https://wiktenauer.com/api.php?action=feedcontributions&user=Tim+Kaufman&feedformat=atomWiktenauer - User contributions [en]2024-03-28T18:46:53ZUser contributionsMediaWiki 1.34.2https://wiktenauer.com/index.php?title=Cluny_Fechtbuch_(Cl._23842)&diff=67871Cluny Fechtbuch (Cl. 23842)2014-10-14T19:31:05Z<p>Tim Kaufman: fixed link to 112r</p>
<hr />
<div>{{Infobox manuscript<br />
<!----------Name----------><br />
| name = [[name::Gladiatoria]]<br />
| location = [[inventory::MS Cl. 23842]], [[museum::Musée National du Moyen Age]]<br/>Paris, France<br />
<!----------Image----------><br />
| image = <br />
| imageleft = File:MS CL23842 194v.jpg<br />
| imageright = File:MS CL23842 195r.jpg<br />
| width = <br />
| caption = ff 194v - 195r<br />
<!----------General----------><br />
| Index number = [[WI::—]]<br />
| Wierschin's catalog=[[WC::03|3]]<br />
| Hils' catalog = [[HK::14]]<br />
| Beck catalog = [[BC::38.2.3]]<br/>[[BC::38.6.2]]<br />
| Also known as = <br />
| Type = {{plainlist | [[type::Fencing manual]] | [[type::Wrestling manual]] }}<br />
| Date = after [[year::1495]]<br />
| Place of origin = <br />
| Language(s) = [[language::Early New High German]]<br />
| Scribe(s) = <br />
| Author(s) = Unknown<br />
| Compiled by = Unknown<br />
| Illuminated by = <br />
| Patron = <br />
| Dedicated to = <br />
<!----------Form and content----------><br />
| Material = Paper, with a contemporary wood<br/>and leather binding<br />
| Size = 212 [[folia]]<br />
| Format = Double-sided; one illustration per<br/>side, with occasional captions<br />
| Condition = <br />
| Script = [[script::Bastarda]]<br />
| Contents = <br />
| Illumination(s) = <br />
| Additions = <br />
| Exemplar(s) = <br />
| Previously kept = <br />
| Discovered = <br />
| Website = <br />
| Images = [http://www.photo.rmn.fr/c/htm/CSearchT.aspx?V=CSearchT&SID=2K1KTS2W2W3CU&E=S_2K1KTS2W2W3CU&NoR=500&New=T Digital scans] (450x625)<br />
| below = <br />
}}<br />
The '''MS Cl. 23842''' is a [[nationality::German]] [[fencing manual]] created some time after 1495.<ref name="Sotheby's">See Sotheby's description on [[Talk:Gladiatoria (Cl. 23842)|Talk page]].</ref> The original currently rests in the holdings of the [[Musée National du Moyen Age]] in Paris, France. This manuscript is a compilation work; it seems to consist of three distinct sections, illustrated by at least two different artists, and several pages have been shuffled since it was created. The first section consists of mounted and foot combat after the style of [[Johannes Liechtenauer]], probably based on the writings of [[Paulus Kal]] and [[Peter Faulkner]].<ref>Based on the caption "Here begin Peter's devices: the sword-taking with counters and grappling. This is painted according to the Record, or according to the Running Through [rather than] the Record." (''Hie hebendt peters stuck an: die swert nemen mit pruchen und ringen. Lasz ab malen nach deme zetel oder nach dem durchlauffen…[illegible] zettel'') on [[:File:CL23842 47r.jpg|f 47r]]. Compare with the device on [http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_15r.jpg f 15r] of Falkner's work.</ref> The second section covers various forms of judicial combat, and might be related to [[Jörg Wilhalm Hutter]]'s later works in the 1520s. The third section is a fragment of the [[Gladiatoria group|Gladiatoria]] treatise. The Cl. 23842 seems to have much in common with the [[Gladiatoria (Cod.Guelf.78.2 Aug.2°)|Codex Guelf 78.2 August 2°]], which may also have been a source, and like that manuscript, it is generally lacking descriptive text.<br />
<br />
== Provenance ==<br />
<br />
The known provenance of the Cl. 23842 is:<ref name="Sotheby's"/><br />
<br />
* Created no earlier than the 1490s based on the watermarks on the paper, and before the 1520s due to the connection to Jörg Wilhalm Hutter.<br />
* pre-1800s-1980s - in the Fürstenberg library at the castle at Donaueschingen. Possibly acquired by Graf Wolfgang von Fürstenberg (1465-1509), the founder of the library. Listed as MS 862 in a [[Fürstliche Fürstenbergische Hofbibliothek]] catalogue in the 1800s and stamped by the library at each end (sold privately, 1980s).<br />
* 1980s-2005 - the private collection of Ian Woodner (1903-1990) of New York (sold London, [[Sotheby's]], 2008)<br />
* 2008 - purchased by the [[Musée National du Moyen Age]].<br />
<br />
== Contents ==<br />
<br />
As this manuscript is not currently available for study, the accuracy of this table of contents cannot be confirmed.<ref name="Sotheby's"/><br />
<br />
{| class="wikitable treatise"<br />
|- <br />
! id="page" | Folio<br />
! Section<br />
<br />
|- <br />
! 1r - 11v<br />
| Blank pages<br />
<br />
|- <br />
! 12r - 57v<br />
| Illustrations of [[longsword]]<br />
<br />
|- <br />
! 60r - 69v<br />
| Illustrations of [[messer]] without armor<br />
<br />
|- <br />
! 72r - 87v, 194r<br />
| Illustrations of [[dagger]] without armor<br />
<br />
|- <br />
! 95r - 114v<br />
| Illustrations of [[grappling]] without armor<br />
<br />
|- <br />
! 118r - 131v<br />
| Illustrations of [[sword and buckler]] without armor<br />
<br />
|- <br />
! 133v - 148r<br />
| Illustrations of [[mounted fencing]] in armor<br />
<br />
|- <br />
! 149r - 178v<br />
| Illustrations of [[longsword]] in armor<br />
<br />
|- <br />
! 180r - 181v<br />
| Illustrations of [[longshield]] with and without armor<br />
<br />
|- <br />
! 183r - 191v<br />
| Illustrations of [[pole weapons]] without armor<br />
<br />
|- <br />
! 194r<br />
| Illustration of [[navaja]]<br />
<br />
|- <br />
! 194v<br />
| Illustration of a [[duel]] between a man and a woman<br />
<br />
|- <br />
! [[Gladiatoria group|195r - 212v]]<br />
| Illustrations of longsword in armor from the Gladiatoria group<br />
<br />
|- <br />
! 213r - 224v<br />
| Blank pages<br />
<br />
|}<br />
<br />
== Gallery ==<br />
<br />
Images hosted by the musée national du Moyen Âge. Only a handful of low-resolution scans are currently available.<br />
<br />
{{image|MS CL23842 32v.jpg|Folio 32v}}<br />
{{image|MS CL23842 33r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/C7OZ4U/09-501173.jpg|Folio 33r}}<br />
{{image|MS CL23842 39r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/L656UR/09-501444.jpg|Folio 39r}}<br />
{{image|MS CL23842 47r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/PLCPH3/09-501445.jpg|Folio 47r}}<br />
{{image|MS CL23842 50r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/71G1Z6/09-501174.jpg|Folio 50r}}<br />
{{image|MS CL23842 Unknown6.jpg|Folio ?? }}<br />
{{image|MS CL23842 Unknown1.jpg|Folio ??r}}<br />
{{image|MS CL23842 64r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/NB13X7/09-501181.jpg|Folio 64r}}<br />
{{image|MS CL23842 75r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/QJF5VT/09-501446.jpg|Folio 75r}}<br />
{{image|MS CL23842 84r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/TVRF8P/09-501447.jpg|Folio 84r}}<br />
{{image|MS CL23842 101r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/YEG1Z6/09-501428.jpg|Folio 101r}}<br />
{{image|MS CL23842 Unknown4.jpg|Folio ??v}}<br />
{{image|MS CL23842 Unknown5.jpg|Folio ??r}}<br />
{{image|MS CL23842 112r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/CorexDoc/RMN/Media/TR1/TV3I0G/09-501429.jpg|Folio 112r}}<br />
{{image|MS CL23842 114v.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/6067MF/09-501728.jpg|Folio 114v}}<br />
{{image|MS CL23842 118v.jpg|Folio 118v}}<br />
{{image|MS CL23842 119r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/I5UMQ8/09-501163.jpg|Folio 119r}}<br />
{{image|MS CL23842 127r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/RMPTBI/09-501430.jpg|Folio 127r}}<br />
{{image|MS CL23842 133v.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/LFG1Z6/09-501729.jpg|Folio 133v}}<br />
{{image|MS CL23842 134r.jpg|Folio 134r}}<br />
{{image|MS CL23842 140r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/Z9X0DO/09-501165.jpg|Folio 140r}}<br />
{{image|MS CL23842 140v.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/EA3I0G/09-501730.jpg|Folio 140v}}<br />
{{image|MS CL23842 145v.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/GLBL2K/09-501731.jpg|Folio 145v}}<br />
{{image|MS CL23842 150r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/FZF5VT/09-501431.jpg|Folio 150r}}<br />
{{image|MS CL23842 152r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/HT67MF/09-501432.jpg|Folio 152r}}<br />
{{image|MS CL23842 153r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/TIBL2K/09-501166.jpg|Folio 153r}}<br />
{{image|MS CL23842 Unknown2.jpg|Folio ??v}}<br />
{{image|MS CL23842 Unknown3.jpg|Folio ??r}}<br />
{{image|MS CL23842 157v.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/X2HBJ0/09-501167.jpg|Folio 157v}}<br />
{{image|MS CL23842 175v.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/QEZXAM/09-501732.jpg|Folio 175v}}<br />
{{image|MS CL23842 177v.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/VWX0DO/09-501169.jpg|Folio 177v}}<br />
{{image|MS CL23842 178r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/ASG1Z6/09-501433.jpg|Folio 178r}}<br />
{{image|MS CL23842 180r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/6HKH9X/09-501434.jpg|Folio 180r}}<br />
{{image|MS CL23842 181r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/WAMOSV/09-501435.jpg|Folio 181r}}<br />
{{image|MS CL23842 183r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/XG0KEZ/09-501436.jpg|Folio 183r}}<br />
{{image|MS CL23842 185v.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/SJKH9X/09-501734.jpg|Folio 185v}}<br />
{{image|MS CL23842 186r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/YEX0DO/09-501437.jpg|Folio 186r}}<br />
{{image|MS CL23842 187r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/8GVUYL/09-501438.jpg|Folio 187r}}<br />
{{image|MS CL23842 189r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/9JMOSV/09-501439.jpg|Folio 189r}}<br />
{{image|MS CL23842 191r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/JNX0DO/09-501440.jpg|Folio 191r}}<br />
{{image|MS CL23842 194r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/2YHBJ0/09-501441.jpg|Folio 194r}}<br />
{{image|MS CL23842 194v.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/K3HBJ0/09-501733.jpg|Folio 194v}}<br />
{{image|MS CL23842 195r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/I0L8NH/09-501442.jpg|Folio 195r}}<br />
{{image|MS CL23842 198r.jpg|link=http://www.photo.rmn.fr/LowRes2/TR1/OFVUYL/09-501443.jpg|Folio 198r}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
<br />
[[Category:Treatises]]<br />
[[Category:Manuscripts]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Scanning]]<br />
[[Category:Digital Scanning]]<br />
[[Category:Transcription]]<br />
[[Category:Minor Translation]]<br />
[[Category:Orphan]]<br />
<br />
[[Category:Armored Fencing]]<br />
[[Category:Dagger]]<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Longshield]]<br />
[[Category:Longsword]]<br />
[[Category:Marriage Counseling]]<br />
[[Category:Messer]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Navaja]]<br />
[[Category:Sword and Buckler]]</div>Tim Kaufmanhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Twerhaw&diff=57407Twerhaw2014-01-21T22:41:19Z<p>Tim Kaufman: /* Video Interpretations */</p>
<hr />
<div>The '''''Twerhaw''''' (''Twerchaw'', ''Twirhaw'', ''Twirchhew'', ''Zwerhaw'', ''Zwerchhaw''; "Thwarting Hew") is one of the several [[hidden strike]]s mentioned in [[Johannes Liechtenauer]]'s Record of unarmored [[longsword]] fencing.<br />
<br />
== Primary Sources ==<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Johannes Liechtenauer]]'s Record (1300s)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = display:block; width:619em;<br />
}}<br />
{{#lst:Johannes Liechtenauer|credits}}<br />
{{#lst:Johannes Liechtenauer|Twerhaw}}<br />
|- <br />
| colspan="23" | <br />
----<br />
{{#lst: Johannes Liechtenauer | Vorsetzen}}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Codex Döbringer (MS 3227a)|Anonymous Gloss]] of the Record I (ca. 1389)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = display:block; width:56em;<br />
}}<br />
{{#lst: Codex Döbringer (MS 3227a)/18r - 40r | credits }}<br />
{{#lst: Codex Döbringer (MS 3227a)/18r - 40r | Twerhaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Pseudo-Peter von Danzig]]'s Gloss of the Record (before 1452)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = display:block; width:420em;<br />
}}<br />
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | credits1 }}<br />
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | Twerhaw }}<br />
|- <br />
| colspan="15" | <br />
----<br />
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Sigmund Schining ein Ringeck]]'s Gloss of the Record (before 1508)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = display:block; width:160em;<br />
}}<br />
{{#lst: Sigmund Schining ein Ringeck | credits1 }}<br />
{{#lst: Sigmund Schining ein Ringeck | Twerhaw }}<br />
|- <br />
| colspan="6" | <br />
----<br />
{{#lst: Sigmund Schining ein Ringeck | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Peter Falkner]]'s Illustrations of the Record (ca. 1495)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = display:block; width:76em;<br />
}}<br />
{{#lst: Peter Falkner | credits1 }}<br />
{{#lst: Peter Falkner | Twerhaw }}<br />
|- <br />
| colspan="3" | <br />
----<br />
{{#lst: Peter Falkner | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Martin Syber]]'s New Record (before 1491)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = display:block; width:115em;<br />
}}<br />
{{#lst: Martin Syber | credits }}<br />
{{#lst: Martin Syber | Twerhaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Nicolaüs Augsburger]]'s Treatise (1489)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = display:block; width:168em;<br />
}}<br />
{{#lst: Nicolaüs Augsburger | credits }}<br />
{{#lst: Nicolaüs Augsburger | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Andre Paurñfeyndt]]'s Treatise (1516)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = display:block; width:224em;<br />
}}<br />
{{#lst: Andre Paurñfeyndt | credits3 }}<br />
{{#lst: Andre Paurñfeyndt | Twerhaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=4200<br />
! width=700 colspan=2 | <br />
=== [[Jörg Wilhalm Hutter]]'s Treatise ===<br />
! width=3400 colspan=10 | <br><br />
<br />
|-valign=top<br />
! width=350 | Images<br />
from the [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (CGM 3711)|Munich Version]]<br />
! width=350 | Images<br />
from [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Icon.393)|Mair's Munich Version]]<br />
! width=350 | English Translation<br />
<br />
! width=350 | [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (Cod.I.6.4°.5)|Sketchbook]] (1522)<br />
by [[Dierk Hagedorn]]<br />
! width=350 | [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Archetype]] (1523)<br />
by Dierk Hagedorn<br />
! width=350 | [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (CGM 3711)|Munich Version I]] (1523)<br />
by [[Filip Lampart]] and [[Martin Fabian]]<br />
! width=350 | [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br />
<br />
! width=350 | [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (CGM 3712)|Munich Version II]] (1556)<br />
<br />
! width=350 | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Mair's Dresden Version]] (1542)<br />
by [[Pierre-Henry Bas]]<br />
! width=350 | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Vindob.10825/10826)|Mair's Vienna Version]] (1550s) [German]<br />
by [[Anton Kohutovič]]<br />
! width=350 | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Vindob.10825/10826)|Mair's Vienna Version]] (1550s) [Latin]<br />
by [[Dieter Bachmann]]<br />
! width=350 | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Icon.393)|Mair's Munich Version]] (1550s)<br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 3r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_45]]<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 37r.jpg|200px|center]]<br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[6r]''' Der statt im oberhaw<br />
:Das ist der zornhaw von der Rechten achseln<br />
<br />
Das ist vom zornhaw wer dir oberhawet so nim den zornhaw starckh auff dein achseln vnd haw in schlecht hinein vber d[ie] versatzung vnd verheng vnd wind mit dem schwert als welte [?] dich zwerchen vnd lass obfallen zu baiden seÿtten mit hal[b] vellern vnd schlag in mit der langen schneid nach dem Rechten orr zu dem kopff hinweg<br />
| '''[3r]''' Der stat im oberhaw<br />
:Das ist der Zornhaw von der Rechten achseln <br />
<br />
Das ist vom Zornhaw wer dir oberhawt so nim den Zornhaw starckh auff dein achseln und haw in schlecht hinein uber die versatsung und vorheng und wind mit dem schwert als welttestu dich Zwerchen und lass abfallen zu baiden seiten mit halben [voliern] und schlag in mit der langen schneid nach Dem Rechten Or zu dem Koppf [hinerg]<br />
| '''[5v]''' <br />
| '''[98r]''' <br />
| '''[41r] Ein verkerter schnit mit anem [sic] ansetzen.'''<br />
'''Item wann du Inn dem''' zufechten bist vnnd Ir baid zusamen kompt. das dein Linncke fuosz vorstat. so nimb der plosse. seinnes Linncken arms. mit deinnem schnidt war. vnnd setz Im mit der lanngen schneidin an. das Im das Kreitz an dem Elennpogen stee. vnnd scheub In also von dir. scheubt er dich dann also von Im. so nimb deinnen Linncken schennckel. vnnd vertrew dich auf deinnem Rechten. so gastu Im ausz dem schnidt. haw darmit zu seinner rechten seiten oben zu seinem kopf. so kumpt dein Linncker schennckel Inn dem haw wider hinfur. In dem volg mit dem rechten fuosz wider hinnach. vnnd haw In ausz der hut vom tag. mit Lannger schneid. zu seinem köpff. versetzt er dir das so haw. Im mit ainnem fligel haw zu seinnem rechten Arm. von vnnden ein. fert er dem haw. nach vnd will In verschieben. so haw Im mit kurtzer schneid zu der obern plosse. hawt er dir also ein. so stee mit deinnem Lincken fuosz vor vnnd zwirch Im zu seinner rechten seiten seinnes kopffs.<br />
| '''[20r]Ein verkerter Schnit mit ainem ansetzen.'''<br />
Item wann du in dem zufechten bist, und Ir baid zusamen kombt, das dein lingge fuß vorsteet. So nimb der plösse seines linggen arms mit deinem schnit war, und setz Im mit der lang schneid an, das Im das Creutz an dem elnbog stee, und scheub In also von dir. Scheubt er dich dann also von Im, so nimb deinen linggen schenckel, und vertree dich auff deinem rechten, so geest du Im aus dem schnit, haw darmit zu seiner rechten seitten oben zu seinem kopff, so kombt dein lingger schenckl in dem haw wider hinfür. In dem volg mit dem rechten fuß wider hinnach, und haw In aus der hut vom tag mit langer schneid zu seinem kopff. Versetzt er dir das, so haw Im mit ainem fligelhaw zu seinem rechten arm von unden ein, fert er dem haw nach, und will In verschieben, so haw Im mit kurtzer schneid zu der oberen plösse. Hawt er dir also ein, so stee mit deinem linggen fuß vor, und zwirch Im zu seiner rechten seitten seines kopffs.<br />
| '''[20r]''' <br />
| '''[37r]''' <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 13r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_65]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[7r]''' Das ist der zwerchhaw<br />
:Der stat im oberhaw<br />
<br />
Das ist die zwerch benimpt was von tag herkomptt die zwerc[h] mit der sterckh dein arwait damit merckh die zwerch zu pflug zu dem ochsen gehertt fug vnd was sich wol zwercht mit springen deim haupt gefert vnd was velle[r] verurrn von vnden auff zwifach nach wunsch sÿ Reren gloss merckh<br />
| '''[13r]''' Das ist der Zwerchhaw<br />
:Der statt im oberhaw <br />
<br />
Das ist die Zwerch benimpt was von tag herkompt die Zwerch mit der sterckh dein arwait damit merckh die Zwerch zu pflug zu dem ochsen gehert fug und [ ] fertt und was veler veruarn von enden auff [ ] zwiuach nach wunsth Sÿ Rere[ ]tt gloss merckh<br />
| '''[23v]''' <br />
| '''[108r]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 13v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_66]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[7v]''' Das ist die zwerch auff der andern seitten<br />
:Der statt im oberhaw<br />
<br />
Das ist die zwerch auff der andern seitten den nim auch wie auff der andern seÿtten verkerr zwing durchlauff vnd auch Ring vnd In dem elenbogen in der wag vnd tritt in den lingken vnd bis nit laß in baÿden zwerchen magstu Ringen gloss merckh<br />
| '''[13v]''' [Missing from transcription]<br />
| '''[24v]''' <br />
| '''[108v]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 14r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_67]]<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 56v.jpg|200px|center]]<br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[9r]''' Der bricht die zwerch<br />
:so schlecht der die zwerch<br />
<br />
Das ist das stuckh wie einer die zwerch brechen sol da bricht ein zwerch die andern mit aufsÿtzen vnd mit vnderschliesen vnd mit vberschliessen darauß magstu neme[?] die zwaÿ hengen ob du wiltt den es sind zway hengen die den man ser engen gloss merckh<br />
| '''[14r]''' Der bricht die Zwerch<br />
:So schlecht der die Zwerch <br />
<br />
Das ist das stuckh wie einer die Zwerch brechen sol da bricht ein Zwerch die andern mit auff sizen und mit underschiessen und mitt uberschiessen darauss magstu nemen die zwaÿ hengen ob du wiltt dan es sind zwaÿ hengen die den [ma]n se[r]r Engen gloss merckh<br />
| '''[25v]''' <br />
| '''[109r]'''<br />
| '''[60v] Zway einschiessen mit Iren örtern.'''<br />
'''Item stastu mit dem R'''echten fuosz vor. vnnd scheust Im den ort auf seinn linncke seiten. das dein kurtze schneid vnnden gewenndt sey mit dem gehultz vor deinnem haupt. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach vnnd winnd Im mit deinner kurtzen schneid zu seinnem gesicht oder der prust. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken fuosz zuruckh. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinner Linncken seiten. hawt er dir also ein. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vor steest. vnnd heltst dein gehultz mit Creytzweisen Armen vor deinnem haupt. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd winnd Im mit deinnem schwert sein schwert auf dein Linncken seiten. mit deinner kurtzen schneid. volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. so magstu In mit Lannger schneid zu dem kopff hawen oder schneiden. Begert er dich also zu schneiden. so fall Im krumb auf seinn schwert Indes trit mit deinnem Linncken schenckel widerumb hinnein vnnd schneid In damit zu seinner rechten seiten seinnes kopffs oder wa er dir werden mag.<br />
| '''[39v] Zway einschiessen mit Iren örtern.'''<br />
Item steest du mit dem rechten fuß vor, unnd scheust Im den ort auf sein lingge seitten, das dein kurtz schneid unden gewendt sey mit dem gehiltz vor deinem haubt, so volg mit deinem linggen schenckell hinnach, und wind Im mit deiner kurtzen schneid zu seinem gesicht oder der prust. Versetzt er dir das, so tritt mit deinem lingken fuß zurügg, und haw Im mit der Zwirch zu seiner lingken seitten. Hawt er dir also ein, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, und heltst dein gehiltz mit kreutzweisen armen vor deinem haubt, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und wind Im mit deinem schwert, sein schwert auf dein lingge seitten mit deiner kurtzen schneid, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, so magst du In mit langer schneid zu dem kopff hawen oder schneiden. Begert er dich also zuschneiden, so fall Im krumb auff sein schwert. In dem trit mit deinem linggen schenckel widerumb hinein, und schneid In damit zu seiner rechten seitten seines kopfs, oder wa er dir werd mag.<br />
| '''[39v]''' <br />
| '''[56v]''' <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 14v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_68]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[9v]''' Der stet in der hutt von tag vnd wertt sich als vil er mag<br />
:Der spricht also was sich wol zwercht mit springen dem haubt gefertt das ist das stuckh<br />
<br />
Das ist auch ein stuckh von der zwerch was sich wol zwercht mit springen dem haubt gefert auff ein seitñ zu der andern ist auch eins das ist besser den das also vernim gloss merckh<br />
| '''[14v]''' Der stett in der hutt von tag und wertt sich als vil er mag<br />
:Der spricht also was sich wol Zwercht mit springen dem haupt gefertt das ist das stuckh<br />
<br />
Das ist auch ein stuckh von der Zwerch was sich wol Zwercht mit springen dem (dein) haubt gefertt auff ein seitten zu der andern ist auch eins das ist besser den das also vernim gloss merckh<br />
| '''[26v]''' <br />
| '''[109v]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 15r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_69]]<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 59v.jpg|200px|center]]<br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[10r]''' Der leit in der zwerch vnd hatt die genomen mit ein sprung vnd stost im den arm hinweg von Im<br />
Das ist auch von der zwerch das nimpt man auch mit ein sprung das nim also wie du es gmalt sichst darna[ch] kumpt der bruch darum sich dich fur dan es ist kain stuckh es hatt ein bruch darum merckh kunst vernim sÿ<br />
| '''[15r]''' Der [l]ett in der Zwerch und hatt die genomen mit ein sprung und S[t]ost im den arm hinweg von Im [ ] <br />
Das ist auch von der Zwerch das nimpt man auch mit ein sprung das nim also wie du es gmalt sichst darnach kumpt der bruch der [Z]um sich dich vir dan es ist kam (kain) stuckh es hatt ein bruch darum merckh kunst ver Nim Sÿ schon<br />
| '''[27v]''' <br />
| '''[110r]'''<br />
| '''[63v] Einn haw mit ainnem Verkerer.'''<br />
'''Item wann D'''u mit dem zufechten zu dem Mann kompst. vnnd er gogen dir. so haw Im oben zu dem kopff hawt er dir dann also oben ein. so versetz Im das Inndem trit mit deinnem rechten fuosz Innwendig fur seinnen rechten. Lasz deinn Linncke hannd vonn deinnem schwert. stosz Inn an seinen rechten Elenbogen. vnnd mit deinner Lanngen schneid. sitz Im auff sein schwert rechte hannd bey seinnem schwert. scheub mit deinner Linncken fast von dir. so verkerstu In. verkert er dich also. vnnd hat sein linncke hannd von seinnem schwert gelassen. so trit mit deinnem rechten fuosz hinndersich zuruckh. so wirstu von Im ledig. haw Im damit lanng oben ein. geet er dir also ausz dem verkerer. vnnd hawt dir oben lanng ein. zu dem kopff. so far bald auf mit deinnem schwert. vnnd greiff wider umb mit deinner Linncken hand zu deinnem knopff. so versetzstu Im. das. haw Im damit zu seinem Rechten Arm.<br />
| '''[42v] Ein haw mit ainem verkerer.'''<br />
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, und er gegen dir, so haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir dann also oben ein, so versetz Im das in dem tritt mit deinem rechten fuß Inwendig für seinen rechten. Laß dein lingge hand von deinem schwert, stoß Im an seinen rechten elenbogen, und mit deiner langen schneid sitz Im auff sein rechte hand bey seinem schwert, scheub mit deiner linggen vast von dir, so verkerst du In. Verkert er dich also, und hat sein lingge hand von seinem schwert gelassen, so trit mit deinem rechten fuß hindersich zurügk, so wirst du von Im ledig, haw Im damit lang oben ein. Geet er dir also aus dem verkerer, und hawt dir oben lang ein zu dem kopff, so far bald auf mit deinem schwert, und greiff widerumb mit deiner linggen hand zu deinem knopff, so versetzst du Im das, haw Im damit zu seinem rechten arm.<br />
| '''[42v]''' <br />
| '''[59v]''' <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 15v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_70]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[10v]''' Der statt auch in der zwerch vnd den wil hinweg stossen<br />
:Der aber bricht Inn vnd zwercht sich oben auff sein kopff<br />
<br />
Das ist der bruch darwider du magst wol flux ein schnidt nemen vnd hinweg das er dich nit er langen mag den ein stuckh bricht das ander vnd merckh dabeÿ was dir gutt Seÿ<br />
| '''[15v]''' Der statt auch in der Zwerch und den wil hinweg stossen<br />
:Der aber bricht Im und Zwercht sich obn uber sein kopff <br />
<br />
Das ist der bruch darwider du magst wol fluchs ein sch[ut]t nemen und hinweg das er dich nit erlangen mag den ein stuckh bricht das ander und merckh da[ ] was dir gutt Seÿ<br />
| '''[28v]''' <br />
| '''[110v]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 16r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_71]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[11r]''' Das ist auch von der zwerch mit springen dem haubt gefertt wie er gebar mit seiner kar on als gefar<br />
Das ist auch ein stuckh was sich wol zwercht mit spr[i]ngen dem haubt gefertt vnd ein schnidt ein stich vnd vbergenn vnd bei dem hals vachen also verstand es wie du es vnden gmalt findst gloss merckh<br />
| '''[16r]''' Das ist auch von der Zwerch mit Springen dem haubt gefertt wie er gebar mit seiner kar (lar) on als gefar <br />
Das ist auch ein stuckh was sich wol Zwercht mit springen dem haupt gefertt und ein schnidt Ein stich und ubergen und beÿ dem hals vachen Also verstand es wie [d]u es oben gmalt sichst gloss merckh<br />
| '''[29v]''' <br />
| '''[111r]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 16v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_72]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[11v]''' Das ist die zwerch oben ein auch ein stuckh<br />
Das ist aber von der zwerch von dem vbergen das du es verstandest das gar vil auß der zwerch kumptt wen man es sucht wan sÿ ist gutt zu allen sachen schwech vnd sterckh machen gloss merckh<br />
| '''[16v]''' Das ist die Zwerch oben ein auch in stuckh <br />
Das ist aber von der Zwerch von dem uber [D]en das du es verstandest das gar vil aus der Zwerch kumpt wen man es sucht wen Sÿ ist gutt zu allen sachen schwech und Sterckh machen gloss merckh<br />
| '''[30v]''' <br />
| '''[111v]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 17r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_73]]<br />
| [[Image:Cod.Vindob.10825 62r.jpg|200px|center]]<br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[12r]''' Das ist der ochss<br />
:Das ist der pflug<br />
<br />
Das ist von dem ochsen vnd pflug die ausrichtung die ding vnd die zwaÿ ding sind aller kunst ein vrsprunng ochs vnd pflug sind dem krieg hartten fug In allen sach[ñ] den altten schnidtt mit zemachen so bistu sichr~ in allen dingen vnd mag dir nit mislingen<br />
| '''[17r]''' Das ist der ochss<br />
:Das ist der pflug <br />
<br />
Das ist von dem ochsen und pflug die ausricht ung die ding und die zwai ding sind aller kunst ein ursprung ochs und pflug sind dem krieg hattn fug In allen sachen den altt[n] schnidt mit zu machen so bistu sicher in allen dingen und mag dir nit [miselungenn]<br />
| '''[31v]''' <br />
| '''[112r]'''<br />
| '''[62r] Ein wexel auß Der Zwerch.'''<br />
Item trit mit dem lingken, dem andern zum gerechten fueß, und wind Im mit der kurtze schneid zum kopff des gleichen der ander auch, und trit mit dem gleichen fueß zue seiner rechten und setz damit dein Schwerdt an sein klingen, und scheub damit uber sich, laß die schwech und sterck gehn, und schlag in des damit zum haupt.<br />
| '''[62r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 22v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_84]]<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 44v.jpg|200px|center]]<br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[24v]''' Das ist die kurtz schneid<br />
:schaitelhaw<br />
<br />
Das ist auch vom schaitelhaw es ist zewissen das ainer den schaitelhaw sol nemen mit drew dritten vnd einer mag in nemen mit eim dritt den von im kumptt die kron das abnimpt der schnidt durch die kron so brichstu sÿ hartt schon die straich truck mit schnidten sÿ abzuckh gloss merckh<br />
| '''[22v]''' Das ist die kurz schneid<br />
:Schaitelhaw <br />
<br />
Das ist auch vom schaitelhaw es ist zu wissen das ainer den schaitelhaw sol nemen mit drey (drew) dritten und einer mag in nemen mit ein drit der von im kumpt die kron das abnimpt der schnidt durch die kron so brichstu sÿ hartt und schon die straich druckh mit schnitten sÿ abzuckh gloss merckh<br />
| '''[42v]''' <br />
| '''[117v]'''<br />
| '''[48v] Einn zuckhen mit kurtzer vnd lannger schneyd.'''<br />
'''Item schickh dich Allso Inn''' das zucken. stee mit gleichen fuessen auffrecht. mit deinnem Leyb vnnd heb das Schwert. zwerchs vor dir mit ausgereckten Armen. das die kurtz schneide. gogen dir stee. Nimb den Fligel von deinner Linncken seiten. von vnnden hinnein. volg mit deinnem Linncken schennckel. hinnach vnnd haw Im zu seinner rechten seiten. hawt er den fligel gogen deinner Rechten. seiten. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vor stast. so fall Im krumb auf sein schwert. vnnd volg mit dem Linncken fuosz hinnach. so magstu In auf baid seiten schneiden. zu kopff vnnd zu Leyb wa du widlt. begert er dich also zu schneiden. so versetz Im das mit dem winnden ann deinnem schwert. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im mit kurtzer schneid nach seinnem haupt. Indes zuckh dein schwert. vnd wind Im den Orth zu seinnem gesicht. oder der Prust. setzt er dir das ab. so nimb das alle treffen. zwifach. vnnd haw Im damitt zu seinner rechten. seiten seinnes köpfs.<br />
| '''[27v] Ein zucken mit kurtzer vnd langer schneid.'''<br />
Item schick dich also in das zucken. Stee mit gleichen fuessen aufrecht mit deinem leib, unnd heb das schwert zwerchs vor dir mit außgeweckten armen, das die kurtz schneide gegen dir stee. Nimb den fligel von deiner linggen seitten von unden hinein, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw Im zu seiner rechten seitten. Hawt er den fligel gegen deiner rechten seitten, und du mit deinem rechte fuß vorsteest, so fall Im krumb auff sein schwert, und volg mit dem linggen fuß hinnach, so magst du In auff baid seitten schneiden, zu kopff unnd zu leib, wa du wilt. Begert er dich also zuschneiden, so versetz Im das mit dem winden an deinem schwert, volg mit deinem rechten fuß hinnach, unnd haw Im mit kurtzer schneid nach seinem haubt. Inn des zuck dein schwert, und wind Im den ort zu seinem gesicht, oder der prust. Setzt er dir das ab, so nimb das alle treffen zwifach, und haw Im damitt zu seiner rechten seitten seines kopfs.<br />
| '''[27v]''' <br />
| '''[44v]''' <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 29r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_97]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[34r]''' Das ist von dem absetzen wer auff dich hawtt von dach ab So setz im ab mit dem schwertt mit der kurtze[n] schneid Sein haw ist er waich so las vmb dein kopf[f] gen vnd schlag in mit der zwerch ist er aber hertt so schlag nit vnd nim vnd verwind im an dein Schwertt vnd arwait gloss merckh als es vnd[ñ] gmaltt statt<br />
| '''[29r]''' Das ist von dem absezen wer auff dich hawt von dachab so sez im ab mitt dem schwertt mit der kurtzen schneid sein haw ist er waich so lass umb dein kopff gen und schlag in mit der Zwerch ist er aber hertt so schlag nit und nim und verwend im an dem schwertt und gloss merckh<br />
| '''[55v]''' <br />
| '''[123r]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 36v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_112]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[20v]''' Das ist von dem hengen etc zwaÿ hengen wend auß einer hand von der andern In allem gefertt haw Stich leger waich oder hörtt mit seim gefertt das ist das hengen das sich zwercht als du es vndñ gmaltt sichst gloss merckh das ist ein hengen au[ff] der einen Seitten das verstand Eben<br />
| '''[36v]''' Das ist von dem hengen [ ] zwaÿ hengen wend aus ainer hand von der andern In allem gfertt haw stich leger waich oder hertt mit sein gefertt das ist das hengen das sich zwerchtt als du es oben gmalt sichst gloss merckh das ist ain hengen auff der einen Seitten das werstand Eben<br />
| '''[70v]''' <br />
| '''[130v]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 37v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_114]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[21v]''' Der brechfenster<br />
Item das ist das sprechfenster brich vnd mach stand frölich vnd bsich Sein sach dein zwerch mit der sterck[h] vnd wind Im vnden durch vnd merckh als du es vnd gmaltt sichst gloss merckh<br />
| '''[37v]''' Der brachfenster <br />
Item das ist das sprechfenstr brich und mach stand frelich und bsich Sein sach dein zwerch mit der sterckh und wind Im unden durch und merckh als du es oben gmaltt Sichst gloss merckh<br />
| '''[72v]''' <br />
| '''[131v]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Jobst von Württemberg]]'s Record (before 1533)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = display:block; width:76em;<br />
}}<br />
{{#lst: Jobst von Württemberg | credits1 }}<br />
{{#lst: Jobst von Württemberg | Twerphaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=2450pt<br />
! width=700pt colspan=2 | <br />
=== [[Paulus Hector Mair]]'s Treatise ===<br />
! width=1750pt colspan=5 | <br><br />
<br />
|-valign=top<br />
! width=350pt | Images<br />
<br />
! width=350pt | English Translation<br />
by [[Keith Myers|Kieth P. Myers]]<br />
! width=350pt | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Dresden Version I]]<br />
by [[Pierre-Henry Bas]]<br />
! width=350pt | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Vindob.10825/10826)|Vienna Version I]] (German)<br />
by [[Anton Kohutovič]]<br />
! width=350pt | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Vindob.10825/10826)|Vienna Version I]] (Latin)<br />
<br />
! width=350pt | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Icon.393)|Munich Version I]]<br />
by [[Dieter Bachmann]]<br />
! width=350pt | [[Jörg Breu Sketchbook (Cod.I.6.2°.4)|Jörg Breu's Sketchbook]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 19r.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Zwirchhaw from Both Sides'''<br />
When you come to the closing with the opponent, stand with the right foot forward such that the short edge is wound towards you. Then follow outward with your left leg and strike the Zwirchhaw with crossed arms. If he displaces this, then wind in the weak and strike him long to the upper opening.<br />
<br />
If rather you stand with the left foot forward and likewise lie against him in the Zwirch with crossed arms, then follow outward with your right foot and turn your hand so that the flat of the sword stands in front of him and strike with the Zwirch in towards his left ear. If he displaces your Zwirch, then let a double feint pass and strike him to the top of his head on the right side.<br />
| '''[23r] Der zwirchhaw vonn baiden seiten.'''<br />
'''Item wann du mit''' Dem zufechten zuo dem mann kompst. So stee mit dem Rechten fuosz vor. das die kurtz schneide gogen dir gewenndt sey. Volg mit deinem Linncken schennckel hinnach vnnd haw dich Inn die zwirch mit geczeytzgiten Armen. versetzt er dir das. so winnd dich Inn die schweche. vnnd haw Im Lanng ein zu der obern Plösse. steestu aber mit dem Linncken fuosz vor. vnnd ligst auch gogen Im Inn der zwirch mit gecreyczgiten Armen. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnd verwend deinne hennd. das du mit flachem schwert vor Im steest. vnnd haw dich gogen Im Inn die zwirch hinnein. zu seinem Linncken Or. versetzt er dir die zwirch. so lasz ain zwifachen feler lauffen vnnd haw Im zu der schaitel seinner rechten seiten.<br />
| '''[2r] Der Zwirchhaw von baidenn seitten.'''<br />
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so stee mit dem rechten fuß vor, das die kurtz schneide gegen dir gewendt sey. Volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgite armen. Versetzt er dir das, so wind dich in die schweche, und haw Im lang ein zu der oberen plösse. Steest du aber mit dem linggen fuß vor, und ligst auch gegen Im in der Zwirch mit gecreutzgiten armen, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und verwend deine hand, das du mit flachem schwert vor Im steest, und haw dich gegen Im in die Zwirch hinein zu seinem linggen or. Versetzt er dir die Zwirch, so laß ein zwifachen feler lauff, und haw Im zu der schaittel seiner rechten seitten.<br />
| '''[2r] Ictus transversarius ex utroque latere'''<br />
Si quando ense gubernando ad adversarium perveneris pede dextro prefixo, versumque te acie breve conversa, levo statim sequere, ferias transversim manibus instar crucis ordinatis. Cum ictum exceperit, inflectas in locum infirmiorem, infirmior ensis locus dicitur mucroni proximus, qui infra medium ensis consistit, atque acie longa ferias versum superiorem nuditatem hostis. Si vero pede sinistro preposito constiteris, teque constitueris in ictum transversarium contra eum 7 brachiis cancellatis, dextro progredere, manus tuas permuta ut ense plavido* coram eo consistas, atque ictu predicto ferias versus aurem illius levam. Sin eum exceperit gladio suo hostis, duplici ictu, qui corpus non attingat, referias, verticemque sinistre capitis partis petas.<br />
| '''[19r]''' <br />
| '''[20r]''' <br>'''[25r]''' [No text]<br>'''[27r]''' [No text]<br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 20r.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82588/94804419585.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 19v.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Schillerhaw (Squinting Strike) from Both Sides'''<br />
<br>When you come to the closing with the opponent, set your left leg out in front such that the short edge is wound under. Then step out with your right foot, wind your pommel beneath your right arm and set upon him with the point.<br />
<br />
If he sets upon you with the point like this, then displace it and immediately wind in the Zwirch, hang with your sword against the Zwirch on your right side and step out with the left foot. Then wind the point in between his arms such that the short edge stays on top (as in illustration).<br />
<br />
If he winds his point in between your arms like this, then set this aside with your long edge. With that press downward and let the weak run and strike him with the long edge to his head.<br />
| '''[23v] Der Schillerhaw von baiden seiten'''<br />
<br>'''Item wann du mit''' Dem zufechten. zu dem mann kumpst. so setz deinen. Linncken schennckel hinnfur. das die kurtzschneid vnnden gewenndt. sey. trit mit dem rechten fuosz hinnach. vnnd wennd deinnen knopf vnnder deinnen rechten arm. setz Im den Ort ann. setzt er dir den ort <del>an</del><sup>also</sup> an. so versetz Im den Indes wennd dich Inn die zwirch. henng mit deinnem schwert gogen der zwirch auf dein rechte seiten. vnnd trit mit dem Linncken fuosz hinnach. winnd Im dem Ort zwischen seinen Armen hinein. das die kurtz schneiden oben stee. winndt er dir den ort also zwischen deinnen armen hinein. so setz Im das ab mit deinner Lanngen schneid. truck damit vnndersich vnd lasz die schwech lauffen. vnnd haw Im mit lannger schneid nnach seinnem haupt.<br />
| '''[2v] Der Schillerhaw von baiden seitten.'''<br />
<br>Item wann du mit dem Zufechten zu dem mann kombst, so setz deinen linggen schenckel hinfür, das die kurtz schneid unden gewendt sey, tritt mit dem rechten fuß hinnach, und wend deinen knopff under deinen rechten arm, setz Im der ort an. Setzt er dir den ort also an, so versetz Im den. In dem wend dich in die zwirch, heng mit deinem schwert gegen der zwirch auff dein rechte seitten, und trit mit dem lingg fuß hinnach, wind Im den ort zwischen deinen armen hinein, das die kurtz schneiden oben stee. Windt er dir den ort also zwischen deinen armen hinein, so setz Im das ab mit deiner langen schneid, trück damit undersich, und laß die schwech lauffen, und haw Im mit langen schneid nach seinem haubt.<br />
| '''[2v] Ictus qui latinis a limis oculis aut Strabonibus nomen adeptus est utrinque'''<br />
Quum in adversarii conspectum gladiando accesseris, levum propone conversa acie brevi inferne, dextro consequere flecteque nodulum ensis tui sub dextrum brachium directo in eum mucrone. Sin ipse eodem contra te fuerat usus, excipito, et flecte in transuersarium, ense tuo versum dextrum latus propendente, ac sinistro fac consequare, mucronem impellas intra ipsius brachia, ita tamen, ut acies brevis superior consistat. Idipsum si usurparit adversarius, longa acie tua id refringes, eamque vim ipsius supprime, atque loco infirmiori protenso, acie longa capiti eius appropinquabis.<br />
| '''[19v]''' <br />
| '''[20v]''' <br>'''[25v]''' [No text]<br>'''[27v]''' [No text]<br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 20v.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82589/920363260167.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 20v.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Ochs from Both Sides'''<br />
<br>It happens like this in the Ochs (Ox). Stand with the left foot forward and hold your sword with crosswise hands above your head. Then wind and step with your right foot to his right side. If he perceives this Upper Hanger, then strike in the Zwirchhaw with crossed arms.<br />
<br />
If he strikes the Zwirch towards you like this, displace it and immediately wind and hang the point towards the face or chest. Then strike in strongly from above to his head. If he displaces this, strike the double feint, then immediately quickly take (the opening) before you from which to work a strike, thrust or cut. <br />
<br />
If you then stand with the right foot opposite him and he works quickly at you, then set this aside with doubled cuts on both sides and immediately strike with the Zwirch with crossed arms to the right side of his head. If he displaces the Zwirch with the long edge, then let off and strike with the short edge from above. <br />
| '''[24v] Der Ochs vonn baiden seiten'''<br />
<br>'''Item Inn den Ochsen''' schickh dich also. stee mit dem lincken fuosz vor. vnd halt dein schwert mit Creytzweisen henden ob deinnem haubt. wind dich vnd trit mit dem rechten fuosz. auf sein rechten seiten. wirt er des vberhenngens gewar. so haw dich In die zwirch mit geschrenckten armen. hawt er dir also die zwirch zu. so versetz Im die. Indes wind vnnd henng Im den Ort zu dem gesicht. oder der Prust. vnd haw Im starckh oben. zum kopff. hinein. versetzt er dir das. so haw den dopleten feler. Nimb Indes behendigclichen fur dich. darausz arbait haw. stich vnnd schnit. steestu dann mit dem Rechten fuosz gogen Im vnd er Indes behendigclich auf dich arbait. so setz Im das ab mit zwifachen schriten auf baid seite Inn dem haw. die zwirch mit gecreyczgiten Armen zu seinner Rechten seiten. seines kopfs. verscheubt Er dir die zwirch mit der lanngen schneid. so lass ab. vnd haw Im mit der kurtze schneid oben ein.<br />
| '''[3v] Der Ochs von baidenn seitten.'''<br />
<br>Item in den Ochsen schick dich also. Stee mit dem linggen fuß vor, und halt dein schwert mit kreutzweisen henden ab deinem haubt. Wind dich, und tritt mit dem rechten fuß auff dein rechte seitten. Wirt er des überhengens gewar, so haw dich in die Zwirch mit geschrenckten armen. Hawt er dir also die Zwirch zu, so versetz Im die. In dem wind und heng Im den ort zu dem gesicht oder der prust, und haw Im starck oben zum kopff hinein. Versetzt er dir das, so haw der dopleten feler. Nimb in des behendigelich für dich, daraus arbait haw, stich und schnit. Steest du dann mit dem rechten fuß gegen Im, und er in des behendigelich auff dich arbait, so setz Im das ab mit zwifache schniten auff baid seitten. In dem haw die Zwirch mit gecreutzgiten armen zu seinem rechten seitten seines kopffs. Verscheubt er dir die Zwirch mit der langen schneid, so laß ab, und haw Im mit der kurtzen schneid oben ein.<br />
| '''[3v] Ictus qui latinis Bos a furore Boum sumptus ab utroque latere'''<br />
Ad huius modi ictum hoc modo te accommodabis, sinistrum pedem preponas, ensemque contineas manibus cancellatis supra caput, inflecte te, et dextro consiste in latus adversarii dextrum, si animadverterit gladium propendentem, manibus transversis ferias transversarium. Sed si is eodem fuerit ictu usus, excipito, inque ipso articulo inflecte, mucronemque versus faciem eius vel pectus protende, atque acerrime versus caput eius ferire memineris, eo vero excipiente, duplici ictu quo corpus non contingas adversarii utere. Promptissime supra commemoratum ictum arripe ex eoque ferias, punge atque conscinde. Verum si dextro consistas contra hostem, isque celeriter adversum te laboret, avertes id passibus duplicibus ab utroque latere. Interim ferias transversarium brachiis instar crucis ordinatis versus latus dextrum capitis eius, et si eum acie longa adversarius propellet, tum inclina, atque supernis acie brevi ferias.<br />
| '''[20v]''' <br />
| '''[21v]''' <br>'''[23v]''' [No text]<br>'''[29v]''' [No text]<br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 21v.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82591/895195912268.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 21r.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Pflug from Both Sides'''<br />
Step in towards the opponent with the right foot and hang the sword at your left side. Then drive up with the hilt over your head, step across with your left leg, and strike the Zwirch. If he perceives the Zwirch and displaces it, then spring across with your right leg and strike to the top of the head.<br />
<br />
But if you stand opposite him in the Pflug (Plow) and he does the Schaitlerhaw to you, then wind upwards into the Prechfennster (Speaking Window) so that you are looking out through the arms and your right foot stands forward. Then drop down and strike in with the half edge to the left ear.<br />
<br />
If he strikes you like this, then displace it with your long edge and then immediately wind with your point to his left face or chest. Then let off (Ablassen) with your sword, step with the left foot in front of his right, and strike from above to his head.<br />
| '''[25r] Der Pfluog vonn baiden seiten'''<br />
'''Item trit mit dem''' Rechten fuosz zum Mann hinein. Vnd henng das schwert auf dein Linncke seiten. far auf mit dem gehultz vber dein haubt. trit mit deinnem Lincken schennckel hinnumb. vnnd haw dich Inn die zwirch. wirt er der zwirch gewar. vnd versetz dir die. so sprinng mitt deinem rechten schennckel. hinumb. vnd haw Im zu der schaitel. stastu aber Inn dem Pflug gogen Im. vnd er dir schaitlet. so wind dich auf In das prechfennster. das du mit deinnem gesicht. durch die Arm aussechest. vnd deinn rechter fuosz vor stee. so verfall vnnd haw Im mit der halben schneiden zu dem Lincken Or. hinein hawt er dir dann also ein. so versetz Im das mit deinner langen schneid. Indes wind dich auf sein Linncken seiten mit deinnem Ort zu seinnem gesicht oder der prust. vnd lasz. ab mit deinnem schwert. trit mit den Lincken fuosz fur seinen Rechten vnd haw Im oben zu seinnem kopff<br />
| '''[4r] Der Pflug von baidenn seitten.'''<br />
Item tritt mit dem rechten fuß zum Mann hinein, und heng das Schwert auf dein lingge seitten, far auff mit dem gehiltz über dein haubt, trit deinem linggen schenckel hinumb, und haw dich in die Zwirch. Wirt er der Zwirch gewar, und versetz die dir, so spring mit deinem rechten schenckel hinumb, und haw Im zu der schaittel. Steest du aber in dem pflug gegen Im, und er dir schaitlet, so wind dich auf in das prechfenster, das du mit deinem gesicht durch die arm aussehest, und dein rechten fuß vorstee, so verfall und haw Im mit der halben schneiden zu dem linggen or hinein. Hawt er dir dann also ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid. In dem wind dich auff sein lingge seitten mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust, unnd laß ab mit deinem schwert, trit mit dem linggen fuß für seinen rechten unnd haw Im oben zu seinem kopff.<br />
| '''[4r] Aratri habitus ab utroque latere'''<br />
Dextro pede progredere ad adversarium, wnsem in dextram tum latus inclina, capulumque supra caput elevabis, pedem sinistram versus hostis latus dirigas, utere u.tu transversari, atque in se animadvertit, exreperitque resilias dextro pede dextrorsum, et versus ferticem eius ferias. Sin autem in u.tu seu modo hoc qui aratrum apellatur constiteris adversis eum. isque appetat vertuem tuum, tum uteris versus eum fenestra patula ita. t per brachia prospicias, ense sublato, preposito pede tuo dextro, et inclina versus aurem eius sinistram. cui acie ferias. id autem si adversus te fecerit, longa acie tua excipito, interim tamen inflecte contra latus eius levum tuum mucronem porrogendo versus faciem seu pectus eius. inde ensem tuum inclina levumque tuum eius dextro prepone, atque summa capitis atpetito. <br />
| '''[21r]''' <br />
| '''[22r]''' <br>'''[23r]''' <br>'''[29r]''' [No text]<br />
{| <br />
|-<br />
| [[Image:Cod.I.6.2°.4 22r.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82592/214474911838.png]]<br />
| [[Image:Cod.I.6.2°.4 23r.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82594/884865831426.png]]<br />
|}<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.I.6.2°.4 16v.png|300px|center|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82581/425401601747.png]]<br />
| '''The Alber and the Guard Vom Tag'''<br />
<br>Stand with your left foot forward with outstretched arms such that the point is directed at the ground and the short edge is up (Alber/Fool, at left of illustration). Then fly up with your sword with crossed arms in front of your head in the Versazung (Parry Position), step in with your right leg, and shove the point into the left side of his face.<br />
<br />
If you should perceive this thrust and stand with your right foot opposite him in the guard vom Tag (from the Roof, at right side of illustration), then take away the thrust with a Krumphaw and strike with the Zwirch. Then immediately drop down and cut through the face.<br />
<br />
If you perceive that he intends to cut you like this, then push away his cut with your long edge and immediately wind with your point towards the left side of his face or chest. Then follow with the left foot in front of his right and strike his right forearm.<br />
<br />
If he strikes towards your arm like this, displace it with the long edge, step with your left foot in front of his right, and let the weak of your sword run and strike him to the top of his head.<br />
| '''[25v] Der Alber vnnd die hüt vom Tag.'''<br />
<br>'''Item steestu mit deinnen L'''incken fuosz vor mit Aufgereckten Armen. das der Ort auf der erden stat. vnd die kurtz schneid oben. so fligel auf mit deinnem schwert. mit gecreytzgiten armen. Inn die versatzung fur dein haupt. trit mit deinnem Rechten schennckel hinein. vnd scheub Im den Ort. In das gesicht auf die lincken seiten. wirstus des orts gewar. vnd steest mit deinnem rechten fuosz gogen Im In der hut vom tag. so Nimb mit dem krumphaw den Ort hinweck. vnd haw dich In die zwirch. Indes verfal vnd schneid In durch das angesicht. begert er dich dann zuschneiden. So verscheub Im den schnidt. mit deiner langen schneid. Indes wind dich auf sein lincke seiten. mit deinnem Ort zu seinem gesicht. oder der Prust. volg mit dem Lincken fuosz fur seinen rechten. vnd haw Im zu seiner Rechten spindel. hawt er dir also nach deinnem Arm. so versetz Im daz mit lannger schneid vnd trit mit deinem lincken fuosz fur seinen Rechten lasz die schwech deines schwerts lauffen vnnd schlag In zu der schaitel.<br />
| '''[4v] Der Alber vnnd die hut vom Tag.'''<br />
<br>Item steest du mit deinen linggen fuß vor mit aufgeweckten armen, das der ort auf der Erden steet, und die kurtz schneid oben, so fligel auff mit deinem schwert mit gecreutzgiten armen in die versatzung für dein haubt, trit mit deinem rechten schenckel hinein, und scheub Im den ort in das gsicht auff die lingk seitten. Wirst du des orts gewar, und steest mit deinem rechten fuß gegen Im in der hut vom tag, so nimb mit dem krumphaw den ort hinwegk, unnd haw dich in die zwirch. In des verfall, unnd schneid In durch das angsicht. Begert er dich dann zuschneiden, so verscheub Im den schnit mit deiner lang schneid. In des wind dich auff sein lingge seitten mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust. Volg mit dem linggen fuß für seinen rechten, und haw Im zu seiner rechten spindel. Hawt er dir also nach deinem arm, so versetz Im das mit langer schneid, und trit mit deinem linggen fuß für seinen rechten. Laß die schwech deines schwerts lauffen, und schlag In zu der schaittel.<br />
| '''[4v] Habitus a similitudine Passorum quidum armenta pastunt, fustibus innitantur'''<br />
Si consistas levo pede, brachis porrectis, ut terram mucro contingat brevisque acies superior appareat, tum tollas alarem ictum usurpando gladium tuum brachis cancellatis in exceptionem pro capite tuo. dextro consequem atque impelle in faciem versus latus hostis sinistrum, mucronem si ramen animadverteris mucronem contra te conversum, dextroque pede contra eum in ictu habitus qui in similitudine pastorum factus cum braculis recta innituntur constiteris, tum mucronem aufer ictu qui dicitur curvus. cuius supra mentis facta est, et transversarium ferias iterim reclina et stringas eius faciem. Sin autem adversarius te contingere conatur deflecte eius ictum longa acie tua et subito converte mucronem tuum in latus eius sinistrum faciem versus vel eius pectus .levum tuum prepone illius dextro et ferias contra eius dextrum radium brachii minorem, et si adversarius hoc modo brachium tuum petieris, tum excipe acie longa sinistruque pedem, eius dextro prepones atque ensis tui locum infirmiorem de quo etiam supra perittes, et verticem eius adpetito. <br />
| '''[21v]''' <br />
| '''[16v]''' [No text]<br>'''[22v]''' <br>'''[24r]''' [No text]<br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 22v.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82593/226543872687.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 22r.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Strong and Weak with Which to Instantly Note Evenness'''<br />
<br>You stand with the right foot forward and bind his sword with your Schweche (weak). Then determine whether he is soft or hard at his sword. When he is soft at the sword drop down on his left side, step out with your left leg, and Zuck (yank) all hits you will throw at the opponent.<br />
<br />
When you stand opposite him likewise in the weak and he does the Zucken (yank) against you, then step back with your right foot and strike a Creizhaw (Crossing Strike) to his right ear. If he displaces your Creizhaw, then drop down and shoot the point double to the face and with that strike his head from above.<br />
<br />
If he hits towards your head like this, then do not displace this. Rather step away from the strike to his right side and Zwirch to his head.<br />
| '''[26r] Die schwech vnd sterckh. Indes damit eben merckh.'''<br />
<br>'''Item so du mit dem R'''echten fuosz vor stast. vnnd Im an seinn schwerdt pinndest mit der schweche. so empfindestu ob er waich oder hert ist. an seinem schwerdt. wann er waich ist. an dem schwert. so verfal auf sein Lincke seiten. trit mit deinnem Lincken schennckel hinnach ein. vnd zuckh das alle treffen. wildu die Maister Effen. wann du dann gogen Im steest. auch In der schwech. vnnd er das zucken gegen. dir treibt. so trit mit deinnem rechten fuosz zurukh vnd haw dich Inn den Creytzhaw zu seinnem Rechten Ohr. versetzt er dir den Creytzhaw. so verfal vnnd scheusz. Im den ort zwifach zu dem gesicht. haw Im damit oben zu dem kopff. Schlecht er dich dann also zu dem kopff. so versetz Im das nit. sonnder tritt Im ausz dem haw. auf sein rechte seiten. vnnd zwirch Im zu seinem haupt.<br />
| '''[5r] Die schwech vnd Sterck in des damit eben werck.'''<br />
<br><br>Item so du mit dem rechten fuß vorsteest, und Im an sein schwert bindest mit der schweche, so empfindest du ob er waich oder hert ist an seinem schwert. Wann er waich ist an dem schwert, so verfall auff sein lingge seitten, trit mit deinem linggen schenckel hinein, unnd zuck das alle treffen, wilt du die maister äffen. Wann du dann gegen Im steest auch in der schwech, und er das zucken gegen dir treibt, so tritt mit deinem rechten fuß zurügk, und haw dich in den Creutzhaw zu seinem rechtenn or. Versetzt er dir der Creutzhaw, so verfall, und scheuß Im den ort zwifach zu dem gesicht, haw Im damit oben zu dem kopff. Schlecht er dich dann also zu dem kopff, so versetz Im das nit, sonder trit Im aus dem haw auff sein rechte seitten, und zwirch Im zu seinem haubt.<br />
| '''[5r] Firmior et imbecillior locus, firmior est superior versus capulam, infirmior vero in ense prope mucronem'''<br />
| '''[22r]''' <br />
| '''[31r]''' <br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 31r.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82610/0541701315396.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 24v.jpg|200px|center]]<br />
| '''A Nachraisen from the Right Side'''<br />
You stand with your right foot forward and hold your sword at your chest with the point opposite his face (left side of illustration), then step in with your left leg and guard yourself with crossed arms in the Versazung (Parry/Ready Position). Then step outward with your right foot and strike high to his right side.<br />
<br />
If he strikes high towards you like this and you stand with your right foot forward, the sword on your right side with extended arms to fire amidst the opponent (right side of illustration), then step outward with your left foot and hold the hilt in front of your head such that the point stands to the rear with crossed arms, and strike to his right side. If he displaces this, then travel to his left side with your short edge and then immediately wind upward with the Rose on his sword and strike with the Zwirch with crossed arms to the right side of his head.<br />
| '''[28v] Ain nachraisen vonn der Rechten seiten.'''<br />
'''Item steestu mit''' Deinem rechten fuosz vor. Vnnd helst dein schwert an deinner Prust. den Ort gogen seinem gesicht. so trit mit deinnem linnckhen schenckel hinein. vnnd schrennck dich mit gecreitzgiten Armen Inn die versatzung. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im von oben zu seinner rechten seiten. hawt er dir also oben ein. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vorsteest. vnnd das schwert ann deinner rechten seiten mit gestreckten armen. mitten auf den Man fierest. so trit mit deinnem lincken fuosz hinnach vnnd halt das gehultz fur dem haupt. das der ort zuruckh stee mit gecreitzgiten armen vnnd haw Im zu seinner rechten seiten. versetzt er dir das. so raisz Im zu seinner Linncken seiten mit deinner kurtzen schneid Indes winnd dich vbersich auf Inn der Rosen an seinnem schwert. vnd haw dich Inn die zwirch mit gecreitzgiten armen. zu seinner rechten seiten seinnes kopffs.<br />
| '''[7v] Ein Nachraisen von der rechten seitten.'''<br />
Item steest du mit deinem rechten fuß vor, und heltst dein schwert an deiner prust, den ort gegen seinem gesicht. So trit mit deinem linggen schenckel hinein, unnd schrenck dich mit gecreutzgiten armen Inn die versetzung, tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im von oben zu siner rechten seitten. Hawt er dir also oben ein, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, und das schwert an deiner rechten seitten mit gestreckten armen mitten auf den mann fuerst, so trit mit deinem linggen fuß hinnach, und halt das gehiltz für dein haubt, das der ort zurügk stee mit gecreutzgiten armen, und haw Im zu seiner rechten seitten. Versetzt er dir das, so raiß Im zu seiner linggen seitten mit deiner kurtzen schneid. In dem wind dich übersich auff in der Rosen (?) an seinem schwert, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgiten armen zu seiner rechten seitten seines kopfs.<br />
| '''[7v] Alia insis lentie effigies ex latere dextro''' <br />
| '''[24v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 27r.jpg|200px|center]]<br />
| '''A High and a Low Thrust'''<br />
Stand with your right foot forward and fire the point at the opponent from your left side to his chest. Should he perceive this thrust and displace it, then wind him the Zwirch with your left leg in, step with the left foot around to your right side and strike to his left ear.<br />
<br />
If he strikes towards you like this, then block his Zwirch such that your left foot is forward (as in illustration) and strike high to his head. If he displaces this, then wind the point to his face or chest. Should he perceive this thrust, then wind him the hanging point such that your right foot stands forward and strike with the Zwirch to the left side of his head.<br />
<br />
If he strikes towards you like this, then displace this with the Krumphaw (also matches illustration) and immediately cut to his head.<br />
<br />
If you should perceive a cut like this, then cut at this right side and immediately step back with your right foot and wind the Zwirch to his left ear.<br />
| '''[31r] Einn Obrer vnnd ein vnndrer Ort.'''<br />
'''Item stannd mit D'''einnem Rechten fuosz vor. Vnnd fier den Ortt auf den man. vonn deinner linncknen seiten. zu seinner Prust. wirt er des Orts gewar. vnnd versetzt dir das. so winnd dich auf Inn die zwirch mit deinnem lincken schenckel hinfur. trit mit dem Linncken fuosz hinnumb auf dein Rechte seiten. vnnd haw Im dem Linncken Ohr zu. hawt er dir also ein. so verscheub Im die zwirch. Das dein Linncker fuosz vorstee. vnnd haw Im oben zu dem kopff. versetzt Er dir das. so winnd Im den Ort zu seimem [sic] gesicht. oder der prust. wirt er des Orts gewar. so winnd dich Inn das hanngend ort. das dein rechter fuosz vorstee. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinner Linncken seiten seinnes kopffs. hawt er dir also zu. so versetz Im das mit dem krumphaw. Indes schneid Im nach seinnem haupt. wirstu des schnidts also gaewar. so schneid auf sein rechte seiten Indes trit mit deinnem rechten fuosz hindersich. vnd wind dich Inn die zwirch zu seinnem Linncken Ohr.<br />
| '''[10r] Ein Obrer vnd ein vndrer Ort.'''<br />
Item stand mit deinem rechten fuß vor, und fuer den ort auff den mann von deiner linggen seittenn zu seiner prust. Wirt er des orts gewar, und versetzt dir das, so wind dich auff in die zwerch mit deinem linggen schenckel hinfür, trit mit dem linggen fuß hinumb auff dein rechte seitten, und haw Im dem linggen or zu. Hawt er dir also ein, so verscheub Im die Zwirch, das dein lingger fuß vorstee, und haw Im oben zu dem kopff. Versetzt er dir das, so wind Im den ort zu seinem gesicht, oder der prust. Wirt er des orts gewar, so wind dich in das hangend ort, das dein rechter fuß vorstee, und haw Im mit der zwirch zu seiner linggen seitten seines kopffs. Hawt er dir also zu, so versetz Im das mit dem krumphaw. In dem schneid Im nach seinem haubt. Wirst du es schnits also gewar, so schneid auff sein rechte seitten. In dem tritt mit deinen rechten fuß hindersich, unnd wind dich in die Zwirch zu seinem linggen or.<br />
| '''[10r] [Mucro Superus et Inferus]''' <br />
| '''[27r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 30r.jpg|200px|center]]<br />
| '''A Zucken (Yank/Snatch) to Half Sword with a Thrust'''<br />
<br>You stand with your left foot forward and hold your sword in front of your head with crossed arms, the point opposite his face (as in illustration), then step outward with your right foot and wind the point to his face or chest.<br />
<br />
If he winds one towards you like this, then stand with your right foot forward and set aside the thrust Krumb on his right side.<br />
<br />
If he then sets aside your thrust Krumb, yank your sword towards you to half blade and shoot the thrust in again towards his face with the short edge. If he displaces this, then step outward with your left foot and strike him a long one high to the next opening.<br />
<br />
If he strikes a long one towards you like this, then displace this with your long edge, follow outward with your left leg and strike him with the Zwirch with crossed hands to his right arm.<br />
| '''[34r] Ain zückhen zu halbem schwert<sup> mit </sup>ainem Ort.'''<br />
<br>'''Item wann du mit''' Deinnem Linncken fuosz vorsteest. vnnd mit gecreytzgiten Armen. das schwert vor deinnem haupt heltst. den ort gogen seinnem gesicht. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd winnd Im den ort zu dem gesicht oder der Prust. winndt dir ainer allso ein. so stannd mit deinem Rechten fuosz vor. vnd setz Im den ort krumb ab auf sein rechten seiten. Setzter dir dann den ort krumb ab. so zuck dein schwert zu halber klinngen an dich. vnnd scheusz Im den ort wider mit der kurtzen schneidin ein zu seinnem gesicht. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken fuosz hinnach. vnd haw Im oben Lanngein. zu der nechsten Plösse. Hawt er dir also lanng ein. so versetz Im das mit deinner Langen schneid. volg mit deinnem Lincken schenckel hinnach. vnd haw. Im mit der Zwirch mit gecreytzgiten hennden zu seinem Rechten Arm.<br />
| '''[13r] Ein zucken zu halbem schwert mit ainem ort.'''<br />
<br>Item wann du mit deinem linggen fuß vorsteest, und mit gecreutzgiten armen das schwert vor deinem haubt heltst, den ort gegen seinem gesicht, so tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und wind Im den ort zu dem gesicht oder der brust. Windt dir ainer also ein, so stand mit deinem rechten fuß vor, und setz Im den ort krumb ab auff sein rechte seitten. Setzt er dir dann den ort krumb ab, so zuck dein schwert zu halber klingen an dich, unnd scheuß Im den ort wider mit der kurtzen schneiden ein zu seinem gesicht. Versetzt er dir das, so trit mit deinem linggen fuß hinnach, und haw Im oben lang ein zu der nechste plösse. Hawt er dir also lang ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, unnd haw Im mit der Zwirch mit gecreutzgiten henden zu seinem rechten arm.<br />
| '''[13r] Habitus quo ad medietatem gladius retrahitur cum mucrone''' <br />
| '''[30r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 32r.jpg|200px|center]]<br />
| '''[A Throw at the Sword]'''<br />
<br>When you come to the closing with the opponent Zwirch high to his head with your long edge, then let your sword drop and grab between his arms with your right hand to his neck around on his right side. Then immediately step with your left leg behind his left and yank low towards yourself (as in illustration). With that throw him to your right side.<br />
<br />
If he has trapped you like this high and low and intends to throw you, then press his arm with your arms together. Thus you counter him. <br />
<br />
If he has trapped your arm like this and intends to counter you, then step inward with your right foot in front of his left and immediately pull your arm powerfully from him and take his sword out of his hand. With that turn to your right side and cut him with the long edge from above.<br />
| '''[36r] Ainn wurff Im Schwert.'''<br />
<br>'''Item wann du mit dem''' Zufechten zu dem Mann kompst. so zwirch Im oben zu dem kopff mit deinner lanngen schneidin. Inn dem lasz dein schwert fallen. vnnd greiff Im zwischen. seinen Armen; mit deinner Rechte hannd. an seinnen hals hinumb auf seinn rechten seiten. trit mit deinnem Lincken schennckel hinder seinnen Linncken. vnnd zeuch vnnden zu dir. wirff In damit auf dein rechte seiten. hat er dich also gefasst. vnnden vnnd oben. vnnd begert dich zu werffen. so truckh Im seine Arm mit deinnen Armen zusamen. so prichstus Im. hat er dir deinne Arm also gefast. vnnd begert dirs zubrechen. so trit mit deinnem Rechten fuosz Innwendig fur seinnen Linncken. Indes thu deine Arm gwaltig von. ainannder. vnnd Nimb Im sein schwert ausz seinnen henden. wennd dich damit auf dein rechten seiten. vnnd schneid In mit lannger schneid vonn oben.<br />
| '''[15r] Ein wurff im Schwert.'''<br />
<br>Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so Zwirch Im oben zu dem kopf mit deiner linggen schneiden. In dem laß dein schwert fallen, und greiff Im zwischen seinen armen mit deiner rechte hand an seinen hals hinumb auff sein rechte seitten, tritt mit deinem linggen schenckel hinder seinen linggen, unnd zeuch unden zu dir, wurff In damit auff dein rechte seitten. Hat er dich also gefaßt unden und oben, und begert dich zu werffen, so truck Im seine arm mit deinen armen zusamen, so brichstu's Im. Hat er dir deine arm also gefaßt, und begert dir's zubrechen, so trit mit deinem rechten fuß Inwendig für seinen linggen. In dem thu deine arm gwaltig voneinander, und nimb Im sein schwert aus seinen henden, wend dich damit auff dein rechte seitten, und schneid In mit langer schneid von oben.<br />
| '''[15r] Quo quispiam habitu aduersarium ense prosternere possit sequitur.''' <br />
| '''[32r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 32v.jpg|200px|center]]<br />
| '''An Uberlauffen with a Grapple'''<br />
<br>When you go to close with the opponent stand with your left foot forward and strike him with a Krump. Then follow outward with your right leg and Zwirch to the other side. Should he perceive your Zwirch and displace it, drop both your hands between his arms such that your right hand stands high on his hilt and pass your left hand under his right around to the pommel. With that pull him towards you.<br />
<br />
If he then pulls you towards himself like this, step with your right foot behind his left and let your sword drop. Then grab with your left hand under his left thigh and with your right forward on his neck. Then immediately throw him swiftly behind you. <br />
| '''[36v] Einn vberlauffen mit ainem Ringen.'''<br />
<br>'''Item wann du mit dem''' zufechten zu dem Mann geest. Vnnd stast mit deinnem Linncken fuosz vor. so haw Im krump ein. volg mit deinem rechten. schennckel hinnach. vnnd zwirch Im zu der anndern seiten. wirt er der zwirch gewar. vnnd versetzt. dir die so fall Im mit deinen baiden hennden zwischen seinnen armen ein. das dein rechte hannd oben auf seinem hefft stee. vnd wechsel mit deinner Linncken hannd vnnder sein rechten. widerumb zu dem knopff. vnnd ruck In damit zu dir. Ruckt er dich dann also zu Im so trit mit deinnem rechten fuosz hinnder seinnen Lincken. vnd lasz dein schwert fallen. greiff mit deinner linncken hannd vnnder seinnen lincken schenckel. vnd mit deiner rechten vornen ann seinnen hals. Indes wirff In behennd hinnder dich.<br />
| '''[15v] Ein überlauffen mit ainem Ringen.'''<br />
<br>Item Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest, und steest mit deinem linggen fuß vor, so haw Im krumb ein, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, und zwirch Im zu der anderen seitten. Wirt er der Zwirch gewar, und versetzt dir die, so fall Im mit deinen baiden henden zwischen seinen armen ein, das dein rechte hand oben auf seinem hefft stee, und wechsel mit deiner linggen hand under sein rechte widerumb zu dem knopff, und rück In damit zu dir. Rückt er dich dann also zu Im so tritt mit deinem rechten fuß hinder seinen linggen, und laß dein schwert fallen, greiff mit deiner linggen hand under seinen linggn schenckel und mit deiner rechten vornen an seinen hals. In dem würff In behend hinder dich.<br />
| '''[15v] Accursus subitus aduersarium in palestra cum lucta.''' <br />
| '''[32v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 34v.jpg|200px|center]]<br />
| '''A Cut through the Hand'''<br />
You come to the closing with the opponent, so set your right leg forward and from here you will strike to the high opening. Then immediately drop down and strike again low to his right side. If he displaces this, then step behind his right leg with your left and wind the Zwirch out to strike to his high opening such that your hilt stands in front of your head.<br />
<br />
If he then strikes high towards you like this and you stand with your right foot forward, release your right hand from your hilt and grab with it to the half blade and with the left hand pull up to the cross. With that displace his strike on the sword blade between your hands and sweep his sword blade low and high with both your hands (as in illustration), then with that turn to your left side so that you cut him.<br />
| '''[38v] Einn schnidt durch die hennd.'''<br />
'''Item so du mit dem''' zufechten zu dem Mann kompst. so setz deinnen rechten schennckel hinnfur. vnnd thu sam wöllest du der obern Plösse zuhawen. Inn dem verfall. vnnd haw wider vnnden ein zu<del>der</del> seinner rechten seiten. versetzt er dir das. so tritt mit deinnem Linnckhen schennckel. hinder deinnen Rechten. verwennd dich Inn die zwirch. das dein gehultz vor deinnem haupt stee. vnnd haw Im zu der obern Plösse. hawt er dir dann also oben ein. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorsteest. so lasz dein rechte hannd von deinnem hefft. greiff damit Inn die halbe klinngen. vnd mit der Lincken hannd. ruckh zu dem kreitz hinzu. vnnd versetz Im damit den haw zwischen deinnen baiden hennden. Inn deinner schwerts klinngen. vnnd erwisch Im mit deinen baiden henden sein schwerts klinngen vnnden vnd oben. wennd dich damit auf dein linncken seiten. so schneidtstu In.<br />
| '''[17v] Ein schnit durch die hend.'''<br />
Item so du mit dem zufechten zu dem Mann kombst, so setz deinen rechten schenckel hinfür, unnd thu sam wöllest du der oberen plösse zuhawen. In dem verfall, und haw wider unden ein zu seiner rechtenn seitten. Versetzt er dir das, so tritt mit deinem linggen schenckel hinder deinen rechten, verwend dich Inn die zwirch, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, unnd haw Im zu der oberen plösse. Hawt er dir dann also oben ein, unnd du mit deiner rechten fuß vorsteest, so laß dein rechte hand von deinem hefft, greiff damit in dein halbe klingen, und mit der linggen hand rück zu dem kreutz hinten, und versetz Im damit den haw zwischen deinen baiden henden in deiner schwerts klingen, und erwisch Im mit deiner baiden henden sein schwertklingen unden und oben, wend dich damit auff dein lingge seitten, so schneidst du In.<br />
| '''[17v] Habitus incisionis quo manus proscinduntur.''' <br />
| '''[34v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 35v.jpg|200px|center]]<br />
| '''Two Lannge Orter (Longpoint) out of the Long Cut'''<br />
When you come to the opponent step in with your right leg and strike him with your long edge to his right arm (as in illustration). If he displaces this, then wind into the Hanging Point such that the hilt stands in front of your head, step to your left side with your left foot and strike him with the Creizhaw (Crossing strike) to his right side with crossed arms.<br />
<br />
If he strikes against you like this and you stand with your left foot forward, set his strike aside with the short edge, follow outward with your right foot and strike to the top of his head.<br />
<br />
If he strikes towards your high opening like this and you stand with your left foot forward, displace this with your long edge, follow outward with your right leg and Zwirch him to the left side of his head.<br />
<br />
Should you perceive this strike coming around, take it away with the Krumphaw and strike high to his head with the long cut.<br />
| '''[39v] Zway lannge Orter ausz der lanngen schneid.'''<br />
'''Item wann du zu dem''' Mann kompst. so trit mit deinnem rechten schennckel hinnein. vnnd haw Im. mit deinner Lanngen schneidin nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so winnd. dich Inn das hanngend orth. das dir das gehultz vor deinnem haupt stee. trit mit deinnem Linncken fuosz auf dein Linncken seiten vnnd haw dich Inn den Creitzhaw mit gecreitzgiten Armen. auf sein rechten seiten. hawt er also. gogen dir. vnnd du mit deinem Linncken fuosz vorstast. so setz Im den haw. mit der kurtzen schneidin ab. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im zu der schaitel. hawt er also der obern Plösse zu. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so versetz Im das mit deinner Langen schneid. volg mit deinem Rechten schennckel hinnach vnnd zwirch Im zu dem kopff zu seinner Lincken seiten. Wirstu des haws wider umb gewar. so nimb In mit dem krumphaw. hinweckh. vnd haw Im oben. zu dem kopff mit lannger schneid.<br />
| '''[18v] Zway lange örter aus der langen schneid.'''<br />
Item wann du zu dem Mann kombst, so trit mit deinem rechten schenckel hinein, und haw Im mit deiner langen schneiden nach seinem rechten arm. Versetzt dir das, so wind dich in das hangend ort, das dir das gehiltz vor deinem haubt stee, trit mit deinem linggen fuß auff dein lingge seitten, unnd haw dich in den kreutzhaw mit gecreutzgiten armen auff sein rechte seitten. Hawt er also gegen dir, unnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, so setz Im den haw mit der kurtzen schneiden ab. Volg mit deinem rechten fuß hinnach, unnd haw Im zu der schaittel. Hawt er also der oberen plösse zu, unnd du mit deinem linggen fuß vorsttest, so versetz Im das mit deiner langen schneid, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu dem kopff zu seiner linggen seitten. Wirst du des haws widerumb gewar, so nimb In mit dem krumphaw hinwegk, und haw Im oben zu dem kopff mit langer schneid. <br />
| '''[18v]''' <br />
| '''[35v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 36v.jpg|200px|center]]<br />
| '''Another High Cut'''<br />
Stand with your left foot forward and strike a long one like this over both of his arms near his right ear (as in illustration). Then follow outward with your right foot and strike a Zwirch to his left side. If you have then struck the Zwirch, yank your sword free up over your head and make as if you will strike to the top of his head. Then immediately step with your left leg around to his right side and cut over his arm.<br />
<br />
If he cuts over your arm like this, displace this cut with the long edge, turn the sword with the short edge onto his blade and with that strike to his head.<br />
<br />
Should you perceive this strike, displace it with your long edge and immediately shoot to his face or chest out of the Ochsen (Ox) with crossed arms. If he displaces this, then spring with your left foot onto his left side and strike with the Zwirch to his head.<br />
| '''[40v] Der annder Ober schnnidt.'''<br />
'''Item wann du mit deinem L'''inncken fuosz vorstast. Vnd. hawst Im also lanng ein neben seinnem rechten Ohr. uber seinne baid arm. so volg mit deinem rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im [mit] der zwirch zu seinner Linncken seiten. hastu dann die zwirch gehawen. so zuckh dein schwert frey auf uber dein haupt. vnnd thu als wölstu Im zu der schaitel einnhawen. Inn dem trit mit deinnem Lincken schenckel hinnumb auff sein rechten seiten. vnnd schneid In uber seinne Arm. schneidt er dich also vber deine arm. so versetz Im den schnidt mit Lannger schneid. vnnd wend dein schwert mit der kurtzen schneidin an sein klinngen. haw Im damit nach seinnem haupt wirstu das haws gewar. so versetz Im den mit deinner Langen schneid. Indes scheusz Im mit gecreitzgiten Armen ausz dem Ochsen Inn seinn gesicht. oder der Prust versetzt er dir das. so sprinng mit deinnem Lincken fuosz auf seinn Linncken seiten. vnnd haw In mit der zwirch zu seinnem kopff.<br />
| '''[19v] Der ander Oberschnit.'''<br />
Item wann du mit deinem linggen fuß vorsteest, und hawst Im also lang ein neben seinem rechten Or über seine baid arm, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im mit der zwirch zu seiner linggen seitten. Hast du dann den Zwirch gehawen, so zuck dein schwert frey auf über dein haubt, und thu als wöllest du Im zu der schaittel einhawen. In dem trit mit deinem linggen schenckel hinumb auff sein rechte seitten, unnd schneid In über seine arm. Schneidt er dich also über deine arm, so versetz Im den schnit mit langer schneid, und wend dein schwert mit der kurtzenn schneiden an sein klingen, haw Im damit nach seinem haubt. Würst du des haws gewar, so versetz Im den mit deiner langen schneid. In dem scheuß Im mit gekreutzgiten armen aus dem ochsen in sein gesicht, oder der prust. Versetzt er dir das, so spring mit deinem linggen fuß auff sein lingge seitten, unnd haw Im mit der zwirch zu seinem kopff.<br />
| '''[19v]''' <br />
| '''[36v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 38v.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Other Cut from Below'''<br />
When you both come together at the closing, take note of the openings at his body low and high. If he then strikes high towards your head, cut in from below through his arm (as in illustration).<br />
<br />
If he cuts towards you from below, step with your left leg in front of his right and strike the Zwirch with crossed arms to hit him at the right side of his head. Then spring to his right side with your right foot out of the Zwirch and strike long as you move away from him.<br />
<br />
If he has struck away from you like this, then travel after him double with cuts and strikes and strike with the long edge to the high opening. <br />
<br />
If he strikes high towards you like this and you have leaned backwards, then step in again with your left leg as you wind and hang up over your head with your blade on your right side so that his strike goes away off of your blade. With that strike high to his head.<br />
| '''[42v] Der annder vnnder schnnidt.'''<br />
'''Item wann Ir bed mit dem''' Zufechten zusamen komment. so nimb der plosse seinnes leybs war vnnden vnnd oben. hawt er dir dann zu kopff oben ein. so schneid In vnnden durch seinne Arm. schneidt er dich vnden. so trit mit deinnem Linncken schennckel fur seinnen rechten. vnnd haw dich Inn die zwirch mit gecreytzgiten Armen. so schlechstu Inn zu seinner rechten seiten seinnes kopff. vnnd sprinng mit deinnem Rechten fuosz auf seinn rechten seiten ausz der zwirch. vnnd haw dich lanng von Im hinnweckh. hawt er sich also von dir hinnweckh. so reiss Im zwifach nach. mit schriten. vnnd mit hewen. vnnd haw mit Lannger schneide. der obern Plösse zu. hawt er dir also oben ein. vnd du hast dich zuruckh gezogen. so trit mit deinnem Linncken schennckel. wider hinein. Indes winnd vnnd henng. uber dein haupt auf mit deinner klinngen. auf dein rechte seiten. so geet seinn haw hinnweckh auf deinner klinngen. haw Im damit oben zu dem kopff.<br />
| '''[21v] Der ander Vnder Schnit.'''<br />
Item wann Ir baid mit dem zufechten zusamen komend. So nimb der plössen seines leibs war unden unnd oben. Hawt er dir dann zu dem kopff oben ein, so schneid in unden durch seine arm. Schneidt er dich unden, so trit mit deinem linggen schenckel für seinen rechten, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgiten armen, so schlechst du In zu seiner rechten seitten seines kopfs, unnd spring mit deinem rechten fuß auff sein rechte seitten aus der zwirch, und haw dich lanng von Im hinwegk. Hawt er sich also von dir hinwegk, so raiß Im zwifach nach mit schniten unnd mit häwen, und haw mit langer schneide der oberen plösse zu. Hawt er dir also oben ein, unnd du hast dich zurügk getzogen, So tritt mit deinem linggen schenckel wider hinein. In dem wind unnd heng über dein haubt auff mit deiner klingen auff dein rechte seitten, so geet sein haw hinwegk auff deiner klingen, haw Im damit oben zu dem kopff.<br />
| '''[21v]''' <br />
| '''[38v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 39r.jpg|200px|center]]<br />
| '''A High Hanging from both Sides'''<br />
When you come to the closing with the opponent, stand with your right foot forward and hold your sword on your right side with your hilt in front of your head (as in illustration). Follow outward with your left leg and wind your point into his face with crossed hands out of the Hanging.<br />
<br />
If he winds the point towards your face like this and you likewise stand opposite him in the Hanging with your right set forward, then follow outward with your left leg and shove out into the winding with the long edge to your right side with crossed hands. Let the weak of your sword run and strike him high. If he displaces this, then Zwirch to his right side. If he displaces this as well, then follow outward with your right leg and Zwirch to the left side of his head.<br />
<br />
If he Zwirches towards you on both sides like this, then set the Krump on his sword and cut to his head.<br />
| '''[43r] Ein obers henngen vonn baiden seiten.'''<br />
'''Item wann du mit dem''' Zufechten zu dem mann kompst. so stannd mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert an deinner rechten seiten mit dem gehultz. vor deinnem haupt. volg mit deinnem Linncken schennckel. hinnach. vnnd winnd Im ausz dem henngen Inn seinn gesicht mit Creytzweisen hennden.mit deinnem Ort. winndt er dir den Ort also einn zu dem gesicht. vnnd du auch Inn dem henngen gogen Im steest. deinnen rechten [fuosz] furgesetzt. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd verscheub Inn das winnden mit gecreitzgiten hennden. mit deinner Lanngen schneide auf dein rechten seiten. lasz die schwech deinnes schwerts. lauffen. vnnd haw Im oben ein versetzt Er dir das. so zwirch Im zu seinner rechten seiten. versetzt er dir das furbasz. so volg mit deinem rechten schennckel hinnach. vnnd zwirch Im zu seinner Lincken seiten. seines kopfs. zwircht er dir also zu baiden seiten. so sitz Im krumb auf sein schwert. vnnd schneid Im zu seinnem haupt.<br />
| '''[22r] Ein obers hengen von baiden seitten.'''<br />
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stand mit deinem rechten fuß vor, und halt dein schwert an deiner rechten seitten mit dem gehiltz vor deinem haubt, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind Im aus dem hengen in sein gesicht mit Creutzweisen henden mit deinem ort. Windt er dir den ort also ein zu dem gesicht, und du auch in dem hengen gegn Im steest, deinen rechten fuß fürgesetzt -, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und verscheub Im das winden mit gecreutzgiten henden mit deiner langen schneide auff dein rechte seitten, laß die schwech deines schwerts lauffen, und haw Im oben ein. Versetzt er dir das, so Zwirch Im zu seiner rechten seitten. Versetzt er dir das fürbaß, so volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu seiner linggen seitten seines kopffs. Zwircht er dir also zu baiden seitten, so sitz Im krumb auff sein schwert, und schneid In zu seinem haubt. <br />
| '''[22r]''' <br />
| '''[39r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 43v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| '''[47v] Ein ort gögen ainnem obern nachraisen.'''<br />
'''Item wann du zu dem''' Mann kompst. so schickh dich also. stee mit deinnem rechten fuosz vor. das dein lannge schneid ubersich gewenndt sey. das gehultz vor deinnem haupt vnnd fier Im den ort gogen. seinnem gesicht oder. auf seinnen hals. fiert er dir seinnen Ort also gegen deinnem gesicht. oder der prust. so stee mit deinnem Lincken fuosz vor. vnnd raiss Im oben lanng nach zu seinem kopff. mit ausgereckten Armen. volg. mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd winnd dich Inn das hanngent ort. haw Im damit wider oben lanng ein zu seinner rechten seiten. hawt er dir also ein. so versetz Im das mit deinner lanngen schneid. trit mit deinnem Lincken fuosz hinnach. vnd haw In mit der zwirch nach seiner rechten seiten seines kopff. versetzt er dir die zwirch. so zuckh deinnen haw. vnd haw Im behend wider ein. hawt er also zwifach auf dich. so trit Im mit ainem falschen trit. ausz seinem haw. auf dein Linncken seiten. vnd haw Im zu der Rechten.<br />
| '''[26v] Ein ort gegen ainem obern Nachreissen.'''<br />
Item wann du zu dem Mann kombst, so schick dich also. Stee mitdeinem rechten fuß vor, das dein lange schneid übersich gewendt sey, das gehiltz vor deinem haubt, und fuer Im den ort gegen seinem gsicht, oder auf seinen hals. Fuert er dir seinen ort also gegen deinem gesicht oder der prust, so stee mit deinem linggen fuß vor, und raiß Im oben lang nach zu seinem kopff mit aufgeweckten armen, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und wind dich in das hangend ort, haw Im damit wider oben lang ein zu seiner rechten seitten. Hawt er dir also ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid, tritt mitt deinem linggen fuß hinnach, und haw In mit der Zwirch nach seiner rechten seitten seines kopffs. Versetzt er dir die Zwirch, so zuck deinen haw, und haw Im behend wider ein. Hawt er also zwifach auff dich, so tritt Im mit ainem falschen tritt aus seinem haw auff dein lingge seitten, und haw Im zu der rechten.<br />
| '''[26v]''' <br />
| '''[43v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 44r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| '''[48r] Ainn zücken vonn baiden seiten.'''<br />
'''Item haw dich also Inn''' das zuckhen. das dein Lincker Fuos vor stee. vnnd haw Im zu der rechten seiten. mit gecreitzgiten armen. Inn dem wind dein Schwert. an deinn rechten seiten. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnein. vnnd haw dich Inn das vnnder zucken. das dein gehultz vor deinnem haupt stee. der ort gegen dem Mann. Stastu. dann also gegen Im mit deinnem rechten fuosz vor. das die lanng schneid gogen Im steet. mit gestrackten armen. so henng. auf dein rechten seiten. volg mit deinnem Lincken schennckel hinnach. vnnd haw Im oben zu der schaitel. versetzt er dir den haw. so haw. dich Inn die zwirch auf sein Linncken seiten dem kopff zu. zwircht er dir also zu deiner Linncken seiten. so setz Im das ab. mit deinner kurtzen schneid. volg mit dem Linckhen fuosz hinnach. vnd haw Im nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so winnd Im nach seinnem gesicht. windt er dir also ein. so verscheub Im das mit deiner Lanngen schneid. volg mit dem rechten fuosz hinnach vnnd haw Im zu der obern Plosse.<br />
| '''[27r] Ein zucken von baiden seitten.'''<br />
Item haw dich also in das zucken das dein lingger fuß vorstee, und haw Im zu der rechten seitten mit gecreutzgiten armen. In dem wind dein Schwert an dein rechte seitten, tritt mit deinem rechten fuß hinein, und haw dich in das under zucken, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, der ort gegen dem mann. Steest du dann also gegen Im mit deinem rechten fuß vor, das die lang schneid gegen Im stet mit geschrencktenn armen, so heng auff dein rechte seittenn, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw Im oben zu der schaittel. Versetzt er dir den haw, so haw dich in die Zwirch auff sein lingge seitten dem kopff zu. Zwircht er dir also zu deiner linggen seitten, so setz Im das ab mit deiner kurtzen schneid, volg mit dem linggen fuß hinnach, und haw Im nach seinem rechten arm. Versetzt er dir das, so wind Im nach seinem gsicht. Wendt er dir also ein, so verscheub Im das mit deiner langen schneid. Volg mit dem rechten fuß hinnach unnd haw Im zu der oberen plösse.<br />
| '''[27r]''' <br />
| '''[44r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 49v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| '''[53v] Schrannckhüt von baiden seiten.'''<br />
'''Item so du''' Also Inn der Schrannckhut ligst. mit geschrennckten Armen. Das dein Linncker fuosz vorstat. vnnd er dir oben zu dem kopff hawt. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd Nimb seinnen haw mit deinner kurtzen schneidin hinweckh. haw Im damit oben zu der schaitel. stastu dann auch gogen Im Inn der schrannckhut. vnnd dein Linncker fuosz vorsteet. so trit mit deinnem Rechten fuosz hinnder deinnen Linncken. vnd setz Im den haw ab mit deinner lanngen schneidin. winnd Im zu seinnem hals so magstu In schneiden oder Reiszen wie du wildt. will er dich dann schneiden. so volg mit deinnem Linncken schenckel hinnach. vnd Haw. Im mit der zwirch zu seinner linncken seiten seinnes kopfs. versetzt er dir die. so haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinner rechten seiten. hawt er dir also ein. so versetz Im das mit deinner langen schneid. Indes brauch haw. stich oder schnit von ainner seiten zu der anndern.<br />
| '''[32v] Schranckhut von baiden seitten.'''<br />
Item so du also in der Schranckhut ligst mit gestreckten armen, das dein lingger fuß vorsteet, unnd er dir oben zu dem kopff hawt, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und nimb seinen haw mitt deiner kurtzen schneiden hinwegk, haw Im damit oben zu der schaittel. Steest du dann auch gegen Im Inn der Schranckhut, und dein lingger fuß vorsteet, so tritt mit deinem rechten fuß hinder deinen linggen, unnd setz Im den haw ab mit deiner langen schneiden, wind Im zu seinem hals, so magst du In schneiden oder reissen wie du wilt. Will er dich dann schneiden, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, unnd haw Im mit der Zwirch zu seiner linggen seitten seines kopfs. Versetzt er dir das, so haw Im mit gecreutzgiten armen nach seiner rechten seitten. Hawt er dir also ein, so versetz im das mitt deiner langen schneid. In des brauch haw, stich oder schnit, von ainer seitten zu der anderen.<br />
| '''[32v]''' <br />
| '''[49v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 68r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| '''[72r] Ein oberhaw mit ainem Einschieszen.'''<br />
'''Item wann du''' mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd haw Im den oberhaw starckh von oben ein zu seinem kopff. versetzt er dir den haw. so winnd Im dein kurtze schneid an seinnen hals. vnnd haw Indes behennd mit gecreitzgiten armen widerumb zu seinner rechten seiten sein seinnes kopffs. mit der zwirch. hawt er die zwirch also gogen dir. so versetz Im die mit deinner Lanngen schneid. vnnd trit mit deinnem Linncken fuosz fur seinnen Linncken Innwenndig Indes lasz deinn linncken hannd von deinnem knopff vnnd greiff Im nach seiner lincken kniepug. heb damit fast vbersich. vnnd scheusz Im dein kurtze schneid vber seinne baid arm. scheub oben vast von dir. so magstu In werffen. begert er dich also zuwerffen. so schneid starkh oben nider. so muosz Er dich lassen. Indes winnd dich Inn das hanngend ort. vnnd trit mit deinnem rechten schenckel hinnach vnnd haw Im nnach seinem rechten Ohr.<br />
| '''[51r] Ein oberhaw mit ainem einschiessen.'''<br />
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stee mit deinem linggen fuß vor, und haw Im den oberhaw starck von oben ein zu seinem kopff. Versetzt er dir den haw, so wind Im dein kurtze schneid an seinen hals, unnd haw in des behend mit gekreutzgiten armen widerumb zu seiner rechtenn seitten seines kopffs mit der zwirch. Hawt er die zwirch also gegen dir, so versetz Im die mit deiner lang schneid, und trit mit deinem linggen fuß für seinen lingken Inwendig. In des laß dein lingge hand von deinem knopff, und greiff Im nach seiner linggen kniepug, heb damit vast übersich, unnd scheuß Im dein kurtze schneid über seine baid arm, scheub oben vast von dir, so magst du In werffen. Begert er dich also zuwerffen, so schneid starck von oben wider, so muß er dich lassen. In des wind dich in das hangend ort, und tritt mit deinem rechten schenckel hinnach, und haw Im nach seinem rechten or.<br />
| '''[51r]''' <br />
| '''[68r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 70v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| '''[74v] Einn ausswenndiger Armpruch.'''<br />
'''Item wann du''' mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. So schickh dich also. stee mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd haw Im oben mit der zwirch zu dem kopff. hawt er dirm also die zwirch. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so versetz Im die mit deinner Lanngen schneid. Indes lasz dein schwert fallen greiff mit deinner rechten hannd an seinnen rechten Elenpogen. vnnd mit deinner Linncken vornen bey seinner rechten. wennd dich damit auf dein rechten seiten. so prichstu Im den Arm auszwenndig. will er dir den Arm also prechen. so lasz deinn schwert auch fallen. vnnd setz Im dein linncke hand an seinnen rechten Elenpogen. so prichstu Im den arm auch ab. Indes greiff Im nach seinnem rechten schennckel. mit deinner rechten hannd. vnnd mit deinner Linncken umb seinnen leyb hinnumb auf sein rechte. seiten. heb damit vbersich so wirfstu In.<br />
| '''[53v] Ein außwendiger armbruch.'''<br />
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so schick dich also, Stee mit deinem rechten fuß vor, und haw Im oben mit der zwirch zu dem kopff. Hawt er dir dann also die zwirch, unnd du mitt deinem rechten fuß vorsteest, so versetz Im die mit deiner langen schneid. In des laß dein schwertt fallen, greiff mit deiner rechten hand an seinen rechten elnbogen, und mit deiner lingken vornen bey seiner rechten, wend dich damit auff dein rechte seitten, so brichst du Im den arm außwendig. Will er dir den arm also brechen, so laß dein schwert auch fallen, unnd setz Im dein lingge hand an seinen rechten elnbogen, so brichst du Im den arm auch ab. In des greiff Im nach seinem rechten schenckell mit deiner rechten hand, unnd mit deiner linggen umb seinen leib hinumb auff sein rechte seitte, heb damit übersich so wurfst du In.<br />
| '''[53v]''' <br />
| '''[70v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Vindob.10825 66v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br><br />
| '''[66v] Ain Einganng auß Der Zwirch.'''<br />
Item Schick dich also Inn dis stuck begegnet er dir also mit der Zwerch, So laß dein Schwerdt geschwindt fallen und greiff mit diener rechten hanndt nach seinem linggen arm, und scheub damit wol uber sich, und mit diener lingken hanndt fall im In den knopff seines schwerts und trit mit deinem rechten hinder seinen rechten fueß schwing In also von oben undersich.<br />
| '''[66v]''' <br />
| <br><br />
| <br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
<br />
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=1400<br />
! width=700 colspan=2 | <br />
=== [[Joachim Meÿer]]'s Treatise ===<br />
! width=700 colspan=2 | <br><br />
<br />
|-valign=top<br />
! width=350 | Images<br />
<br />
! width=350 | English Translation<br />
by [[Mike Rasmusson]]<br />
! width=350 | 1560 Edtition<br />
<br />
! width=350 | 1570 Edition<br />
by [[Alex Kiermayer]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br><br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
<br />
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=1050<br />
! width=700 colspan=2 | <br />
=== [[Jakob Sutor]]'s Treatise ===<br />
! width=350 colspan=1 | <br><br />
<br />
|-valign=top<br />
! width=350 | Images<br />
<br />
! width=350 | English Translation<br />
by [[Keith Myers]]<br />
! width=350 | [[New Kunstliches Fechtbuch (Jakob Sutor)|1612 Edition]]<br />
by [[Marlon Hoess-Boettger]]<br />
<br />
|- valign=top<br />
| rowspan=2 | [[Image:Sutor 10.jpg|200px|center]]<br />
| The image on the right lies in the Verkehren (inverter). Thus bind your counterpart against his left upon his sword, and upon contact thrust the blade through below your right arm, at the same time pull back your head well away from the strike towards your right. Then press his sword or arm from below with crossed hands in front and with that you swing him such that he cannot work further but you may work sufficiently to an opening.<br />
| '''D'''As Bildt zur rechten liegt im verkehren, also: Binde deinem Wiederpart gegen seiner lincken an sein Schwerdt, im anrühren stodd das Haupt under deinem rechten Arm durch, entziehe ihm zugleich dein Haupt wol auss dem Streich gegen deiner rechten, trucke dann sein Schwert oder Arm mit geschrenckten Henden, vor dir under sich, damit du ihn zwingest, daß er nicht mehr arbeiten kan, dir aber machstu platz genug zu arbeiten.<br />
<br />
|- valign=top<br />
| The image on the left lies in the Zwerchhaw. Thus when you bind someone from above or together with him upon striking, make note whether he will strike around with the Zwerch. If so, come to him with the Zwerch below his sword at his neck.<br />
| Das Bildt zur lincken liegt im Zwirchhaw also: Wann du mit einem von oben anbindest, oder zugleich mit ihm einhawest, so merck, ob er mit der zwirch wölle umbschlagen, so kommen ihm zuvor mit der Zwirch under seinem Schwerdt an sein Hals.<br />
<br />
|- valign=top<br />
| rowspan=2 | [[Image:Sutor 15.jpg|200px|center]]<br />
| If one binds you upon your sword with outstretched sword, note directly how he touches, then change through nimbly below, quickly flick the schwech at him from the other side towards his ear, etc. Think about these many fine techniques that follow.<br />
| '''B'''Indet dir einer mit außgestrecktem Schwerdt an dein Schwerdt, merck so bald sie anrühren, so wechsel behend unden durch, schnell ihm die Schwech flechlingen von der andern Seiten zu seinem Ohr etc, auß diesem folgen viel schöner Stück, denck ihnen nach. <br />
<br />
|- valign=top<br />
| If one strikes you at the closing from below, then strike him from above over his sword. If he sees that you are coming at him in front with the Zwerch under his blade, where he also wants to come with the Zwerch below yours, then let your sword hang forth well above his and press with your shield downward away from you. Thus you can prevent him from reaching you with his blade.<br />
| Hawet dir einer im zufechten von unden, so hawe ihm oben auff sein Schwerdt, sehe das du ihn mit der Zwirch zu voran under sein Klingen kommest, wo er dir aber mit der Zwirch under die deine kommen were, so laß dein Schwerdt wol uber seines abhangen, trucke die also mit deinem Schildt undersich von dir, kanst ihn also hinder seinem Schwerdt mit halber Schneiden sein Haupt erlangen.<br />
<br />
|- valign=top<br />
| rowspan=2 | [[Image:Sutor 16.jpg|200px|center]]<br />
| If one has done a Zwerch to you from below such that you cannot come with a Zwerch below his sword, then catch his Zwerch on your shield with a forward shove, thrust your pommel half way over your right arm well away from you and wind the long edge out over his sword from below to his head, etc.<br />
| '''Z'''Wircht dir einer von unden, das du mit der zwirch under sein Schwerdt nit kommen kanst, so fange sein Zwirch mit fürschieben an dein Schilt, stoss dein Knopff oberhalb deinem rechten Arm wol von dir, wende ihm die langen Schneide aussen uber seinem Schwerdt von unden auff zum Kopff, etc.<br />
<br />
|- valign=top<br />
| Note: when one strikes against your long edge with a Schielhaw, then he exposes his right side. Do not allow him to come in this way upon your sword, but rather change through below and strike him to his right in the passing through inward long from your left.<br />
| Item, wann dir einer ein Schielhaw gegen deinem langen haw herrühret, so blösset er sein rechte Seiten, lass ihn derowegen an dein Schwerdt nicht kommen, sonder wechsel unden durch, haw ihme zu seiner rechten in dem durchfahren nach von deiner lincken lang hinein.<br />
<br />
|}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Theodori Verolini]]'s Treatise (1679)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = display:block; width:76em;<br />
}}<br />
{{#lst: Theodori Verolini | credits1 }}<br />
{{#lst: Theodori Verolini | Twerhaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
== Video Interpretations ==<br />
* [http://youtu.be/ln94E9AGYTc Anton Kohutovič]<br />
* [http://youtu.be/a_zyA1ln7vA Hugh Knight]<br />
* [http://youtu.be/JLO7rFkyseo Philippe Willaume]<br />
* [http://www.youtube.com/watch?v=DO51JG3bdnE&feature=share Eric White NJHFA]<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist}}<br />
<br />
[[Category:Strikes]]<br />
[[Category:German Strikes]]<br />
[[Category:Hauptstucke]]<br />
[[Category:Vier Versetzen]]</div>Tim Kaufmanhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Cinquedea&diff=51758Cinquedea2013-12-01T21:05:03Z<p>Tim Kaufman: Created page with "{{Infobox Weapon |name= Cinquedea |image= 300px |origin= Italy }} The '''cinquedea''' is a civilian short sword (or long dagger). It was de..."</p>
<hr />
<div>{{Infobox Weapon<br />
|name= Cinquedea<br />
|image= [[File:Cinquedea1.jpg|300px]]<br />
|origin= [[Italy]]<br />
}}<br />
The '''cinquedea''' is a civilian short [[sword]] (or long [[dagger]]). It was developed in northern [[Italy]] and enjoyed a period of popularity during the Italian [[renaissance]] of the 15th and early 16th centuries.<br />
<br />
The name means "five fingers", and it describes the width of the blade next to the [[Hilt|guard]]. The blade was heavy, about 45&nbsp;cm (18&nbsp;in) in length, and tapered to a somewhat rounded point. The grip was simple with a small [[Hilt|pommel]], and the guard was curved with the concave side toward the point. There were typically several [[fuller (weapon)|fullers]] along the wider sides of the blade to lighten the weapon. The wide blade was useful for decorative etching. This weapon was varied in size, being anywhere in size from 10" to 28". It was often carried in place of a knife or larger sword.<br />
<br />
The cinquedea was used primarily as a thrusting weapon. It was carried horizontally next to the buttocks so that it could be drawn laterally from the back.<br />
<br />
==External links==<br />
* [http://www.myarmoury.com/review_lut_10043.html The Cinquedea by Lutel: Threat or Menace]</div>Tim Kaufmanhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Schlaudern&diff=51705Schlaudern2013-11-25T01:44:42Z<p>Tim Kaufman: </p>
<hr />
<div>Page for the schlaudern.<br />
<br />
== Video Interpretations ==<br />
* [https://www.youtube.com/watch?v=GmBtYvpcFbw&list=UUUs6h_oZ3H5funDNXywi40Q Dustin Reagan]<br />
<br />
[[Category:Strikes]][[Category:German Strikes]]</div>Tim Kaufmanhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Ewart_Oakeshott&diff=51704Ewart Oakeshott2013-11-24T22:27:36Z<p>Tim Kaufman: /* Typology */</p>
<hr />
<div>'''Ewart Oakeshott''' (25 May 1916 &mdash; 30 September 2002) was a [[United Kingdom|British]] [[illustrator]], [[Collecting|collector]], and amateur [[historian]] who wrote prodigiously on [[medieval]] [[weapon|arms]] and [[armour]]. He was a Fellow of the ''[[Society of Antiquaries of London|Society of Antiquaries]]'', a Founder Member of the ''Arms and Armour Society'', and the Founder of the ''Oakeshott Institute''. His classification of the medieval [[sword]], the [[Oakeshott Typology]], lives on today as the premiere work on the systematic organization of medieval weaponry.<br />
<br />
==Biography==<br />
Oakeshott became interested in arms and armour as a boy. He started collecting swords while he was still a boy at [[Dulwich]] [[UK]] school, building up a significant collection. In addition he was an artist and illustrated most of his books, and was also a speaker.<ref> Detail taken from ''Knight and his Horse'' published by Lutterworth (UK)</ref><br />
<br />
==Typology==<br />
: ''Main article: [[Oakeshott Typology]]''<br />
<br />
Oakeshott's typology of medieval and early renaissance swords is among his most influential and most lasting works. Though his work was not entirely original, it was certainly groundbreaking. Dr. Jan Peterson had previously developed a typology for [[Viking]] swords consisting of twenty-six categories. Peterson's typology was simplified by Dr. R.E.M. Wheeler in short order to only seven <br />
categories (Type I-VII). This simplified typology was then slightly expanded by Oakeshott by the addition of two transitional types into its current nine categories (Type I-IX). From this basis, Oakeshott began work on his own thirteen-category typology of the medieval sword ranging from Type X to Type XXII.<br />
<br />
What made Oakeshott's typology unique was that he was one of the first people either within or outside of Academia to seriously and systematically consider the shape and function of the blades of European Medieval swords as well as the hilt, which had been the primary criteria of previous scholars. His typology traced the functional evolution of European swords over a period of five centuries, starting with the late Iron Age Type X, and took into consideration many factors: the shape of blades in cross section, profile taper, fullering, whether blades were stiff and pointed for thrusting or broad and flexible for cutting and etc. This was a breakthrough. Oakeshott's books also dispelled many popular cliches about Western swords being heavy and clumsy, he listed the weights and measurements of many swords in his collection which have become the basis for further academic work as well as templates for the creation of high quality modern replicas.<br />
<br />
==List of published works==<br />
* ''The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry'' Boydell Press, 1960. ISBN 0-486-29288-6<br />
* ''The Sword in the Age of Chivalry'' Boydell Press, 1964. ISBN 0-85115-715-7<br />
* ''Records of the Medieval Sword'' Boydell Press, 1991. ISBN 0-85115-566-9<br />
* ''European Weapons and Armour: From the Renaissance to the Industrial Revolution'' Boydell Press, 2000. ISBN 0-85115-789-0<br />
* ''Sword in Hand'' Arms & Armor, Inc. 2000. ISBN 0-9714379-0-4<br />
* ''A Knight and His Weapons'' Dufour Editions 1964, 1997. ISBN 0-8023-1299-3<br />
* ''A Knight and His Armor'' Dufour Editions &mdash;, 1999. ISBN 0-8023-1329-9<br />
* ''A Knight and His Horse'' Dufour Editions 1962, 1995. ISBN 0-8023-1297-7<br />
* ''A Knight in Battle'' Dufour Editions &mdash;, 1998. ISBN 0-8023-1322-1<br />
* ''A Knight and His Castle'' Dufour Editions 1965, 1996. ISBN 0-8023-1294-2<br />
* ''Swords of the Viking Age'' Boydell Press 2002. ISBN 0-8023-1294-2<br />
* ''The Sword in Anglo-Saxon England'' Boydell & Brewer 1962. ISBN 0-85115-355-0<br />
http://uk.youtube.com/watch?v=Pe3NhaR-fSw<br />
<br />
==Footnotes==<br />
<br />
{{reflist}}<br />
<br />
==External links==<br />
* [http://www.myarmoury.com/feature_oakeshott.html Ewart Oakeshott: The Man and his Legacy] (myArmoury.com article)<br />
* http://www.thearma.org/oakeshottinterview.htm<br />
* http://www.oakeshott.org/EOBio.html<br />
<br />
{{Authority control|VIAF=73945079}}<br />
{{Persondata <!-- Metadata: see [[Wikipedia:Persondata]]. --><br />
| NAME = Oakeshott, Ewart<br />
| ALTERNATIVE NAMES =<br />
| SHORT DESCRIPTION =<br />
| DATE OF BIRTH = 1916<br />
| PLACE OF BIRTH =<br />
| DATE OF DEATH = 2002<br />
| PLACE OF DEATH =<br />
}}<br />
{{DEFAULTSORT:Oakeshott, Ewart}}<br />
[[Category:Armour]]<br />
[[Category:1916 births]]<br />
[[Category:2002 deaths]]<br />
[[Category:British writers]]<br />
[[Category:British historians]]<br />
[[Category:British medievalists]]<br />
[[Category:British military historians]]</div>Tim Kaufmanhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Ewart_Oakeshott&diff=51703Ewart Oakeshott2013-11-24T22:27:15Z<p>Tim Kaufman: </p>
<hr />
<div>'''Ewart Oakeshott''' (25 May 1916 &mdash; 30 September 2002) was a [[United Kingdom|British]] [[illustrator]], [[Collecting|collector]], and amateur [[historian]] who wrote prodigiously on [[medieval]] [[weapon|arms]] and [[armour]]. He was a Fellow of the ''[[Society of Antiquaries of London|Society of Antiquaries]]'', a Founder Member of the ''Arms and Armour Society'', and the Founder of the ''Oakeshott Institute''. His classification of the medieval [[sword]], the [[Oakeshott Typology]], lives on today as the premiere work on the systematic organization of medieval weaponry.<br />
<br />
==Biography==<br />
Oakeshott became interested in arms and armour as a boy. He started collecting swords while he was still a boy at [[Dulwich]] [[UK]] school, building up a significant collection. In addition he was an artist and illustrated most of his books, and was also a speaker.<ref> Detail taken from ''Knight and his Horse'' published by Lutterworth (UK)</ref><br />
<br />
==Typology==<br />
: ''Main article: [[Oakeshott typology]]''<br />
<br />
Oakeshott's typology of medieval and early renaissance swords is among his most influential and most lasting works. Though his work was not entirely original, it was certainly groundbreaking. Dr. Jan Peterson had previously developed a typology for [[Viking]] swords consisting of twenty-six categories. Peterson's typology was simplified by Dr. R.E.M. Wheeler in short order to only seven <br />
categories (Type I-VII). This simplified typology was then slightly expanded by Oakeshott by the addition of two transitional types into its current nine categories (Type I-IX). From this basis, Oakeshott began work on his own thirteen-category typology of the medieval sword ranging from Type X to Type XXII.<br />
<br />
What made Oakeshott's typology unique was that he was one of the first people either within or outside of Academia to seriously and systematically consider the shape and function of the blades of European Medieval swords as well as the hilt, which had been the primary criteria of previous scholars. His typology traced the functional evolution of European swords over a period of five centuries, starting with the late Iron Age Type X, and took into consideration many factors: the shape of blades in cross section, profile taper, fullering, whether blades were stiff and pointed for thrusting or broad and flexible for cutting and etc. This was a breakthrough. Oakeshott's books also dispelled many popular cliches about Western swords being heavy and clumsy, he listed the weights and measurements of many swords in his collection which have become the basis for further academic work as well as templates for the creation of high quality modern replicas.<br />
<br />
==List of published works==<br />
* ''The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry'' Boydell Press, 1960. ISBN 0-486-29288-6<br />
* ''The Sword in the Age of Chivalry'' Boydell Press, 1964. ISBN 0-85115-715-7<br />
* ''Records of the Medieval Sword'' Boydell Press, 1991. ISBN 0-85115-566-9<br />
* ''European Weapons and Armour: From the Renaissance to the Industrial Revolution'' Boydell Press, 2000. ISBN 0-85115-789-0<br />
* ''Sword in Hand'' Arms & Armor, Inc. 2000. ISBN 0-9714379-0-4<br />
* ''A Knight and His Weapons'' Dufour Editions 1964, 1997. ISBN 0-8023-1299-3<br />
* ''A Knight and His Armor'' Dufour Editions &mdash;, 1999. ISBN 0-8023-1329-9<br />
* ''A Knight and His Horse'' Dufour Editions 1962, 1995. ISBN 0-8023-1297-7<br />
* ''A Knight in Battle'' Dufour Editions &mdash;, 1998. ISBN 0-8023-1322-1<br />
* ''A Knight and His Castle'' Dufour Editions 1965, 1996. ISBN 0-8023-1294-2<br />
* ''Swords of the Viking Age'' Boydell Press 2002. ISBN 0-8023-1294-2<br />
* ''The Sword in Anglo-Saxon England'' Boydell & Brewer 1962. ISBN 0-85115-355-0<br />
http://uk.youtube.com/watch?v=Pe3NhaR-fSw<br />
<br />
==Footnotes==<br />
<br />
{{reflist}}<br />
<br />
==External links==<br />
* [http://www.myarmoury.com/feature_oakeshott.html Ewart Oakeshott: The Man and his Legacy] (myArmoury.com article)<br />
* http://www.thearma.org/oakeshottinterview.htm<br />
* http://www.oakeshott.org/EOBio.html<br />
<br />
{{Authority control|VIAF=73945079}}<br />
{{Persondata <!-- Metadata: see [[Wikipedia:Persondata]]. --><br />
| NAME = Oakeshott, Ewart<br />
| ALTERNATIVE NAMES =<br />
| SHORT DESCRIPTION =<br />
| DATE OF BIRTH = 1916<br />
| PLACE OF BIRTH =<br />
| DATE OF DEATH = 2002<br />
| PLACE OF DEATH =<br />
}}<br />
{{DEFAULTSORT:Oakeshott, Ewart}}<br />
[[Category:Armour]]<br />
[[Category:1916 births]]<br />
[[Category:2002 deaths]]<br />
[[Category:British writers]]<br />
[[Category:British historians]]<br />
[[Category:British medievalists]]<br />
[[Category:British military historians]]</div>Tim Kaufmanhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Ewart_Oakeshott&diff=51702Ewart Oakeshott2013-11-24T22:24:49Z<p>Tim Kaufman: Created page with "'''Ewart Oakeshott''' (25 May 1916 &mdash; 30 September 2002) was a British illustrator, collector, and amateur historian who wrote p..."</p>
<hr />
<div>'''Ewart Oakeshott''' (25 May 1916 &mdash; 30 September 2002) was a [[United Kingdom|British]] [[illustrator]], [[Collecting|collector]], and amateur [[historian]] who wrote prodigiously on [[medieval]] [[weapon|arms]] and [[armour]]. He was a Fellow of the ''[[Society of Antiquaries of London|Society of Antiquaries]]'', a Founder Member of the ''Arms and Armour Society'', and the Founder of the ''Oakeshott Institute''. His classification of the medieval [[sword]], the [[Oakeshott typology]], lives on today as the premiere work on the systematic organization of medieval weaponry.<br />
<br />
==Biography==<br />
Oakeshott became interested in arms and armour as a boy. He started collecting swords while he was still a boy at [[Dulwich]] [[UK]] school, building up a significant collection. In addition he was an artist and illustrated most of his books, and was also a speaker.<ref> Detail taken from ''Knight and his Horse'' published by Lutterworth (UK)</ref><br />
<br />
==Typology==<br />
: ''Main article: [[Oakeshott typology]]''<br />
<br />
Oakeshott's typology of medieval and early renaissance swords is among his most influential and most lasting works. Though his work was not entirely original, it was certainly groundbreaking. Dr. Jan Peterson had previously developed a typology for [[Viking]] swords consisting of twenty-six categories. Peterson's typology was simplified by Dr. R.E.M. Wheeler in short order to only seven <br />
categories (Type I-VII). This simplified typology was then slightly expanded by Oakeshott by the addition of two transitional types into its current nine categories (Type I-IX). From this basis, Oakeshott began work on his own thirteen-category typology of the medieval sword ranging from Type X to Type XXII.<br />
<br />
What made Oakeshott's typology unique was that he was one of the first people either within or outside of Academia to seriously and systematically consider the shape and function of the blades of European Medieval swords as well as the hilt, which had been the primary criteria of previous scholars. His typology traced the functional evolution of European swords over a period of five centuries, starting with the late Iron Age Type X, and took into consideration many factors: the shape of blades in cross section, profile taper, fullering, whether blades were stiff and pointed for thrusting or broad and flexible for cutting and etc. This was a breakthrough. Oakeshott's books also dispelled many popular cliches about Western swords being heavy and clumsy, he listed the weights and measurements of many swords in his collection which have become the basis for further academic work as well as templates for the creation of high quality modern replicas.<br />
<br />
==List of published works==<br />
* ''The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry'' Boydell Press, 1960. ISBN 0-486-29288-6<br />
* ''The Sword in the Age of Chivalry'' Boydell Press, 1964. ISBN 0-85115-715-7<br />
* ''Records of the Medieval Sword'' Boydell Press, 1991. ISBN 0-85115-566-9<br />
* ''European Weapons and Armour: From the Renaissance to the Industrial Revolution'' Boydell Press, 2000. ISBN 0-85115-789-0<br />
* ''Sword in Hand'' Arms & Armor, Inc. 2000. ISBN 0-9714379-0-4<br />
* ''A Knight and His Weapons'' Dufour Editions 1964, 1997. ISBN 0-8023-1299-3<br />
* ''A Knight and His Armor'' Dufour Editions &mdash;, 1999. ISBN 0-8023-1329-9<br />
* ''A Knight and His Horse'' Dufour Editions 1962, 1995. ISBN 0-8023-1297-7<br />
* ''A Knight in Battle'' Dufour Editions &mdash;, 1998. ISBN 0-8023-1322-1<br />
* ''A Knight and His Castle'' Dufour Editions 1965, 1996. ISBN 0-8023-1294-2<br />
* ''Swords of the Viking Age'' Boydell Press 2002. ISBN 0-8023-1294-2<br />
* ''The Sword in Anglo-Saxon England'' Boydell & Brewer 1962. ISBN 0-85115-355-0<br />
http://uk.youtube.com/watch?v=Pe3NhaR-fSw<br />
<br />
==Footnotes==<br />
<br />
{{reflist}}<br />
<br />
==External links==<br />
* [http://www.myarmoury.com/feature_oakeshott.html Ewart Oakeshott: The Man and his Legacy] (myArmoury.com article)<br />
* http://www.thearma.org/oakeshottinterview.htm<br />
* http://www.oakeshott.org/EOBio.html<br />
<br />
{{Authority control|VIAF=73945079}}<br />
{{Persondata <!-- Metadata: see [[Wikipedia:Persondata]]. --><br />
| NAME = Oakeshott, Ewart<br />
| ALTERNATIVE NAMES =<br />
| SHORT DESCRIPTION =<br />
| DATE OF BIRTH = 1916<br />
| PLACE OF BIRTH =<br />
| DATE OF DEATH = 2002<br />
| PLACE OF DEATH =<br />
}}<br />
{{DEFAULTSORT:Oakeshott, Ewart}}<br />
[[Category:Armour]]<br />
[[Category:1916 births]]<br />
[[Category:2002 deaths]]<br />
[[Category:British writers]]<br />
[[Category:British historians]]<br />
[[Category:British medievalists]]<br />
[[Category:British military historians]]</div>Tim Kaufmanhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Category:Longsword&diff=51687Category:Longsword2013-11-24T16:56:21Z<p>Tim Kaufman: /* Combat */</p>
<hr />
<div>{{Infobox weapon<br />
|name= Longsword<br />
|image= [[Image:Espadon-Morges.jpg|60px]]<br />
|caption= Swiss longsword, 15th or early 16th century ([[Morges]] museum)<br />
|origin= <br />
|type= [[Sword]]<br />
<!-- Type selection --><br />
|is_ranged=<br />
|is_bladed=yes<br />
|is_explosive=<br />
|is_artillery=<br />
|is_vehicle=<br />
|is_missile=<br />
|is_UK=<br />
<!-- Service history --><br />
|service= ca. 1350 - 1550<br />
|used_by=<br />
|wars= <br />
<!-- Production history --><br />
|designer= <br />
|design_date=<br />
|manufacturer=<br />
|unit_cost=<br />
|production_date=<br />
|number= <br />
|variants= <br />
<!-- General specifications --><br />
|weight= avg. 1.4 kg (3.1 lb)<br />
|length= avg. 105–120 cm (41–47 in)<br />
|part_length= avg. 90–92 cm (35–36 in)<br />
|width= 4.14mm-3.1mm then sharp point<br />
|height=<br />
|diameter=<br />
|crew=<br />
<!-- Bladed weapon specifications --> <br />
|blade_type= Double-edged, straight bladed<br />
|hilt_type= Two-handed cruciform, with pommel<br />
|sheath_type=<br />
|head_type=<br />
|haft_type=<br />
}}<br />
The '''Longsword''' is a type of European [[sword]] used during the late medieval period, approximately 1350 to 1550 (with early and late use reaching into the 13th and 17th centuries, respectively). <br />
Longswords have long [[cruciform]] [[hilt]]s with grips over 10 to 15in length (providing room for two hands). Straight double-edged blades are often over 1 m to 1.2 m (40" to 48") length, and weigh typically between 1.2 and 2.4 kg (2½ to 5 lb), with light specimens just below 1 kg (2.2 lb), and heavy specimens just above 2 kg (4½ lb).<br />
<br />
The longsword is commonly held in combat with both hands, though some may be used single-handed. Longswords are used for hewing, slicing, and stabbing. The specific offensive purpose of an individual longsword is derived from its physical shape. All parts of the sword are used for offensive purposes, including the pommel and crossguard.<br />
<br />
Contemporary terminology includes the Dutch ''grootzwaard'', German ''Langschwert'', Spanish]] ''espadón'' or ''mandoble'', Italian ''spadone'' or ''spada longa (lunga)'' and Portuguese ''montante''. The French ''épée bâtarde'' references the bastard sword, a type of longsword. English Medieval and Renaissance manuscripts refer to the longsword as the ''two hand sword''. The terms "hand-and-a-half sword", "greatsword", and "bastard sword" are used colloquially to refer to longswords in general.<br />
<br />
== History ==<br />
<br />
The evolution of the sword before and after the development of the longsword was not entirely linear. Swords of an older type may have coexisted with newer variants for quite some time, making it difficult to trace a single path of sword evolution. Instead, the course of sword development is layered with some swords evolving from a previous type of sword, acting as its able contemporary, and eventually being abandoned while the original design continued in use for some time afterward. Similarly, variants of a particular type of sword may have come about not to replace it, but to simply coexist with it until a new evolution brought a close to both older types of weapons. Such situations present both the path of sword development as a whole and the encompassed rise and fall of the longsword as chronologically nebulous and confused by broad definitions, both modern and contemporary. <br />
<br />
The relatively comprehensive [[Oakeshott Typology]] was created by historian and illustrator [[Ewart Oakeshott]] as a way to define and catalogue swords based on physical form, though a rough sense of chronology is apparent. This typology does not set forth a prototypical definition for the longsword, however. Instead, it separates the broad field of weaponry into many exclusive types based on their predominant physical characteristics including [[blade]] shape and [[hilt]] configuration. The typology also focuses on the smaller, and in some cases contemporary, single-handed swords like the [[arming sword]].<br />
<br />
The longsword, with its longer grip and blade, appears to have become popular during the 14th century and remained in common use, as shown through period art and tale, from 1250 to 1550. The longsword was a powerful and versatile weapon, but was not considered the only weapon needed for learning the arts of war. [[Johannes Liechtenauer]], an influential ''[[Source Works|Fechtbuch]]'' (fight book) author, writes that young knights should learn to "wrestle well, (and) skilfully wield spear, sword, and dagger in a manly way." It is apparent that even to a master swordsman, other weapons and techniques are of great importance for battle. For close personal infantry combat, however, the longsword was prized for its versatility and killing capability. <br />
<br />
It is in the Types XIIa and XIIIa that the first early variants of the longsword arise as simply longer versions of the single-handed sword. There are rare archeological findings of swords of this type from as early as the late 12th century. Boasting both increased grip length and increased blade lengths, these weapons would have been powerful hewing swords, perhaps developed to further combat the prevalence of [[mail]] and [[plate armour]]. These weapons also firmly fit the modern colloquial term "hand-and-a-half sword", as Oakeshott notes, because they do not provide a full two-hand grip as do some early extant specimens and the 16th century ''Bidenhänder''. Hand and a half swords were so called because they could be ethier a one or two handed sword.<br />
<br />
== Form ==<br />
<br />
[[Image:Sword_parts.png|thumb|500px|A basic anatomy of the Renaissance longsword.]]<br />
<br />
While nearly every longsword is in some way different from one another, most contain a few essential parts. The blade of the sword forms the cutting portion of the weapon and is usually double-edged. Blades came in a variety of shapes and sizes. Broad and thin blades are more effective for cutting-oriented longswords while thick tapering blades are found on varieties more effective at thrusting. However, all longswords were effective at cutting, slicing and thrusting and variations in form made only minor alterations in use. The hilt comprises the portion of the sword that is not the blade. Like the blade, hilts evolved and changed over time in response to fashion and as the swords were designed for different specific purposes. <br />
<br />
[[File:Sword cross section.png|thumb|Different blade cross-sections. At the top, variants of the diamond shape. At the bottom, variants of the lenticular shape.]]<br />
<br />
The blade of the medieval longsword is straight and predominantly double edged. The construction of the blade is relatively thin, with strength provided by careful blade geometry. Over time, as is evidenced in the Oakeshott typology and other similar systems, the blades of longswords become slightly longer, thicker in cross-section, less wide, and considerably more pointed. This design change is largely attributed to the use of plate armour as an effective defense, more or less nullifying the ability of a sword cut to break through the armour system. Instead of cutting, long swords were then used more to thrust against opponents in plate armour, requiring a more acute point and a more rigid blade. However, the cutting capability of the longsword was never entirely removed, as in some later [[rapier]], but was supplanted in importance by thrusting capability.<br />
<br />
Blades differ considerably in cross-section, as well as in length and width. The two most basic forms of blade cross-section are the lenticular and diamond. Lenticular blades are shaped like thin doubly convex lenses, providing adequate thickness for strength in the center of the weapon while maintaining a thin enough edge geometry to allow a proper cutting edge to be ground. The diamond shaped blade slopes directly up from the edges, without the curved elements of the lenticular blade. The central ridge produced by this angular geometry is known as a riser, the thickest portion of the blade that provides ample rigidity. These basic designs are supplemented by additional forging techniques that incorporated slightly different variations of these cross-sections.<br />
<br />
The most common among these variations is the use of fullers and hollow-ground blades. While both of these elements concern themselves with the removal of material from the blade, they differ primarily in location and final result. Fullers are grooves or channels that are removed from the blade, in longswords, usually running along the center of the blade and originating at or slightly before the hilt. The removal of this material allows the smith to significantly lighten the weapon without compromising the strength to the same extent, much as in the engineering of steel I-beams. Though colloquially called "blood-grooves", fullers were not designed, nor do they function, to allow blood to flow out of a wound more easily, nor to run off the sword. Fullers differ in number and thickness on swords, with some incredibly broad fullers spanning nearly the entire width of the weapon while smaller more numerous fullers are usually thinner. The length of fullers also displays variation - on some cutting blades the fuller may run nearly the entire length of the weapon, while the fuller stops one-third or half-way down other blades. Hollow-ground blades have concave portions of steel removed from each side of the riser, thinning the edge geometry while keeping a thickened area at the center to provide strength for the blade.<br />
<br />
A variety of hilt styles exist for longswords, with the style of [[pommel]] and [[quillion]] (crossguard) changing over time to accommodate different blade properties and to fit emerging stylistic trends.<br />
<br />
== Combat ==<br />
Combat with the longsword was not so barbaric and crude as is often portrayed. Codified systems of fighting existed, with a variety of styles and teachers each providing a slightly different take on the art. The longsword was a quick, effective, and versatile weapon capable of deadly thrusts, slices, and cuts. The blade was generally used with both hands on the hilt, one resting close to or on the pommel. However, in some circumstances, the weapon may be used only with one hand. In a depiction of a duel, individuals may be seen wielding sharply pointed longswords in one hand, leaving the other hand open to manipulate the large dueling shield. Another variation of use comes from the use of armour. [[Half-sword]]ing was a manner of using both hands, one on the hilt and one on the blade, to better control the weapon in thrusts and jabs. This versatility was unique, as multiple works hold that the longsword provided the foundations for learning a variety of other weapons including spears, staves, and polearms. Use of the longsword in attack was not limited only to use of the blade, however, as several Fechtbücher explain and depict use of the pommel and cross as offensive weapons. The cross has been shown to be used as a hook for tripping or knocking an opponent off balance.<br />
<br />
What is known of combat with the longsword comes from artistic depictions of battle from manuscripts and the Fechtbuch of Medieval and Renaissance Masters. Therein the basics of combat were described and, in some cases, depicted. The [[German school of swordsmanship]] includes the earliest known longsword Fechtbuch, a manual from approximately 1389 mistakenly accredited to [[Hanko Döbringer]]. This manual, unfortunately for modern scholars, was written in obscure verse. It was through students of Liechtenauer, like [[Sigmund Ringeck]], who transcribed the work into more understandable prose that the system became notably more codified and understandable. Others provided similar work, some with a wide array of images to accompany the text.<br />
<br />
The [[Italian school of swordsmanship]] was the other primary school of longsword use. The 1410 manuscript by [[Fiore dei Liberi]] presents a variety of uses for the longsword. Like the German manuals, the weapon is most commonly depicted and taught with both hands on the hilt. However, a section on one-handed use is among the volume and demonstrates the techniques and advantages, such as sudden additional reach, of single-handed longsword play. The manual also presents half-sword techniques as an integral part of armoured combat.<br />
<br />
Both schools declined in the late 16th century, with the later Italian masters forgoing the longsword and focusing primarily on rapier fencing. The last known German manual to include longsword teaching was that of [[Jakob Sutor]], published in 1612. In Italy, ''spadone'', or longsword, instruction lingered on in spite of the popularity of the rapier, at least into the mid-17th century (Alfieri's ''Lo Spadone'' of 1653), with a late treatise of the "two handed sword" by one [[Carlo Giuseppe Colombani]], a dentist in Venice dating to 1711. A tradition of teaching based on this has survived in contemporary French and Italian [[stick fighting]]. (See, for instance, Giuseppe Cerri's ''Trattato teorico e pratico della scherma di bastone'' of 1854.) However, there can be no doubt that the heyday of the longsword on the battlefield was over by 1500.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
[[Category:Weapons]]</div>Tim Kaufmanhttps://wiktenauer.com/index.php?title=User_talk:Michael_Chidester&diff=51686User talk:Michael Chidester2013-11-24T16:32:52Z<p>Tim Kaufman: /* Pulling from Wikipedia mains */ new section</p>
<hr />
<div>== [[:File:Hans Talhoffer.jpg]] ==<br />
Hello Michael -- <br />
<br />
this file is supposed to show Hans Talhoffer, the man, I take it. <br />
In this case, you have mis-cropped it. In the [http://wiktenauer.com/images/archive/b/b8/20101121044933!Hans_Talhoffer.jpg old version], it shows Talhoffer on the left, and the guy on the right is just some kind of banner-bearer. <br />
You then changed it to [http://wiktenauer.com/images/archive/b/b8/20111030030716!Hans_Talhoffer.jpg this], which I believe does indeed also show Talhoffer. But then last October you changed it to the current version, which only shows one hand and one foot of Talhoffer on the left margin :)<br />
<br />
If you do not mind, I can change it back to something that does indeed show Talhoffer as he depicted himself (I think there are a number of other instances where he is shown, always with the characteristic curly hair and longish nose). <br />
Regards, --[[User:Dieter Bachmann|Dieter Bachmann]] 07:25, 2 July 2012 (UTC)<br />
<br />
PS, perhaps the best and most naturalistic portrait is the 1467 one ([http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Hans_Talhoffer.jpg?uselang=de wikimedia commons]) which shows him in mature years as drawn by an actual artist. --[[User:Dieter Bachmann|Dieter Bachmann]] 07:30, 2 July 2012 (UTC)<br />
<br />
:Yeah, I seem to change it every time I update the article. However, I'm not sure why you think the current image is not [[Talhoffer]]--he's wearing the [[:File:MS KK5012 57v.jpg|Lion of St. Mark]] as a pendant, he looks like a [[fencing master]] in his late 40s, and is holding a banner with his name on it. He also has the same large nose. I assume that it's an image of him instructing someone in [[sword and buckler]].<br />
<br />
:If that's an error, I can certainly swap it out for the self-portrait on [http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00020451/image_274 136v] of the [[Talhoffer Fechtbuch (Cod.icon.394a)|Codex Icon 394a]]. However, until we get the imaging engine back online, no new images that we post will be visible.<br />
<br />
:By the way, I appreciate the work you've been doing on the [[Hugues Wittenwiller]] page. In the next few days I'm going to go in and tinker with some of it to match Wiktenauer conventions (as far as possible since the tables aren't rendering properly at the moment), but don't let that stop you from continuing.<br />
<br />
::~ [[user:Michael Chidester|Michael Chidester]] <sup>([[user talk:Michael Chidester|Contact]])</sup> 19:29, 2 July 2012 (UTC)<br />
:::ok, personally I am sure Talhoffer is the guy with sword and buckler on the left, but of course I cannot prove it. <br />
:::more importantly, please note my reply at [[Talk:Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)]]. If a consensus emerges for this, so be it, but until it does, it would be wise to be conservative with excessively accurate claims ("1504-1519"), especially as dating-by-watermark is more or less a discipline of the black arts. --[[User:Dieter Bachmann|Dieter Bachmann]] 14:37, 5 July 2012 (UTC)<br />
<br />
::::When we get images back online, I'll probably put the whole page on there with the caption "Talhoffer offers instruction in sword and buckler" and let readers decide which is which for themselves.<br />
:::::~ [[user:Michael Chidester|Michael Chidester]] <sup>([[user talk:Michael Chidester|Contact]])</sup> 17:52, 5 July 2012 (UTC)<br />
<br />
== Pulling from Wikipedia mains ==<br />
<br />
Hey Michael, what are your thoughts on just pulling entire Wikipedia pages into Wiktenauer. Specifically Oakeshott. The Main Wikipedia page in him seems pretty legit. Or would you rather we just build a Wiktenauer-specific page for him and similar figures....</div>Tim Kaufmanhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Category:Longsword&diff=51685Category:Longsword2013-11-24T16:25:44Z<p>Tim Kaufman: /* History */</p>
<hr />
<div>{{Infobox weapon<br />
|name= Longsword<br />
|image= [[Image:Espadon-Morges.jpg|60px]]<br />
|caption= Swiss longsword, 15th or early 16th century ([[Morges]] museum)<br />
|origin= <br />
|type= [[Sword]]<br />
<!-- Type selection --><br />
|is_ranged=<br />
|is_bladed=yes<br />
|is_explosive=<br />
|is_artillery=<br />
|is_vehicle=<br />
|is_missile=<br />
|is_UK=<br />
<!-- Service history --><br />
|service= ca. 1350 - 1550<br />
|used_by=<br />
|wars= <br />
<!-- Production history --><br />
|designer= <br />
|design_date=<br />
|manufacturer=<br />
|unit_cost=<br />
|production_date=<br />
|number= <br />
|variants= <br />
<!-- General specifications --><br />
|weight= avg. 1.4 kg (3.1 lb)<br />
|length= avg. 105–120 cm (41–47 in)<br />
|part_length= avg. 90–92 cm (35–36 in)<br />
|width= 4.14mm-3.1mm then sharp point<br />
|height=<br />
|diameter=<br />
|crew=<br />
<!-- Bladed weapon specifications --> <br />
|blade_type= Double-edged, straight bladed<br />
|hilt_type= Two-handed cruciform, with pommel<br />
|sheath_type=<br />
|head_type=<br />
|haft_type=<br />
}}<br />
The '''Longsword''' is a type of European [[sword]] used during the late medieval period, approximately 1350 to 1550 (with early and late use reaching into the 13th and 17th centuries, respectively). <br />
Longswords have long [[cruciform]] [[hilt]]s with grips over 10 to 15in length (providing room for two hands). Straight double-edged blades are often over 1 m to 1.2 m (40" to 48") length, and weigh typically between 1.2 and 2.4 kg (2½ to 5 lb), with light specimens just below 1 kg (2.2 lb), and heavy specimens just above 2 kg (4½ lb).<br />
<br />
The longsword is commonly held in combat with both hands, though some may be used single-handed. Longswords are used for hewing, slicing, and stabbing. The specific offensive purpose of an individual longsword is derived from its physical shape. All parts of the sword are used for offensive purposes, including the pommel and crossguard.<br />
<br />
Contemporary terminology includes the Dutch ''grootzwaard'', German ''Langschwert'', Spanish]] ''espadón'' or ''mandoble'', Italian ''spadone'' or ''spada longa (lunga)'' and Portuguese ''montante''. The French ''épée bâtarde'' references the bastard sword, a type of longsword. English Medieval and Renaissance manuscripts refer to the longsword as the ''two hand sword''. The terms "hand-and-a-half sword", "greatsword", and "bastard sword" are used colloquially to refer to longswords in general.<br />
<br />
== History ==<br />
<br />
The evolution of the sword before and after the development of the longsword was not entirely linear. Swords of an older type may have coexisted with newer variants for quite some time, making it difficult to trace a single path of sword evolution. Instead, the course of sword development is layered with some swords evolving from a previous type of sword, acting as its able contemporary, and eventually being abandoned while the original design continued in use for some time afterward. Similarly, variants of a particular type of sword may have come about not to replace it, but to simply coexist with it until a new evolution brought a close to both older types of weapons. Such situations present both the path of sword development as a whole and the encompassed rise and fall of the longsword as chronologically nebulous and confused by broad definitions, both modern and contemporary. <br />
<br />
The relatively comprehensive [[Oakeshott Typology]] was created by historian and illustrator [[Ewart Oakeshott]] as a way to define and catalogue swords based on physical form, though a rough sense of chronology is apparent. This typology does not set forth a prototypical definition for the longsword, however. Instead, it separates the broad field of weaponry into many exclusive types based on their predominant physical characteristics including [[blade]] shape and [[hilt]] configuration. The typology also focuses on the smaller, and in some cases contemporary, single-handed swords like the [[arming sword]].<br />
<br />
The longsword, with its longer grip and blade, appears to have become popular during the 14th century and remained in common use, as shown through period art and tale, from 1250 to 1550. The longsword was a powerful and versatile weapon, but was not considered the only weapon needed for learning the arts of war. [[Johannes Liechtenauer]], an influential ''[[Source Works|Fechtbuch]]'' (fight book) author, writes that young knights should learn to "wrestle well, (and) skilfully wield spear, sword, and dagger in a manly way." It is apparent that even to a master swordsman, other weapons and techniques are of great importance for battle. For close personal infantry combat, however, the longsword was prized for its versatility and killing capability. <br />
<br />
It is in the Types XIIa and XIIIa that the first early variants of the longsword arise as simply longer versions of the single-handed sword. There are rare archeological findings of swords of this type from as early as the late 12th century. Boasting both increased grip length and increased blade lengths, these weapons would have been powerful hewing swords, perhaps developed to further combat the prevalence of [[mail]] and [[plate armour]]. These weapons also firmly fit the modern colloquial term "hand-and-a-half sword", as Oakeshott notes, because they do not provide a full two-hand grip as do some early extant specimens and the 16th century ''Bidenhänder''. Hand and a half swords were so called because they could be ethier a one or two handed sword.<br />
<br />
== Form ==<br />
<br />
[[Image:Sword_parts.png|thumb|500px|A basic anatomy of the Renaissance longsword.]]<br />
<br />
While nearly every longsword is in some way different from one another, most contain a few essential parts. The blade of the sword forms the cutting portion of the weapon and is usually double-edged. Blades came in a variety of shapes and sizes. Broad and thin blades are more effective for cutting-oriented longswords while thick tapering blades are found on varieties more effective at thrusting. However, all longswords were effective at cutting, slicing and thrusting and variations in form made only minor alterations in use. The hilt comprises the portion of the sword that is not the blade. Like the blade, hilts evolved and changed over time in response to fashion and as the swords were designed for different specific purposes. <br />
<br />
[[File:Sword cross section.png|thumb|Different blade cross-sections. At the top, variants of the diamond shape. At the bottom, variants of the lenticular shape.]]<br />
<br />
The blade of the medieval longsword is straight and predominantly double edged. The construction of the blade is relatively thin, with strength provided by careful blade geometry. Over time, as is evidenced in the Oakeshott typology and other similar systems, the blades of longswords become slightly longer, thicker in cross-section, less wide, and considerably more pointed. This design change is largely attributed to the use of plate armour as an effective defense, more or less nullifying the ability of a sword cut to break through the armour system. Instead of cutting, long swords were then used more to thrust against opponents in plate armour, requiring a more acute point and a more rigid blade. However, the cutting capability of the longsword was never entirely removed, as in some later [[rapier]], but was supplanted in importance by thrusting capability.<br />
<br />
Blades differ considerably in cross-section, as well as in length and width. The two most basic forms of blade cross-section are the lenticular and diamond. Lenticular blades are shaped like thin doubly convex lenses, providing adequate thickness for strength in the center of the weapon while maintaining a thin enough edge geometry to allow a proper cutting edge to be ground. The diamond shaped blade slopes directly up from the edges, without the curved elements of the lenticular blade. The central ridge produced by this angular geometry is known as a riser, the thickest portion of the blade that provides ample rigidity. These basic designs are supplemented by additional forging techniques that incorporated slightly different variations of these cross-sections.<br />
<br />
The most common among these variations is the use of fullers and hollow-ground blades. While both of these elements concern themselves with the removal of material from the blade, they differ primarily in location and final result. Fullers are grooves or channels that are removed from the blade, in longswords, usually running along the center of the blade and originating at or slightly before the hilt. The removal of this material allows the smith to significantly lighten the weapon without compromising the strength to the same extent, much as in the engineering of steel I-beams. Though colloquially called "blood-grooves", fullers were not designed, nor do they function, to allow blood to flow out of a wound more easily, nor to run off the sword. Fullers differ in number and thickness on swords, with some incredibly broad fullers spanning nearly the entire width of the weapon while smaller more numerous fullers are usually thinner. The length of fullers also displays variation - on some cutting blades the fuller may run nearly the entire length of the weapon, while the fuller stops one-third or half-way down other blades. Hollow-ground blades have concave portions of steel removed from each side of the riser, thinning the edge geometry while keeping a thickened area at the center to provide strength for the blade.<br />
<br />
A variety of hilt styles exist for longswords, with the style of [[pommel]] and [[quillion]] (crossguard) changing over time to accommodate different blade properties and to fit emerging stylistic trends.<br />
<br />
== Combat ==<br />
Combat with the longsword was not so barbaric and crude as is often portrayed. Codified systems of fighting existed, with a variety of styles and teachers each providing a slightly different take on the art. The longsword was a quick, effective, and versatile weapon capable of deadly thrusts, slices, and cuts. The blade was generally used with both hands on the hilt, one resting close to or on the pommel. However, in some circumstances, the weapon may be used only with one hand. In a depiction of a duel, individuals may be seen wielding sharply pointed longswords in one hand, leaving the other hand open to manipulate the large dueling shield. Another variation of use comes from the use of armour. [[Half-sword]]ing was a manner of using both hands, one on the hilt and one on the blade, to better control the weapon in thrusts and jabs. This versatility was unique, as multiple works hold that the longsword provided the foundations for learning a variety of other weapons including spears, staves, and polearms. Use of the longsword in attack was not limited only to use of the blade, however, as several Fechtbücher explain and depict use of the pommel and cross as offensive weapons. The cross has been shown to be used as a hook for tripping or knocking an opponent off balance.<br />
<br />
What is known of combat with the longsword comes from artistic depictions of battle from manuscripts and the Fechtbuch of Medieval and Renaissance Masters. Therein the basics of combat were described and, in some cases, depicted. The [[German school of swordsmanship]] includes the earliest known longsword Fechtbuch, a manual from approximately 1389 mistakenly accredited to [[Hanko Döbringer]]. This manual, unfortunately for modern scholars, was written in obscure verse. It was through students of Liechtenauer, like [[Sigmund Ringeck]], who transcribed the work into more understandable prose that the system became notably more codified and understandable. Others provided similar work, some with a wide array of images to accompany the text.<br />
<br />
The [[Italian school of swordsmanship]] was the other primary school of longsword use. The 1410 manuscript by [[Fiore dei Liberi]] presents a variety of uses for the longsword. Like the German manuals, the weapon is most commonly depicted and taught with both hands on the hilt. However, a section on one-handed use is among the volume and demonstrates the techniques and advantages, such as sudden additional reach, of single-handed longsword play. The manual also presents half-sword techniques as an integral part of armoured combat.<br />
<br />
Both schools declined in the late 16th century, with the later Italian masters forgoing the longsword and focusing primarily on rapier fencing. The last known German manual to include longsword teaching was that of [[Jakob Sutor]], published in 1612. In Italy, ''spadone'', or longsword, instruction lingered on in spite of the popularity of the rapier, at least into the mid-17th century (Alfieri's ''Lo Spadone'' of 1653), with a late treatise of the "two handed sword" by one [[Giuseppe Colombani]], a dentist in Venice dating to 1711. A tradition of teaching based on this has survived in contemporary French and Italian [[stick fighting]]. (See, for instance, Giuseppe Cerri's ''Trattato teorico e pratico della scherma di bastone'' of 1854.) However, there can be no doubt that the heyday of the longsword on the battlefield was over by 1500.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
[[Category:Weapons]]</div>Tim Kaufmanhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Category:Longsword&diff=51684Category:Longsword2013-11-24T16:23:52Z<p>Tim Kaufman: /* History */</p>
<hr />
<div>{{Infobox weapon<br />
|name= Longsword<br />
|image= [[Image:Espadon-Morges.jpg|60px]]<br />
|caption= Swiss longsword, 15th or early 16th century ([[Morges]] museum)<br />
|origin= <br />
|type= [[Sword]]<br />
<!-- Type selection --><br />
|is_ranged=<br />
|is_bladed=yes<br />
|is_explosive=<br />
|is_artillery=<br />
|is_vehicle=<br />
|is_missile=<br />
|is_UK=<br />
<!-- Service history --><br />
|service= ca. 1350 - 1550<br />
|used_by=<br />
|wars= <br />
<!-- Production history --><br />
|designer= <br />
|design_date=<br />
|manufacturer=<br />
|unit_cost=<br />
|production_date=<br />
|number= <br />
|variants= <br />
<!-- General specifications --><br />
|weight= avg. 1.4 kg (3.1 lb)<br />
|length= avg. 105–120 cm (41–47 in)<br />
|part_length= avg. 90–92 cm (35–36 in)<br />
|width= 4.14mm-3.1mm then sharp point<br />
|height=<br />
|diameter=<br />
|crew=<br />
<!-- Bladed weapon specifications --> <br />
|blade_type= Double-edged, straight bladed<br />
|hilt_type= Two-handed cruciform, with pommel<br />
|sheath_type=<br />
|head_type=<br />
|haft_type=<br />
}}<br />
The '''Longsword''' is a type of European [[sword]] used during the late medieval period, approximately 1350 to 1550 (with early and late use reaching into the 13th and 17th centuries, respectively). <br />
Longswords have long [[cruciform]] [[hilt]]s with grips over 10 to 15in length (providing room for two hands). Straight double-edged blades are often over 1 m to 1.2 m (40" to 48") length, and weigh typically between 1.2 and 2.4 kg (2½ to 5 lb), with light specimens just below 1 kg (2.2 lb), and heavy specimens just above 2 kg (4½ lb).<br />
<br />
The longsword is commonly held in combat with both hands, though some may be used single-handed. Longswords are used for hewing, slicing, and stabbing. The specific offensive purpose of an individual longsword is derived from its physical shape. All parts of the sword are used for offensive purposes, including the pommel and crossguard.<br />
<br />
Contemporary terminology includes the Dutch ''grootzwaard'', German ''Langschwert'', Spanish]] ''espadón'' or ''mandoble'', Italian ''spadone'' or ''spada longa (lunga)'' and Portuguese ''montante''. The French ''épée bâtarde'' references the bastard sword, a type of longsword. English Medieval and Renaissance manuscripts refer to the longsword as the ''two hand sword''. The terms "hand-and-a-half sword", "greatsword", and "bastard sword" are used colloquially to refer to longswords in general.<br />
<br />
== History ==<br />
<br />
The evolution of the sword before and after the development of the longsword was not entirely linear. Swords of an older type may have coexisted with newer variants for quite some time, making it difficult to trace a single path of sword evolution. Instead, the course of sword development is layered with some swords evolving from a previous type of sword, acting as its able contemporary, and eventually being abandoned while the original design continued in use for some time afterward. Similarly, variants of a particular type of sword may have come about not to replace it, but to simply coexist with it until a new evolution brought a close to both older types of weapons. Such situations present both the path of sword development as a whole and the encompassed rise and fall of the longsword as chronologically nebulous and confused by broad definitions, both modern and contemporary. <br />
<br />
The relatively comprehensive [[Oakeshott typology]] was created by historian and illustrator [[Ewart Oakeshott]] as a way to define and catalogue swords based on physical form, though a rough sense of chronology is apparent. This typology does not set forth a prototypical definition for the longsword, however. Instead, it separates the broad field of weaponry into many exclusive types based on their predominant physical characteristics including [[blade]] shape and [[hilt]] configuration. The typology also focuses on the smaller, and in some cases contemporary, single-handed swords like the [[arming sword]].<br />
<br />
The longsword, with its longer grip and blade, appears to have become popular during the 14th century and remained in common use, as shown through period art and tale, from 1250 to 1550. The longsword was a powerful and versatile weapon, but was not considered the only weapon needed for learning the arts of war. [[Johannes Liechtenauer]], an influential ''[[Source Works|Fechtbuch]]'' (fight book) author, writes that young knights should learn to "wrestle well, (and) skilfully wield spear, sword, and dagger in a manly way." It is apparent that even to a master swordsman, other weapons and techniques are of great importance for battle. For close personal infantry combat, however, the longsword was prized for its versatility and killing capability. <br />
<br />
It is in the Types XIIa and XIIIa that the first early variants of the longsword arise as simply longer versions of the single-handed sword. There are rare archeological findings of swords of this type from as early as the late 12th century. Boasting both increased grip length and increased blade lengths, these weapons would have been powerful hewing swords, perhaps developed to further combat the prevalence of [[mail]] and [[plate armour]]. These weapons also firmly fit the modern colloquial term "hand-and-a-half sword", as Oakeshott notes, because they do not provide a full two-hand grip as do some early extant specimens and the 16th century ''Bidenhänder''. Hand and a half swords were so called because they could be ethier a one or two handed sword.<br />
<br />
== Form ==<br />
<br />
[[Image:Sword_parts.png|thumb|500px|A basic anatomy of the Renaissance longsword.]]<br />
<br />
While nearly every longsword is in some way different from one another, most contain a few essential parts. The blade of the sword forms the cutting portion of the weapon and is usually double-edged. Blades came in a variety of shapes and sizes. Broad and thin blades are more effective for cutting-oriented longswords while thick tapering blades are found on varieties more effective at thrusting. However, all longswords were effective at cutting, slicing and thrusting and variations in form made only minor alterations in use. The hilt comprises the portion of the sword that is not the blade. Like the blade, hilts evolved and changed over time in response to fashion and as the swords were designed for different specific purposes. <br />
<br />
[[File:Sword cross section.png|thumb|Different blade cross-sections. At the top, variants of the diamond shape. At the bottom, variants of the lenticular shape.]]<br />
<br />
The blade of the medieval longsword is straight and predominantly double edged. The construction of the blade is relatively thin, with strength provided by careful blade geometry. Over time, as is evidenced in the Oakeshott typology and other similar systems, the blades of longswords become slightly longer, thicker in cross-section, less wide, and considerably more pointed. This design change is largely attributed to the use of plate armour as an effective defense, more or less nullifying the ability of a sword cut to break through the armour system. Instead of cutting, long swords were then used more to thrust against opponents in plate armour, requiring a more acute point and a more rigid blade. However, the cutting capability of the longsword was never entirely removed, as in some later [[rapier]], but was supplanted in importance by thrusting capability.<br />
<br />
Blades differ considerably in cross-section, as well as in length and width. The two most basic forms of blade cross-section are the lenticular and diamond. Lenticular blades are shaped like thin doubly convex lenses, providing adequate thickness for strength in the center of the weapon while maintaining a thin enough edge geometry to allow a proper cutting edge to be ground. The diamond shaped blade slopes directly up from the edges, without the curved elements of the lenticular blade. The central ridge produced by this angular geometry is known as a riser, the thickest portion of the blade that provides ample rigidity. These basic designs are supplemented by additional forging techniques that incorporated slightly different variations of these cross-sections.<br />
<br />
The most common among these variations is the use of fullers and hollow-ground blades. While both of these elements concern themselves with the removal of material from the blade, they differ primarily in location and final result. Fullers are grooves or channels that are removed from the blade, in longswords, usually running along the center of the blade and originating at or slightly before the hilt. The removal of this material allows the smith to significantly lighten the weapon without compromising the strength to the same extent, much as in the engineering of steel I-beams. Though colloquially called "blood-grooves", fullers were not designed, nor do they function, to allow blood to flow out of a wound more easily, nor to run off the sword. Fullers differ in number and thickness on swords, with some incredibly broad fullers spanning nearly the entire width of the weapon while smaller more numerous fullers are usually thinner. The length of fullers also displays variation - on some cutting blades the fuller may run nearly the entire length of the weapon, while the fuller stops one-third or half-way down other blades. Hollow-ground blades have concave portions of steel removed from each side of the riser, thinning the edge geometry while keeping a thickened area at the center to provide strength for the blade.<br />
<br />
A variety of hilt styles exist for longswords, with the style of [[pommel]] and [[quillion]] (crossguard) changing over time to accommodate different blade properties and to fit emerging stylistic trends.<br />
<br />
== Combat ==<br />
Combat with the longsword was not so barbaric and crude as is often portrayed. Codified systems of fighting existed, with a variety of styles and teachers each providing a slightly different take on the art. The longsword was a quick, effective, and versatile weapon capable of deadly thrusts, slices, and cuts. The blade was generally used with both hands on the hilt, one resting close to or on the pommel. However, in some circumstances, the weapon may be used only with one hand. In a depiction of a duel, individuals may be seen wielding sharply pointed longswords in one hand, leaving the other hand open to manipulate the large dueling shield. Another variation of use comes from the use of armour. [[Half-sword]]ing was a manner of using both hands, one on the hilt and one on the blade, to better control the weapon in thrusts and jabs. This versatility was unique, as multiple works hold that the longsword provided the foundations for learning a variety of other weapons including spears, staves, and polearms. Use of the longsword in attack was not limited only to use of the blade, however, as several Fechtbücher explain and depict use of the pommel and cross as offensive weapons. The cross has been shown to be used as a hook for tripping or knocking an opponent off balance.<br />
<br />
What is known of combat with the longsword comes from artistic depictions of battle from manuscripts and the Fechtbuch of Medieval and Renaissance Masters. Therein the basics of combat were described and, in some cases, depicted. The [[German school of swordsmanship]] includes the earliest known longsword Fechtbuch, a manual from approximately 1389 mistakenly accredited to [[Hanko Döbringer]]. This manual, unfortunately for modern scholars, was written in obscure verse. It was through students of Liechtenauer, like [[Sigmund Ringeck]], who transcribed the work into more understandable prose that the system became notably more codified and understandable. Others provided similar work, some with a wide array of images to accompany the text.<br />
<br />
The [[Italian school of swordsmanship]] was the other primary school of longsword use. The 1410 manuscript by [[Fiore dei Liberi]] presents a variety of uses for the longsword. Like the German manuals, the weapon is most commonly depicted and taught with both hands on the hilt. However, a section on one-handed use is among the volume and demonstrates the techniques and advantages, such as sudden additional reach, of single-handed longsword play. The manual also presents half-sword techniques as an integral part of armoured combat.<br />
<br />
Both schools declined in the late 16th century, with the later Italian masters forgoing the longsword and focusing primarily on rapier fencing. The last known German manual to include longsword teaching was that of [[Jakob Sutor]], published in 1612. In Italy, ''spadone'', or longsword, instruction lingered on in spite of the popularity of the rapier, at least into the mid-17th century (Alfieri's ''Lo Spadone'' of 1653), with a late treatise of the "two handed sword" by one [[Giuseppe Colombani]], a dentist in Venice dating to 1711. A tradition of teaching based on this has survived in contemporary French and Italian [[stick fighting]]. (See, for instance, Giuseppe Cerri's ''Trattato teorico e pratico della scherma di bastone'' of 1854.) However, there can be no doubt that the heyday of the longsword on the battlefield was over by 1500.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
[[Category:Weapons]]</div>Tim Kaufmanhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Twerhaw&diff=51683Twerhaw2013-11-24T16:20:15Z<p>Tim Kaufman: /* Video Interpretations */</p>
<hr />
<div>The '''''Twerhaw''''' (''Twerchaw'', ''Twirhaw'', ''Twirchhew'', ''Zwerhaw'', ''Zwerchhaw''; "Thwarting Hew") is one of the several [[hidden strike]]s mentioned in [[Johannes Liechtenauer]]'s Record of unarmored [[longsword]] fencing.<br />
<br />
== Primary Sources ==<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Johannes Liechtenauer]]'s Record (1300s)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:619em;<br />
}}<br />
{{#lst:Johannes Liechtenauer|credits}}<br />
{{#lst:Johannes Liechtenauer|Twerhaw}}<br />
|- <br />
| colspan="23" | <br />
----<br />
{{#lst: Johannes Liechtenauer | Vorsetzen}}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Codex Döbringer (MS 3227a)|Anonymous Gloss]] of the Record I (ca. 1389)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:56em;<br />
}}<br />
{{#lst: Codex Döbringer (MS 3227a)/18r - 40r | credits }}<br />
{{#lst: Codex Döbringer (MS 3227a)/18r - 40r | Twerhaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Pseudo-Peter von Danzig]]'s Gloss of the Record (before 1452)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:420em;<br />
}}<br />
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | credits1 }}<br />
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | Twerhaw }}<br />
|- <br />
| colspan="15" | <br />
----<br />
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Sigmund Schining ein Ringeck]]'s Gloss of the Record (before 1508)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:160em;<br />
}}<br />
{{#lst: Sigmund Schining ein Ringeck | credits1 }}<br />
{{#lst: Sigmund Schining ein Ringeck | Twerhaw }}<br />
|- <br />
| colspan="6" | <br />
----<br />
{{#lst: Sigmund Schining ein Ringeck | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Peter Falkner]]'s Illustrations of the Record (ca. 1495)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:76em;<br />
}}<br />
{{#lst: Peter Falkner | credits1 }}<br />
{{#lst: Peter Falkner | Twerhaw }}<br />
|- <br />
| colspan="3" | <br />
----<br />
{{#lst: Peter Falkner | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Martin Syber]]'s New Record (before 1491)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:115em;<br />
}}<br />
{{#lst: Martin Syber | credits }}<br />
{{#lst: Martin Syber | Twerhaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Nicolaüs Augsburger]]'s Treatise (1489)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:168em;<br />
}}<br />
{{#lst: Nicolaüs Augsburger | credits }}<br />
{{#lst: Nicolaüs Augsburger | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Andre Paurñfeyndt]]'s Treatise (1516)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:224em;<br />
}}<br />
{{#lst: Andre Paurñfeyndt | credits3 }}<br />
{{#lst: Andre Paurñfeyndt | Twerhaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=4200<br />
! width=700 colspan=2 | <br />
=== [[Jörg Wilhalm Hutter]]'s Treatise ===<br />
! width=3400 colspan=10 | <br><br />
<br />
|-valign=top<br />
! width=350 | Images<br />
from the [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (CGM 3711)|Munich Version]]<br />
! width=350 | Images<br />
from [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Icon.393)|Mair's Munich Version]]<br />
! width=350 | English Translation<br />
<br />
! width=350 | [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (Cod.I.6.4°.5)|Sketchbook]] (1522)<br />
by [[Dierk Hagedorn]]<br />
! width=350 | [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Archetype]] (1523)<br />
by Dierk Hagedorn<br />
! width=350 | [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (CGM 3711)|Munich Version I]] (1523)<br />
by [[Filip Lampart]] and [[Martin Fabian]]<br />
! width=350 | [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br />
<br />
! width=350 | [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (CGM 3712)|Munich Version II]] (1556)<br />
<br />
! width=350 | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Mair's Dresden Version]] (1542)<br />
by [[Pierre-Henry Bas]]<br />
! width=350 | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Vindob.10825/10826)|Mair's Vienna Version]] (1550s) [German]<br />
by [[Anton Kohutovič]]<br />
! width=350 | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Vindob.10825/10826)|Mair's Vienna Version]] (1550s) [Latin]<br />
by [[Dieter Bachmann]]<br />
! width=350 | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Icon.393)|Mair's Munich Version]] (1550s)<br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 3r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_45]]<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 37r.jpg|200px|center]]<br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[6r]''' Der statt im oberhaw<br />
:Das ist der zornhaw von der Rechten achseln<br />
<br />
Das ist vom zornhaw wer dir oberhawet so nim den zornhaw starckh auff dein achseln vnd haw in schlecht hinein vber d[ie] versatzung vnd verheng vnd wind mit dem schwert als welte [?] dich zwerchen vnd lass obfallen zu baiden seÿtten mit hal[b] vellern vnd schlag in mit der langen schneid nach dem Rechten orr zu dem kopff hinweg<br />
| '''[3r]''' Der stat im oberhaw<br />
:Das ist der Zornhaw von der Rechten achseln <br />
<br />
Das ist vom Zornhaw wer dir oberhawt so nim den Zornhaw starckh auff dein achseln und haw in schlecht hinein uber die versatsung und vorheng und wind mit dem schwert als welttestu dich Zwerchen und lass abfallen zu baiden seiten mit halben [voliern] und schlag in mit der langen schneid nach Dem Rechten Or zu dem Koppf [hinerg]<br />
| '''[5v]''' <br />
| '''[98r]''' <br />
| '''[41r] Ein verkerter schnit mit anem [sic] ansetzen.'''<br />
'''Item wann du Inn dem''' zufechten bist vnnd Ir baid zusamen kompt. das dein Linncke fuosz vorstat. so nimb der plosse. seinnes Linncken arms. mit deinnem schnidt war. vnnd setz Im mit der lanngen schneidin an. das Im das Kreitz an dem Elennpogen stee. vnnd scheub In also von dir. scheubt er dich dann also von Im. so nimb deinnen Linncken schennckel. vnnd vertrew dich auf deinnem Rechten. so gastu Im ausz dem schnidt. haw darmit zu seinner rechten seiten oben zu seinem kopf. so kumpt dein Linncker schennckel Inn dem haw wider hinfur. In dem volg mit dem rechten fuosz wider hinnach. vnnd haw In ausz der hut vom tag. mit Lannger schneid. zu seinem köpff. versetzt er dir das so haw. Im mit ainnem fligel haw zu seinnem rechten Arm. von vnnden ein. fert er dem haw. nach vnd will In verschieben. so haw Im mit kurtzer schneid zu der obern plosse. hawt er dir also ein. so stee mit deinnem Lincken fuosz vor vnnd zwirch Im zu seinner rechten seiten seinnes kopffs.<br />
| '''[20r]Ein verkerter Schnit mit ainem ansetzen.'''<br />
Item wann du in dem zufechten bist, und Ir baid zusamen kombt, das dein lingge fuß vorsteet. So nimb der plösse seines linggen arms mit deinem schnit war, und setz Im mit der lang schneid an, das Im das Creutz an dem elnbog stee, und scheub In also von dir. Scheubt er dich dann also von Im, so nimb deinen linggen schenckel, und vertree dich auff deinem rechten, so geest du Im aus dem schnit, haw darmit zu seiner rechten seitten oben zu seinem kopff, so kombt dein lingger schenckl in dem haw wider hinfür. In dem volg mit dem rechten fuß wider hinnach, und haw In aus der hut vom tag mit langer schneid zu seinem kopff. Versetzt er dir das, so haw Im mit ainem fligelhaw zu seinem rechten arm von unden ein, fert er dem haw nach, und will In verschieben, so haw Im mit kurtzer schneid zu der oberen plösse. Hawt er dir also ein, so stee mit deinem linggen fuß vor, und zwirch Im zu seiner rechten seitten seines kopffs.<br />
| '''[20r]''' <br />
| '''[37r]''' <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 13r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_65]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[7r]''' Das ist der zwerchhaw<br />
:Der stat im oberhaw<br />
<br />
Das ist die zwerch benimpt was von tag herkomptt die zwerc[h] mit der sterckh dein arwait damit merckh die zwerch zu pflug zu dem ochsen gehertt fug vnd was sich wol zwercht mit springen deim haupt gefert vnd was velle[r] verurrn von vnden auff zwifach nach wunsch sÿ Reren gloss merckh<br />
| '''[13r]''' Das ist der Zwerchhaw<br />
:Der statt im oberhaw <br />
<br />
Das ist die Zwerch benimpt was von tag herkompt die Zwerch mit der sterckh dein arwait damit merckh die Zwerch zu pflug zu dem ochsen gehert fug und [ ] fertt und was veler veruarn von enden auff [ ] zwiuach nach wunsth Sÿ Rere[ ]tt gloss merckh<br />
| '''[23v]''' <br />
| '''[108r]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 13v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_66]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[7v]''' Das ist die zwerch auff der andern seitten<br />
:Der statt im oberhaw<br />
<br />
Das ist die zwerch auff der andern seitten den nim auch wie auff der andern seÿtten verkerr zwing durchlauff vnd auch Ring vnd In dem elenbogen in der wag vnd tritt in den lingken vnd bis nit laß in baÿden zwerchen magstu Ringen gloss merckh<br />
| '''[13v]''' [Missing from transcription]<br />
| '''[24v]''' <br />
| '''[108v]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 14r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_67]]<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 56v.jpg|200px|center]]<br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[9r]''' Der bricht die zwerch<br />
:so schlecht der die zwerch<br />
<br />
Das ist das stuckh wie einer die zwerch brechen sol da bricht ein zwerch die andern mit aufsÿtzen vnd mit vnderschliesen vnd mit vberschliessen darauß magstu neme[?] die zwaÿ hengen ob du wiltt den es sind zway hengen die den man ser engen gloss merckh<br />
| '''[14r]''' Der bricht die Zwerch<br />
:So schlecht der die Zwerch <br />
<br />
Das ist das stuckh wie einer die Zwerch brechen sol da bricht ein Zwerch die andern mit auff sizen und mit underschiessen und mitt uberschiessen darauss magstu nemen die zwaÿ hengen ob du wiltt dan es sind zwaÿ hengen die den [ma]n se[r]r Engen gloss merckh<br />
| '''[25v]''' <br />
| '''[109r]'''<br />
| '''[60v] Zway einschiessen mit Iren örtern.'''<br />
'''Item stastu mit dem R'''echten fuosz vor. vnnd scheust Im den ort auf seinn linncke seiten. das dein kurtze schneid vnnden gewenndt sey mit dem gehultz vor deinnem haupt. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach vnnd winnd Im mit deinner kurtzen schneid zu seinnem gesicht oder der prust. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken fuosz zuruckh. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinner Linncken seiten. hawt er dir also ein. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vor steest. vnnd heltst dein gehultz mit Creytzweisen Armen vor deinnem haupt. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd winnd Im mit deinnem schwert sein schwert auf dein Linncken seiten. mit deinner kurtzen schneid. volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. so magstu In mit Lannger schneid zu dem kopff hawen oder schneiden. Begert er dich also zu schneiden. so fall Im krumb auf seinn schwert Indes trit mit deinnem Linncken schenckel widerumb hinnein vnnd schneid In damit zu seinner rechten seiten seinnes kopffs oder wa er dir werden mag.<br />
| '''[39v] Zway einschiessen mit Iren örtern.'''<br />
Item steest du mit dem rechten fuß vor, unnd scheust Im den ort auf sein lingge seitten, das dein kurtz schneid unden gewendt sey mit dem gehiltz vor deinem haubt, so volg mit deinem linggen schenckell hinnach, und wind Im mit deiner kurtzen schneid zu seinem gesicht oder der prust. Versetzt er dir das, so tritt mit deinem lingken fuß zurügg, und haw Im mit der Zwirch zu seiner lingken seitten. Hawt er dir also ein, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, und heltst dein gehiltz mit kreutzweisen armen vor deinem haubt, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und wind Im mit deinem schwert, sein schwert auf dein lingge seitten mit deiner kurtzen schneid, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, so magst du In mit langer schneid zu dem kopff hawen oder schneiden. Begert er dich also zuschneiden, so fall Im krumb auff sein schwert. In dem trit mit deinem linggen schenckel widerumb hinein, und schneid In damit zu seiner rechten seitten seines kopfs, oder wa er dir werd mag.<br />
| '''[39v]''' <br />
| '''[56v]''' <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 14v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_68]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[9v]''' Der stet in der hutt von tag vnd wertt sich als vil er mag<br />
:Der spricht also was sich wol zwercht mit springen dem haubt gefertt das ist das stuckh<br />
<br />
Das ist auch ein stuckh von der zwerch was sich wol zwercht mit springen dem haubt gefert auff ein seitñ zu der andern ist auch eins das ist besser den das also vernim gloss merckh<br />
| '''[14v]''' Der stett in der hutt von tag und wertt sich als vil er mag<br />
:Der spricht also was sich wol Zwercht mit springen dem haupt gefertt das ist das stuckh<br />
<br />
Das ist auch ein stuckh von der Zwerch was sich wol Zwercht mit springen dem (dein) haubt gefertt auff ein seitten zu der andern ist auch eins das ist besser den das also vernim gloss merckh<br />
| '''[26v]''' <br />
| '''[109v]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 15r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_69]]<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 59v.jpg|200px|center]]<br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[10r]''' Der leit in der zwerch vnd hatt die genomen mit ein sprung vnd stost im den arm hinweg von Im<br />
Das ist auch von der zwerch das nimpt man auch mit ein sprung das nim also wie du es gmalt sichst darna[ch] kumpt der bruch darum sich dich fur dan es ist kain stuckh es hatt ein bruch darum merckh kunst vernim sÿ<br />
| '''[15r]''' Der [l]ett in der Zwerch und hatt die genomen mit ein sprung und S[t]ost im den arm hinweg von Im [ ] <br />
Das ist auch von der Zwerch das nimpt man auch mit ein sprung das nim also wie du es gmalt sichst darnach kumpt der bruch der [Z]um sich dich vir dan es ist kam (kain) stuckh es hatt ein bruch darum merckh kunst ver Nim Sÿ schon<br />
| '''[27v]''' <br />
| '''[110r]'''<br />
| '''[63v] Einn haw mit ainnem Verkerer.'''<br />
'''Item wann D'''u mit dem zufechten zu dem Mann kompst. vnnd er gogen dir. so haw Im oben zu dem kopff hawt er dir dann also oben ein. so versetz Im das Inndem trit mit deinnem rechten fuosz Innwendig fur seinnen rechten. Lasz deinn Linncke hannd vonn deinnem schwert. stosz Inn an seinen rechten Elenbogen. vnnd mit deinner Lanngen schneid. sitz Im auff sein schwert rechte hannd bey seinnem schwert. scheub mit deinner Linncken fast von dir. so verkerstu In. verkert er dich also. vnnd hat sein linncke hannd von seinnem schwert gelassen. so trit mit deinnem rechten fuosz hinndersich zuruckh. so wirstu von Im ledig. haw Im damit lanng oben ein. geet er dir also ausz dem verkerer. vnnd hawt dir oben lanng ein. zu dem kopff. so far bald auf mit deinnem schwert. vnnd greiff wider umb mit deinner Linncken hand zu deinnem knopff. so versetzstu Im. das. haw Im damit zu seinem Rechten Arm.<br />
| '''[42v] Ein haw mit ainem verkerer.'''<br />
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, und er gegen dir, so haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir dann also oben ein, so versetz Im das in dem tritt mit deinem rechten fuß Inwendig für seinen rechten. Laß dein lingge hand von deinem schwert, stoß Im an seinen rechten elenbogen, und mit deiner langen schneid sitz Im auff sein rechte hand bey seinem schwert, scheub mit deiner linggen vast von dir, so verkerst du In. Verkert er dich also, und hat sein lingge hand von seinem schwert gelassen, so trit mit deinem rechten fuß hindersich zurügk, so wirst du von Im ledig, haw Im damit lang oben ein. Geet er dir also aus dem verkerer, und hawt dir oben lang ein zu dem kopff, so far bald auf mit deinem schwert, und greiff widerumb mit deiner linggen hand zu deinem knopff, so versetzst du Im das, haw Im damit zu seinem rechten arm.<br />
| '''[42v]''' <br />
| '''[59v]''' <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 15v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_70]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[10v]''' Der statt auch in der zwerch vnd den wil hinweg stossen<br />
:Der aber bricht Inn vnd zwercht sich oben auff sein kopff<br />
<br />
Das ist der bruch darwider du magst wol flux ein schnidt nemen vnd hinweg das er dich nit er langen mag den ein stuckh bricht das ander vnd merckh dabeÿ was dir gutt Seÿ<br />
| '''[15v]''' Der statt auch in der Zwerch und den wil hinweg stossen<br />
:Der aber bricht Im und Zwercht sich obn uber sein kopff <br />
<br />
Das ist der bruch darwider du magst wol fluchs ein sch[ut]t nemen und hinweg das er dich nit erlangen mag den ein stuckh bricht das ander und merckh da[ ] was dir gutt Seÿ<br />
| '''[28v]''' <br />
| '''[110v]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 16r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_71]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[11r]''' Das ist auch von der zwerch mit springen dem haubt gefertt wie er gebar mit seiner kar on als gefar<br />
Das ist auch ein stuckh was sich wol zwercht mit spr[i]ngen dem haubt gefertt vnd ein schnidt ein stich vnd vbergenn vnd bei dem hals vachen also verstand es wie du es vnden gmalt findst gloss merckh<br />
| '''[16r]''' Das ist auch von der Zwerch mit Springen dem haubt gefertt wie er gebar mit seiner kar (lar) on als gefar <br />
Das ist auch ein stuckh was sich wol Zwercht mit springen dem haupt gefertt und ein schnidt Ein stich und ubergen und beÿ dem hals vachen Also verstand es wie [d]u es oben gmalt sichst gloss merckh<br />
| '''[29v]''' <br />
| '''[111r]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 16v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_72]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[11v]''' Das ist die zwerch oben ein auch ein stuckh<br />
Das ist aber von der zwerch von dem vbergen das du es verstandest das gar vil auß der zwerch kumptt wen man es sucht wan sÿ ist gutt zu allen sachen schwech vnd sterckh machen gloss merckh<br />
| '''[16v]''' Das ist die Zwerch oben ein auch in stuckh <br />
Das ist aber von der Zwerch von dem uber [D]en das du es verstandest das gar vil aus der Zwerch kumpt wen man es sucht wen Sÿ ist gutt zu allen sachen schwech und Sterckh machen gloss merckh<br />
| '''[30v]''' <br />
| '''[111v]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 17r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_73]]<br />
| [[Image:Cod.Vindob.10825 62r.jpg|200px|center]]<br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[12r]''' Das ist der ochss<br />
:Das ist der pflug<br />
<br />
Das ist von dem ochsen vnd pflug die ausrichtung die ding vnd die zwaÿ ding sind aller kunst ein vrsprunng ochs vnd pflug sind dem krieg hartten fug In allen sach[ñ] den altten schnidtt mit zemachen so bistu sichr~ in allen dingen vnd mag dir nit mislingen<br />
| '''[17r]''' Das ist der ochss<br />
:Das ist der pflug <br />
<br />
Das ist von dem ochsen und pflug die ausricht ung die ding und die zwai ding sind aller kunst ein ursprung ochs und pflug sind dem krieg hattn fug In allen sachen den altt[n] schnidt mit zu machen so bistu sicher in allen dingen und mag dir nit [miselungenn]<br />
| '''[31v]''' <br />
| '''[112r]'''<br />
| '''[62r] Ein wexel auß Der Zwerch.'''<br />
Item trit mit dem lingken, dem andern zum gerechten fueß, und wind Im mit der kurtze schneid zum kopff des gleichen der ander auch, und trit mit dem gleichen fueß zue seiner rechten und setz damit dein Schwerdt an sein klingen, und scheub damit uber sich, laß die schwech und sterck gehn, und schlag in des damit zum haupt.<br />
| '''[62r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 22v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_84]]<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 44v.jpg|200px|center]]<br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[24v]''' Das ist die kurtz schneid<br />
:schaitelhaw<br />
<br />
Das ist auch vom schaitelhaw es ist zewissen das ainer den schaitelhaw sol nemen mit drew dritten vnd einer mag in nemen mit eim dritt den von im kumptt die kron das abnimpt der schnidt durch die kron so brichstu sÿ hartt schon die straich truck mit schnidten sÿ abzuckh gloss merckh<br />
| '''[22v]''' Das ist die kurz schneid<br />
:Schaitelhaw <br />
<br />
Das ist auch vom schaitelhaw es ist zu wissen das ainer den schaitelhaw sol nemen mit drey (drew) dritten und einer mag in nemen mit ein drit der von im kumpt die kron das abnimpt der schnidt durch die kron so brichstu sÿ hartt und schon die straich druckh mit schnitten sÿ abzuckh gloss merckh<br />
| '''[42v]''' <br />
| '''[117v]'''<br />
| '''[48v] Einn zuckhen mit kurtzer vnd lannger schneyd.'''<br />
'''Item schickh dich Allso Inn''' das zucken. stee mit gleichen fuessen auffrecht. mit deinnem Leyb vnnd heb das Schwert. zwerchs vor dir mit ausgereckten Armen. das die kurtz schneide. gogen dir stee. Nimb den Fligel von deinner Linncken seiten. von vnnden hinnein. volg mit deinnem Linncken schennckel. hinnach vnnd haw Im zu seinner rechten seiten. hawt er den fligel gogen deinner Rechten. seiten. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vor stast. so fall Im krumb auf sein schwert. vnnd volg mit dem Linncken fuosz hinnach. so magstu In auf baid seiten schneiden. zu kopff vnnd zu Leyb wa du widlt. begert er dich also zu schneiden. so versetz Im das mit dem winnden ann deinnem schwert. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im mit kurtzer schneid nach seinnem haupt. Indes zuckh dein schwert. vnd wind Im den Orth zu seinnem gesicht. oder der Prust. setzt er dir das ab. so nimb das alle treffen. zwifach. vnnd haw Im damitt zu seinner rechten. seiten seinnes köpfs.<br />
| '''[27v] Ein zucken mit kurtzer vnd langer schneid.'''<br />
Item schick dich also in das zucken. Stee mit gleichen fuessen aufrecht mit deinem leib, unnd heb das schwert zwerchs vor dir mit außgeweckten armen, das die kurtz schneide gegen dir stee. Nimb den fligel von deiner linggen seitten von unden hinein, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw Im zu seiner rechten seitten. Hawt er den fligel gegen deiner rechten seitten, und du mit deinem rechte fuß vorsteest, so fall Im krumb auff sein schwert, und volg mit dem linggen fuß hinnach, so magst du In auff baid seitten schneiden, zu kopff unnd zu leib, wa du wilt. Begert er dich also zuschneiden, so versetz Im das mit dem winden an deinem schwert, volg mit deinem rechten fuß hinnach, unnd haw Im mit kurtzer schneid nach seinem haubt. Inn des zuck dein schwert, und wind Im den ort zu seinem gesicht, oder der prust. Setzt er dir das ab, so nimb das alle treffen zwifach, und haw Im damitt zu seiner rechten seitten seines kopfs.<br />
| '''[27v]''' <br />
| '''[44v]''' <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 29r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_97]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[34r]''' Das ist von dem absetzen wer auff dich hawtt von dach ab So setz im ab mit dem schwertt mit der kurtze[n] schneid Sein haw ist er waich so las vmb dein kopf[f] gen vnd schlag in mit der zwerch ist er aber hertt so schlag nit vnd nim vnd verwind im an dein Schwertt vnd arwait gloss merckh als es vnd[ñ] gmaltt statt<br />
| '''[29r]''' Das ist von dem absezen wer auff dich hawt von dachab so sez im ab mitt dem schwertt mit der kurtzen schneid sein haw ist er waich so lass umb dein kopff gen und schlag in mit der Zwerch ist er aber hertt so schlag nit und nim und verwend im an dem schwertt und gloss merckh<br />
| '''[55v]''' <br />
| '''[123r]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 36v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_112]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[20v]''' Das ist von dem hengen etc zwaÿ hengen wend auß einer hand von der andern In allem gefertt haw Stich leger waich oder hörtt mit seim gefertt das ist das hengen das sich zwercht als du es vndñ gmaltt sichst gloss merckh das ist ein hengen au[ff] der einen Seitten das verstand Eben<br />
| '''[36v]''' Das ist von dem hengen [ ] zwaÿ hengen wend aus ainer hand von der andern In allem gfertt haw stich leger waich oder hertt mit sein gefertt das ist das hengen das sich zwerchtt als du es oben gmalt sichst gloss merckh das ist ain hengen auff der einen Seitten das werstand Eben<br />
| '''[70v]''' <br />
| '''[130v]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 37v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_114]]<br />
| <br />
| <br><br />
| <br><br />
| '''[21v]''' Der brechfenster<br />
Item das ist das sprechfenster brich vnd mach stand frölich vnd bsich Sein sach dein zwerch mit der sterck[h] vnd wind Im vnden durch vnd merckh als du es vnd gmaltt sichst gloss merckh<br />
| '''[37v]''' Der brachfenster <br />
Item das ist das sprechfenstr brich und mach stand frelich und bsich Sein sach dein zwerch mit der sterckh und wind Im unden durch und merckh als du es oben gmaltt Sichst gloss merckh<br />
| '''[72v]''' <br />
| '''[131v]'''<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Jobst von Württemberg]]'s Record (before 1533)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:76em;<br />
}}<br />
{{#lst: Jobst von Württemberg | credits1 }}<br />
{{#lst: Jobst von Württemberg | Twerphaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=2450pt<br />
! width=700pt colspan=2 | <br />
=== [[Paulus Hector Mair]]'s Treatise ===<br />
! width=1750pt colspan=5 | <br><br />
<br />
|-valign=top<br />
! width=350pt | Images<br />
<br />
! width=350pt | English Translation<br />
by [[Keith Myers|Kieth P. Myers]]<br />
! width=350pt | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Dresden Version I]]<br />
by [[Pierre-Henry Bas]]<br />
! width=350pt | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Vindob.10825/10826)|Vienna Version I]] (German)<br />
by [[Anton Kohutovič]]<br />
! width=350pt | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Vindob.10825/10826)|Vienna Version I]] (Latin)<br />
<br />
! width=350pt | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Icon.393)|Munich Version I]]<br />
by [[Dieter Bachmann]]<br />
! width=350pt | [[Jörg Breu Sketchbook (Cod.I.6.2°.4)|Jörg Breu's Sketchbook]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 19r.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Zwirchhaw from Both Sides'''<br />
When you come to the closing with the opponent, stand with the right foot forward such that the short edge is wound towards you. Then follow outward with your left leg and strike the Zwirchhaw with crossed arms. If he displaces this, then wind in the weak and strike him long to the upper opening.<br />
<br />
If rather you stand with the left foot forward and likewise lie against him in the Zwirch with crossed arms, then follow outward with your right foot and turn your hand so that the flat of the sword stands in front of him and strike with the Zwirch in towards his left ear. If he displaces your Zwirch, then let a double feint pass and strike him to the top of his head on the right side.<br />
| '''[23r] Der zwirchhaw vonn baiden seiten.'''<br />
'''Item wann du mit''' Dem zufechten zuo dem mann kompst. So stee mit dem Rechten fuosz vor. das die kurtz schneide gogen dir gewenndt sey. Volg mit deinem Linncken schennckel hinnach vnnd haw dich Inn die zwirch mit geczeytzgiten Armen. versetzt er dir das. so winnd dich Inn die schweche. vnnd haw Im Lanng ein zu der obern Plösse. steestu aber mit dem Linncken fuosz vor. vnnd ligst auch gogen Im Inn der zwirch mit gecreyczgiten Armen. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnd verwend deinne hennd. das du mit flachem schwert vor Im steest. vnnd haw dich gogen Im Inn die zwirch hinnein. zu seinem Linncken Or. versetzt er dir die zwirch. so lasz ain zwifachen feler lauffen vnnd haw Im zu der schaitel seinner rechten seiten.<br />
| '''[2r] Der Zwirchhaw von baidenn seitten.'''<br />
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so stee mit dem rechten fuß vor, das die kurtz schneide gegen dir gewendt sey. Volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgite armen. Versetzt er dir das, so wind dich in die schweche, und haw Im lang ein zu der oberen plösse. Steest du aber mit dem linggen fuß vor, und ligst auch gegen Im in der Zwirch mit gecreutzgiten armen, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und verwend deine hand, das du mit flachem schwert vor Im steest, und haw dich gegen Im in die Zwirch hinein zu seinem linggen or. Versetzt er dir die Zwirch, so laß ein zwifachen feler lauff, und haw Im zu der schaittel seiner rechten seitten.<br />
| '''[2r] Ictus transversarius ex utroque latere'''<br />
Si quando ense gubernando ad adversarium perveneris pede dextro prefixo, versumque te acie breve conversa, levo statim sequere, ferias transversim manibus instar crucis ordinatis. Cum ictum exceperit, inflectas in locum infirmiorem, infirmior ensis locus dicitur mucroni proximus, qui infra medium ensis consistit, atque acie longa ferias versum superiorem nuditatem hostis. Si vero pede sinistro preposito constiteris, teque constitueris in ictum transversarium contra eum 7 brachiis cancellatis, dextro progredere, manus tuas permuta ut ense plavido* coram eo consistas, atque ictu predicto ferias versus aurem illius levam. Sin eum exceperit gladio suo hostis, duplici ictu, qui corpus non attingat, referias, verticemque sinistre capitis partis petas.<br />
| '''[19r]''' <br />
| '''[20r]''' <br>'''[25r]''' [No text]<br>'''[27r]''' [No text]<br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 20r.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82588/94804419585.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 19v.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Schillerhaw (Squinting Strike) from Both Sides'''<br />
<br>When you come to the closing with the opponent, set your left leg out in front such that the short edge is wound under. Then step out with your right foot, wind your pommel beneath your right arm and set upon him with the point.<br />
<br />
If he sets upon you with the point like this, then displace it and immediately wind in the Zwirch, hang with your sword against the Zwirch on your right side and step out with the left foot. Then wind the point in between his arms such that the short edge stays on top (as in illustration).<br />
<br />
If he winds his point in between your arms like this, then set this aside with your long edge. With that press downward and let the weak run and strike him with the long edge to his head.<br />
| '''[23v] Der Schillerhaw von baiden seiten'''<br />
<br>'''Item wann du mit''' Dem zufechten. zu dem mann kumpst. so setz deinen. Linncken schennckel hinnfur. das die kurtzschneid vnnden gewenndt. sey. trit mit dem rechten fuosz hinnach. vnnd wennd deinnen knopf vnnder deinnen rechten arm. setz Im den Ort ann. setzt er dir den ort <del>an</del><sup>also</sup> an. so versetz Im den Indes wennd dich Inn die zwirch. henng mit deinnem schwert gogen der zwirch auf dein rechte seiten. vnnd trit mit dem Linncken fuosz hinnach. winnd Im dem Ort zwischen seinen Armen hinein. das die kurtz schneiden oben stee. winndt er dir den ort also zwischen deinnen armen hinein. so setz Im das ab mit deinner Lanngen schneid. truck damit vnndersich vnd lasz die schwech lauffen. vnnd haw Im mit lannger schneid nnach seinnem haupt.<br />
| '''[2v] Der Schillerhaw von baiden seitten.'''<br />
<br>Item wann du mit dem Zufechten zu dem mann kombst, so setz deinen linggen schenckel hinfür, das die kurtz schneid unden gewendt sey, tritt mit dem rechten fuß hinnach, und wend deinen knopff under deinen rechten arm, setz Im der ort an. Setzt er dir den ort also an, so versetz Im den. In dem wend dich in die zwirch, heng mit deinem schwert gegen der zwirch auff dein rechte seitten, und trit mit dem lingg fuß hinnach, wind Im den ort zwischen deinen armen hinein, das die kurtz schneiden oben stee. Windt er dir den ort also zwischen deinen armen hinein, so setz Im das ab mit deiner langen schneid, trück damit undersich, und laß die schwech lauffen, und haw Im mit langen schneid nach seinem haubt.<br />
| '''[2v] Ictus qui latinis a limis oculis aut Strabonibus nomen adeptus est utrinque'''<br />
Quum in adversarii conspectum gladiando accesseris, levum propone conversa acie brevi inferne, dextro consequere flecteque nodulum ensis tui sub dextrum brachium directo in eum mucrone. Sin ipse eodem contra te fuerat usus, excipito, et flecte in transuersarium, ense tuo versum dextrum latus propendente, ac sinistro fac consequare, mucronem impellas intra ipsius brachia, ita tamen, ut acies brevis superior consistat. Idipsum si usurparit adversarius, longa acie tua id refringes, eamque vim ipsius supprime, atque loco infirmiori protenso, acie longa capiti eius appropinquabis.<br />
| '''[19v]''' <br />
| '''[20v]''' <br>'''[25v]''' [No text]<br>'''[27v]''' [No text]<br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 20v.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82589/920363260167.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 20v.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Ochs from Both Sides'''<br />
<br>It happens like this in the Ochs (Ox). Stand with the left foot forward and hold your sword with crosswise hands above your head. Then wind and step with your right foot to his right side. If he perceives this Upper Hanger, then strike in the Zwirchhaw with crossed arms.<br />
<br />
If he strikes the Zwirch towards you like this, displace it and immediately wind and hang the point towards the face or chest. Then strike in strongly from above to his head. If he displaces this, strike the double feint, then immediately quickly take (the opening) before you from which to work a strike, thrust or cut. <br />
<br />
If you then stand with the right foot opposite him and he works quickly at you, then set this aside with doubled cuts on both sides and immediately strike with the Zwirch with crossed arms to the right side of his head. If he displaces the Zwirch with the long edge, then let off and strike with the short edge from above. <br />
| '''[24v] Der Ochs vonn baiden seiten'''<br />
<br>'''Item Inn den Ochsen''' schickh dich also. stee mit dem lincken fuosz vor. vnd halt dein schwert mit Creytzweisen henden ob deinnem haubt. wind dich vnd trit mit dem rechten fuosz. auf sein rechten seiten. wirt er des vberhenngens gewar. so haw dich In die zwirch mit geschrenckten armen. hawt er dir also die zwirch zu. so versetz Im die. Indes wind vnnd henng Im den Ort zu dem gesicht. oder der Prust. vnd haw Im starckh oben. zum kopff. hinein. versetzt er dir das. so haw den dopleten feler. Nimb Indes behendigclichen fur dich. darausz arbait haw. stich vnnd schnit. steestu dann mit dem Rechten fuosz gogen Im vnd er Indes behendigclich auf dich arbait. so setz Im das ab mit zwifachen schriten auf baid seite Inn dem haw. die zwirch mit gecreyczgiten Armen zu seinner Rechten seiten. seines kopfs. verscheubt Er dir die zwirch mit der lanngen schneid. so lass ab. vnd haw Im mit der kurtze schneid oben ein.<br />
| '''[3v] Der Ochs von baidenn seitten.'''<br />
<br>Item in den Ochsen schick dich also. Stee mit dem linggen fuß vor, und halt dein schwert mit kreutzweisen henden ab deinem haubt. Wind dich, und tritt mit dem rechten fuß auff dein rechte seitten. Wirt er des überhengens gewar, so haw dich in die Zwirch mit geschrenckten armen. Hawt er dir also die Zwirch zu, so versetz Im die. In dem wind und heng Im den ort zu dem gesicht oder der prust, und haw Im starck oben zum kopff hinein. Versetzt er dir das, so haw der dopleten feler. Nimb in des behendigelich für dich, daraus arbait haw, stich und schnit. Steest du dann mit dem rechten fuß gegen Im, und er in des behendigelich auff dich arbait, so setz Im das ab mit zwifache schniten auff baid seitten. In dem haw die Zwirch mit gecreutzgiten armen zu seinem rechten seitten seines kopffs. Verscheubt er dir die Zwirch mit der langen schneid, so laß ab, und haw Im mit der kurtzen schneid oben ein.<br />
| '''[3v] Ictus qui latinis Bos a furore Boum sumptus ab utroque latere'''<br />
Ad huius modi ictum hoc modo te accommodabis, sinistrum pedem preponas, ensemque contineas manibus cancellatis supra caput, inflecte te, et dextro consiste in latus adversarii dextrum, si animadverterit gladium propendentem, manibus transversis ferias transversarium. Sed si is eodem fuerit ictu usus, excipito, inque ipso articulo inflecte, mucronemque versus faciem eius vel pectus protende, atque acerrime versus caput eius ferire memineris, eo vero excipiente, duplici ictu quo corpus non contingas adversarii utere. Promptissime supra commemoratum ictum arripe ex eoque ferias, punge atque conscinde. Verum si dextro consistas contra hostem, isque celeriter adversum te laboret, avertes id passibus duplicibus ab utroque latere. Interim ferias transversarium brachiis instar crucis ordinatis versus latus dextrum capitis eius, et si eum acie longa adversarius propellet, tum inclina, atque supernis acie brevi ferias.<br />
| '''[20v]''' <br />
| '''[21v]''' <br>'''[23v]''' [No text]<br>'''[29v]''' [No text]<br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 21v.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82591/895195912268.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 21r.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Pflug from Both Sides'''<br />
Step in towards the opponent with the right foot and hang the sword at your left side. Then drive up with the hilt over your head, step across with your left leg, and strike the Zwirch. If he perceives the Zwirch and displaces it, then spring across with your right leg and strike to the top of the head.<br />
<br />
But if you stand opposite him in the Pflug (Plow) and he does the Schaitlerhaw to you, then wind upwards into the Prechfennster (Speaking Window) so that you are looking out through the arms and your right foot stands forward. Then drop down and strike in with the half edge to the left ear.<br />
<br />
If he strikes you like this, then displace it with your long edge and then immediately wind with your point to his left face or chest. Then let off (Ablassen) with your sword, step with the left foot in front of his right, and strike from above to his head.<br />
| '''[25r] Der Pfluog vonn baiden seiten'''<br />
'''Item trit mit dem''' Rechten fuosz zum Mann hinein. Vnd henng das schwert auf dein Linncke seiten. far auf mit dem gehultz vber dein haubt. trit mit deinnem Lincken schennckel hinnumb. vnnd haw dich Inn die zwirch. wirt er der zwirch gewar. vnd versetz dir die. so sprinng mitt deinem rechten schennckel. hinumb. vnd haw Im zu der schaitel. stastu aber Inn dem Pflug gogen Im. vnd er dir schaitlet. so wind dich auf In das prechfennster. das du mit deinnem gesicht. durch die Arm aussechest. vnd deinn rechter fuosz vor stee. so verfall vnnd haw Im mit der halben schneiden zu dem Lincken Or. hinein hawt er dir dann also ein. so versetz Im das mit deinner langen schneid. Indes wind dich auf sein Linncken seiten mit deinnem Ort zu seinnem gesicht oder der prust. vnd lasz. ab mit deinnem schwert. trit mit den Lincken fuosz fur seinen Rechten vnd haw Im oben zu seinnem kopff<br />
| '''[4r] Der Pflug von baidenn seitten.'''<br />
Item tritt mit dem rechten fuß zum Mann hinein, und heng das Schwert auf dein lingge seitten, far auff mit dem gehiltz über dein haubt, trit deinem linggen schenckel hinumb, und haw dich in die Zwirch. Wirt er der Zwirch gewar, und versetz die dir, so spring mit deinem rechten schenckel hinumb, und haw Im zu der schaittel. Steest du aber in dem pflug gegen Im, und er dir schaitlet, so wind dich auf in das prechfenster, das du mit deinem gesicht durch die arm aussehest, und dein rechten fuß vorstee, so verfall und haw Im mit der halben schneiden zu dem linggen or hinein. Hawt er dir dann also ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid. In dem wind dich auff sein lingge seitten mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust, unnd laß ab mit deinem schwert, trit mit dem linggen fuß für seinen rechten unnd haw Im oben zu seinem kopff.<br />
| '''[4r] Aratri habitus ab utroque latere'''<br />
Dextro pede progredere ad adversarium, wnsem in dextram tum latus inclina, capulumque supra caput elevabis, pedem sinistram versus hostis latus dirigas, utere u.tu transversari, atque in se animadvertit, exreperitque resilias dextro pede dextrorsum, et versus ferticem eius ferias. Sin autem in u.tu seu modo hoc qui aratrum apellatur constiteris adversis eum. isque appetat vertuem tuum, tum uteris versus eum fenestra patula ita. t per brachia prospicias, ense sublato, preposito pede tuo dextro, et inclina versus aurem eius sinistram. cui acie ferias. id autem si adversus te fecerit, longa acie tua excipito, interim tamen inflecte contra latus eius levum tuum mucronem porrogendo versus faciem seu pectus eius. inde ensem tuum inclina levumque tuum eius dextro prepone, atque summa capitis atpetito. <br />
| '''[21r]''' <br />
| '''[22r]''' <br>'''[23r]''' <br>'''[29r]''' [No text]<br />
{| <br />
|-<br />
| [[Image:Cod.I.6.2°.4 22r.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82592/214474911838.png]]<br />
| [[Image:Cod.I.6.2°.4 23r.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82594/884865831426.png]]<br />
|}<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.I.6.2°.4 16v.png|300px|center|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82581/425401601747.png]]<br />
| '''The Alber and the Guard Vom Tag'''<br />
<br>Stand with your left foot forward with outstretched arms such that the point is directed at the ground and the short edge is up (Alber/Fool, at left of illustration). Then fly up with your sword with crossed arms in front of your head in the Versazung (Parry Position), step in with your right leg, and shove the point into the left side of his face.<br />
<br />
If you should perceive this thrust and stand with your right foot opposite him in the guard vom Tag (from the Roof, at right side of illustration), then take away the thrust with a Krumphaw and strike with the Zwirch. Then immediately drop down and cut through the face.<br />
<br />
If you perceive that he intends to cut you like this, then push away his cut with your long edge and immediately wind with your point towards the left side of his face or chest. Then follow with the left foot in front of his right and strike his right forearm.<br />
<br />
If he strikes towards your arm like this, displace it with the long edge, step with your left foot in front of his right, and let the weak of your sword run and strike him to the top of his head.<br />
| '''[25v] Der Alber vnnd die hüt vom Tag.'''<br />
<br>'''Item steestu mit deinnen L'''incken fuosz vor mit Aufgereckten Armen. das der Ort auf der erden stat. vnd die kurtz schneid oben. so fligel auf mit deinnem schwert. mit gecreytzgiten armen. Inn die versatzung fur dein haupt. trit mit deinnem Rechten schennckel hinein. vnd scheub Im den Ort. In das gesicht auf die lincken seiten. wirstus des orts gewar. vnd steest mit deinnem rechten fuosz gogen Im In der hut vom tag. so Nimb mit dem krumphaw den Ort hinweck. vnd haw dich In die zwirch. Indes verfal vnd schneid In durch das angesicht. begert er dich dann zuschneiden. So verscheub Im den schnidt. mit deiner langen schneid. Indes wind dich auf sein lincke seiten. mit deinnem Ort zu seinem gesicht. oder der Prust. volg mit dem Lincken fuosz fur seinen rechten. vnd haw Im zu seiner Rechten spindel. hawt er dir also nach deinnem Arm. so versetz Im daz mit lannger schneid vnd trit mit deinem lincken fuosz fur seinen Rechten lasz die schwech deines schwerts lauffen vnnd schlag In zu der schaitel.<br />
| '''[4v] Der Alber vnnd die hut vom Tag.'''<br />
<br>Item steest du mit deinen linggen fuß vor mit aufgeweckten armen, das der ort auf der Erden steet, und die kurtz schneid oben, so fligel auff mit deinem schwert mit gecreutzgiten armen in die versatzung für dein haubt, trit mit deinem rechten schenckel hinein, und scheub Im den ort in das gsicht auff die lingk seitten. Wirst du des orts gewar, und steest mit deinem rechten fuß gegen Im in der hut vom tag, so nimb mit dem krumphaw den ort hinwegk, unnd haw dich in die zwirch. In des verfall, unnd schneid In durch das angsicht. Begert er dich dann zuschneiden, so verscheub Im den schnit mit deiner lang schneid. In des wind dich auff sein lingge seitten mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust. Volg mit dem linggen fuß für seinen rechten, und haw Im zu seiner rechten spindel. Hawt er dir also nach deinem arm, so versetz Im das mit langer schneid, und trit mit deinem linggen fuß für seinen rechten. Laß die schwech deines schwerts lauffen, und schlag In zu der schaittel.<br />
| '''[4v] Habitus a similitudine Passorum quidum armenta pastunt, fustibus innitantur'''<br />
Si consistas levo pede, brachis porrectis, ut terram mucro contingat brevisque acies superior appareat, tum tollas alarem ictum usurpando gladium tuum brachis cancellatis in exceptionem pro capite tuo. dextro consequem atque impelle in faciem versus latus hostis sinistrum, mucronem si ramen animadverteris mucronem contra te conversum, dextroque pede contra eum in ictu habitus qui in similitudine pastorum factus cum braculis recta innituntur constiteris, tum mucronem aufer ictu qui dicitur curvus. cuius supra mentis facta est, et transversarium ferias iterim reclina et stringas eius faciem. Sin autem adversarius te contingere conatur deflecte eius ictum longa acie tua et subito converte mucronem tuum in latus eius sinistrum faciem versus vel eius pectus .levum tuum prepone illius dextro et ferias contra eius dextrum radium brachii minorem, et si adversarius hoc modo brachium tuum petieris, tum excipe acie longa sinistruque pedem, eius dextro prepones atque ensis tui locum infirmiorem de quo etiam supra perittes, et verticem eius adpetito. <br />
| '''[21v]''' <br />
| '''[16v]''' [No text]<br>'''[22v]''' <br>'''[24r]''' [No text]<br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 22v.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82593/226543872687.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 22r.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Strong and Weak with Which to Instantly Note Evenness'''<br />
<br>You stand with the right foot forward and bind his sword with your Schweche (weak). Then determine whether he is soft or hard at his sword. When he is soft at the sword drop down on his left side, step out with your left leg, and Zuck (yank) all hits you will throw at the opponent.<br />
<br />
When you stand opposite him likewise in the weak and he does the Zucken (yank) against you, then step back with your right foot and strike a Creizhaw (Crossing Strike) to his right ear. If he displaces your Creizhaw, then drop down and shoot the point double to the face and with that strike his head from above.<br />
<br />
If he hits towards your head like this, then do not displace this. Rather step away from the strike to his right side and Zwirch to his head.<br />
| '''[26r] Die schwech vnd sterckh. Indes damit eben merckh.'''<br />
<br>'''Item so du mit dem R'''echten fuosz vor stast. vnnd Im an seinn schwerdt pinndest mit der schweche. so empfindestu ob er waich oder hert ist. an seinem schwerdt. wann er waich ist. an dem schwert. so verfal auf sein Lincke seiten. trit mit deinnem Lincken schennckel hinnach ein. vnd zuckh das alle treffen. wildu die Maister Effen. wann du dann gogen Im steest. auch In der schwech. vnnd er das zucken gegen. dir treibt. so trit mit deinnem rechten fuosz zurukh vnd haw dich Inn den Creytzhaw zu seinnem Rechten Ohr. versetzt er dir den Creytzhaw. so verfal vnnd scheusz. Im den ort zwifach zu dem gesicht. haw Im damit oben zu dem kopff. Schlecht er dich dann also zu dem kopff. so versetz Im das nit. sonnder tritt Im ausz dem haw. auf sein rechte seiten. vnnd zwirch Im zu seinem haupt.<br />
| '''[5r] Die schwech vnd Sterck in des damit eben werck.'''<br />
<br><br>Item so du mit dem rechten fuß vorsteest, und Im an sein schwert bindest mit der schweche, so empfindest du ob er waich oder hert ist an seinem schwert. Wann er waich ist an dem schwert, so verfall auff sein lingge seitten, trit mit deinem linggen schenckel hinein, unnd zuck das alle treffen, wilt du die maister äffen. Wann du dann gegen Im steest auch in der schwech, und er das zucken gegen dir treibt, so tritt mit deinem rechten fuß zurügk, und haw dich in den Creutzhaw zu seinem rechtenn or. Versetzt er dir der Creutzhaw, so verfall, und scheuß Im den ort zwifach zu dem gesicht, haw Im damit oben zu dem kopff. Schlecht er dich dann also zu dem kopff, so versetz Im das nit, sonder trit Im aus dem haw auff sein rechte seitten, und zwirch Im zu seinem haubt.<br />
| '''[5r] Firmior et imbecillior locus, firmior est superior versus capulam, infirmior vero in ense prope mucronem'''<br />
| '''[22r]''' <br />
| '''[31r]''' <br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 31r.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82610/0541701315396.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 24v.jpg|200px|center]]<br />
| '''A Nachraisen from the Right Side'''<br />
You stand with your right foot forward and hold your sword at your chest with the point opposite his face (left side of illustration), then step in with your left leg and guard yourself with crossed arms in the Versazung (Parry/Ready Position). Then step outward with your right foot and strike high to his right side.<br />
<br />
If he strikes high towards you like this and you stand with your right foot forward, the sword on your right side with extended arms to fire amidst the opponent (right side of illustration), then step outward with your left foot and hold the hilt in front of your head such that the point stands to the rear with crossed arms, and strike to his right side. If he displaces this, then travel to his left side with your short edge and then immediately wind upward with the Rose on his sword and strike with the Zwirch with crossed arms to the right side of his head.<br />
| '''[28v] Ain nachraisen vonn der Rechten seiten.'''<br />
'''Item steestu mit''' Deinem rechten fuosz vor. Vnnd helst dein schwert an deinner Prust. den Ort gogen seinem gesicht. so trit mit deinnem linnckhen schenckel hinein. vnnd schrennck dich mit gecreitzgiten Armen Inn die versatzung. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im von oben zu seinner rechten seiten. hawt er dir also oben ein. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vorsteest. vnnd das schwert ann deinner rechten seiten mit gestreckten armen. mitten auf den Man fierest. so trit mit deinnem lincken fuosz hinnach vnnd halt das gehultz fur dem haupt. das der ort zuruckh stee mit gecreitzgiten armen vnnd haw Im zu seinner rechten seiten. versetzt er dir das. so raisz Im zu seinner Linncken seiten mit deinner kurtzen schneid Indes winnd dich vbersich auf Inn der Rosen an seinnem schwert. vnd haw dich Inn die zwirch mit gecreitzgiten armen. zu seinner rechten seiten seinnes kopffs.<br />
| '''[7v] Ein Nachraisen von der rechten seitten.'''<br />
Item steest du mit deinem rechten fuß vor, und heltst dein schwert an deiner prust, den ort gegen seinem gesicht. So trit mit deinem linggen schenckel hinein, unnd schrenck dich mit gecreutzgiten armen Inn die versetzung, tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im von oben zu siner rechten seitten. Hawt er dir also oben ein, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, und das schwert an deiner rechten seitten mit gestreckten armen mitten auf den mann fuerst, so trit mit deinem linggen fuß hinnach, und halt das gehiltz für dein haubt, das der ort zurügk stee mit gecreutzgiten armen, und haw Im zu seiner rechten seitten. Versetzt er dir das, so raiß Im zu seiner linggen seitten mit deiner kurtzen schneid. In dem wind dich übersich auff in der Rosen (?) an seinem schwert, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgiten armen zu seiner rechten seitten seines kopfs.<br />
| '''[7v] Alia insis lentie effigies ex latere dextro''' <br />
| '''[24v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 27r.jpg|200px|center]]<br />
| '''A High and a Low Thrust'''<br />
Stand with your right foot forward and fire the point at the opponent from your left side to his chest. Should he perceive this thrust and displace it, then wind him the Zwirch with your left leg in, step with the left foot around to your right side and strike to his left ear.<br />
<br />
If he strikes towards you like this, then block his Zwirch such that your left foot is forward (as in illustration) and strike high to his head. If he displaces this, then wind the point to his face or chest. Should he perceive this thrust, then wind him the hanging point such that your right foot stands forward and strike with the Zwirch to the left side of his head.<br />
<br />
If he strikes towards you like this, then displace this with the Krumphaw (also matches illustration) and immediately cut to his head.<br />
<br />
If you should perceive a cut like this, then cut at this right side and immediately step back with your right foot and wind the Zwirch to his left ear.<br />
| '''[31r] Einn Obrer vnnd ein vnndrer Ort.'''<br />
'''Item stannd mit D'''einnem Rechten fuosz vor. Vnnd fier den Ortt auf den man. vonn deinner linncknen seiten. zu seinner Prust. wirt er des Orts gewar. vnnd versetzt dir das. so winnd dich auf Inn die zwirch mit deinnem lincken schenckel hinfur. trit mit dem Linncken fuosz hinnumb auf dein Rechte seiten. vnnd haw Im dem Linncken Ohr zu. hawt er dir also ein. so verscheub Im die zwirch. Das dein Linncker fuosz vorstee. vnnd haw Im oben zu dem kopff. versetzt Er dir das. so winnd Im den Ort zu seimem [sic] gesicht. oder der prust. wirt er des Orts gewar. so winnd dich Inn das hanngend ort. das dein rechter fuosz vorstee. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinner Linncken seiten seinnes kopffs. hawt er dir also zu. so versetz Im das mit dem krumphaw. Indes schneid Im nach seinnem haupt. wirstu des schnidts also gaewar. so schneid auf sein rechte seiten Indes trit mit deinnem rechten fuosz hindersich. vnd wind dich Inn die zwirch zu seinnem Linncken Ohr.<br />
| '''[10r] Ein Obrer vnd ein vndrer Ort.'''<br />
Item stand mit deinem rechten fuß vor, und fuer den ort auff den mann von deiner linggen seittenn zu seiner prust. Wirt er des orts gewar, und versetzt dir das, so wind dich auff in die zwerch mit deinem linggen schenckel hinfür, trit mit dem linggen fuß hinumb auff dein rechte seitten, und haw Im dem linggen or zu. Hawt er dir also ein, so verscheub Im die Zwirch, das dein lingger fuß vorstee, und haw Im oben zu dem kopff. Versetzt er dir das, so wind Im den ort zu seinem gesicht, oder der prust. Wirt er des orts gewar, so wind dich in das hangend ort, das dein rechter fuß vorstee, und haw Im mit der zwirch zu seiner linggen seitten seines kopffs. Hawt er dir also zu, so versetz Im das mit dem krumphaw. In dem schneid Im nach seinem haubt. Wirst du es schnits also gewar, so schneid auff sein rechte seitten. In dem tritt mit deinen rechten fuß hindersich, unnd wind dich in die Zwirch zu seinem linggen or.<br />
| '''[10r] [Mucro Superus et Inferus]''' <br />
| '''[27r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 30r.jpg|200px|center]]<br />
| '''A Zucken (Yank/Snatch) to Half Sword with a Thrust'''<br />
<br>You stand with your left foot forward and hold your sword in front of your head with crossed arms, the point opposite his face (as in illustration), then step outward with your right foot and wind the point to his face or chest.<br />
<br />
If he winds one towards you like this, then stand with your right foot forward and set aside the thrust Krumb on his right side.<br />
<br />
If he then sets aside your thrust Krumb, yank your sword towards you to half blade and shoot the thrust in again towards his face with the short edge. If he displaces this, then step outward with your left foot and strike him a long one high to the next opening.<br />
<br />
If he strikes a long one towards you like this, then displace this with your long edge, follow outward with your left leg and strike him with the Zwirch with crossed hands to his right arm.<br />
| '''[34r] Ain zückhen zu halbem schwert<sup> mit </sup>ainem Ort.'''<br />
<br>'''Item wann du mit''' Deinnem Linncken fuosz vorsteest. vnnd mit gecreytzgiten Armen. das schwert vor deinnem haupt heltst. den ort gogen seinnem gesicht. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd winnd Im den ort zu dem gesicht oder der Prust. winndt dir ainer allso ein. so stannd mit deinem Rechten fuosz vor. vnd setz Im den ort krumb ab auf sein rechten seiten. Setzter dir dann den ort krumb ab. so zuck dein schwert zu halber klinngen an dich. vnnd scheusz Im den ort wider mit der kurtzen schneidin ein zu seinnem gesicht. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken fuosz hinnach. vnd haw Im oben Lanngein. zu der nechsten Plösse. Hawt er dir also lanng ein. so versetz Im das mit deinner Langen schneid. volg mit deinnem Lincken schenckel hinnach. vnd haw. Im mit der Zwirch mit gecreytzgiten hennden zu seinem Rechten Arm.<br />
| '''[13r] Ein zucken zu halbem schwert mit ainem ort.'''<br />
<br>Item wann du mit deinem linggen fuß vorsteest, und mit gecreutzgiten armen das schwert vor deinem haubt heltst, den ort gegen seinem gesicht, so tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und wind Im den ort zu dem gesicht oder der brust. Windt dir ainer also ein, so stand mit deinem rechten fuß vor, und setz Im den ort krumb ab auff sein rechte seitten. Setzt er dir dann den ort krumb ab, so zuck dein schwert zu halber klingen an dich, unnd scheuß Im den ort wider mit der kurtzen schneiden ein zu seinem gesicht. Versetzt er dir das, so trit mit deinem linggen fuß hinnach, und haw Im oben lang ein zu der nechste plösse. Hawt er dir also lang ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, unnd haw Im mit der Zwirch mit gecreutzgiten henden zu seinem rechten arm.<br />
| '''[13r] Habitus quo ad medietatem gladius retrahitur cum mucrone''' <br />
| '''[30r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 32r.jpg|200px|center]]<br />
| '''[A Throw at the Sword]'''<br />
<br>When you come to the closing with the opponent Zwirch high to his head with your long edge, then let your sword drop and grab between his arms with your right hand to his neck around on his right side. Then immediately step with your left leg behind his left and yank low towards yourself (as in illustration). With that throw him to your right side.<br />
<br />
If he has trapped you like this high and low and intends to throw you, then press his arm with your arms together. Thus you counter him. <br />
<br />
If he has trapped your arm like this and intends to counter you, then step inward with your right foot in front of his left and immediately pull your arm powerfully from him and take his sword out of his hand. With that turn to your right side and cut him with the long edge from above.<br />
| '''[36r] Ainn wurff Im Schwert.'''<br />
<br>'''Item wann du mit dem''' Zufechten zu dem Mann kompst. so zwirch Im oben zu dem kopff mit deinner lanngen schneidin. Inn dem lasz dein schwert fallen. vnnd greiff Im zwischen. seinen Armen; mit deinner Rechte hannd. an seinnen hals hinumb auf seinn rechten seiten. trit mit deinnem Lincken schennckel hinder seinnen Linncken. vnnd zeuch vnnden zu dir. wirff In damit auf dein rechte seiten. hat er dich also gefasst. vnnden vnnd oben. vnnd begert dich zu werffen. so truckh Im seine Arm mit deinnen Armen zusamen. so prichstus Im. hat er dir deinne Arm also gefast. vnnd begert dirs zubrechen. so trit mit deinnem Rechten fuosz Innwendig fur seinnen Linncken. Indes thu deine Arm gwaltig von. ainannder. vnnd Nimb Im sein schwert ausz seinnen henden. wennd dich damit auf dein rechten seiten. vnnd schneid In mit lannger schneid vonn oben.<br />
| '''[15r] Ein wurff im Schwert.'''<br />
<br>Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so Zwirch Im oben zu dem kopf mit deiner linggen schneiden. In dem laß dein schwert fallen, und greiff Im zwischen seinen armen mit deiner rechte hand an seinen hals hinumb auff sein rechte seitten, tritt mit deinem linggen schenckel hinder seinen linggen, unnd zeuch unden zu dir, wurff In damit auff dein rechte seitten. Hat er dich also gefaßt unden und oben, und begert dich zu werffen, so truck Im seine arm mit deinen armen zusamen, so brichstu's Im. Hat er dir deine arm also gefaßt, und begert dir's zubrechen, so trit mit deinem rechten fuß Inwendig für seinen linggen. In dem thu deine arm gwaltig voneinander, und nimb Im sein schwert aus seinen henden, wend dich damit auff dein rechte seitten, und schneid In mit langer schneid von oben.<br />
| '''[15r] Quo quispiam habitu aduersarium ense prosternere possit sequitur.''' <br />
| '''[32r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 32v.jpg|200px|center]]<br />
| '''An Uberlauffen with a Grapple'''<br />
<br>When you go to close with the opponent stand with your left foot forward and strike him with a Krump. Then follow outward with your right leg and Zwirch to the other side. Should he perceive your Zwirch and displace it, drop both your hands between his arms such that your right hand stands high on his hilt and pass your left hand under his right around to the pommel. With that pull him towards you.<br />
<br />
If he then pulls you towards himself like this, step with your right foot behind his left and let your sword drop. Then grab with your left hand under his left thigh and with your right forward on his neck. Then immediately throw him swiftly behind you. <br />
| '''[36v] Einn vberlauffen mit ainem Ringen.'''<br />
<br>'''Item wann du mit dem''' zufechten zu dem Mann geest. Vnnd stast mit deinnem Linncken fuosz vor. so haw Im krump ein. volg mit deinem rechten. schennckel hinnach. vnnd zwirch Im zu der anndern seiten. wirt er der zwirch gewar. vnnd versetzt. dir die so fall Im mit deinen baiden hennden zwischen seinnen armen ein. das dein rechte hannd oben auf seinem hefft stee. vnd wechsel mit deinner Linncken hannd vnnder sein rechten. widerumb zu dem knopff. vnnd ruck In damit zu dir. Ruckt er dich dann also zu Im so trit mit deinnem rechten fuosz hinnder seinnen Lincken. vnd lasz dein schwert fallen. greiff mit deinner linncken hannd vnnder seinnen lincken schenckel. vnd mit deiner rechten vornen ann seinnen hals. Indes wirff In behennd hinnder dich.<br />
| '''[15v] Ein überlauffen mit ainem Ringen.'''<br />
<br>Item Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest, und steest mit deinem linggen fuß vor, so haw Im krumb ein, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, und zwirch Im zu der anderen seitten. Wirt er der Zwirch gewar, und versetzt dir die, so fall Im mit deinen baiden henden zwischen seinen armen ein, das dein rechte hand oben auf seinem hefft stee, und wechsel mit deiner linggen hand under sein rechte widerumb zu dem knopff, und rück In damit zu dir. Rückt er dich dann also zu Im so tritt mit deinem rechten fuß hinder seinen linggen, und laß dein schwert fallen, greiff mit deiner linggen hand under seinen linggn schenckel und mit deiner rechten vornen an seinen hals. In dem würff In behend hinder dich.<br />
| '''[15v] Accursus subitus aduersarium in palestra cum lucta.''' <br />
| '''[32v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 34v.jpg|200px|center]]<br />
| '''A Cut through the Hand'''<br />
You come to the closing with the opponent, so set your right leg forward and from here you will strike to the high opening. Then immediately drop down and strike again low to his right side. If he displaces this, then step behind his right leg with your left and wind the Zwirch out to strike to his high opening such that your hilt stands in front of your head.<br />
<br />
If he then strikes high towards you like this and you stand with your right foot forward, release your right hand from your hilt and grab with it to the half blade and with the left hand pull up to the cross. With that displace his strike on the sword blade between your hands and sweep his sword blade low and high with both your hands (as in illustration), then with that turn to your left side so that you cut him.<br />
| '''[38v] Einn schnidt durch die hennd.'''<br />
'''Item so du mit dem''' zufechten zu dem Mann kompst. so setz deinnen rechten schennckel hinnfur. vnnd thu sam wöllest du der obern Plösse zuhawen. Inn dem verfall. vnnd haw wider vnnden ein zu<del>der</del> seinner rechten seiten. versetzt er dir das. so tritt mit deinnem Linnckhen schennckel. hinder deinnen Rechten. verwennd dich Inn die zwirch. das dein gehultz vor deinnem haupt stee. vnnd haw Im zu der obern Plösse. hawt er dir dann also oben ein. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorsteest. so lasz dein rechte hannd von deinnem hefft. greiff damit Inn die halbe klinngen. vnd mit der Lincken hannd. ruckh zu dem kreitz hinzu. vnnd versetz Im damit den haw zwischen deinnen baiden hennden. Inn deinner schwerts klinngen. vnnd erwisch Im mit deinen baiden henden sein schwerts klinngen vnnden vnd oben. wennd dich damit auf dein linncken seiten. so schneidtstu In.<br />
| '''[17v] Ein schnit durch die hend.'''<br />
Item so du mit dem zufechten zu dem Mann kombst, so setz deinen rechten schenckel hinfür, unnd thu sam wöllest du der oberen plösse zuhawen. In dem verfall, und haw wider unden ein zu seiner rechtenn seitten. Versetzt er dir das, so tritt mit deinem linggen schenckel hinder deinen rechten, verwend dich Inn die zwirch, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, unnd haw Im zu der oberen plösse. Hawt er dir dann also oben ein, unnd du mit deiner rechten fuß vorsteest, so laß dein rechte hand von deinem hefft, greiff damit in dein halbe klingen, und mit der linggen hand rück zu dem kreutz hinten, und versetz Im damit den haw zwischen deinen baiden henden in deiner schwerts klingen, und erwisch Im mit deiner baiden henden sein schwertklingen unden und oben, wend dich damit auff dein lingge seitten, so schneidst du In.<br />
| '''[17v] Habitus incisionis quo manus proscinduntur.''' <br />
| '''[34v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 35v.jpg|200px|center]]<br />
| '''Two Lannge Orter (Longpoint) out of the Long Cut'''<br />
When you come to the opponent step in with your right leg and strike him with your long edge to his right arm (as in illustration). If he displaces this, then wind into the Hanging Point such that the hilt stands in front of your head, step to your left side with your left foot and strike him with the Creizhaw (Crossing strike) to his right side with crossed arms.<br />
<br />
If he strikes against you like this and you stand with your left foot forward, set his strike aside with the short edge, follow outward with your right foot and strike to the top of his head.<br />
<br />
If he strikes towards your high opening like this and you stand with your left foot forward, displace this with your long edge, follow outward with your right leg and Zwirch him to the left side of his head.<br />
<br />
Should you perceive this strike coming around, take it away with the Krumphaw and strike high to his head with the long cut.<br />
| '''[39v] Zway lannge Orter ausz der lanngen schneid.'''<br />
'''Item wann du zu dem''' Mann kompst. so trit mit deinnem rechten schennckel hinnein. vnnd haw Im. mit deinner Lanngen schneidin nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so winnd. dich Inn das hanngend orth. das dir das gehultz vor deinnem haupt stee. trit mit deinnem Linncken fuosz auf dein Linncken seiten vnnd haw dich Inn den Creitzhaw mit gecreitzgiten Armen. auf sein rechten seiten. hawt er also. gogen dir. vnnd du mit deinem Linncken fuosz vorstast. so setz Im den haw. mit der kurtzen schneidin ab. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im zu der schaitel. hawt er also der obern Plösse zu. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so versetz Im das mit deinner Langen schneid. volg mit deinem Rechten schennckel hinnach vnnd zwirch Im zu dem kopff zu seinner Lincken seiten. Wirstu des haws wider umb gewar. so nimb In mit dem krumphaw. hinweckh. vnd haw Im oben. zu dem kopff mit lannger schneid.<br />
| '''[18v] Zway lange örter aus der langen schneid.'''<br />
Item wann du zu dem Mann kombst, so trit mit deinem rechten schenckel hinein, und haw Im mit deiner langen schneiden nach seinem rechten arm. Versetzt dir das, so wind dich in das hangend ort, das dir das gehiltz vor deinem haubt stee, trit mit deinem linggen fuß auff dein lingge seitten, unnd haw dich in den kreutzhaw mit gecreutzgiten armen auff sein rechte seitten. Hawt er also gegen dir, unnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, so setz Im den haw mit der kurtzen schneiden ab. Volg mit deinem rechten fuß hinnach, unnd haw Im zu der schaittel. Hawt er also der oberen plösse zu, unnd du mit deinem linggen fuß vorsttest, so versetz Im das mit deiner langen schneid, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu dem kopff zu seiner linggen seitten. Wirst du des haws widerumb gewar, so nimb In mit dem krumphaw hinwegk, und haw Im oben zu dem kopff mit langer schneid. <br />
| '''[18v]''' <br />
| '''[35v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 36v.jpg|200px|center]]<br />
| '''Another High Cut'''<br />
Stand with your left foot forward and strike a long one like this over both of his arms near his right ear (as in illustration). Then follow outward with your right foot and strike a Zwirch to his left side. If you have then struck the Zwirch, yank your sword free up over your head and make as if you will strike to the top of his head. Then immediately step with your left leg around to his right side and cut over his arm.<br />
<br />
If he cuts over your arm like this, displace this cut with the long edge, turn the sword with the short edge onto his blade and with that strike to his head.<br />
<br />
Should you perceive this strike, displace it with your long edge and immediately shoot to his face or chest out of the Ochsen (Ox) with crossed arms. If he displaces this, then spring with your left foot onto his left side and strike with the Zwirch to his head.<br />
| '''[40v] Der annder Ober schnnidt.'''<br />
'''Item wann du mit deinem L'''inncken fuosz vorstast. Vnd. hawst Im also lanng ein neben seinnem rechten Ohr. uber seinne baid arm. so volg mit deinem rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im [mit] der zwirch zu seinner Linncken seiten. hastu dann die zwirch gehawen. so zuckh dein schwert frey auf uber dein haupt. vnnd thu als wölstu Im zu der schaitel einnhawen. Inn dem trit mit deinnem Lincken schenckel hinnumb auff sein rechten seiten. vnnd schneid In uber seinne Arm. schneidt er dich also vber deine arm. so versetz Im den schnidt mit Lannger schneid. vnnd wend dein schwert mit der kurtzen schneidin an sein klinngen. haw Im damit nach seinnem haupt wirstu das haws gewar. so versetz Im den mit deinner Langen schneid. Indes scheusz Im mit gecreitzgiten Armen ausz dem Ochsen Inn seinn gesicht. oder der Prust versetzt er dir das. so sprinng mit deinnem Lincken fuosz auf seinn Linncken seiten. vnnd haw In mit der zwirch zu seinnem kopff.<br />
| '''[19v] Der ander Oberschnit.'''<br />
Item wann du mit deinem linggen fuß vorsteest, und hawst Im also lang ein neben seinem rechten Or über seine baid arm, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im mit der zwirch zu seiner linggen seitten. Hast du dann den Zwirch gehawen, so zuck dein schwert frey auf über dein haubt, und thu als wöllest du Im zu der schaittel einhawen. In dem trit mit deinem linggen schenckel hinumb auff sein rechte seitten, unnd schneid In über seine arm. Schneidt er dich also über deine arm, so versetz Im den schnit mit langer schneid, und wend dein schwert mit der kurtzenn schneiden an sein klingen, haw Im damit nach seinem haubt. Würst du des haws gewar, so versetz Im den mit deiner langen schneid. In dem scheuß Im mit gekreutzgiten armen aus dem ochsen in sein gesicht, oder der prust. Versetzt er dir das, so spring mit deinem linggen fuß auff sein lingge seitten, unnd haw Im mit der zwirch zu seinem kopff.<br />
| '''[19v]''' <br />
| '''[36v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 38v.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Other Cut from Below'''<br />
When you both come together at the closing, take note of the openings at his body low and high. If he then strikes high towards your head, cut in from below through his arm (as in illustration).<br />
<br />
If he cuts towards you from below, step with your left leg in front of his right and strike the Zwirch with crossed arms to hit him at the right side of his head. Then spring to his right side with your right foot out of the Zwirch and strike long as you move away from him.<br />
<br />
If he has struck away from you like this, then travel after him double with cuts and strikes and strike with the long edge to the high opening. <br />
<br />
If he strikes high towards you like this and you have leaned backwards, then step in again with your left leg as you wind and hang up over your head with your blade on your right side so that his strike goes away off of your blade. With that strike high to his head.<br />
| '''[42v] Der annder vnnder schnnidt.'''<br />
'''Item wann Ir bed mit dem''' Zufechten zusamen komment. so nimb der plosse seinnes leybs war vnnden vnnd oben. hawt er dir dann zu kopff oben ein. so schneid In vnnden durch seinne Arm. schneidt er dich vnden. so trit mit deinnem Linncken schennckel fur seinnen rechten. vnnd haw dich Inn die zwirch mit gecreytzgiten Armen. so schlechstu Inn zu seinner rechten seiten seinnes kopff. vnnd sprinng mit deinnem Rechten fuosz auf seinn rechten seiten ausz der zwirch. vnnd haw dich lanng von Im hinnweckh. hawt er sich also von dir hinnweckh. so reiss Im zwifach nach. mit schriten. vnnd mit hewen. vnnd haw mit Lannger schneide. der obern Plösse zu. hawt er dir also oben ein. vnd du hast dich zuruckh gezogen. so trit mit deinnem Linncken schennckel. wider hinein. Indes winnd vnnd henng. uber dein haupt auf mit deinner klinngen. auf dein rechte seiten. so geet seinn haw hinnweckh auf deinner klinngen. haw Im damit oben zu dem kopff.<br />
| '''[21v] Der ander Vnder Schnit.'''<br />
Item wann Ir baid mit dem zufechten zusamen komend. So nimb der plössen seines leibs war unden unnd oben. Hawt er dir dann zu dem kopff oben ein, so schneid in unden durch seine arm. Schneidt er dich unden, so trit mit deinem linggen schenckel für seinen rechten, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgiten armen, so schlechst du In zu seiner rechten seitten seines kopfs, unnd spring mit deinem rechten fuß auff sein rechte seitten aus der zwirch, und haw dich lanng von Im hinwegk. Hawt er sich also von dir hinwegk, so raiß Im zwifach nach mit schniten unnd mit häwen, und haw mit langer schneide der oberen plösse zu. Hawt er dir also oben ein, unnd du hast dich zurügk getzogen, So tritt mit deinem linggen schenckel wider hinein. In dem wind unnd heng über dein haubt auff mit deiner klingen auff dein rechte seitten, so geet sein haw hinwegk auff deiner klingen, haw Im damit oben zu dem kopff.<br />
| '''[21v]''' <br />
| '''[38v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 39r.jpg|200px|center]]<br />
| '''A High Hanging from both Sides'''<br />
When you come to the closing with the opponent, stand with your right foot forward and hold your sword on your right side with your hilt in front of your head (as in illustration). Follow outward with your left leg and wind your point into his face with crossed hands out of the Hanging.<br />
<br />
If he winds the point towards your face like this and you likewise stand opposite him in the Hanging with your right set forward, then follow outward with your left leg and shove out into the winding with the long edge to your right side with crossed hands. Let the weak of your sword run and strike him high. If he displaces this, then Zwirch to his right side. If he displaces this as well, then follow outward with your right leg and Zwirch to the left side of his head.<br />
<br />
If he Zwirches towards you on both sides like this, then set the Krump on his sword and cut to his head.<br />
| '''[43r] Ein obers henngen vonn baiden seiten.'''<br />
'''Item wann du mit dem''' Zufechten zu dem mann kompst. so stannd mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert an deinner rechten seiten mit dem gehultz. vor deinnem haupt. volg mit deinnem Linncken schennckel. hinnach. vnnd winnd Im ausz dem henngen Inn seinn gesicht mit Creytzweisen hennden.mit deinnem Ort. winndt er dir den Ort also einn zu dem gesicht. vnnd du auch Inn dem henngen gogen Im steest. deinnen rechten [fuosz] furgesetzt. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd verscheub Inn das winnden mit gecreitzgiten hennden. mit deinner Lanngen schneide auf dein rechten seiten. lasz die schwech deinnes schwerts. lauffen. vnnd haw Im oben ein versetzt Er dir das. so zwirch Im zu seinner rechten seiten. versetzt er dir das furbasz. so volg mit deinem rechten schennckel hinnach. vnnd zwirch Im zu seinner Lincken seiten. seines kopfs. zwircht er dir also zu baiden seiten. so sitz Im krumb auf sein schwert. vnnd schneid Im zu seinnem haupt.<br />
| '''[22r] Ein obers hengen von baiden seitten.'''<br />
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stand mit deinem rechten fuß vor, und halt dein schwert an deiner rechten seitten mit dem gehiltz vor deinem haubt, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind Im aus dem hengen in sein gesicht mit Creutzweisen henden mit deinem ort. Windt er dir den ort also ein zu dem gesicht, und du auch in dem hengen gegn Im steest, deinen rechten fuß fürgesetzt -, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und verscheub Im das winden mit gecreutzgiten henden mit deiner langen schneide auff dein rechte seitten, laß die schwech deines schwerts lauffen, und haw Im oben ein. Versetzt er dir das, so Zwirch Im zu seiner rechten seitten. Versetzt er dir das fürbaß, so volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu seiner linggen seitten seines kopffs. Zwircht er dir also zu baiden seitten, so sitz Im krumb auff sein schwert, und schneid In zu seinem haubt. <br />
| '''[22r]''' <br />
| '''[39r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 43v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| '''[47v] Ein ort gögen ainnem obern nachraisen.'''<br />
'''Item wann du zu dem''' Mann kompst. so schickh dich also. stee mit deinnem rechten fuosz vor. das dein lannge schneid ubersich gewenndt sey. das gehultz vor deinnem haupt vnnd fier Im den ort gogen. seinnem gesicht oder. auf seinnen hals. fiert er dir seinnen Ort also gegen deinnem gesicht. oder der prust. so stee mit deinnem Lincken fuosz vor. vnnd raiss Im oben lanng nach zu seinem kopff. mit ausgereckten Armen. volg. mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd winnd dich Inn das hanngent ort. haw Im damit wider oben lanng ein zu seinner rechten seiten. hawt er dir also ein. so versetz Im das mit deinner lanngen schneid. trit mit deinnem Lincken fuosz hinnach. vnd haw In mit der zwirch nach seiner rechten seiten seines kopff. versetzt er dir die zwirch. so zuckh deinnen haw. vnd haw Im behend wider ein. hawt er also zwifach auf dich. so trit Im mit ainem falschen trit. ausz seinem haw. auf dein Linncken seiten. vnd haw Im zu der Rechten.<br />
| '''[26v] Ein ort gegen ainem obern Nachreissen.'''<br />
Item wann du zu dem Mann kombst, so schick dich also. Stee mitdeinem rechten fuß vor, das dein lange schneid übersich gewendt sey, das gehiltz vor deinem haubt, und fuer Im den ort gegen seinem gsicht, oder auf seinen hals. Fuert er dir seinen ort also gegen deinem gesicht oder der prust, so stee mit deinem linggen fuß vor, und raiß Im oben lang nach zu seinem kopff mit aufgeweckten armen, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und wind dich in das hangend ort, haw Im damit wider oben lang ein zu seiner rechten seitten. Hawt er dir also ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid, tritt mitt deinem linggen fuß hinnach, und haw In mit der Zwirch nach seiner rechten seitten seines kopffs. Versetzt er dir die Zwirch, so zuck deinen haw, und haw Im behend wider ein. Hawt er also zwifach auff dich, so tritt Im mit ainem falschen tritt aus seinem haw auff dein lingge seitten, und haw Im zu der rechten.<br />
| '''[26v]''' <br />
| '''[43v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 44r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| '''[48r] Ainn zücken vonn baiden seiten.'''<br />
'''Item haw dich also Inn''' das zuckhen. das dein Lincker Fuos vor stee. vnnd haw Im zu der rechten seiten. mit gecreitzgiten armen. Inn dem wind dein Schwert. an deinn rechten seiten. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnein. vnnd haw dich Inn das vnnder zucken. das dein gehultz vor deinnem haupt stee. der ort gegen dem Mann. Stastu. dann also gegen Im mit deinnem rechten fuosz vor. das die lanng schneid gogen Im steet. mit gestrackten armen. so henng. auf dein rechten seiten. volg mit deinnem Lincken schennckel hinnach. vnnd haw Im oben zu der schaitel. versetzt er dir den haw. so haw. dich Inn die zwirch auf sein Linncken seiten dem kopff zu. zwircht er dir also zu deiner Linncken seiten. so setz Im das ab. mit deinner kurtzen schneid. volg mit dem Linckhen fuosz hinnach. vnd haw Im nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so winnd Im nach seinnem gesicht. windt er dir also ein. so verscheub Im das mit deiner Lanngen schneid. volg mit dem rechten fuosz hinnach vnnd haw Im zu der obern Plosse.<br />
| '''[27r] Ein zucken von baiden seitten.'''<br />
Item haw dich also in das zucken das dein lingger fuß vorstee, und haw Im zu der rechten seitten mit gecreutzgiten armen. In dem wind dein Schwert an dein rechte seitten, tritt mit deinem rechten fuß hinein, und haw dich in das under zucken, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, der ort gegen dem mann. Steest du dann also gegen Im mit deinem rechten fuß vor, das die lang schneid gegen Im stet mit geschrencktenn armen, so heng auff dein rechte seittenn, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw Im oben zu der schaittel. Versetzt er dir den haw, so haw dich in die Zwirch auff sein lingge seitten dem kopff zu. Zwircht er dir also zu deiner linggen seitten, so setz Im das ab mit deiner kurtzen schneid, volg mit dem linggen fuß hinnach, und haw Im nach seinem rechten arm. Versetzt er dir das, so wind Im nach seinem gsicht. Wendt er dir also ein, so verscheub Im das mit deiner langen schneid. Volg mit dem rechten fuß hinnach unnd haw Im zu der oberen plösse.<br />
| '''[27r]''' <br />
| '''[44r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 49v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| '''[53v] Schrannckhüt von baiden seiten.'''<br />
'''Item so du''' Also Inn der Schrannckhut ligst. mit geschrennckten Armen. Das dein Linncker fuosz vorstat. vnnd er dir oben zu dem kopff hawt. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd Nimb seinnen haw mit deinner kurtzen schneidin hinweckh. haw Im damit oben zu der schaitel. stastu dann auch gogen Im Inn der schrannckhut. vnnd dein Linncker fuosz vorsteet. so trit mit deinnem Rechten fuosz hinnder deinnen Linncken. vnd setz Im den haw ab mit deinner lanngen schneidin. winnd Im zu seinnem hals so magstu In schneiden oder Reiszen wie du wildt. will er dich dann schneiden. so volg mit deinnem Linncken schenckel hinnach. vnd Haw. Im mit der zwirch zu seinner linncken seiten seinnes kopfs. versetzt er dir die. so haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinner rechten seiten. hawt er dir also ein. so versetz Im das mit deinner langen schneid. Indes brauch haw. stich oder schnit von ainner seiten zu der anndern.<br />
| '''[32v] Schranckhut von baiden seitten.'''<br />
Item so du also in der Schranckhut ligst mit gestreckten armen, das dein lingger fuß vorsteet, unnd er dir oben zu dem kopff hawt, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und nimb seinen haw mitt deiner kurtzen schneiden hinwegk, haw Im damit oben zu der schaittel. Steest du dann auch gegen Im Inn der Schranckhut, und dein lingger fuß vorsteet, so tritt mit deinem rechten fuß hinder deinen linggen, unnd setz Im den haw ab mit deiner langen schneiden, wind Im zu seinem hals, so magst du In schneiden oder reissen wie du wilt. Will er dich dann schneiden, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, unnd haw Im mit der Zwirch zu seiner linggen seitten seines kopfs. Versetzt er dir das, so haw Im mit gecreutzgiten armen nach seiner rechten seitten. Hawt er dir also ein, so versetz im das mitt deiner langen schneid. In des brauch haw, stich oder schnit, von ainer seitten zu der anderen.<br />
| '''[32v]''' <br />
| '''[49v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 68r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| '''[72r] Ein oberhaw mit ainem Einschieszen.'''<br />
'''Item wann du''' mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd haw Im den oberhaw starckh von oben ein zu seinem kopff. versetzt er dir den haw. so winnd Im dein kurtze schneid an seinnen hals. vnnd haw Indes behennd mit gecreitzgiten armen widerumb zu seinner rechten seiten sein seinnes kopffs. mit der zwirch. hawt er die zwirch also gogen dir. so versetz Im die mit deinner Lanngen schneid. vnnd trit mit deinnem Linncken fuosz fur seinnen Linncken Innwenndig Indes lasz deinn linncken hannd von deinnem knopff vnnd greiff Im nach seiner lincken kniepug. heb damit fast vbersich. vnnd scheusz Im dein kurtze schneid vber seinne baid arm. scheub oben vast von dir. so magstu In werffen. begert er dich also zuwerffen. so schneid starkh oben nider. so muosz Er dich lassen. Indes winnd dich Inn das hanngend ort. vnnd trit mit deinnem rechten schenckel hinnach vnnd haw Im nnach seinem rechten Ohr.<br />
| '''[51r] Ein oberhaw mit ainem einschiessen.'''<br />
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stee mit deinem linggen fuß vor, und haw Im den oberhaw starck von oben ein zu seinem kopff. Versetzt er dir den haw, so wind Im dein kurtze schneid an seinen hals, unnd haw in des behend mit gekreutzgiten armen widerumb zu seiner rechtenn seitten seines kopffs mit der zwirch. Hawt er die zwirch also gegen dir, so versetz Im die mit deiner lang schneid, und trit mit deinem linggen fuß für seinen lingken Inwendig. In des laß dein lingge hand von deinem knopff, und greiff Im nach seiner linggen kniepug, heb damit vast übersich, unnd scheuß Im dein kurtze schneid über seine baid arm, scheub oben vast von dir, so magst du In werffen. Begert er dich also zuwerffen, so schneid starck von oben wider, so muß er dich lassen. In des wind dich in das hangend ort, und tritt mit deinem rechten schenckel hinnach, und haw Im nach seinem rechten or.<br />
| '''[51r]''' <br />
| '''[68r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 70v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| '''[74v] Einn ausswenndiger Armpruch.'''<br />
'''Item wann du''' mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. So schickh dich also. stee mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd haw Im oben mit der zwirch zu dem kopff. hawt er dirm also die zwirch. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so versetz Im die mit deinner Lanngen schneid. Indes lasz dein schwert fallen greiff mit deinner rechten hannd an seinnen rechten Elenpogen. vnnd mit deinner Linncken vornen bey seinner rechten. wennd dich damit auf dein rechten seiten. so prichstu Im den Arm auszwenndig. will er dir den Arm also prechen. so lasz deinn schwert auch fallen. vnnd setz Im dein linncke hand an seinnen rechten Elenpogen. so prichstu Im den arm auch ab. Indes greiff Im nach seinnem rechten schennckel. mit deinner rechten hannd. vnnd mit deinner Linncken umb seinnen leyb hinnumb auf sein rechte. seiten. heb damit vbersich so wirfstu In.<br />
| '''[53v] Ein außwendiger armbruch.'''<br />
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so schick dich also, Stee mit deinem rechten fuß vor, und haw Im oben mit der zwirch zu dem kopff. Hawt er dir dann also die zwirch, unnd du mitt deinem rechten fuß vorsteest, so versetz Im die mit deiner langen schneid. In des laß dein schwertt fallen, greiff mit deiner rechten hand an seinen rechten elnbogen, und mit deiner lingken vornen bey seiner rechten, wend dich damit auff dein rechte seitten, so brichst du Im den arm außwendig. Will er dir den arm also brechen, so laß dein schwert auch fallen, unnd setz Im dein lingge hand an seinen rechten elnbogen, so brichst du Im den arm auch ab. In des greiff Im nach seinem rechten schenckell mit deiner rechten hand, unnd mit deiner linggen umb seinen leib hinumb auff sein rechte seitte, heb damit übersich so wurfst du In.<br />
| '''[53v]''' <br />
| '''[70v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Vindob.10825 66v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br><br />
| '''[66v] Ain Einganng auß Der Zwirch.'''<br />
Item Schick dich also Inn dis stuck begegnet er dir also mit der Zwerch, So laß dein Schwerdt geschwindt fallen und greiff mit diener rechten hanndt nach seinem linggen arm, und scheub damit wol uber sich, und mit diener lingken hanndt fall im In den knopff seines schwerts und trit mit deinem rechten hinder seinen rechten fueß schwing In also von oben undersich.<br />
| '''[66v]''' <br />
| <br><br />
| <br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
<br />
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=1400<br />
! width=700 colspan=2 | <br />
=== [[Joachim Meÿer]]'s Treatise ===<br />
! width=700 colspan=2 | <br><br />
<br />
|-valign=top<br />
! width=350 | Images<br />
<br />
! width=350 | English Translation<br />
by [[Mike Rasmusson]]<br />
! width=350 | 1560 Edtition<br />
<br />
! width=350 | 1570 Edition<br />
by [[Alex Kiermayer]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br><br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
<br />
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=1050<br />
! width=700 colspan=2 | <br />
=== [[Jakob Sutor]]'s Treatise ===<br />
! width=350 colspan=1 | <br><br />
<br />
|-valign=top<br />
! width=350 | Images<br />
<br />
! width=350 | English Translation<br />
by [[Keith Myers]]<br />
! width=350 | [[New Kunstliches Fechtbuch (Jakob Sutor)|1612 Edition]]<br />
by [[Marlon Hoess-Boettger]]<br />
<br />
|- valign=top<br />
| rowspan=2 | [[Image:Sutor 10.jpg|200px|center]]<br />
| The image on the right lies in the Verkehren (inverter). Thus bind your counterpart against his left upon his sword, and upon contact thrust the blade through below your right arm, at the same time pull back your head well away from the strike towards your right. Then press his sword or arm from below with crossed hands in front and with that you swing him such that he cannot work further but you may work sufficiently to an opening.<br />
| '''D'''As Bildt zur rechten liegt im verkehren, also: Binde deinem Wiederpart gegen seiner lincken an sein Schwerdt, im anrühren stodd das Haupt under deinem rechten Arm durch, entziehe ihm zugleich dein Haupt wol auss dem Streich gegen deiner rechten, trucke dann sein Schwert oder Arm mit geschrenckten Henden, vor dir under sich, damit du ihn zwingest, daß er nicht mehr arbeiten kan, dir aber machstu platz genug zu arbeiten.<br />
<br />
|- valign=top<br />
| The image on the left lies in the Zwerchhaw. Thus when you bind someone from above or together with him upon striking, make note whether he will strike around with the Zwerch. If so, come to him with the Zwerch below his sword at his neck.<br />
| Das Bildt zur lincken liegt im Zwirchhaw also: Wann du mit einem von oben anbindest, oder zugleich mit ihm einhawest, so merck, ob er mit der zwirch wölle umbschlagen, so kommen ihm zuvor mit der Zwirch under seinem Schwerdt an sein Hals.<br />
<br />
|- valign=top<br />
| rowspan=2 | [[Image:Sutor 15.jpg|200px|center]]<br />
| If one binds you upon your sword with outstretched sword, note directly how he touches, then change through nimbly below, quickly flick the schwech at him from the other side towards his ear, etc. Think about these many fine techniques that follow.<br />
| '''B'''Indet dir einer mit außgestrecktem Schwerdt an dein Schwerdt, merck so bald sie anrühren, so wechsel behend unden durch, schnell ihm die Schwech flechlingen von der andern Seiten zu seinem Ohr etc, auß diesem folgen viel schöner Stück, denck ihnen nach. <br />
<br />
|- valign=top<br />
| If one strikes you at the closing from below, then strike him from above over his sword. If he sees that you are coming at him in front with the Zwerch under his blade, where he also wants to come with the Zwerch below yours, then let your sword hang forth well above his and press with your shield downward away from you. Thus you can prevent him from reaching you with his blade.<br />
| Hawet dir einer im zufechten von unden, so hawe ihm oben auff sein Schwerdt, sehe das du ihn mit der Zwirch zu voran under sein Klingen kommest, wo er dir aber mit der Zwirch under die deine kommen were, so laß dein Schwerdt wol uber seines abhangen, trucke die also mit deinem Schildt undersich von dir, kanst ihn also hinder seinem Schwerdt mit halber Schneiden sein Haupt erlangen.<br />
<br />
|- valign=top<br />
| rowspan=2 | [[Image:Sutor 16.jpg|200px|center]]<br />
| If one has done a Zwerch to you from below such that you cannot come with a Zwerch below his sword, then catch his Zwerch on your shield with a forward shove, thrust your pommel half way over your right arm well away from you and wind the long edge out over his sword from below to his head, etc.<br />
| '''Z'''Wircht dir einer von unden, das du mit der zwirch under sein Schwerdt nit kommen kanst, so fange sein Zwirch mit fürschieben an dein Schilt, stoss dein Knopff oberhalb deinem rechten Arm wol von dir, wende ihm die langen Schneide aussen uber seinem Schwerdt von unden auff zum Kopff, etc.<br />
<br />
|- valign=top<br />
| Note: when one strikes against your long edge with a Schielhaw, then he exposes his right side. Do not allow him to come in this way upon your sword, but rather change through below and strike him to his right in the passing through inward long from your left.<br />
| Item, wann dir einer ein Schielhaw gegen deinem langen haw herrühret, so blösset er sein rechte Seiten, lass ihn derowegen an dein Schwerdt nicht kommen, sonder wechsel unden durch, haw ihme zu seiner rechten in dem durchfahren nach von deiner lincken lang hinein.<br />
<br />
|}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Theodori Verolini]]'s Treatise (1679)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:76em;<br />
}}<br />
{{#lst: Theodori Verolini | credits1 }}<br />
{{#lst: Theodori Verolini | Twerhaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
== Video Interpretations ==<br />
* [https://www.youtube.com/watch?v=ln94E9AGYTc Anton Kohutovič]<br />
* [https://www.youtube.com/watch?v=a_zyA1ln7vA Hugh Knight]<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist}}<br />
<br />
[[Category:Strikes]]<br />
[[Category:German Strikes]]<br />
[[Category:Hauptstucke]]<br />
[[Category:Vier Versetzen]]</div>Tim Kaufmanhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Krumphaw&diff=51682Krumphaw2013-11-24T16:01:12Z<p>Tim Kaufman: /* Video Interpretations */</p>
<hr />
<div>The '''''Krumphaw''''' (''Chrumphaw'', ''Krumbhaw'', ''Krumhaw''; "Crooked-" or "Arc-Hew") is one of the several [[hidden strike]]s mentioned in [[Johannes Liechtenauer]]'s Record of unarmored [[longsword]] fencing.<br />
<br />
== Primary Sources ==<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Johannes Liechtenauer]]'s Record (1300s)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:619em;<br />
}}<br />
{{#lst: Johannes Liechtenauer | credits}}<br />
{{#lst: Johannes Liechtenauer | Krumphaw}}<br />
|- <br />
| colspan="23" | <br />
----<br />
{{#lst: Johannes Liechtenauer | Vorsetzen}}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Codex Döbringer (MS 3227a)|Anonymous Gloss]] of the Record I (ca. 1389)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:56em;<br />
}}<br />
{{#lst: Codex Döbringer (MS 3227a)/18r - 40r | credits }}<br />
{{#lst: Codex Döbringer (MS 3227a)/18r - 40r | Krumphaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Pseudo-Peter von Danzig]]'s Gloss of the Record (before 1452)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:420em;<br />
}}<br />
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | credits1 }}<br />
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | Krumphaw }}<br />
|- <br />
| colspan="15" | <br />
----<br />
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Sigmund Schining ein Ringeck]]'s Gloss of the Record (before 1508)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:160em;<br />
}}<br />
{{#lst: Sigmund Schining ein Ringeck | credits1 }}<br />
{{#lst: Sigmund Schining ein Ringeck | Krumphaw }}<br />
|- <br />
| colspan="6" | <br />
----<br />
{{#lst: Sigmund Schining ein Ringeck | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Anonymous Gloss]] of the Record II (ca. 1500)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:56em;<br />
}}<br />
{{#lst: Codex Ringeck (MS Dresd.C.487) | credits1 }}<br />
{{#lst: Codex Ringeck (MS Dresd.C.487) | Krumphaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Paulus Kal]]'s Illustrations of the Record (1458-1467)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:180em;<br />
}}<br />
{{#lst: Paulus Kal | credits8 }}<br />
{{#lst: Paulus Kal | Krumphaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Hans Talhoffer]]'s Illustrations of the Record (1467)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:196em;<br />
}}<br />
{{#lst: Hans Talhoffer/Württemberg | credits1 }}<br />
{{#lst: Hans Talhoffer/Württemberg | Krumphaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Peter Falkner]]'s Illustrations of the Record (ca. 1495)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:76em;<br />
}}<br />
{{#lst: Peter Falkner | credits1 }}<br />
{{#lst: Peter Falkner | Krumphaw }}<br />
|- <br />
| colspan="3" | <br />
----<br />
{{#lst: Peter Falkner | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Martin Syber]]'s New Record (before 1491)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:115em;<br />
}}<br />
{{#lst: Martin Syber | credits }}<br />
{{#lst: Martin Syber | Krumphaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Nicolaüs Augsburger]]'s Treatise (1489)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:168em;<br />
}}<br />
{{#lst: Nicolaüs Augsburger | credits }}<br />
{{#lst: Nicolaüs Augsburger | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Andre Paurñfeyndt]]'s Treatise (1516)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:224em;<br />
}}<br />
{{#lst: Andre Paurñfeyndt | credits3 }}<br />
{{#lst: Andre Paurñfeyndt | Krumphaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=2100<br />
! width=700 colspan=2 | <br />
=== [[Jörg Wilhalm Hutter]]'s Treatise ===<br />
! width=1400 colspan=4 | <br><br />
<br />
|-valign=top<br />
! width=350 | Images<br />
from the [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (CGM 3711)|Munich Version]]<br />
! width=350 | English Translation<br />
<br />
! width=350 | [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Archetype]] (1523)<br />
by Dierk Hagedorn<br />
! width=350 | [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (CGM 3711)|Munich Version I]] (1523)<br />
by [[Filip Lampart]] and [[Martin Fabian]]<br />
! width=350 | [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br />
<br />
! width=350 | [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (CGM 3712)|Munich Version II]] (1556)<br />
<br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 10r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_59]]<br />
| <br />
| '''[40r]''' Das ist der krumphaw auff der Rechtñ seiten wechsel<br />
:Der stat im oberha[w]<br />
<br />
Das ist von dem krumphaw die ausrichtung krumb auff behen[d] wirff den ortt auff die hend haw krump zu der vleche[n] wilttu den maistr~ äffen krumb nit kurtzhaw dein durch wechsel damit schaw oder verwend wilttu Ringen vnd dritt im in den driangel gloss merckh<br />
| '''[10r]''' Das ist der krumphaw auff der Rechten Seÿten wechsell<br />
:Der statt in oberhaw <br />
<br />
Das ist von dem krumphaw die ausrichtung krum auff behend wirff den ortt auff die hend haw krum zu der flöche wiltu den maistr schwechn krum nit kurzhaw dein durchwechsel damitt Schaw oder verwend wilstu Ringen und drit im in den driangel gloss merckh<br />
| '''[19v]''' <br />
| '''[105r]''' <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 10v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_60]]<br />
| <br />
| '''[40v]''' Der statt im oberhaw<br />
:Das ist der krumphaw von der lingken Seitten<br />
<br />
Das ist krump auff behennd wer wol versetzt mit schreittñ er vil hew letzt haw krumb zu der flöchen wiltu den maister schwechen wan es glitzt oben so stand ab das wi[l] ich loben krump schlecht vnd nit kurtz haw den durchwech[sel] damit schaw haw krumb wer dich Irret der edel krieg I[n] verwirret<br />
<br />
Eingefügtes Blatt, verso<br />
<br>[In a 19th Century hand]<br />
<br>Bl. 41 ist zwischen 15 u. 16 verheftet.<br />
| '''[10v]''' Der stat im oberhaw<br />
:Das ist der krumphaw von der lingken seitten <br />
<br />
Das ist krump auff behend wer vol versezt mit Sch[rie]ttn er vil haw lezt haw krum zu der vlech e[i]n wilstu den maistr schwechen wan es glizt oben so Stand ab das wil ich loben krum schlecht und nÿt kurzhaw den durchwechsel damit schaw haw krum wer dich Ieret der edel krieg in verwirett<br />
| '''[20v]''' <br />
| '''[105v]''' <br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 11r.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_61]]<br />
| <br />
| '''[8r]''' Das ist wie man die vier blöss brechen sol der ein der schlecht in mit blöss in die seitten so bricht der ander sÿ Im vnd schlöcht in hinden auff sein kopff<br />
:Der schlöcht die blöss dem andern in sein Rechtñ seitten<br />
<br />
Das ist blöss brechen vnd wiltu dich Rechen die vier blöss kuns[t]lichen brechen du oben Duplier vnden Recht muttier ich sag dir virwar sich bschutzet kain man anefar hastu vernomen zu schlagen mag er kainer kumen das hab ich vernomen gloss merckh<br />
| '''[11r]''' Das ist wie man die vÿer blöss brechen sol der ein der schlecht in mit der blöss in die seitten So bricht der ander Sy Im und schlecht in hinden auff Sein kopff <br />
:Der schlöcht die blöss dem andern in sein Rechten seitten <br />
<br />
Das ist blöss brechen und wilstu dich Rechen die vier blöss kunstlichen brechen du oben duplier unden Recht muttier ich sags die virwar sich b(e)schuhzt kain man one far hastu vernemen zu schla[g]en mag [ r] kainer kumen das ha[s] ich vernomen gloss merckh<br />
| '''[21v]''' <br />
| '''[106r]'''<br />
<br />
|-valign="top"<br />
| [[File:CGM 3711 11v.jpg|200px|center|link=http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00064546/image_62]]<br />
| <br />
| '''[8v]''' Da bricht diser die blöss auff der andern Seitten vnd ist auch die blöss brechen<br />
:Der schlöcht die blöss dem andern in sein lingken seitten<br />
<br />
Das ist die blöss brechen auff der andern seitten vnd brich sÿ wie du si gemalt sichst du must auch oben dupplieren vnd vnden Recht mutieren Item die blöss brechen söltt gmalt sten dauorn vor dem krumphaw<br />
| '''[11v]''' Da bricht diser die blöss auff der andern seitten und ist auch die blöss brechen <br />
:Der schlöcht die blöss dem andern in sein lingken Seitten <br />
<br />
Das ist die blöss brechen auff der andern seitten und brich sÿ wie du Si gmaltt sichst du must auch oben dupplieren und unden Recht muttie renn Item die blöss brechen soltt gmalt sten dar[uo]n vor dem krumphaw<br />
| '''[22v]''' <br />
| '''[106v]'''<br />
<br />
|}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Jobst von Württemberg]]'s Record (before 1533)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:76em;<br />
}}<br />
{{#lst: Jobst von Württemberg | credits1 }}<br />
{{#lst: Jobst von Württemberg | Krumphaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=2450px<br />
! width=700px colspan=2 | <br />
=== [[Paulus Hector Mair]]'s Treatise ===<br />
! width=1750px colspan=5 | <br><br />
<br />
|-valign=top<br />
! width=350px | Images<br />
<br />
! width=350px | English Translation<br />
by [[Keith Myers|Kieth P. Myers]]<br />
! width=350px | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Dresden Version I]]<br />
by [[Pierre-Henry Bas]]<br />
! width=350px | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna Version I]] (German)<br />
by [[Anton Kohutovič]]<br />
! width=350px | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna Version I]] (Latin)<br />
<br />
! width=350px | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.Icon.393)|Munich Version I]]<br />
by [[Dieter Bachmann]]<br />
! width=350px | [[Jörg Breu Sketchbook (Cod.I.6.2°.4)|Jörg Breu's Sketchbook]]<br />
<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 18v.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Krumphaw from Both Sides'''<br />
When you come to the closing with the opponent, set the left foot forward and hold your sword with the point at your right side and remain hence standing in the Krumphaw (Crooked/Off-line strike). If he then strikes you from above to an opening, step outward with your right foot and give him a Krump to his right side and strike him at the nearest opening.<br />
<br />
If he gives you a Krump like this and you stand with your right foot forward likewise in the Krumphaw, then step in with your left leg and displace his strike with your long edge. Then immediately follow outward with the right foot and drop a Krump onto his sword with your short edge and with that cut through his head.<br />
| '''[22v] Der Krumphaw von baiden seiten.'''<br />
'''Item merckh wann du''' Mit dem zufechten zum Mann kumpst. so setz den Linncken fuosz fur vnnd halt dein schwert mit dem Ort ann deinner rechten seiten vnnd bleib also stan. Inn dem krumphaw. hawt er dir dann oben ein zu. der plosse. so drit mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd gee Im krump ein auf seiner rechten seiten. vnnd haw Im zu der nechsten plosse. gat er dir also krump ein. vnd du mit deinnem Rechten fus. vorsteest. auch Inn dem krumphaw. so trit mit deinem Linncken schennckel hinnein. vnnd versetz Im den haw mit deinner lanngen schneid Inn dem volg mit dem Rechten fuosz hinnach. vnnd fall Im krump auff sein schwert mit deinner kurtzen schneid / vnnd schneid Im damit durch seinnen kopff<br />
| '''[1v] Der krumphaw von baiden seitten.'''<br />
Item merck wann du mit dem zufechten zum mann kombst, so setz den linggen fuß für, unnd halt dein schwert mit dem ort an deiner rechten seitten, und pleib also sten in dem krumphaw. Hawt er dir dann oben ein zu der plösse, so tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und gee Im krump ein auff seiner rechten seitten, und haw Im zu der nechsten plösse. Geet er dir also krump ein, und du mit deinem rechten fuß vorsteest auch in dem krumphaw, so trit mit deinem linggen schenckel hinein, und versetz Im den haw mit deiner langen schneid. In dem volg mit dem rechten fuß hinnach, und fall Im krumb auff sein schwert mit deiner kurtzen schneid, und schneid In damit durch sein kopff.<br />
| '''[1v] Ictus qui curvus dicitur ex utroque latere.'''<br />
Si in adversarii conspectum gladiando prope accesseris, sinistrum prepones pedem fac memineris, contineasque ensem tuum mucrone in dextro tuo latere constituto, et pedem siste arrepte manibus ictum curvum, et si feriat e supernis versus nuditatem tuam adversarius tuam dextro tuo calce precede, illiusque ceu per ambages appropinquabis lateri dextro, feriasque versus proximam eius nuditatem. Verum si per ambages aggrediatur te dextrum pedem preponente in ictu etiam qui dicitur curvus, tum levo progredere, et ictum acie ensis tui longa excipe ac sine mora dextra sequere pede ictuque curvo referias eius ensem, aciem brevem tuo protendente gladio, itaque caput eius sauciabis. <br />
| '''[18v]''' <br />
| '''[19v]''' <br>'''[24v]''' [No text]<br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 19v.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82587/797801460726.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.I.6.2°.4 18v.png|300px|center|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82585/903244504542.png]]<br />
| '''Schaitlerhaw (Vertex Strike)'''<br />
Stand with the left leg in front and lift your sword above your head with extended arms (as in illustration). Then spring in towards him with the right foot and strike with the long edge directly to the top of his head. Then sink the point downward to his face or chest.<br />
<br />
When he then does the Schaitler to you, displace it with the Kron (Crown) such that the point and the hilt of your sword both stand above you.<br />
<br />
If he then fires out to thrust the point upwards towards you, wind your sword through under his Kron with the edge against his arm and with that cut him over both of his arms.<br />
<br />
If he cuts over your arms like this, then step back with your right foot and set his cut aside with the Krumphaw with your short edge and with that cut to his right side.<br />
| '''[24r] Schaitler haw.'''<br />
'''Item stee mit''' dem Linncken schennckel hinfur. Vnnd heb dein schwert mit aufgereckten Armen. vber dein haubt auf. sprinng mit dem rechten fuosz. zu Im hinein vnnd haw Im mit der lanngen schneiden krad zu seinner schaitel. vnnd sennckh Im den Ort. vnndersich zu seinnem gesicht oder der Prust. Wann er dir dann schaitler. so versetz Im mit der kron. also das der Ort. das die gehultz an dennen schwertern baiden Vbersich stehen. fert er dann auf vnnd stost dir den Ort ubersich. so wennd dein schwert vnnder seinner Kron durch mit der schneidin Inn seinne Arm. vnnd schneid Im damit vber seine bede [sic : beide] Arm. schneidt er dich also vber deine arm. so trit mit deinem Rechten fuosz hindersich. vnd setz Im den. schnidt. ab mit dem krumphaw. mit deiner kurtzen schneid. vnd schneid In damit auf sein Rechten seite<br />
| '''[3r] Schaitlerhaw.'''<br />
Item stee mit dem linggen schenckel hinfür, und heb dein schwert mit aufgeweckten armen über sein haubt auf, spring mit dem rechten fuß zu Im hinein, und haw Im mit dem langen schneiden krad zu seiner schaittel, und senck Im der ort undersich zu seinem gesicht, oder der prust. Wann er dir dann schaittlet, so versetz Im mit der kron also das ort, das die gehiltz an denen schwertern baide übersich steen, fert er dann auf, unnd stost dir den ort übersich, so wend dein schwert under seine kron durch mit der schneiden in seine arm, und schneid In damit über seine baid arm. Schneidt er dich also über deine arm, so tritt mit deinen rechten fuß hindersich, und setz Im den schnit ab mit dem krumphaw, mit deiner kurtzen schneid, und schneid In damit auff sein rechte seitten.<br />
| '''[3r] Ictus quo vertex appetitur'''<br />
Levum crus prepone, ensemque tuum erectis manibus supra caput tolles, insiliasque dextro ad adversarium atque recta acie longa ferias contra verticem eius, et mucronem inclina versus faciem vel eius pectus. Sin vero habitu eodem contra te fuerit usus, excipito eo modo, ut utramque ensis partem manibus contineas, sinistra ensem, dextra capulum* hoc modo mucronem, ut capuli ensium utrique erecti consistant, et si sursum regat, mucronem tuum, tum ensis tuus sub ipsius corona acie transeat versa in brachia, eoque pacto brachium utrunque stringes. Et si contigerit ut is te eodem modo strinxerit, pede dextro regredere, incisionemque hostis curvo averte, aciem brevem premittendo, eaque dextrum eius latus proscinde.<br />
| '''[20r]''' <br />
| '''[18v]''' [No text]<br>'''[21r]''' <br>'''[26r]''' [No text]<br>'''[28r]''' [No text]<br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 21r.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82590/87037373145.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 20v.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Ochs from Both Sides'''<br />
<br>It happens like this in the Ochs (Ox). Stand with the left foot forward and hold your sword with crosswise hands above your head. Then wind and step with your right foot to his right side. If he perceives this Upper Hanger, then strike in the Zwirchhaw with crossed arms.<br />
<br />
If he strikes the Zwirch towards you like this, displace it and immediately wind and hang the point towards the face or chest. Then strike in strongly from above to his head. If he displaces this, strike the double feint, then immediately quickly take (the opening) before you from which to work a strike, thrust or cut.<br />
<br />
If you then stand with the right foot opposite him and he works quickly at you, then set this aside with doubled cuts on both sides and immediately strike with the Zwirch with crossed arms to the right side of his head. If he displaces the Zwirch with the long edge, then let off and strike with the short edge from above.<br />
| '''[24v] Der Ochs vonn baiden seiten'''<br />
<br>'''Item Inn den Ochsen''' schickh dich also. stee mit dem lincken fuosz vor. vnd halt dein schwert mit Creytzweisen henden ob deinnem haubt. wind dich vnd trit mit dem rechten fuosz. auf sein rechten seiten. wirt er des vberhenngens gewar. so haw dich In die zwirch mit geschrenckten armen. hawt er dir also die zwirch zu. so versetz Im die. Indes wind vnnd henng Im den Ort zu dem gesicht. oder der Prust. vnd haw Im starckh oben. zum kopff. hinein. versetzt er dir das. so haw den dopleten feler. Nimb Indes behendigclichen fur dich. darausz arbait haw. stich vnnd schnit. steestu dann mit dem Rechten fuosz gogen Im vnd er Indes behendigclich auf dich arbait. so setz Im das ab mit zwifachen schriten auf baid seite Inn dem haw. die zwirch mit gecreyczgiten Armen zu seinner Rechten seiten. seines kopfs. verscheubt Er dir die zwirch mit der lanngen schneid. so lass ab. vnd haw Im mit der kurtze schneid oben ein.<br />
| '''[3v] Der Ochs von baidenn seitten.'''<br />
<br>Item in den Ochsen schick dich also. Stee mit dem linggen fuß vor, und halt dein schwert mit kreutzweisen henden ab deinem haubt. Wind dich, und tritt mit dem rechten fuß auff dein rechte seitten. Wirt er des überhengens gewar, so haw dich in die Zwirch mit geschrenckten armen. Hawt er dir also die Zwirch zu, so versetz Im die. In dem wind und heng Im den ort zu dem gesicht oder der prust, und haw Im starck oben zum kopff hinein. Versetzt er dir das, so haw der dopleten feler. Nimb in des behendigelich für dich, daraus arbait haw, stich und schnit. Steest du dann mit dem rechten fuß gegen Im, und er in des behendigelich auff dich arbait, so setz Im das ab mit zwifache schniten auff baid seitten. In dem haw die Zwirch mit gecreutzgiten armen zu seinem rechten seitten seines kopffs. Verscheubt er dir die Zwirch mit der langen schneid, so laß ab, und haw Im mit der kurtzen schneid oben ein.<br />
| '''[3v] Ictus qui latinis Bos a furore Boum sumptus ab utroque latere'''<br />
Ad huius modi ictum hoc modo te accommodabis, sinistrum pedem preponas, ensemque contineas manibus cancellatis supra caput, inflecte te, et dextro consiste in latus adversarii dextrum, si animadverterit gladium propendentem, manibus transversis ferias transversarium. Sed si is eodem fuerit ictu usus, excipito, inque ipso articulo inflecte, mucronemque versus faciem eius vel pectus protende, atque acerrime versus caput eius ferire memineris, eo vero excipiente, duplici ictu quo corpus non contingas adversarii utere. Promptissime supra commemoratum ictum arripe ex eoque ferias, punge atque conscinde. Verum si dextro consistas contra hostem, isque celeriter adversum te laboret, avertes id passibus duplicibus ab utroque latere. Interim ferias transversarium brachiis instar crucis ordinatis versus latus dextrum capitis eius, et si eum acie longa adversarius propellet, tum inclina, atque supernis acie brevi ferias.<br />
| '''[20v]''' <br />
| '''[21v]''' <br>'''[23v]''' [No text]<br>'''[29v]''' [No text]<br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 21v.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82591/895195912268.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.I.6.2°.4 16v.png|300px|center|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82581/425401601747.png]]<br />
| '''The Alber and the Guard Vom Tag'''<br />
<br>Stand with your left foot forward with outstretched arms such that the point is directed at the ground and the short edge is up (Alber/Fool, at left of illustration). Then fly up with your sword with crossed arms in front of your head in the Versazung (Parry Position), step in with your right leg, and shove the point into the left side of his face.<br />
<br />
If you should perceive this thrust and stand with your right foot opposite him in the guard vom Tag (from the Roof, at right side of illustration), then take away the thrust with a Krumphaw and strike with the Zwirch. Then immediately drop down and cut through the face.<br />
<br />
If you perceive that he intends to cut you like this, then push away his cut with your long edge and immediately wind with your point towards the left side of his face or chest. Then follow with the left foot in front of his right and strike his right forearm.<br />
<br />
If he strikes towards your arm like this, displace it with the long edge, step with your left foot in front of his right, and let the weak of your sword run and strike him to the top of his head.<br />
| '''[25v] Der Alber vnnd die hüt vom Tag.'''<br />
<br>'''Item steestu mit deinnen L'''incken fuosz vor mit Aufgereckten Armen. das der Ort auf der erden stat. vnd die kurtz schneid oben. so fligel auf mit deinnem schwert. mit gecreytzgiten armen. Inn die versatzung fur dein haupt. trit mit deinnem Rechten schennckel hinein. vnd scheub Im den Ort. In das gesicht auf die lincken seiten. wirstus des orts gewar. vnd steest mit deinnem rechten fuosz gogen Im In der hut vom tag. so Nimb mit dem krumphaw den Ort hinweck. vnd haw dich In die zwirch. Indes verfal vnd schneid In durch das angesicht. begert er dich dann zuschneiden. So verscheub Im den schnidt. mit deiner langen schneid. Indes wind dich auf sein lincke seiten. mit deinnem Ort zu seinem gesicht. oder der Prust. volg mit dem Lincken fuosz fur seinen rechten. vnd haw Im zu seiner Rechten spindel. hawt er dir also nach deinnem Arm. so versetz Im daz mit lannger schneid vnd trit mit deinem lincken fuosz fur seinen Rechten lasz die schwech deines schwerts lauffen vnnd schlag In zu der schaitel.<br />
| '''[4v] Der Alber vnnd die hut vom Tag.'''<br />
<br>Item steest du mit deinen linggen fuß vor mit aufgeweckten armen, das der ort auf der Erden steet, und die kurtz schneid oben, so fligel auff mit deinem schwert mit gecreutzgiten armen in die versatzung für dein haubt, trit mit deinem rechten schenckel hinein, und scheub Im den ort in das gsicht auff die lingk seitten. Wirst du des orts gewar, und steest mit deinem rechten fuß gegen Im in der hut vom tag, so nimb mit dem krumphaw den ort hinwegk, unnd haw dich in die zwirch. In des verfall, unnd schneid In durch das angsicht. Begert er dich dann zuschneiden, so verscheub Im den schnit mit deiner lang schneid. In des wind dich auff sein lingge seitten mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust. Volg mit dem linggen fuß für seinen rechten, und haw Im zu seiner rechten spindel. Hawt er dir also nach deinem arm, so versetz Im das mit langer schneid, und trit mit deinem linggen fuß für seinen rechten. Laß die schwech deines schwerts lauffen, und schlag In zu der schaittel.<br />
| '''[4v] Habitus a similitudine Passorum quidum armenta pastunt, fustibus innitantur'''<br />
Si consistas levo pede, brachis porrectis, ut terram mucro contingat brevisque acies superior appareat, tum tollas alarem ictum usurpando gladium tuum brachis cancellatis in exceptionem pro capite tuo. dextro consequem atque impelle in faciem versus latus hostis sinistrum, mucronem si ramen animadverteris mucronem contra te conversum, dextroque pede contra eum in ictu habitus qui in similitudine pastorum factus cum braculis recta innituntur constiteris, tum mucronem aufer ictu qui dicitur curvus. cuius supra mentis facta est, et transversarium ferias iterim reclina et stringas eius faciem. Sin autem adversarius te contingere conatur deflecte eius ictum longa acie tua et subito converte mucronem tuum in latus eius sinistrum faciem versus vel eius pectus .levum tuum prepone illius dextro et ferias contra eius dextrum radium brachii minorem, et si adversarius hoc modo brachium tuum petieris, tum excipe acie longa sinistruque pedem, eius dextro prepones atque ensis tui locum infirmiorem de quo etiam supra perittes, et verticem eius adpetito. <br />
| '''[21v]''' <br />
| '''[16v]''' [No text]<br>'''[22v]''' <br>'''[24r]''' [No text]<br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 22v.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82593/226543872687.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 22v.jpg|200px|center]]<br />
| '''A Nachraisen (Traveling After) with a Cut'''<br />
<br>You stand with your left foot forward in the Unterhau (Upward Strike) and he adheres to your hands from above (as in illustration). So step outward with your right foot and drop a Krump on him at your left side.<br />
<br />
If he drops a Krump on you and you stand with your left foot forward, then drop down quickly and step out with your right leg. With that strike him from above to the right side of his head. When he displaces this, strike him from below to his left side with your long edge. Then immediately step back and strike him from above a long one to the head. If he travels after, then set the point in his chest. If he sets aside your point, then strike with extended arms back away from him.<br />
<br />
If he strikes back away from you like this, then travel after him double with cuts and strikes from above and below, whatever he makes you do.<br />
| '''[26v] Ein nachraisen mit ainem schnidt.'''<br />
<br>'''Item steestu mit deinem L'''incken fuosz vor Inn dem vnderhaw. vnnd er dir oben auf deine hennd sitzt. so trit mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd fall Im krumb ein auf dein Linncken seiten. Fellt er dir krumb ein. vnnd du mit deinem linncken fuosz vorstast. so verfall behennd vnnd trit mit deinem rechten schenckel hinnach. haw Im damit oben zu dem kopf seinner Rechten seiten. wann er dir das versetzt. so haw Im von vnnden zu seinner Linncken seiten mit deinner Lanngen schneid. Inn dem trit zuruckh vnnd haw Im oben lanngeinn zu dem kopff. reist er dir nach. so setz Im den Ort Inn seinn prust. setzt er dir den Ort ab. so haw dich mit gestrackten armen von Im zuruckh. hawt er sich also zuruckh. so reysz Im zwifach nach mit schritten. vnnd mit hewen. vnnden vnnd oben. wa er dir werden mag.<br />
| '''[5v] Ein nachraisen mit ainem schnit.'''<br />
<br>Item steest du mit deinem linggen fuß vor in dem underhaw, und er dir oben auff deine hend sitzt, so tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und fall Im krumb ein auff dein lingge seitten. Felt er dir krumb ein, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so verfall behend, unnd trit mit deinem rechten schenckel hinnach, haw Im damit oben zu dem kopff seiner rechten seitten. Wann er dir das versetzt, so haw Im von unden zu seiner linggen seitten mit deiner langen schneid. Inn dem tritt zurügk, und haw Im oben lang ein zu dem kopff. Raist er dir nach, so setz Im den ort in sein prust. Setzt er dir den ort ab, so haw dich mit gestrackten armen von Im zurügk. Hawt er sich also zurügk, so Raiß Im zwifachnachmit schritten und mit häwen, unden unnd oben, wa er dir werden mag.<br />
| '''[5v] Instantia i com urges adversarium instando, ita ut tu cupias ultimum ictum ferire com incisione'''<br />
| '''[22v]''' <br />
| '''[31v]''' <br />
[[Image:Cod.I.6.2°.4 31v.png|150px|link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82611/295189242677.png]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 24r.jpg|200px|center]]<br />
| '''Another Nachraisen'''<br />
When you stand with your right foot forward hold your sword extended in front of your face such that the short edge stands towards you and step out with your left leg as you wind to his chest. If he displaces the point, then yank back and strike from above to the next opening.<br />
<br />
If he then strikes you like this, set your left foot forward and spring with your right foot well to his left side and drop in with the Creuzhaw. If he displaces this, then step back with your right leg and strike to his left arm.<br />
<br />
If he strikes you like this, then displace this with the Krumphaw such that it adheres on your sword. Then immediately step outward with the right foot and strike high to his head.<br />
<br />
If he strikes high towards you like this, then set this aside with the Krump with your short edge on your right side, and with that cut into the upper opening.<br />
| <br><br />
'''[28r] Item wann du mit deinem R'''echten fuosz vorsteest. so halt. dein schwert gestracks vor deinnem gesicht. das die kurtz schneid gogen dir stee. vnnd trit mit deinem Linncken schennckel hinnach. Inn dem wind Im zu der Prust. versetzt er dir den Ort. so zuckh. vnnd haw oben ein zu der nechsten plosse. hawt er dir dann also ein. so setz deinnen Linncken fuosz fur. Vnnd sprinng mit deinem Rechten fuosz. wol auf sein linncke seiten. vnd fall Inn den Creytzhaw. versetzt er dir den. so trit mit deinem rechten schenckel zuruckh vnnd haw Inn zu seinnem Lincken Arm. so er dir also zuhawt. so versetz Im das mit dem Krumphaw. das er sich an deinnem schwert abhawet In dem drit. mit dem rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im oben zu dem kopf. hawt er dir also oben ein. so setz Im das krumph ab mit deinner kurtzen schneid. auf dein Rechte seiten. schneid In damit zu der obern plosse.<br />
| '''[7r] Ein anders Nachreisen.'''<br />
Item wann du mit deinem rechten fuß vorsteest, so halt dein schwert gestrackt vor deinem gesicht, das die kurtz schneid gegen dir stee, und tritt mit deinem linggen schenckel hinnach. In dem wind Im zu der prust. Versetzt er dir den ort, so zuck, und haw oben ein zu der nechsten plösse. Hawt er dir dann also ein, so setz deinen linggen fuß für, und spring mit deinem rechten fuß wol auf sein lingge seiten, und fall in den Creutzhaw. Versetzt er dir den, so trit mit deinem rechten schenckel zurügk, unnd haw Im zu seinem linggen arm. So er dir also zuhawt, so versetz Im das mit dem Krumphaw, das er sich an deinem schwert abhawt. In dem trit mit dem rechten fuß hinnach, und haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir also oben ein, so setz Im das krumb ab mit deiner kurtzen schneid auf dein rechte seitten, schneid In damit zu der oberen plösse.<br />
| '''[7r] Alia eiusdem forma''' <br />
| '''[24r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 27r.jpg|200px|center]]<br />
| '''A High and a Low Thrust'''<br />
Stand with your right foot forward and fire the point at the opponent from your left side to his chest. Should he perceive this thrust and displace it, then wind him the Zwirch with your left leg in, step with the left foot around to your right side and strike to his left ear.<br />
<br />
If he strikes towards you like this, then block his Zwirch such that your left foot is forward (as in illustration) and strike high to his head. If he displaces this, then wind the point to his face or chest. Should he perceive this thrust, then wind him the hanging point such that your right foot stands forward and strike with the Zwirch to the left side of his head.<br />
<br />
If he strikes towards you like this, then displace this with the Krumphaw (also matches illustration) and immediately cut to his head.<br />
<br />
If you should perceive a cut like this, then cut at this right side and immediately step back with your right foot and wind the Zwirch to his left ear.<br />
| '''[31r] Einn Obrer vnnd ein vnndrer Ort.'''<br />
'''Item stannd mit D'''einnem Rechten fuosz vor. Vnnd fier den Ortt auf den man. vonn deinner linncknen seiten. zu seinner Prust. wirt er des Orts gewar. vnnd versetzt dir das. so winnd dich auf Inn die zwirch mit deinnem lincken schenckel hinfur. trit mit dem Linncken fuosz hinnumb auf dein Rechte seiten. vnnd haw Im dem Linncken Ohr zu. hawt er dir also ein. so verscheub Im die zwirch. Das dein Linncker fuosz vorstee. vnnd haw Im oben zu dem kopff. versetzt Er dir das. so winnd Im den Ort zu seimem [sic] gesicht. oder der prust. wirt er des Orts gewar. so winnd dich Inn das hanngend ort. das dein rechter fuosz vorstee. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinner Linncken seiten seinnes kopffs. hawt er dir also zu. so versetz Im das mit dem krumphaw. Indes schneid Im nach seinnem haupt. wirstu des schnidts also gaewar. so schneid auf sein rechte seiten Indes trit mit deinnem rechten fuosz hindersich. vnd wind dich Inn die zwirch zu seinnem Linncken Ohr.<br />
| '''[10r] Ein Obrer vnd ein vndrer Ort.'''<br />
Item stand mit deinem rechten fuß vor, und fuer den ort auff den mann von deiner linggen seittenn zu seiner prust. Wirt er des orts gewar, und versetzt dir das, so wind dich auff in die zwerch mit deinem linggen schenckel hinfür, trit mit dem linggen fuß hinumb auff dein rechte seitten, und haw Im dem linggen or zu. Hawt er dir also ein, so verscheub Im die Zwirch, das dein lingger fuß vorstee, und haw Im oben zu dem kopff. Versetzt er dir das, so wind Im den ort zu seinem gesicht, oder der prust. Wirt er des orts gewar, so wind dich in das hangend ort, das dein rechter fuß vorstee, und haw Im mit der zwirch zu seiner linggen seitten seines kopffs. Hawt er dir also zu, so versetz Im das mit dem krumphaw. In dem schneid Im nach seinem haubt. Wirst du es schnits also gewar, so schneid auff sein rechte seitten. In dem tritt mit deinen rechten fuß hindersich, unnd wind dich in die Zwirch zu seinem linggen or.<br />
| '''[10r] [Mucro Superus et Inferus]''' <br />
| '''[27r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 27v.jpg|200px|center]]<br />
| '''A High Winding with an Oberhaw'''<br />
<br><br>Stand with your right foot forward and strike to his upper opening.<br />
<br />
If he strikes against you like this, then displace him and wind the short edge at his right ear (as in illustration). If he displaces this, then wind opposite him in the hanging point and then go against him with a Schaitlerhaw. He displaces this, so drop out of the Schaitler and immediately Krumphaw and cut him through his mouth or wherever you want.<br />
<br />
Should you perceive this cut, then set the Krump on his sword again. With that you have broken his cut and may also cut to his head.<br />
<br />
When he has broken your cut like this and cuts towards your head, step back with the left leg and wind the hilt out in front of your head and immediately strike to his right side.<br />
| '''[31v] Ain obers einwinnden mit ainem Oberhaw.'''<br />
<br><br>'''Item stee mit deinem''' Rechten fuosz vor. vnnd haw Im zu der obern Plösse. hawt er dir dann entgögen. so versetz Im den haw. vnnd wind Im die kurtz schneide. ann sein rechts Ohr. versetzt er dir das. so winnd dich gogen Im Inn das hanngend ort. Das. das gehultz vor deinnem haupt stee. winndt er sich also Inn das hanngend Ort. so ganng Im entgögen mit ainnem schaitler haw. versetzt er dir den. so fall auss dem schaitler. Inn den krumphhaw. vnnd schneid In durch das maul. oder wa Eer dir werden mag. wirstu des schnidts gewar. so sitz Im wider krumph auf sein schwert. damit hastu Im den schnit prochen. vnnd magst In auch zu dem haupt schneiden. So er dir deinen schnidt also geprochen hat. vnnd dich zu deinnem haupt schneidt. so tritt mit dem Linncken schennckel zuruckh. vnd winnd dich auf mit dem gehultz. für dein haupt. Inn dem haw Im zu seinner Rechten seiten.<br />
| '''[10v] Ein obers einwinden mit ainem Oberhaw.'''<br />
<br><br>Item stee mit deinem rechten fuß vor, und haw Im zu der oberen plösse. Hawt er dir dann entgegen, so versetz Im den haw, unnd wind Im die kurtz schneide an sein rechte Or. Versetzt er dir das, so wind dich gegen Im in das hangend ort, das das gehiltz vor deinem haubt stee. Windt er sich also in das hangent Ort, so gang Im entgegen mit ainem schaitler haw. Versetzt er dir den, so fall aus dem schaitler Inn den krumphaw, und schneid In durch das maul, oder wa er dir werden mag. Wirst du des schnits gewar, so sitz Im wider krumb auff sein schwert, damit hast du Im den schnit brochen, und magst In auch zu dem haubt schneiden. So er dir deinen schnit also gebrochen hat, und dich zu deinem haubt schneidt, so tritt mit dem linggen schenckel zurügk, unnd wind dich auf mit dem gehiltz für dem haubt. In dem haw Im zu seiner rechten seitten.<br />
| '''[10v] Intersio superna cum ictu supero. Est autem intorsio habitus quo ensem in ensis crucem adversarij intorqueris'''<br />
Dextrum pedem prepone, atque eius nuditate superiore ferito. Sin is referiat, ictu excipito, et dirige aciem tuum brevem versus illius aurem dextram. Cum autem id exceperit hostis, tuum ensem inflecte versus adversarium in mucronem pendentem, ut capulus pro capite tuo fit situs. Quod (?) vero is deflectat in mucronem pendentem, vicissim obviam ille procedas feriendo istum quo vertex appetitur. Si exceperit eum tuum predictum (?) quo vertex eius es minatus, in curvum converte, et os stringendo [… ?] vel ubicum adversarium nudum offenderis.<br />
| '''[27v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 29r.jpg|200px|center]]<br />
| '''Two Thrusts from which One goes into Winding'''<br />
<br>You stand with the right foot forward and fire the point at the opponent (as in illustration). Then follow outward with your left leg and wind the point in the face or chest with extended arms. If he displaces this, then step backwards with your left leg and wind into the Prechfennster (Speaking Window) such that your hilt stands before your head.<br />
<br />
If he lies in the Prechfennster like this, wind the point in his face out of the Rosen (Rose) such that your right foot stands forward, then step outward with your left leg, set your right foot behind his left and wind with the short edge to his head. Then immediately strike with the long edge to his right arm.<br />
<br />
If he strikes towards your right arm like this, follow outward with your left foot and set a Krump onto his sword and with that cut to his head and body.<br />
<br />
Should he cut towards you like this, then bite another Krump and with that strike to his next opening.<br />
| '''[33r] Zway örter darausz <sup>z</sup>way winnden gand.'''<br />
<br>'''Item steestu mit deinem R'''echten fuosz vor. vnnd fierst den ort auf den Mann. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach vnnd winnd Im den Ort Inn das gesicht oder der Prust. mit geschrennckten Armen. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken schennckel hinndesich [sic : hinndersich]. vnnd wennd dich Inn das prechfennster. das dein gehultz vor deinnem haupt stee. Legt er sich also Inn das prechfenster. so winnd ausz. der Rosen. den ort Inn sein gesicht. das dein Rechter fuosz vorstee. vnnd trit mit deinem Lincken schennckel hinnach. setz deinnen Rechten fuosz hinnder seinnen Lincken. vnnd wind Im mit der kurtzen schneide. zu seinnem haupt. Indes haw mit lannger schneid nach seinem Rechten Arm. hawt er dir nach deinnem rechten Arm. so volg mit deinnem Linncken fuosz hinnach. vnnd sitz Im krumph auf sein schwert. vnnd schneid In damit zu kopff vnd zu Leib. Begert er dich also zuschneiden. so bisz wider krumph. vnd haw Im damit zu der rechsten Plösse.<br />
| '''[12r] Zway Örter daraus zway winden gond.'''<br />
<br>Item steest du mit dem rechten fuß vor, und fuerst den ort auff den mann, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind Im den ort in das gesicht oder der prust mit geschrenckten armen.Versetzt er dir das, so trit mit deinem linggen schenckel hindersich, und wind dich in das brechfenster, das dein gehiltz vor deinem haubt stee. Legt er sich also in das brechfenster, so wind aus der Rosen den ort in sein gesicht, das dein rechter fuß vorstee, und trit mit deinem linggen schenckel hinnach, setz deinen rechten fuß hinder seinen linggen, und wind Im mit der kurtzen schneide zu seinem haubt. Inn dem haw mit langer schneid nach seinem rechten arm. Hawt er dir nach deinem rechten arm, so volg mit deinem linggen fuß hinnach, und sitz Im krump auff sein schwert, und schneid In damit zu kopff unnd zu Leib. Begert er dich also zuschneiden, so bis (?) wider krumb, unnd haw Im damit zu der rechten plösse.<br />
| '''[12r] Duo mucrones ex quibus procedunt due Intorsiones''' <br />
| '''[29r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 30r.jpg|200px|center]]<br />
| '''A Zucken (Yank/Snatch) to Half Sword with a Thrust'''<br />
<br>You stand with your left foot forward and hold your sword in front of your head with crossed arms, the point opposite his face (as in illustration), then step outward with your right foot and wind the point to his face or chest.<br />
<br />
If he winds one towards you like this, then stand with your right foot forward and set aside the thrust Krumb on his right side.<br />
<br />
If he then sets aside your thrust Krumb, yank your sword towards you to half blade and shoot the thrust in again towards his face with the short edge. If he displaces this, then step outward with your left foot and strike him a long one high to the next opening.<br />
<br />
If he strikes a long one towards you like this, then displace this with your long edge, follow outward with your left leg and strike him with the Zwirch with crossed hands to his right arm.<br />
| '''[34r] Ain zückhen zu halbem schwert<sup> mit </sup>ainem Ort.'''<br />
<br>'''Item wann du mit''' Deinnem Linncken fuosz vorsteest. vnnd mit gecreytzgiten Armen. das schwert vor deinnem haupt heltst. den ort gogen seinnem gesicht. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd winnd Im den ort zu dem gesicht oder der Prust. winndt dir ainer allso ein. so stannd mit deinem Rechten fuosz vor. vnd setz Im den ort krumb ab auf sein rechten seiten. Setzter dir dann den ort krumb ab. so zuck dein schwert zu halber klinngen an dich. vnnd scheusz Im den ort wider mit der kurtzen schneidin ein zu seinnem gesicht. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken fuosz hinnach. vnd haw Im oben Lanngein. zu der nechsten Plösse. Hawt er dir also lanng ein. so versetz Im das mit deinner Langen schneid. volg mit deinnem Lincken schenckel hinnach. vnd haw. Im mit der Zwirch mit gecreytzgiten hennden zu seinem Rechten Arm.<br />
| '''[13r] Ein zucken zu halbem schwert mit ainem ort.'''<br />
<br>Item wann du mit deinem linggen fuß vorsteest, und mit gecreutzgiten armen das schwert vor deinem haubt heltst, den ort gegen seinem gesicht, so tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und wind Im den ort zu dem gesicht oder der brust. Windt dir ainer also ein, so stand mit deinem rechten fuß vor, und setz Im den ort krumb ab auff sein rechte seitten. Setzt er dir dann den ort krumb ab, so zuck dein schwert zu halber klingen an dich, unnd scheuß Im den ort wider mit der kurtzen schneiden ein zu seinem gesicht. Versetzt er dir das, so trit mit deinem linggen fuß hinnach, und haw Im oben lang ein zu der nechste plösse. Hawt er dir also lang ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, unnd haw Im mit der Zwirch mit gecreutzgiten henden zu seinem rechten arm.<br />
| '''[13r] Habitus quo ad medietatem gladius retrahitur cum mucrone''' <br />
| '''[30r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 32v.jpg|200px|center]]<br />
| '''An Uberlauffen with a Grapple'''<br />
<br>When you go to close with the opponent stand with your left foot forward and strike him with a Krump. Then follow outward with your right leg and Zwirch to the other side. Should he perceive your Zwirch and displace it, drop both your hands between his arms such that your right hand stands high on his hilt and pass your left hand under his right around to the pommel. With that pull him towards you.<br />
<br />
If he then pulls you towards himself like this, step with your right foot behind his left and let your sword drop. Then grab with your left hand under his left thigh and with your right forward on his neck. Then immediately throw him swiftly behind you.<br />
| '''[36v] Einn vberlauffen mit ainem Ringen.'''<br />
<br>'''Item wann du mit dem''' zufechten zu dem Mann geest. Vnnd stast mit deinnem Linncken fuosz vor. so haw Im krump ein. volg mit deinem rechten. schennckel hinnach. vnnd zwirch Im zu der anndern seiten. wirt er der zwirch gewar. vnnd versetzt. dir die so fall Im mit deinen baiden hennden zwischen seinnen armen ein. das dein rechte hannd oben auf seinem hefft stee. vnd wechsel mit deinner Linncken hannd vnnder sein rechten. widerumb zu dem knopff. vnnd ruck In damit zu dir. Ruckt er dich dann also zu Im so trit mit deinnem rechten fuosz hinnder seinnen Lincken. vnd lasz dein schwert fallen. greiff mit deinner linncken hannd vnnder seinnen lincken schenckel. vnd mit deiner rechten vornen ann seinnen hals. Indes wirff In behennd hinnder dich.<br />
| '''[15v] Ein überlauffen mit ainem Ringen.'''<br />
<br>Item Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest, und steest mit deinem linggen fuß vor, so haw Im krumb ein, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, und zwirch Im zu der anderen seitten. Wirt er der Zwirch gewar, und versetzt dir die, so fall Im mit deinen baiden henden zwischen seinen armen ein, das dein rechte hand oben auf seinem hefft stee, und wechsel mit deiner linggen hand under sein rechte widerumb zu dem knopff, und rück In damit zu dir. Rückt er dich dann also zu Im so tritt mit deinem rechten fuß hinder seinen linggen, und laß dein schwert fallen, greiff mit deiner linggen hand under seinen linggn schenckel und mit deiner rechten vornen an seinen hals. In dem würff In behend hinder dich.<br />
| '''[15v] Accursus subitus aduersarium in palestra cum lucta.''' <br />
| '''[32v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 35r.jpg|200px|center]]<br />
| '''Two Cuts from Above and from Below'''<br />
When you come to the closing with the opponent stand with your right foot forward and strike him with the Wechsel (Changing strike). Then wind into the right Fligelhaw (Flying strike) such that your hilt stands in front of your head. Set upon him with the cut to his left side over both of his arms.<br />
<br />
If he has set upon you with a cut like this, then step in with your left leg and set your strong outward onto both of his arms (as in illustration). Thus you counter his low cut with your high. Then follow outward with your right foot and drop a Krump over his arm.<br />
<br />
If he does a Krump to you like this, then let the weak of your sword run, step in with your left foot and strike with the long edge high to his head. Then turn your short edge on his neck and shove him away from you. Thus he may come to no more work before you.<br />
| '''[39r] Zwen schnnidt vonn oben vnd von vnden.'''<br />
'''Item wann du mit dem''' zufechten zu dem Mann komst. vnnd stast mit deinnem rechten fuosz vor. so haw dich Inn denn Wechsel. vnnd winnd dich Inn den. rechten fligelhaw das dir das gehultz vor deinnem haupt stee. setz Im den schnidt an auf seinner Linncken seiten. uber seinne baid arm. hat er dir also angesetzt mit dem schnit. so trit mit deinnem Linncken schennckel hinnein. vnnd sitz Im starckh auff ausswenndig auf seinne baide Arm. so prichstu Im den vnndern schnidt. mit deinem obern. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd fall Im krumph uber seinne Arm. felt er dir also krumph ein. so lausz die schwech deinnes schwerts lauffen. tritt mit deinnem Linncken fuosz hinnein vnnd haw Im oben mit lannger schneid. zu seinnem kopff. wind Im mit deinner kurtzen schneid an seinnen hals. vnnd scheub von dir. so mag. er zu kainer Arbait komen vor dir.<br />
| '''[18r] Zwen schnit von oben vnd von vnden.'''<br />
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst, und steest mit deinem rechten fuß vor, so haw dich in den Wechsel, und wind dich in den rechten fligelhaw, das dir das gehiltz vor deinem haubt stee, setz Imden schnit auff seiner linggen seitten über seine baid arm. Hat er dir also angesetzt mit dem schnit, so trit mit deinen linggen schenckel hinein, und sitz Im starck auff außwendig auff sein baid arm, so brichst du Im den underen schnit mit deinem oberen. Volg mit deinem rechten fuß hinnach, und fall Im krumb über seine arm. Felt er dir also krumb ein, so laß die schwech deines schwerts lauffen, tritt mit deinem linggen fuß hinein, und haw Im oben mit langer schneid zu seinem kopff, wind Im mit deiner kurtzen schneid an seinen hals, und scheub von dir, so mag er zu kainer arbait komen vor dir.<br />
| '''[18r]''' <br />
| '''[35r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 35v.jpg|200px|center]]<br />
| '''Two Lannge Orter (Longpoint) out of the Long Cut'''<br />
When you come to the opponent step in with your right leg and strike him with your long edge to his right arm (as in illustration). If he displaces this, then wind into the Hanging Point such that the hilt stands in front of your head, step to your left side with your left foot and strike him with the Creizhaw (Crossing strike) to his right side with crossed arms.<br />
<br />
If he strikes against you like this and you stand with your left foot forward, set his strike aside with the short edge, follow outward with your right foot and strike to the top of his head.<br />
<br />
If he strikes towards your high opening like this and you stand with your left foot forward, displace this with your long edge, follow outward with your right leg and Zwirch him to the left side of his head.<br />
<br />
Should you perceive this strike coming around, take it away with the Krumphaw and strike high to his head with the long cut.<br />
| '''[39v] Zway lannge Orter ausz der lanngen schneid.'''<br />
'''Item wann du zu dem''' Mann kompst. so trit mit deinnem rechten schennckel hinnein. vnnd haw Im. mit deinner Lanngen schneidin nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so winnd. dich Inn das hanngend orth. das dir das gehultz vor deinnem haupt stee. trit mit deinnem Linncken fuosz auf dein Linncken seiten vnnd haw dich Inn den Creitzhaw mit gecreitzgiten Armen. auf sein rechten seiten. hawt er also. gogen dir. vnnd du mit deinem Linncken fuosz vorstast. so setz Im den haw. mit der kurtzen schneidin ab. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im zu der schaitel. hawt er also der obern Plösse zu. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so versetz Im das mit deinner Langen schneid. volg mit deinem Rechten schennckel hinnach vnnd zwirch Im zu dem kopff zu seinner Lincken seiten. Wirstu des haws wider umb gewar. so nimb In mit dem krumphaw. hinweckh. vnd haw Im oben. zu dem kopff mit lannger schneid.<br />
| '''[18v] Zway lange örter aus der langen schneid.'''<br />
Item wann du zu dem Mann kombst, so trit mit deinem rechten schenckel hinein, und haw Im mit deiner langen schneiden nach seinem rechten arm. Versetzt dir das, so wind dich in das hangend ort, das dir das gehiltz vor deinem haubt stee, trit mit deinem linggen fuß auff dein lingge seitten, unnd haw dich in den kreutzhaw mit gecreutzgiten armen auff sein rechte seitten. Hawt er also gegen dir, unnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, so setz Im den haw mit der kurtzen schneiden ab. Volg mit deinem rechten fuß hinnach, unnd haw Im zu der schaittel. Hawt er also der oberen plösse zu, unnd du mit deinem linggen fuß vorsttest, so versetz Im das mit deiner langen schneid, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu dem kopff zu seiner linggen seitten. Wirst du des haws widerumb gewar, so nimb In mit dem krumphaw hinwegk, und haw Im oben zu dem kopff mit langer schneid. <br />
| '''[18v]''' <br />
| '''[35v]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 36r.jpg|200px|center]]<br />
| '''A High Cut with the Schaitler'''<br />
When you come to the closing with the opponent step forward with your left foot and strike a long one over both of his arms to his right side (as in illustration, though it shows the attack to the wrong side). Thus you may cut him low or high.<br />
<br />
If he then strikes towards you one like this and you stand with your left foot forward, then take the cut away with a Krumphaw at your left side and with that cut him through the head.<br />
<br />
If he cuts through your head like this, then drop another Krump on him and then likewise cut through his head on his right side. If he displaces this further, then take a double Feler (feint) to both sides and then immediately strike with crossed arms to his right ear.<br />
<br />
Should you perceive this strike, displace it with the long edge, let the weak of your sword run, and with that strike to his right arm. Then step back and wind into the Hanging Point, immediately follow outward with the left leg and stick the point into his chest.<br />
| '''[40r] Ainn ober schnidt mit dem Schaitler.'''<br />
'''Item wann du mit dem''' Zufechten zu dem Mann kompst. so trit mit deinnem Linncken fuosz himfur. vnnd haw Im Lanng ein. zu seinner rechten seiten uber. seinne baid arm. so magstu In schneiden. vnden oder oben. hawt er dir dann also ein. so stee mit deinem Linncken fuosz. vor. vnnd nimb den schneidt. mit dem krumphaw. hinweckh. auf dein Lincken seiten. vnnd schneid In damit durch den kopff. schneidt er dich also durch den köpff. so fall Im wider krumb ein. vnnd schneid In auch durch den kopff auf sein rechte seiten. Versetzt er dir das fur vas. So nimb ain zwifachen feler zu baiden seiten. Inn dem haw Im mit gecreitzgiten Armen. nach seinem rechten Ohr. Wirstu des haws gewar so versetz Im den mit Lannger schneid. vnnd lasz die schwech deinnes schwerts lauffen. haw Im damit nach seinnem rechten arm. trit zuruckh. vnd winnd dich Inn das hanngend Ort. volg indes mit dem Linncken schennckel hinnach. vnnd stich Im den orth. zu der Prust.<br />
| '''[19r] Ein Obrer schnit mit dem Schaitler.'''<br />
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so tritt mit deinem linggen fuß hinfür, unnd haw Im lang ein zu seiner rechten seitten über seine baid arm, so magst du In schneiden unden oder oben. Hawt er dir dann also ein, so stee mit deinem linggen fuß vor, und nimb den schnit mit dem krumphaw hinwegk auf dein lingge seitten, und schneid In auch durch den kopff auff sein rechte seitten. Versetzt er dir das fürbaß, so nimb ein zwifachen feler zu baiden seitten. In dem haw Im mit gecreutzgiten armen nach seinem rechten or. Wirst du des haws gewar, so versetz Im den mit langer schneid, und laß die schwech deines schwerts lauffen, haw Im damit nach seinem rechten arm, trit zurügk, und wind dich in das hangend ort, volg in dem mit dem linggen schenckel hinnach, unnd stich Im den ort zu der prust.<br />
| '''[19r]''' <br />
| '''[36r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 39r.jpg|200px|center]]<br />
| '''A High Hanging from both Sides'''<br />
When you come to the closing with the opponent, stand with your right foot forward and hold your sword on your right side with your hilt in front of your head (as in illustration). Follow outward with your left leg and wind your point into his face with crossed hands out of the Hanging.<br />
<br />
If he winds the point towards your face like this and you likewise stand opposite him in the Hanging with your right set forward, then follow outward with your left leg and shove out into the winding with the long edge to your right side with crossed hands. Let the weak of your sword run and strike him high. If he displaces this, then Zwirch to his right side. If he displaces this as well, then follow outward with your right leg and Zwirch to the left side of his head.<br />
<br />
If he Zwirches towards you on both sides like this, then set the Krump on his sword and cut to his head.<br />
| '''[43r] Ein obers henngen vonn baiden seiten.'''<br />
'''Item wann du mit dem''' Zufechten zu dem mann kompst. so stannd mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert an deinner rechten seiten mit dem gehultz. vor deinnem haupt. volg mit deinnem Linncken schennckel. hinnach. vnnd winnd Im ausz dem henngen Inn seinn gesicht mit Creytzweisen hennden.mit deinnem Ort. winndt er dir den Ort also einn zu dem gesicht. vnnd du auch Inn dem henngen gogen Im steest. deinnen rechten [fuosz] furgesetzt. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd verscheub Inn das winnden mit gecreitzgiten hennden. mit deinner Lanngen schneide auf dein rechten seiten. lasz die schwech deinnes schwerts. lauffen. vnnd haw Im oben ein versetzt Er dir das. so zwirch Im zu seinner rechten seiten. versetzt er dir das furbasz. so volg mit deinem rechten schennckel hinnach. vnnd zwirch Im zu seinner Lincken seiten. seines kopfs. zwircht er dir also zu baiden seiten. so sitz Im krumb auf sein schwert. vnnd schneid Im zu seinnem haupt.<br />
| '''[22r] Ein obers hengen von baiden seitten.'''<br />
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stand mit deinem rechten fuß vor, und halt dein schwert an deiner rechten seitten mit dem gehiltz vor deinem haubt, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind Im aus dem hengen in sein gesicht mit Creutzweisen henden mit deinem ort. Windt er dir den ort also ein zu dem gesicht, und du auch in dem hengen gegn Im steest, deinen rechten fuß fürgesetzt -, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und verscheub Im das winden mit gecreutzgiten henden mit deiner langen schneide auff dein rechte seitten, laß die schwech deines schwerts lauffen, und haw Im oben ein. Versetzt er dir das, so Zwirch Im zu seiner rechten seitten. Versetzt er dir das fürbaß, so volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu seiner linggen seitten seines kopffs. Zwircht er dir also zu baiden seitten, so sitz Im krumb auff sein schwert, und schneid In zu seinem haubt. <br />
| '''[22r]''' <br />
| '''[39r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 42r.jpg|200px|center]]<br />
| '''A Winding Aside from both free Right Sides'''<br />
You come to the closing with the opponent in the Winding Aside and stand with your right foot forward (as in illustration). Follow outward with your left leg, wind the half edge downward, and shoot the long point into his face with extended arms.<br />
<br />
Should you perceive this thrust and stand with your right forward, then set it aside, step in with your left foot, and set the short edge Krump onto his sword. His thrust is deflected like this.<br />
<br />
If he deflects your thrust like this, wind aside and strike in over his arm to the right side of his head.<br />
<br />
If he strikes towards you like this, displace it and then immediately follow outward with your right foot and strike with the short edge to his head.<br />
<br />
If he strike towards you like this with short and long to your right side, displace this likewise with short and long edges, then follow outward with your right foot and seek his next opening.<br />
| '''[46r] Ainn abwinden von Irer baider rechte seiten.'''<br />
'''Item kumpstu mit dem''' zufechten zu dem Mann. Inn dem abwinnden. vnnd steest mit deinnem rechten fuosz vor. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd winnd die halb schneid vnndersich. scheuss Im den lanngen Ort. Inn seinn angesicht. mit geschrennckten Armen. wirstu des Orts gewar. vnnd steest mit deinnem rechten fuosz vor. So setz Im also ab. trit mit deinnem Linncken fuosz hinnein. vnnd sitz Im mit der kurtzen schneide. krumpt auf sein schwert. also ist Im der ort verschoben. verscheubt er dir deinnen Ort also. so winnd dich ab. vnnd haw Im vber die Arm. Hinnein. auf seinnen kopff. seiner rechten seiten. zu. hawt er dir also zu. so versetz Im das. Inndes. volg mit deinnem rechten fuosz hinnach vnnd haw Im mit kurtzer schneid nach. seinnem haupt. hawt er dir also kurtz vnd Lanng ein zu deinner Rechten seiten. so versetz Im das auch mit kurtz vnd Lannger schneid. volg mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnd such Im die nechst Plosse.<br />
| '''[25r] Ein abwinden von Irer baider rechten seiten.'''<br />
Item kombst du mit dem zufechten zu dem mann, in dem abwinden, und steest mit deinem rechten fuß vor, So volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind die halb schneid undersich, scheuß Im den langen ort in sein angsicht mit geschrenckten armen. Wirst du des orts gewar, und steest mit deinem rechtenn fuß vor, So setz Ime also ab, tritt mit deinem linggen fuß hinein, und setz Im mit der kurtzen schneiden krumb auff sein schwert, also ist Im der ort verschoben. Verscheubt er dir dein ort also, so wind dich ab und haw Im über die arm hinein auff seinen kopff seiner rechten seitten zu. Hawt er dir also zu, So versetz Im das. Inn dem volg mit dem rechten fuß hinnach, und haw Im mit kurtzer schneid nach seinem haubt. Hawt er dir also kurtz und lang ein zu deiner rechten seiten, So versetz Im das auch mit kurtz unnd langer schneid, volg mit dem rechten fuß hinnach, unnd stich Im die recht plösse.<br />
| '''[25r]''' <br />
| '''[42r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 49r.jpg|200px|center]]<br />
| '''Feeling for the Weak and the Strong'''<br />
You come together at the closing like this in the bind. Set your right foot forward and immediately determine whether he is soft or hard at his sword. If he is weak, then step in with your left foot and strike with crossed arms to his right ear. But if he is hard at his sword and holds strongly against you, then let the weak off and strike to his head.<br />
<br />
If he strikes a high one out of the weak towards you like this and you stand with your right foot forward, then shove this aside with the long edge, drop a Krumb on him and with that cut to the next opening on his left side.<br />
<br />
If he intends to cut you like this, then shove aside the Krumb and immediately cut to his head. If he displaces this, wind your point in his face and then travel after him double with cuts and strikes.<br />
<br />
If he travels after you long like this, then hang and wind, spring backwards to your right side and at the same time seek his high opening.<br />
| '''[53r] Des empfinden die schwech vnd sterckh.'''<br />
'''Item kompt Ir mit dem''' zufechten also Inn dem Empfinden zusamen. so setz deinnen rechten fuosz fur. Indes empfinnd ob er waich oder hert sey an seinem schwert. Ist er waich so trit mit deinnem Linncken fuosz hinnein. vnd haw Im mit Creitzweisen Armen nach seinnem Rechten. Ohr. Ist er aber hert. an seinnem schwert. vnd helt dir starckh wider. so lasz die schwech ab vnnd haw Im oben zu dem köpff. hawt er dir Also ausz der schwech oben einn. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so verscheub Im das. mit langer schneid. fall Im krumb ein vnnd schneid In damit zu der nechsten Plösse seinner Linncke seiten. Begert er dich also zu schneiden. so verscheub Im das krumb. Indem schneid Im nach seimem [sic : seinem] haupt. versetzt er dir das. so winnd Im deinnenn Ort Inn sein angesicht. vnd reisz Im zwifach nach mit schriten [sic : schniten] vnnd mit hewen. raist er dir also lanng nach. so henng vnnd wind. vnd spring hindersich. auf deinn rechte seiten. such Im Indes die obern Plösse.<br />
| '''[32r] Das empfinen die Schwech vnd sterck.'''<br />
Item kombt Ir mit dem zufechten also in dem empfinden zusamen, so setz deinen rechten fuß für, In des empfind, ob er waich oder hert sey an seinem schwert. Ist er waich, so tritt mit deinem linggen fuß hinein, und haw Im mit kreutzweisen armen nach seinem rechten or. Ist er aber hert an seinem schwert, unnd helt dir starck wider, so laß die Schwech ab, und haw Im oben zu dem kopff. Hwat er dir also aus der schwech oben ein, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so verscheub Im das mit langer schneid, fall Im krumb ein, und schneid In damit zu der nechsten plösse seiner linggen seitten. Begert er dich also zuschneiden, so verscheub Im das krumb. In dem schneid Im nach seinem haubt. Vesetzt er dir das, so wind Im deinen ort in sein angsicht, und raiß Im zwifach nach, mit schniten und mit häwen. Raist er dir also lang? nach, so heng und wind, und spring hindersich auff dein rechte seitten, such Im In des die oberen plösse.<br />
| '''[32r]''' <br />
| '''[49r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 52r.jpg|200px|center]]<br />
| '''The Wechsel from which the Thrust Proceeds'''<br />
It happens like this in the Wechsel (Changer): stand with your left foot forward and strike with your sword out in front of his face such that your short edge stands high and then wind your sword at your left side with crossed hands and put the point in his face as you follow outward with your right leg. Thus the point comes in at him twice.<br />
<br />
If you then stand like this in the Wechsel opposite him such that your right foot stands forward and you perceive the double thrust, then step back with your right leg and shove the thrust away with your long edge. Then immediately wind your short edge onto his sword, step in again with your left foot, and press his sword at your right arm. Then you may cut to his high opening.<br />
<br />
If he intends to cut towards you like this, displace him with the Krumphaw and with that cut to his head. If he sets this aside, then wind into the Hanging Point such that your hilt stands in front of your head, follow outward with the left foot, and wind the point double to his face.<br />
| '''[56r] Der Wechsel darausz die orter gannd.'''<br />
'''Item schickh dich Allso''' Inn den wechsel stee mit Deinem Linncken fuosz vor. vnnd streich mit deinnem schwert auf fur sein angsicht. das dein kurtze schneid oben stee. vnnd wind dein schwert an deinner Linncken seiten. mit Creitzweisen hennden. den ort zu seinnem gesicht. Inn dem volg mit deinnem Rechten schennckel. hinnach. so kumpt Im der ort doplet hinnein. Stastu dann also Inn dem wechsel. gogen Im. das dein rechter fuosz vorstat. vnd du das zwifachen orts. gewar wirst. so trit mit deinnem rechten schennckel zuruckh vnnd verscheub Im den ort mit deinner lanngen schneidin. Indem wennd dein kurtze schneid auf sein schwert. trit mit deinnem linncken fuosz wider hinnein. vnd truckh Im sein schwert an deinnen rechten Arm. so magstu In schneiden. zu der oberen Plösse Begert er dich also zuschneiden. so versetz Im das mit dem krumphaw. vnd schneid Im damit nach seinem haupt. setzt er dir das ab. so winnd dich Inn das hanngent ort. das dein gehultz vor deinem haupt stee. Volg mit dem Linncken fuosz hinnach nd wind Im den ort zwifach zu seinem gesicht.<br />
| '''[35r] Der Wechsel daraus die Örter gond.'''<br />
Item schick dich also in den Wechsel. Stee mit deinem linggen fuß vor, und streich mit deinem schwert auff für sein angsicht, das dein kurtze schneid oben stee, und wind dein schwert an deiner lingge seitten, mit kreutzweisen handen den ort zu seinem gesicht. in dem volg mit deinem rechte schenckel hinnach, so kombt Im der ort doplet hinein. Steest du dann also in dem wechsel gegen Im, das dein rechter fuß vorsteet, und du des zwifachen orts gewar wirst, so tritt mit deinem rechte schenckel zurügk, und verscheub Im den ort mit deiner langen schneiden. In dem wend dein kurtze schneid auff sein schwert, tritt mit deinem lingke fuß wider hinein, und truck im sein schwert an deinen rechten arm, so magst du In schneiden zu der oberen plösse. Begert er dich also zuschneiden, so versetz Im das mit dem krumphaw, und schneid Im damit nach seinem haubt. Setzt er dir das ab, so wind dich in das hangend ort, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, volg mit dem linggen fuß hinnach, und wind Im den ort zwifach zu seinem gesicht.<br />
| '''[35r]''' <br />
| '''[52r]''' <br />
| <br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Cod.Icon.393 57r.jpg|200px|center]]<br />
| '''A Sword Capture with a Cut'''<br />
<br>When you come to the closing with the opponent it happens like this: stand with the right foot forward and take note of the level of his strike. Then immediately cut to his head with the long edge (as in illustration).<br />
<br />
If you stand with the left foot opposite him and he cuts high towards you like this, drop a Krumb over his hand, wind your left arm over both of his arms, and with that snatch to your right side. Thus you capture his sword.<br />
<br />
If he intends to capture your sword like this, then let him! But step with your left foot behind his left, grab forward around his throat with your left hand, and behind his left knee with your right. Thus you throw him from below upwards.<br />
<br />
If he intends to throw you like this, then let your sword fall as well, grab with your right hand inside his left arm, and set the left hand on his throat. At the same time step with your right foot behind his left and thrust him onto the back.<br />
| '''[61r] Ainn schwert nemen mit ainem schnidt.'''<br />
<br>'''Item wann du mit D'''em zufechten zu dem Mann kompst. so schickh dich also. stannd mit dem rechten fuosz vor. vnnd nimb seinnes haws eben war. Indes schneid In mit lannger schneid nach seinnem haupt. stastu dann also mit dem Linncken fuosz gogen Im. vnnder dich oben schneidt. so fall Im krumb vber seinne hend. winnd dich mit deinnem Linncken Arm. vber seinne baid Arm. Reisz damitauf da mit auf deinn Rechten seiten. so nimbstu Im das schwert. begert er dir also das schwert zunemen. so lasz Ims. vnnd trit mit deinnem Linncken fuosz hinnder seinnen Lincken. greiff Im mit deinner rechten hannd vornen umb seinnen hals. vnnd mit deiner Linncken Inn seinn Linncke kniepug. so wirfst du In vnnders ubersich. begert Er dich also zuwerffen. so lasz dein schwert auch fallen. vnnd greiff mit deinner Rechten hannd Innwendig Inn sein Linncken Arm. vnd die Linncke hand setz Im an seinen hals. Indes tritt mit deinnem rechten fuosz hinder seinnen lincken. vnd stosz In an den ruckhen.<br />
| '''[40r] Ein Schwertnemen mit ainem schnit.'''<br />
<br>Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so schick dich also. Stand mit dem rechten fuß vor, und nimb seines haws oben war. In dem schneid In mit langer schneid nach seinem haubt. Steest du dann also mit deinem linggen fuß gegen Im, unnd er dich oben schneidt, so fall Im krumb über seine hend, wind dich mit deinem linggen arm über seine baid arm, reiß damit auf dein rechte seitten, so nimbst du Im das schwert. Begert er dir also das schwert zunemen, so laß Ims, und tritt mit deinem linggen fuß hinder seinen linggen, greiff Im mit deiner rechten hand vornen umb seinen hals, und mit der lingge in sein lingge kniebug, so würfst du In unders übersich. Begert er dich also zuwerffen, so laß dein schwert auch fallen, und greiff mit deiner rechten hand Inwendig Inn sein lingken arm, und die lingg hand setz Im an seinen hals. In dem tritt mit deinem rechten fuß hinder seinen linggen, unnd stoß In an den Rüggen.<br />
| '''[40r] Qua ratione adversario gladium extorquere possis, addita pariter meistone'''<br />
de dextro prefixon hoc modo in habitus prenominatum te adaptabis, ictum accurate adversarii observabis, inde accie longa .. caput proscindas. Consistente vero te pede sinistro contra adversarium, isque te superne perstringit, in supra eius manus curve...de sinistrum brachium insertendo regas supra eius brachium verumque, roq.ipo habitum in laevus tuum dextrum convellito, et eripies e manu gladium hostis tuis. Sed si is idem perficere conetur convedito ensem verum sinistrum tuum pedem ipsius sinistro postpones atque .nu dextra eius partem colli anteriorem adprehendes, sinistraque adversarii poplitem levum, facile hoc itaque modo precipitare hostem .eris, ipso autem idem moliente adversus te ensem pariter et tu abiice et manu dextra arripe eius brachium sinistrum interius manum levam adversarii collo plicato, inde dextram pedem ipsius sinistro posponito, et adverasrum supinum ebiurbais.<br />
| '''[57r]''' <br />
| <br />
<br />
|}<br />
<br />
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=1400<br />
! width=700 colspan=2 | <br />
=== [[Joachim Meÿer]]'s Treatise ===<br />
! width=700 colspan=2 | <br><br />
<br />
|-valign=top<br />
! width=350 | Images<br />
<br />
! width=350 | English Translation<br />
by [[Mike Rasmusson]]<br />
! width=350 | 1560 Edtition<br />
<br />
! width=350 | 1570 Edition<br />
by [[Alex Kiermayer]]<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Meyer 1570 Longsword D.JPG|center|300px]]<br />
| '''Arc Strike'''<br />
This strike is described thus: stand in the Wrath Guard with your left foot forward, when your opponent strikes, step with your right foot fully away from his strike and against his left side, strike with the long edge and crossed hands against his strike, or between his pommel and blade, diagonally over his hands, and fully overshoot his arms to lay on the blade, as shown in illustration D by the figures on the upper right hand side. <br />
| <br />
| '''[XIIrv] Krumphauw.'''<br />
DIser Hauw wirt also volbracht / stehe in der Zornhut mit dem Lincken fuß vor / Hauwet dein gegen Man auff dich / so trit mit deinem Rechten fuß wol auß seinem streich gegen seiner Lincken seiten / Hauwe mit Langer schneid unnd geschrenckten henden seinem hauw entgegen / oder zwischen seinen Kopff und Klingen / uberzwerch auff seine hendt / und laß die Kling wol uber seinen Arm uberschiessen / wie solches in der Figuren mit dem D an obern bossen zur rechten Hand zusehen.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Meyer 1570 Longsword B.JPG|center|300px]]<br />
| '''Short Strike'''<br />
This is a secretive attack, and is described thus: when your opponent strikes you from above, stand as if you would respond with a Arc Strike, that is to bind his sword with the half edge, but let it fall and drive through under his sword, strike with the half edge and crossed arms over his right arm to hit his head, thus you have closed off his sword with the long edge, and accomplished the Short Strike, and stand as is shown by the smaller figure (mid background) on the left of illustration B fighting against the right.<br />
| <br />
| '''Kurtzhauw.'''<br />
DIser ist ein heimlicher durchgang / und wirt also gemacht / wann man von Oben zu dir einhauwet / so stelle dich als woltestu mit dem Krumphauw / das ist mit halber schneide auff sein Schwerdt anbinden / underlaß es doch / unnd fahr behend under seinem Schwerdt durch / schlahe mit halber schneid unnd geschrenckten Armen '''[XIIIr]''' uber seinen Rechten arm zum Kopff / so hast sein Schwerdt mit Langer schneid auffgefangen / unnd den Kurtzhauw volbracht / und stehest nach ende desselbigen / wie an den obern kleinern bossen zur Lincken / das Bilde gegen der Rechten handt außweisset / welche Figur ist mit dem Buchstaben B verzeichnet.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| '''Close Guard'''<br />
From the Close Guard you will fence into the Arc Strike; as you have been struck to an opening when you hold yourself in the right Close Guard, then step springing with your right foot to his left well away from his strike, and strike with crossed hands above and behind his blade to his head, twitch nimbly (where you don’t want to wrench out to your left) above him with crossed hands and hit strongly with the outward flat from below to his left ear; however where he won’t strike, then fence such as you will learn from the Middle Guard following this. <br />
| <br />
| '''Nebenhut.'''<br />
AUß dieser Nebenhut soltu fürnemlich die Krumphäuw Fechten / als hauwet dir einer der Blös zu / wann du in der rechten Nebenhut dich verhaltest / so trit sprungs weiß mit deinem rechten Fus wol aus seinem hauw gegen seiner Lincken / und hauwe mit verschrenckten henden oberhalb hinder seiner klingen zum Kopff / zuck behend (wo du gegen deiner Lincken nicht ausreissen wilt) mit geschrenckten henden ubersich / und schlag mit der auswendigen flech starck umb / von Unden zu seinem Lincken ohr / wo er aber nicht hauwen wolt / so ficht auff solche weiß wie du in der Mittelhut folgends gelert wirst.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''[XLIIIIv] Das dritte theil vom Schwerdt / in welchem der folgende Zedel mit vil schönen und geschwinden stucken erklert wirt / welchen dan ein kunst liebender Fechter mit nutz lesen und sich darinnen üben kann.'''<br />
Merck wiltu künstlich Fechten lehrn /<br><br />
Solt du mit fleiß den Zedel hörn /<br><br />
Ein Fechter sol sich halten fein / <br><br />
Kein Rumer / spiler / sauffer sein /<br><br />
Auch nit Gottslestern noch Schweren /<br><br />
Unnd sich nit schemen zu lehren /<br><br />
Gottsfürchtig / Züchtig / darzu still /<br><br />
Sonderlich den tag er Fechten will /<br><br />
Sey messig / erzeig den Alten ehr /<br><br />
Unnd dem Weibs bild / auch weiter hör /<br><br />
Aller tugendt ehr und manlichheit /<br><br />
Der solt dich fleissen alle zeit /<br><br />
Auff das du dienen könst mit ehren /<br><br />
Keyser / König / Fürsten und Herren /<br><br />
Auch nützlich seyest dem Vatterlandt /<br><br />
Und nicht der Edlen kunst ein schandt /<br><br />
Indes / das wort / auch Schwech und Sterck /<br><br />
Das Vor und Nach auch fleissig merck /<br><br />
Brieff Weich und Hert / das fühlen lern /<br><br />
Trit mit streich / es sey nach oder fern /<br />
<br />
Die theilung halt in guter hut /<br><br />
Vor grossen zorn auch dich behut /<br><br />
Der Huten und der Häuw nim war /<br><br />
Das jhr Bruch dir sey offenbar /<br><br />
Ober / Zorn / Mittel / auch Under /<br><br />
Aus den treib all deine wunder /<br><br />
Als Schieler / Scheidler / Krump / und Zwer /<br><br />
Unnd was mehr stuck nach deim beger /<br><br />
Schauw das der erst seyst auff dem Blan /<br><br />
Ehe sich dein Mann legt / greiff jhn an /<br><br />
Indes nim war / versteh mich recht /<br><br />
Ihn triff / ehe er sein Leger schlecht /<br><br />
Es kom dir für was Leger gut /<br><br />
Im Nach jhn triffst aus freyem muth /<br><br />
Dein Häuw führ gewaltig von deim leib /<br><br />
Zu den vier Blöß dein arbeit threib /<br><br />
So du Krumphauwst / fahr auff behend /<br><br />
Geschrenckt den ort wirff auff sein hend /<br><br />
Den Zürckel laß zur Rechtenrühren /<br><br />
Halt dein hend hoch / wilt jhn verführen /<br />
<br />
'''[XLVr]''' Wann du ihm hauwest Krump zur sterck /<br><br />
Durchwendt / Uberlauff damit merck /<br><br />
Des knopffs verführen solt gedenken /<br><br />
Mit Zeckrur / Schnellen werft ihn krencken /<br><br />
Mit krump trit wol / wilt du versetzen /<br><br />
Das uberschrenken thüt ihn letzen<br><br />
Krump zun flechen wilt dich stercken /<br><br />
Wiet ihn schwechst / solt fleissig mercken /<br><br />
Als baldts rührt und glützet Oben /<br><br />
Zuck ab zur Blöß / wilt ihn betoben<br><br />
Auch so du recht durchiessen wilt /<br><br />
Krump / Kurtz / durchwechßle an sein Schilt /<br><br />
Merck so er dich mit Krump wolt irren /<br><br />
Bleib am Schwerdt / recht den krieg thü füren/<br><br />
Mit Winden / Schneiden / und was mehr /<br><br />
Mit verfliegen laß dich nit zu ferr? /<br><br />
Auch schnell die schwech zum rechten dar /<br><br />
Zwifach schnellen / mit Schilt dich bewar /<br><br />
Und deins Mans Schilt sterck verwindt /<br><br />
Indes stoß ab / und schlag geschwindt /<br><br />
Den Schielhauw soltu weißlich machen /<br><br />
Mit Winden kanst ihn auch zwifachen /<br><br />
Die Zwürch solt du auch halten werdt /<br><br />
Damit gantz wirt dein kunst im Schwerdt /<br><br />
Dann alles was er ficht vom tag /<br><br />
Solchs dir die Zwürch versetzen mag /<br />
<br />
Im angriff treib die Zwürch mit sterck /<br><br />
Verführen / Fellen / auch mit merck /<br><br />
Zum Pflug und Ochssen sey behendt /<br><br />
Ihm trauw die Zwürch bald wider endt /<br><br />
Merck was für Zwürch mitsprung wirt gfürt /<br><br />
Auch fehlest mit / noch wünschen rürht /<br><br />
Doppel solt den Fehler machen /<br><br />
Deßgleichen Trit und Schnit zwifachen /<br><br />
Vom Schwerdt zum Leib / damit verkehr /<br><br />
Zweymal oder Schnit in die Wehr /<br><br />
Nachreisen ist außbindig güt /<br><br />
Mit Schneiden / Winden dich behnt /<br><br />
Bey zweymal / oder darint?en / <br><br />
Verfliegen laß / damit begüne /<br><br />
Und zu all vier enden treib die treffen /<br><br />
Die zucken lern / wilt du sie effen /<br><br />
Abschneiden / Schlaudern / bring auch mit /<br><br />
Die herten gfehrt weiß ab mit Schnit /<br><br />
Verlaß dich nit zuvil auf d Kron /<br><br />
Du bringst sonst von ihr spot und hon /<br><br />
Den Langen ort durch streich mit gewalt /<br><br />
Damit all harte gfert auff halt /<br><br />
Sich thu all Hauw und stuck recht brechen /<br><br />
Ob du dich an deim part wilt rechen<br><br />
Die hengen thu weißlichen bringen /<br><br />
Greiff nit zur unzeit wiltu Ringen /<br />
<br />
'''[XLVv]''' Wilt du auch wissen der Meyster kern /<br><br />
Zu allen stucken recht tretten lern.<br />
<br />
Versetzest nit vil / ist desta freyer /<br><br />
Darvor verwarndt dich Joachim Meyer.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''So du Krumphauwst far auff behendt /<br>Geschrenckt / den ort wirff auff die hendt.'''<br />
Die Krumphäuw werden auff mancherley art gefochten / denn alle Häuw so mit geschrenckten oder gekreutzigten henden gehauwen / werden Krumphäuw genent / daher denn auch der eine Schieler zun Krumphäuwen gezelt wirt / es gilt auch gleich sie geschehen mit halber oder gantzer schneid / wann du die hend kreutzweiß fürest.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''Den Zürckel laß zur Rechten rührn /<br>Bhalt hoch dein hendt / wilt jhn verführn.'''<br />
Zürckel kompt auch auß den Krumphäuwen / unnd ist ein sonderlich gut stuck zum verführen für andern / damit es nit lehr oder vergebens und ungerührt (wie ander verführende stuck / als da ist Ablauffen Verfliegen und dergleichen ablaufft) sonder so man jn recht macht / trifft der Zürckel mit der halben schneid im fürlauff sehr hart. Diß stuck aber treib also / wenn du (nach dem du mit dem ahngriff under sein Schwerdt komen) vor einem im bund stehest / und dein Schwerdt in der höhe ob dem Haupt führest / so bald er dir blatz lasset und dir nit nach deim Schwerdt bindt / sonder füret sein Schwerdt mit dem ort auch hoch / so verschrenck dein hendt in der lufft / und Hauwe mit kurtzer schneid also geschrenckt von oben nider zu seinem rechten Ohr / das demnach dein klinge sie treff oder nit / neben seinem rechten arm furuber in einem zirckel herumb lauff / und behalt in dessen gleichwol die hend hoch uber deinem Haupt / so bald er dem Zirckel nachwischt / so trit mit deinem Lincken fuß wol auff sein rechte seiten auß / unn Hauw mit Langerschneid hinder seiner klingen uber sein Rechten arm zum Kopff / nim den leib sampt dem trit wol auß / auff dein lincke seiten / mit deim Haupt auß seinem streich.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''[XLVIIIrv] Mit Krump trit wol wiltu versetzen /<br>Das uberschrencken thut jhn letzen.'''<br />
Solches soll also verstanden werden / wenn du Krump mit einhauwest / so trit zugleich mit dem Hauw wol auß seinem streich / das du dein Kopff hinder deiner klingen auß seinem streich entziehest. Zum andern wenn du also mit einem Krumphauw an sein Schwerdt gebunden hast / das du behend (wo du gelegenheit darzu haben magst) uberschrenckest / folgends umbschnappest / oder die schnellen nach seinem Kopff windest / oder ausreissest / oder lassest uberlauffen und dergleichen.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| rowspan=2 | [[Image:Meyer 1570 Longsword O.JPG|center|300px]]<br />
| <br />
| <br />
| '''Ein fein stuck aus dem verkeren.'''<br />
MErck im zufechten hab acht / wenn dein widerpart für dir auffgehet / so trit unnd Hauw von deiner Lincken mit kurtzer schneid und geschrenckten henden zu oder uber den Rechten arm / aber in disem Krumphauw trit wol zu jhm / verkehr dein Schwerdt / unnd reiss undersich auß / auff dein Rechte seiten / arbeitet er ubersich mit den Armen also das du jhn nit undersich zwingen magst / so fahr mit dem knopff von inwendig zwischen sein beide Arm / laß dein Lincke hand vom Hefft / greiff damit dein Schwerdts klingen und reiss ubersich auß wie die Figur mit dem O. anzeiget. Des Bruch also / laß die Linckhand ledig also das er vergeblich außreißt / in des fahr seinem ubersich rucken nach / mit dem Schnit auff sein Arm / und laß jhn ferner zu keiner arbeit kommen noch ledig werden / du habst dann deinen vortheil ersehen / demnach so laß zur nechsten Blöß fliegen.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| '''Krump zun flechen wilt dich stercken /<br>Wie du jhn schwechst solt fleissig mercken.'''<br />
Solchs ist ein lehr wie du dem Mann sein herkommenden streich schwechen solt / diß soltu aber also treiben / im zufechten hab acht wann dein gegenfechter dir von seiner Rechten zuhauwet / so trit wol auß seinem streich / und Hauw mit geschrenckten henden und Langer schneid auff die sterck seiner klingen in die flech / damit schwechest du '''[XLIXrv]''' jhn also / das er sich kaum zu einem andern erholen mag / denn ehe er sich erholet kanstu jhm mit verwenden oder schnellen / auff seinem Kopff sein. Den Bruch aber soltu hierin also machen / Merckestu das dir einer mit einem Krumphauw begegnet / auff dein herkomenden streich dich zuschwechen / so Wechsel behend udner seiner klingen durch / und arbeit jhm zu der seiten / von welcher er den Krumphauw her bracht hat.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| [[Image:Meyer 1570 Longsword O.JPG|center|300px]]<br />
| <br />
| <br />
| '''[Lr] Wann du jhm Hauwest Krump zur sterck /<br>Durchwendt / Uberlauff damit merck.'''<br />
Wann du einem ein Krumphauw zuhauwest / und er hart widerhalt / also das du jhn mit uberschrencken oder anderer arbeit Oben nichts haben magst / so wend mit dem knopff unden durch / und greiff mit demselben jm auff der andern seiten aussen uber sein klingen oder Arm / unnd reiss undersich / schlag jhn mit Langer schneid im riss auff sein Kopff / oder greiff mit dem knopff zwischen sein beide hend / wie in der Figur hievor getruckt an den zwen bossen gegen der Lincken hand zu sehen. Bruch. Hauwet einer ein Underhauw auff dich / so Hauw mit Langer schneid / das du dein hendt krum oder kreutzweiß habest / oben auff die sterck seiner klingen / in dem es dan gliitzt so schieb die kling gerichts für dir hin / unnd im fürtscheiben so winde die kurtze schneid in einem schnall umb zu seinem gesicht oder auff sein Kopff / fehret er auff und wehrt dir dein schnall / so fahr auch auff / unnd zuck umb dein Kopff / und schlag jhm zu seiner undern Blöß.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''Des Knopffs verführens solt gedencken /<br>Mit Zeckrur / Schnellen würst jhn krenken.'''<br />
Ist sovil / wenn du in einem Krumphauw einhauwest zu seiner Rechte / und er widerhelt oder versetzt hoch / so windt mit dem knopff unden durch / und stelle dich mit geberden als wolstu wie vor gelehrt / mit dem knopff ubergreiffen / ehe und denn er sich solches versicht / so Schnell jhm die kurtze schneide daselbst wider hinein / zu welcher seiten du erst den Krumphauw gethan hast.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Item greiff im zufechten dein gegenmann mit einem gewaltigen uberzwerch Mittelhauw / starck zum Lincken ohr an / zuck behend dein knopff umb dein Kopff / und trauw jhm damit / als ob du jhm mit dem Knopff zur andern seiten stossen wolst / und in dem er dir hie entgegen wischt den stoß zuversetzen / so schnell jhn mit der kurtzen schneid wider zu seinem Lincken ohr / und im schnall trit mit deinem Lincken fuß zu ruck hinder dein Rechten / und Hauwe dich von jhm.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''[Lv] Auch so du recht durchschiessen wilt /<br>Krumb / Kurtz / Durchwechsel an sein Schilt.'''<br />
Diß ist ein recht artig Meister stücklein / wenn du im zufechten bist so schick dich in rechten Zorn / als bald er sein Schwerdt in die lufft bringt / so Hauw ein freyen Oberhauw zu jhm / volführe den aber nit / sonder verschrenck in der lufft deine hend / das die Rechte hand uber die Lincke kom / und Hauw also mit kurtzer schneid Krump gegen seinem Hauw listiglich durch / in dessen trit wol mit einem zwifachen trit auff sein Rechte aus / unnd Hauw mit Langer schneid zu seinem Rechten ohr / oder kom mit dem durchwechseln an sein Schilt gegen seiner Rechten / alda arbeit mit Winden / Schneiden und was dir für arbeit werden mag.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''Ein stuck aus dem durchschiessen.'''<br />
HAb im zufechten acht / so bald dein gegenfechter sein Schwerdt zum streich auffziehet / so Hauw dieweil behend und listig vor jhm Krump durch (wie oben gemelt) damit du zu seiner Rechten aussen an seinen Schilt komest / und als geschwindt es nur rührt so winde jhm die kurtze schneid einwerts zum Kopff / unnd ruck in solchem winden dein knopff wol ubersich / das die kurtze schneid dest dieffer kom / fehrt er dann auff zu versetzen / so laß dein kling wider umbschnappen das dein Rechte hand wider uber die Lincke kome / und schnell jhm also im umbschnappen wider unden zu seinem Rechten ohr hinein / in solchem aber trit mit dem Lincken fuß wol auß auff sein Rechte / Zwirch dann bald wider mit einem abtrit zu seinem Lincken ohr dieff / unnd wind an seinem Schwerdt dein kurtze schneid wider unden heraus / zu seinem Lincken ohr / demnach Hauwe dich von jm / und solches alles soll durch das winden behendiglich volbracht werden.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''Merck so er dich mit Krumpwolt irren /<br>Am Schwerdt recht bleib / den krieg thu führen /<br>Mit Winden / Schnieden und was mehr /<br>Mit verfliegen laß dich nit zu ferr.'''<br />
'''[LIr]''' Auß disen versen lernestu wie sich zuverhalten sey / gegen dem der dir krump an dein Schwerdt bindt / es werden aber hie zu zwey stuck dienstlich vermeldet / nemlich das Bleiben und der Krieg / welches sich also halt / Wenn dir einer krump an dein Schwerdt bindet / so zuck nit bald ab / sonder bleib an seinem Schwerdt / zu fülen was dir für arbeit hie nötig sein werde / als wenn er abgieng das du Nachreisest / oder so er bleibt du windest / dann Winden Schneiden / Verkeren / Außreissen heist hie der krieg / dardurch jmmer einer dem andern sein stuck bricht / unnd ein Bruch aus dem andern volget / dann wehret er dir eines so verursacht er dich oder hilfft dir zum andern / und kriegen also beide umb das Vor / auch soltu mercken wenn dir einer mit Krumphäuwen zuficht / das du gar nit verfliegen lassest von einer Blöß zur andern / dann als bald du vom Krumphauw abgehest / so bistu jhm gantz bloß / wo er sich ein wenig weiß darein zuschicken.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Hieraus merck nun ein gut stuck / Hauwet einer von seiner Rechten ein Krumphauw auff dich so setz jhm den Hauw mit Langer schneid ubersich ab von dir / in dem es gliitzt / so bleib mit dem Bandt an seiner klingen / winde in des dein knopff ubersich gegen deiner Lincken / unnd die kling undersich gegen seiner Lincken / die kurtze Schneid an sein Linck ohr / Diß aber alles soll zugleich in einem trit zugehn / so triffestu gewiß / ob er aber so gescheid wer und auch den Krumphauw in das Langort verwenden würde / so winde in einem schnall die kurtze schneid einwerts zu seinem Kopff / winde demnach behend mit dem knopff wider unden durch auff dein Lincke seiten / greiff also mit dem knopff uber sein kling oder arm unnd reiss aus / oder so dir das gewendt / so nim andere stuck so du hie am tüglichen ersihest für die hand.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''Den Schielhauw soltu weißlich machen /<br>Mit winden kanst jhn auch zwifachen.'''<br />
Der Schieler seind dreyerley / nemlich zwen Schielhäuw / einer von der Rechten / den andern von deiner Lincken / welcher mit geschrenckten Henden / dem Krumphauw nit unehnlich / wie oben bey den Krumphäuwen gemelt. Der dritt ist ein Schieler mit dem gesicht / als do ich an ein ort sihe / mit sampt den geberden / sam ich dahin schlagen wolt / ich thue es aber nicht sonder schlag anderswo hinein.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''Vom durchwechseln.'''<br />
DUrchwechseln gehört auff die / so also mit Schieler oder Krumphäuwen fechten / das merck also / streckt er sein hende nicht lang von jhm in seinen Häuwen / sonder behalt die im Fechten nahe bey sich / dem magstu frölich durchwechseln in der weite. Item ficht er auß dem Winden / Verkehren / Krumphäuw / Schielhäuwen / oder was der stuck mehr seindt / damit er sein streich verkürtzet / oder nicht lang von sich kan Fechten / wie es dann in solchen stucken geschicht / denen soltu auch durchwechseln (ehe dann sie jhre stuck zum halben endt bringen) zur andern seiten / welche er mit solchen verkürtzen Blöst / damit zwingestu jhn zuversetzen / unnd das er dir das Vor lassen muß. Item ob schon einer weit und lang von sich ficht / mit Langer schneid / aber doch mehr zu deinem Schwerdt dann leib / dem soltu aber durchwechseln / zur nechsten Blöß / und jhn mit seinen Häuwen verfallen lassen / Derhalben so fleiß dich was du fichtest / es sey mit langer oder kurtzer schneid / das du jhme fürnemlich zur Blöß / das ist zum leibe Hauwest / und ob es schon nicht alwegen kan sein / das du jhme den nechsten zum leibe hauwen magst / so soltu doch so bald er durchwechselt seinem Schwerdt nach zur Blös einfallen / auch merck dise Regel in allen häuwen / so du mit der sterck deines Schwerdts sein kling rührest oder empfahest im band / als bald und gleich mit / in dem es noch glitzt / soltu zugleich auch mit der schwech deiner klingen / das ist mit dem eussern theil zum Leib oder '''[LVr]''' nechsten Blös inhauwen / das also dein Schwerdt sein kling unn leib zugleich trifft / oder so bald dein sterck sein Schwerdt rühret / so soltu noch also im zusamen glützen / die schwech zur nechsten Blöß wenden / mit Schnellen / schnappen und winden.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Ferner hald dich auch diser lehr / wann du solche stuck Fechten wilt gegen denen er dir durchwechseln kann / als nemlich dieweil du dein Schwerdt in der lufft führest / zu einem Schielhauw oder Krumphauw. Item zum verschrencken / verfellen und was dergleichen ist / so bald du gewar wirst das er durchwechseln will / so verfall auß solcher arbeit in den langen schnit / das ist in das Langort der Blöße zu / die er dir geben wirt im durchwechseln / dann so offt er durchwechselt blöst er sich / unnd in dem du ihme zur Blöß durchreissest / so wardt mit der Langen schneide seines schwerdts / wo es dir zu nahe komen wolt / das du mit der sterck gegen ihme wendest / unn gleich wol mit der kurtze schneide auff seiner Blöse bleibest / als bald du gerühret hast / so verharr nicht lenger / sondern laß behendt abfliegen von einer Blöß zur andern.<br />
<br />
|-valign=top<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''Zwifach oder doppel fehlen.'''<br />
ITem im zufechten ehe du recht zu ihm kompst / so hauwe neben deiner Rechten durch / das dein Wehr überschiesse im sturtz / trit fürbaß mit dem rechten Fuß zu jhm / laß dein Schwerdt umb den Kopff fahren / und zuck ein '''[LVIIIr]''' hohen streich von dach in der lufft / aber verschrenck deine Hend / trauwe jhm mit der kurtzen schneiden zu schlagen / wischt er jhm nach und wil versetzen / so wend dein Hend wider umb / und verwandle dein Krumpschneide in ein Zwirch / laß die Zwirch auch nicht rühren / sonder füruber lauffen fehl / und schlag zur andern seiner Rechten seiten / das ist doppel gefehlt / dise zwen fehler werden gleich in der lufft sam du windest umb sein klingen in einem flug volbracht / doch kanstu abbrechen darinnen wann du wilt zur versatzung oder in ein verwenden / so er dich erreichen würde / das du mit deinem stuck nit zu ihm kommen möchst / wann du jhn aber darzu getrungen hast / das er dir versetzen muß / so ist der doppel fehler sehr gut / und gehet gar geschwindt zu. Item das heist auch doppelfehl wann einer doppel oder zweymal ablauffen lest / den Mann zuverführen.<br />
<br />
|}<br />
<br />
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=1050<br />
! width=700 colspan=2 | <br />
=== [[Jakob Sutor]]'s Treatise ===<br />
! width=350 colspan=1 | <br><br />
<br />
|-valign=top<br />
! width=350 | Images<br />
<br />
! width=350 | English Translation<br />
by [[Keith Myers]]<br />
! width=350 | [[New Kunstliches Fechtbuch (Jakob Sutor)|1612 Edition]]<br />
by [[Marlon Hoess-Boettger]]<br />
<br />
|- valign=top<br />
| [[Image:Sutor 17.jpg|300x300px|center]]<br />
| When your counterpart goes out before you at the onset, step and strike from your left with the short edge and extended hands to or above the right arm. In doing this Krumbhaw, step well towards him, invert your sword and travel out downward at your right side. If he moves upward with his arms such that you cannot bring him downward, then drive with the pommel from the inside between his arms and release your left hand from the hilt, grab your sword’s blade with it and travel after upward. Thus this counter that frees the left hand consequently renders his follow-up useless and at the same time drives him upward and back with the cut on his arm. Do not allow him to get free again and come to another work.<br />
| '''[17] W'''Enn dein Wiederpart im zufechten für dir auffgehet, so tritt und haw von deiner lincken mit kurtzer Schneiden und geschrenckten Henden zu oder uber den rechten Arm, in diesem Krumbhaw tritt wol zu ihm, verkehr dein Schwerdt und reiss under sich auss auff dein rechte Seiten, Arbeitet er uber sich mit den Armen, also daß du ihn nit under sich bringen kanst, so fahr mit dem Knopff von inwendig zwischen sein beyde Arm, lass dein lincke Hand vom Heffte, greiffe darmit deines Schwerts Klingen und reiß uber sich auss. Diess breche also, daß die lincke Hand ledig, also daß er vergeblich aussreist, indem fahre seinem uber sich rucken nach mit dem Schniedt auff sein Arm, laß ihn nicht ledig noch zu einiger Arbeit ferner kommen.<br />
<br />
|}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Theodori Verolini]]'s Treatise (1679)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:76em;<br />
}}<br />
{{#lst: Theodori Verolini | credits1 }}<br />
{{#lst: Theodori Verolini | Krumphaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
== Video Interpretations ==<br />
* [https://www.youtube.com/watch?v=Zs1fuRl77fQ Hugh Knight]<br />
* [https://www.youtube.com/watch?v=zR9F43F8Nwk Jeff Tsay]<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist}}<br />
<br />
[[Category:Strikes]]<br />
[[Category:German Strikes]]<br />
[[Category:Hauptstucke]]<br />
[[Category:Vier Versetzen]]</div>Tim Kaufmanhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Schilhaw&diff=51681Schilhaw2013-11-24T15:16:27Z<p>Tim Kaufman: /* Video Interpretations */</p>
<hr />
<div>The '''''Schilhaw''''' (''Schielhaw'', ''Schilthaw''; "Squinting-" or "Glancing-Hew"), also called the '''''Schiller''''', is one of the several [[hidden strike]]s mentioned in [[Johannes Liechtenauer]]'s Record of unarmored [[longsword]] fencing.<br />
<br />
== Primary Sources ==<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Johannes Liechtenauer]]'s Record (1300s)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:619em;<br />
}}<br />
{{#lst:Johannes Liechtenauer|credits}}<br />
{{#lst:Johannes Liechtenauer|Schilhaw}}<br />
|- <br />
| colspan="23" | <br />
----<br />
{{#lst: Johannes Liechtenauer | Vorsetzen}}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Codex Döbringer (MS 3227a)|Anonymous Gloss]] of the Record I (ca. 1389)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:56em;<br />
}}<br />
{{#lst: Codex Döbringer (MS 3227a)/18r - 40r | credits }}<br />
{{#lst: Codex Döbringer (MS 3227a)/18r - 40r | Schilhaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Pseudo-Peter von Danzig]]'s Gloss of the Record (before 1452)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:420em;<br />
}}<br />
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | credits1 }}<br />
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | Schilhaw }}<br />
|- <br />
| colspan="15" | <br />
----<br />
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Sigmund Schining ein Ringeck]]'s Gloss of the Record (before 1508)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:160em;<br />
}}<br />
{{#lst: Sigmund Schining ein Ringeck | credits1 }}<br />
{{#lst: Sigmund Schining ein Ringeck | Schilhaw }}<br />
|- <br />
| colspan="6" | <br />
----<br />
{{#lst: Sigmund Schining ein Ringeck | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Hans Talhoffer]]'s Illustrations of the Record (1467)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:196em;<br />
}}<br />
{{#lst: Hans Talhoffer/Württemberg | credits1 }}<br />
{{#lst: Hans Talhoffer/Württemberg | Schilhaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Peter Falkner]]'s Illustrations of the Record (ca. 1495)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:76em;<br />
}}<br />
{{#lst: Peter Falkner | credits1 }}<br />
{{#lst: Peter Falkner | Schilhaw }}<br />
|- <br />
| colspan="3" | <br />
----<br />
{{#lst: Peter Falkner | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Martin Syber]]'s New Record (before 1491)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:115em;<br />
}}<br />
{{#lst: Martin Syber | credits }}<br />
{{#lst: Martin Syber | Schilhaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Nicolaüs Augsburger]]'s Treatise (1489)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:168em;<br />
}}<br />
{{#lst: Nicolaüs Augsburger | credits }}<br />
{{#lst: Nicolaüs Augsburger | Schilhaw }}<br />
|- <br />
| colspan="6" | <br />
----<br />
{{#lst: Nicolaüs Augsburger | Vorsetzen }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
{{hidden begin<br />
| title = <span style="font-size:130%;">[[Theodori Verolini]]'s Treatise (1679)</span><br />
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;<br />
| bodystyle = font-size:100%; min-width:76em;<br />
}}<br />
{{#lst: Theodori Verolini | credits1 }}<br />
{{#lst: Theodori Verolini | Schilhaw }}<br />
|}<br />
{{hidden end}}<br />
<br />
== Video Interpretations ==<br />
* [https://www.youtube.com/watch?v=I_hph7_8MHc Jake Norwood MKDF]<br />
* [https://www.youtube.com/watch?v=uK051mVdHxE Mike Edelson NYHFA]<br />
* [https://www.youtube.com/watch?v=e2qRJfthhBo Hugh Knight]<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist}}<br />
<br />
[[Category:Strikes]]<br />
[[Category:German Strikes]]<br />
[[Category:Hauptstucke]]<br />
[[Category:Vier Versetzen]]</div>Tim Kaufman