Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Nicolaüs"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 66: Line 66:
 
! <p>[[Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)|Wolfenbüttel Version]] (1588){{edit index|Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)}}<br/></p>
 
! <p>[[Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)|Wolfenbüttel Version]] (1588){{edit index|Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)}}<br/></p>
 
<section end="credits"/>
 
<section end="credits"/>
 +
|-
 +
| <p><ref>Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png</ref>High-hew, Wrath-hew, Wrath point, War-hew, Four openings, Crooked-hew, Thwart-hew, Ox and Plow, Squint-hew, Four Positions, Four Oppositions, Following-after, Passing-over, Setting-aside, Severing, Two hangings, Speaking-window, Crown. The devices of Johannes Liechtenauer’s sword.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44r.jpg|3|lbl=44r}}
 +
| '''[45v]''' Oberhaw Zornhaw Zornortt der Krieghaw die vier blöss Krumphaw Zwerchhaw ochs und pflug schilcher haw schaitlerhaw die vier leger die vier versetsen das nach Raisen uberlauffen absetsen abschnieden Zwaÿ hengen das sprech fenster die kron die stuckg des schwerts Iohannes Liechtnauers
 +
| '''[171r]'''
 +
| '''[66r]'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
| <p><ref>Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png</ref>'''The 7 Master-hew'''</p>
 +
 +
<p>Wrath-hew, Crooked-hew, Half-hew,<ref>Lecküchner (M) 46r, 66v; Cgm 3711 45r; Gunterrodt E1r. Possibly the Verkehrer in the Zwerch plays as noted in Rome</ref> Crossed-hew,<ref>Possibly the Ochs-Pflug transition in the Zwerch plays</ref> Thwart-Changing-hew,<ref>This may be a garbled 'Durchwechselhau'. Namely, a Schielhau or possibly the Ochs/Pflüg Zwerch</ref> Parting-hew, Crown-hew.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| '''Die sieben maistr haw'''
 +
Der Zornhaw der Krumphaw der Halbhaw der Kreizhaw der Zwerchwechselhaw der Schaittelhaw der Kronhaw
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| <p>This is the text of the three windings: that is a hew, a stab, a slice, a sweep<ref>Seems garbled</ref> and is also the text of the long recital of the long sword of Liechtenauer’s Art and expository gloss.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|1|lbl=44v}}
 +
| '''[46r]''' Das ist der text von den dreien winden das ist ein haw ein stich ein schnit [  ] striech und ist auch der text von dem langen zettel des langen schwertts des liechtnauers kunst und ausrichtung gloss
 +
| '''[179r]'''
 +
 +
|
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
Line 561: Line 590:
 
<p>Item. The second guard is called the Plow so, arrange yourself thusly. Place your left foot forward and hold your sword with turned hands with the pommel downward next to the right side toward the hip and such that the short edge is above and the point against the face.</p>
 
<p>Item. The second guard is called the Plow so, arrange yourself thusly. Place your left foot forward and hold your sword with turned hands with the pommel downward next to the right side toward the hip and such that the short edge is above and the point against the face.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|3|lbl=-}}
 
{{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 571: Line 598:
 
| <br/><br/><br/><br/>'''[182v]'''  
 
| <br/><br/><br/><br/>'''[182v]'''  
 
| '''[93r]'''  
 
| '''[93r]'''  
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 
|  
 
|  
  
Line 583: Line 618:
  
 
|-  
 
|-  
| Item. The third is called the Fool. Array yourself with it thusly: Place your right foot forward and hold your sword with your right arm before you with the point pointing to the earth and the short edge is turned above.
+
| <p>Item. The third is called the Fool. Array yourself with it thusly: Place your right foot forward and hold your sword with your right arm before you with the point pointing to the earth and the short edge is turned above.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|3|lbl=-}}
Line 666: Line 701:
 
<p>Gloss. Note that if one has Opposed you and wishes to not remove themselves from your sword and intends to let you entirely come to no device, then act as if you wish to commit and pull the sword toward you until the mid-part of the blade and from there ascend quickly upon the sword and hew him quickly with the Doubling or with the short edge to the head against his point as if you wish to take [away] and remain upon the sword and hew him again directly upon the blade with the long edge to the head.</p>
 
<p>Gloss. Note that if one has Opposed you and wishes to not remove themselves from your sword and intends to let you entirely come to no device, then act as if you wish to commit and pull the sword toward you until the mid-part of the blade and from there ascend quickly upon the sword and hew him quickly with the Doubling or with the short edge to the head against his point as if you wish to take [away] and remain upon the sword and hew him again directly upon the blade with the long edge to the head.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|13|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|13|lbl=-}}
| '''[46v] Das ist der text von dem versetzen'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46v.jpg|1|lbl=46v}}
Ob dir versetzt ist<br/>vnd wie das darkomen ist<br/>her was ich dir Ratte<br/>Reis ab haw schnel mit driten
 
 
 
gloss merckh ist das dir ainer versetzt hat vnd wil sich vom schwertt nit abtziechen vnd maint er wol dich zu kainem stuckh lassen kumen so thuals ob du dich vom schwertt welest ziechen vnd zuckh dein schwe[rtt] an dich bis an das halb tail der klingen vnd var damit bal[d] am schwertt auff vnd haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff gegen seinem ortt als ob du ims welest nemen vnd bleib am schwertt vnd haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid vnd ein zu dem kopff
 
 
| '''Das ist der text von dem versezen'''
 
| '''Das ist der text von dem versezen'''
 
Ob dir versezt ist<br/>und wie das dar komen ist<br/>her was ich dir Ratte<br/>Reis ab haw schnel mit dritten
 
Ob dir versezt ist<br/>und wie das dar komen ist<br/>her was ich dir Ratte<br/>Reis ab haw schnel mit dritten
Line 687: Line 719:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|14|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|1|lbl=110v|p=1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|14|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|1|lbl=110v|p=1}}
| '''Das ist der text von den 4 ansetzen'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46v.jpg|2|lbl=-}}
Setz an vier enden<br/>bleib darauff lere wilttu enden
 
 
 
gloss me[rckh] das ansetzen ist ain erst stuckh wan es gatt nach den vier blössenn vnd gehörtt zu treiben wen du bald vnd wilt geben
 
 
| '''Das ist der text von den vier ansezen'''
 
| '''Das ist der text von den vier ansezen'''
 
gloss merkh Sez an vier Enden<br/>bleib darauff lere wiltu Enden
 
gloss merkh Sez an vier Enden<br/>bleib darauff lere wiltu Enden
Line 702: Line 731:
 
| <p>Item. The Impaling executes thusly: When you approach with the sword with the Onset, Position yourself with your sword in the guard of the Ox or of the Plow. If he then wishes to hew or thrust from his right side, then pre-empt with the Opposition and shoot the long point to his left side opening and await whether you are allowed to Impale him. Or, if he hews from his left side, then shoot the point to his right side opening.</p>
 
| <p>Item. The Impaling executes thusly: When you approach with the sword with the Onset, Position yourself with your sword in the guard of the Ox or of the Plow. If he then wishes to hew or thrust from his right side, then pre-empt with the Opposition and shoot the long point to his left side opening and await whether you are allowed to Impale him. Or, if he hews from his left side, then shoot the point to his right side opening.</p>
 
| rowspan="2" | {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|2|lbl=-}}
 
| rowspan="2" | {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|2|lbl=-}}
| Item das ansetzen treib also wen du mit dem schwertt mit dem [zu?] vechten zu im komst so leg dich mit dem schwertt in die h[utt] des ochsens oder des pflugs wil er dir dan oben einhawen oder stechen vor seiner Rechten seiten so kom vor mit der [ver] Satzung vnd scheub im den langen ortt ein zu der plöss seiner lingken seiten vnd wartt ob du im an mugest setz[en] oder hawt er dir oben ein von seiner lingken seitten so sch[eub] im den ortt ein zu der plös seiner Rechten Seitten
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46v.jpg|3|lbl=-}}
 
| Item das ansezen treib also wen du mit dem schwertt mit vechten zu im komst so leg dich mit dem schwertt in die hutt des ochsens oder des pflugs wil er dir dan oben ein hawen oder stechen vor seiner Rechten seitten so kam vor mit der versazung und scheub im den langen ortt ein zu der plöse seiner lingke seittn und wartt ab du im an[  ]igest sezen oder hawtt er dir oben ein von seiner lingken seitten so scheub im den ortt ein zu der blöss seiner Rechten setten
 
| Item das ansezen treib also wen du mit dem schwertt mit vechten zu im komst so leg dich mit dem schwertt in die hutt des ochsens oder des pflugs wil er dir dan oben ein hawen oder stechen vor seiner Rechten seitten so kam vor mit der versazung und scheub im den langen ortt ein zu der plöse seiner lingke seittn und wartt ab du im an[  ]igest sezen oder hawtt er dir oben ein von seiner lingken seitten so scheub im den ortt ein zu der blöss seiner Rechten setten
 
| <br/><br/><br/>'''[184r]'''  
 
| <br/><br/><br/>'''[184r]'''  
Line 710: Line 739:
 
|-  
 
|-  
 
| <p>Item. Whoever hews toward you from below from their left side, shoot your point and impale him in exactly the same way as when he hews from the left side below. If he anticipates the impaling, then Parry and remain with your sword upon his and deftly work to the nearest Opening. Thus you allow him to come to no art.</p>
 
| <p>Item. Whoever hews toward you from below from their left side, shoot your point and impale him in exactly the same way as when he hews from the left side below. If he anticipates the impaling, then Parry and remain with your sword upon his and deftly work to the nearest Opening. Thus you allow him to come to no art.</p>
| Item w[er] dir zu hawtt von vnden auff von seiner Rechten seitten so scheub im den ortt ein vnd setz im an des selben gleichen thu auch wen er von der lingken seitten vnden auff hawt w[ert] er den das ansetzen so versetz vnd bleib mit dem schwertt auff dem seinen vnd arwait behendigklich zu dem nagsten blöss so lastu in zu kainer kunst kumen
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46v.jpg|4|lbl=-}}
 
| Item wer er dir zu hawt von unden auff von seiner Rechten seittn So scheub im den ortt ein und sez im an des selben gleichen thu auch wen er von der lingken seitten unden auf hawt wertt er den das ansezen so versez und bleib mit dem schwertt auff dem seinen und arwait behendigklich zu dem nagsten blöss So lastu in zu kamer (kainer) kunst kumen  
 
| Item wer er dir zu hawt von unden auff von seiner Rechten seittn So scheub im den ortt ein und sez im an des selben gleichen thu auch wen er von der lingken seitten unden auf hawt wertt er den das ansezen so versez und bleib mit dem schwertt auff dem seinen und arwait behendigklich zu dem nagsten blöss So lastu in zu kamer (kainer) kunst kumen  
 
|  
 
|  
Line 731: Line 760:
 
<p>Gloss. Note: The Followings-after are various and many and are held to execute with great prudence against the fencer that ventures out and fences in long hews and otherwise does not have the rightful art of the sword.</p>
 
<p>Gloss. Note: The Followings-after are various and many and are held to execute with great prudence against the fencer that ventures out and fences in long hews and otherwise does not have the rightful art of the sword.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|4|lbl=-}}
| '''Das ist der text von dem nachraisen'''
+
|  
Nachraisen lere<br/>zwiuach oder schneid in die were<br/>zwaÿ ause[re] nim<br/>dein arwait darnach begine<br/>vnd brieff die gfertt<br/>'''[48r]''' ob sÿ sind waich oder hertt
+
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46v.jpg|5|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 48r.jpg|1|lbl=48r|p=1}}
 
 
glos merckh der nachraisen ist vil vnd mangerlaÿ vnd geheren die zu treiben mit grosser virsichtigkait gegen den vechtern die da ausvaren vnd in langen hewen vechten vnd sunst von Rechter kunst des schwertts nit halber
 
 
| '''Das ist der text von dem Nachraisen'''
 
| '''Das ist der text von dem Nachraisen'''
 
Nachraisen lere<br/>zwiuach oder schneid in die were<br/>Zway auseree nÿm<br/>dein arwait darnach begine<br/>und brieff die gfertt<br/>ob sy sind waich oder hertt
 
Nachraisen lere<br/>zwiuach oder schneid in die were<br/>Zway auseree nÿm<br/>dein arwait darnach begine<br/>und brieff die gfertt<br/>ob sy sind waich oder hertt
Line 747: Line 774:
 
| <p>Item. The first device from the Following-after executes thusly: When you approach with the Onset, advance your left foot and stand in the guard From-the-day and watch quite attentively what he will fence against you. If he hews high leftward from his shoulder, do not Parry him and wait such that he does not pass with the hew and Press. Note that as his sword goes downward against the earth with the hew, leap forth to his right side Opening before he comes up with his sword, thus he is struck.</p>
 
| <p>Item. The first device from the Following-after executes thusly: When you approach with the Onset, advance your left foot and stand in the guard From-the-day and watch quite attentively what he will fence against you. If he hews high leftward from his shoulder, do not Parry him and wait such that he does not pass with the hew and Press. Note that as his sword goes downward against the earth with the hew, leap forth to his right side Opening before he comes up with his sword, thus he is struck.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|5|lbl=-}}
| Item das Erst stuckh aus dem nachraisen treib also wen du mit dem zu vechten kumst so setz den lingken fus vor vnd stee in der hutt von tag vnd sich gar eben was er gegen dir vichtt hawt er dir oben glingks ein von seiner achsel das versetz im nit vnd wartt das er dich mit dem haw nit vberlang vnd truckh merckh die weil sein schwertt mit dem haw vndersich gatt gegen der erden so spring hin zu der blöss seiner gerechtñ Seitten Ee das er mit seinem schwertt auff kumpt so ist er geschlagen
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 48r.jpg|2|lbl=-}}
 
| Item das [ ]st stuckh aus dem nachraisen treib also wan du mit dem zu vechten kumst so sez den lingken fus vor und stee in der hutt von tag und sich gar eben was er gegen dir vicht hawet er dir oben glingks ein von seiner achsel das versez im mit und wartt das er dich mit dem haw nit uberlang und truckh merckh die weil sein schwertt mit dem haw undersich gatt gegen der erden so spring hin zu der blöss seiner gerechten seitten [A]e das er mit seinem schwertt auf kumpt so iste r gschlagen  
 
| Item das [ ]st stuckh aus dem nachraisen treib also wan du mit dem zu vechten kumst so sez den lingken fus vor und stee in der hutt von tag und sich gar eben was er gegen dir vicht hawet er dir oben glingks ein von seiner achsel das versez im mit und wartt das er dich mit dem haw nit uberlang und truckh merckh die weil sein schwertt mit dem haw undersich gatt gegen der erden so spring hin zu der blöss seiner gerechten seitten [A]e das er mit seinem schwertt auf kumpt so iste r gschlagen  
 
|  
 
|  
Line 760: Line 787:
  
 
{{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|6|lbl=-}}
 
{{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|6|lbl=-}}
| '''Das stuckh haist die Eisnin wine[?]portt'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 48r.jpg|3|lbl=-}}
Item wen er sich verhawtt vnd du im nach hawest fert er den bald auff mit dem schwertt vnd versetzt so bleib mit der langen schneid starckh auff dem schwertt hebt er den mit dem schwertt vbersich so spring mit deim lingken fus hindr~ sein Rechten vnd schlag in mit der zwerch oder sunst zu dem kopff seiner Rechten seitten vnd arwait widerum zu seiner lingken mit dem dupplieren oder sunst mit andern Stuckhen darnach als du empfindst ober hörtt oder schwach im schwert ist
 
 
| '''Das stuckh haist die Ausim wine portt'''
 
| '''Das stuckh haist die Ausim wine portt'''
 
Item wan er sich verhawt und du im nach hawest fert er den bald auff mit dem schwertt und versezt so bleib mit der langen schneid starckh auff dem schwertt hebt er den mit dem schwertt ubersich so spring mit dein lingken fus <del>vor</del> hinder sein Rechten und schlag in mit der Zwerch oder sunst zu dem kopff seiner Rechtn Seitten und arwait widerum zu seiner lingken mit dem dupplieren oder sunst mit andern stuckhen darnach als du empfindst ober hertt oder waich im Schwertt ist
 
Item wan er sich verhawt und du im nach hawest fert er den bald auff mit dem schwertt und versezt so bleib mit der langen schneid starckh auff dem schwertt hebt er den mit dem schwertt ubersich so spring mit dein lingken fus <del>vor</del> hinder sein Rechten und schlag in mit der Zwerch oder sunst zu dem kopff seiner Rechtn Seitten und arwait widerum zu seiner lingken mit dem dupplieren oder sunst mit andern stuckhen darnach als du empfindst ober hertt oder waich im Schwertt ist
Line 776: Line 802:
  
 
{{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|7|lbl=-}}
 
{{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|7|lbl=-}}
| '''Das ist ein ander stuckh'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 48r.jpg|4|lbl=-}}
Item wan er sich vor dir verhawtt vnd du im nachhawest bindestu den auff sein schwertt gegen seiner lingken seitten schlöcht er den aus der versatzung bald vnd [!] mit der zwerch dir zu der Rechtñ Seittñ so kum im indes mit der zwerch vorn vnder sein schwertt gegen seiner lingken seiten an sein halss oder spring mit dem lingken fuss auff sein Rechte Seiten vnd haw <del>auch nach zu</del> seinem haw auch nach zu seiner Rechten seittn oder treib den schnidt vber seinen arm zu dem kopff
 
 
| '''Das ist ein ander stuckh'''
 
| '''Das ist ein ander stuckh'''
 
Item wan er sich vor dir verhawt und du [e]yn nach hawest bindestu denauff sein schwertt gegen seiner lingken seitten schlöcht er den aus der versazung bald und mit der Zwerch dir zu der Rechten seitten so kum im Indes mit der Zwerch vom under sein schwertt gegen seiner lingken seitten an sein hals oder spring mit dem lingken fus auf sein Recht seittn und haw seinem (einem) haw auch nach zu seiner [R]echten seitten oder '''[49v]''' treib den schnidt uber seinen arm zu kopff  
 
Item wan er sich vor dir verhawt und du [e]yn nach hawest bindestu denauff sein schwertt gegen seiner lingken seitten schlöcht er den aus der versazung bald und mit der Zwerch dir zu der Rechten seitten so kum im Indes mit der Zwerch vom under sein schwertt gegen seiner lingken seitten an sein hals oder spring mit dem lingken fus auf sein Recht seittn und haw seinem (einem) haw auch nach zu seiner [R]echten seitten oder '''[49v]''' treib den schnidt uber seinen arm zu kopff  
Line 790: Line 815:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|1|lbl=111r|p=1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 110v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|1|lbl=111r|p=1}}
| '''hie merckh ein gutt nachRaysen'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 48v.jpg|1|lbl=48v}}
Item wen du gegen im vicht aus dein underhawen oder aus den straichen oder ligst gegen im in der hutt velt aber er mit dem schwertt auff das dein E[ ]a du aufkomest So bleib unden am schwertt und heb ubersich wil er dir den ausversazung ein hawen oder am schwertt einwindn so las in vom schwertt nit abkomen und volg im daran noch und arwaitt damit zu seiner blöss am nagsten
 
 
| '''hie merckh ein gutt nachRaysen'''
 
| '''hie merckh ein gutt nachRaysen'''
 
Item wen du gegen im vicht aus dein underhawen oder aus den straichen oder ligst gegen im in der hutt velt aber er mit dem schwertt auff das dein E[ ]a du aufkomest So bleib unden am schwertt und heb ubersich wil er dir den ausversazung ein hawen oder am schwertt einwindn so las in vom schwertt nit abkomen und volg im daran noch und arwaitt damit zu seiner blöss am nagsten  
 
Item wen du gegen im vicht aus dein underhawen oder aus den straichen oder ligst gegen im in der hutt velt aber er mit dem schwertt auff das dein E[ ]a du aufkomest So bleib unden am schwertt und heb ubersich wil er dir den ausversazung ein hawen oder am schwertt einwindn so las in vom schwertt nit abkomen und volg im daran noch und arwaitt damit zu seiner blöss am nagsten  
Line 802: Line 826:
 
| <p>Item. Note you shall from all guards and with all guards Follow-after. Thus arrive quickly when he is himself hewing or uncovers with the sword.</p>
 
| <p>Item. Note you shall from all guards and with all guards Follow-after. Thus arrive quickly when he is himself hewing or uncovers with the sword.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|2|lbl=-}}
| Item merckh du solt aus allen hutten vnd mit allen huttñ nachraisen also bald du kumest wener sich vor dir verhawtt oder emplöst mit dem schwertt
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 48v.jpg|2|lbl=-}}
 
| Item merckh du solt aus allen hutten und mit allen hutten nachraisn also bald du komest wenersich vor dir verhawt oder einplöst mit dem schwertt  
 
| Item merckh du solt aus allen hutten und mit allen hutten nachraisn also bald du komest wenersich vor dir verhawt oder einplöst mit dem schwertt  
 
|  
 
|  
Line 815: Line 839:
 
<p>Gloss. Note that the sensing in the sword and the word “Instantly” is the greatest art and when one is a master or wishes to be and cannot sense the Sensing and thereby cannot understand the word “Instantly”, then he is not a master. Rather, he is a Buffalo of the sword, therefore you shall learn to embody these two things well in all engagements.</p>
 
<p>Gloss. Note that the sensing in the sword and the word “Instantly” is the greatest art and when one is a master or wishes to be and cannot sense the Sensing and thereby cannot understand the word “Instantly”, then he is not a master. Rather, he is a Buffalo of the sword, therefore you shall learn to embody these two things well in all engagements.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|3|lbl=-}}
| '''Das ist der text von dem empfinden vnd von dem wortt das da haist Indes'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 48v.jpg|3|lbl=-}}
Das empfinden lerne<br/>Indes das schwertt schneidett sere
 
 
 
gloss merck[h] das im schwertt das fullen vnd das wortt Indes die grösten kunst ist vnd wen ain maister ist vnd sein wil vnd kan er d[as] empfinden nit fullen vnd vernimpt darzu nit das wort Ind[es] so ist er nit ein maistr~ sunder er ist ein biffel des schwerts darum so soltu vor allen sachen die zwai ding wol lerne mach[ñ]
 
 
| '''Das ist der text von dem Empfinden und von dem wortt das da haist Indes'''
 
| '''Das ist der text von dem Empfinden und von dem wortt das da haist Indes'''
 
Das Empfinden lere<br/>Indes das wortt schniedett sere
 
Das Empfinden lere<br/>Indes das wortt schniedett sere
Line 831: Line 852:
 
| <p>Item. Note the Sensing thusly: When you approach with the Onset and one binds another upon the sword, you shall Sense whether it is Soft or Hard within in your hand as the swords spark together and if you have been bound and as soon as you Sense it, then think of the word “Instantly”. That is, when you adequately Sense in that moment, you should work with the sword so he becomes struck before he becomes aware.</p>
 
| <p>Item. Note the Sensing thusly: When you approach with the Onset and one binds another upon the sword, you shall Sense whether it is Soft or Hard within in your hand as the swords spark together and if you have been bound and as soon as you Sense it, then think of the word “Instantly”. That is, when you adequately Sense in that moment, you should work with the sword so he becomes struck before he becomes aware.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|4|lbl=-}}
| Item das empfinden merck also wendu mit dem vechten zu im kom[st] vnd einer den andern an das schwertt bindt so solttu in dem als die schwertt zu samen glutzen zu hand v~llen aber waich oder hertt ist vnd dir angebunden hatt vnd als bald du das empf[indst] so gedenckh an das wortt Indes das ist das du in dem selbigen empfindst behendigklich soltu arwaiten mit dem schwertt so wirtt er gschlagen Ee er sein gwar wirtt
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 48v.jpg|4|lbl=-}}
 
| Item das Empfinden merckh also wen du mit dem zu vechten kumst und einer den andern an das schwertt bindt so solttu im dem als die schwertt zu sainen gluzen zu hand villen ob er waich oder hörtt seÿ und dir angebundn hatt und als bald du das empfindst so gedenckh an das wortt Indes das ist das du in dem selbigen Empfindst behendigklich solttu arwaitten mit dem schwertt so wirt er gschlagen Ee Er sein gwar wirtt
 
| Item das Empfinden merckh also wen du mit dem zu vechten kumst und einer den andern an das schwertt bindt so solttu im dem als die schwertt zu sainen gluzen zu hand villen ob er waich oder hörtt seÿ und dir angebundn hatt und als bald du das empfindst so gedenckh an das wortt Indes das ist das du in dem selbigen Empfindst behendigklich solttu arwaitten mit dem schwertt so wirt er gschlagen Ee Er sein gwar wirtt
 
|  
 
|  
Line 840: Line 861:
 
| <p>Item. Here you shall note that of Sensing and the word Instantly, one cannot be without the other and understand this thusly: When you bind upon his sword, you must feel Soft or Hard with the word Instantly and when you have felt, you must again work with Instantly. Thus are they always with each other. When the word Instantly is in all devices, understand it thusly: Instantly Run-through from the Doubling and Instantly Mutate, Instantly Change-through, Instantly Run-through , Instantly take the Sword, Instantly do what your heart desires. Instantly is a sharp word. With it all masters of the sword’s woundings become accomplished.</p>
 
| <p>Item. Here you shall note that of Sensing and the word Instantly, one cannot be without the other and understand this thusly: When you bind upon his sword, you must feel Soft or Hard with the word Instantly and when you have felt, you must again work with Instantly. Thus are they always with each other. When the word Instantly is in all devices, understand it thusly: Instantly Run-through from the Doubling and Instantly Mutate, Instantly Change-through, Instantly Run-through , Instantly take the Sword, Instantly do what your heart desires. Instantly is a sharp word. With it all masters of the sword’s woundings become accomplished.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|5|lbl=-}}
| Item hie solttu merckhen das das empfinden vnd das wortt In[des] eins on das ander nit mag gesein vnd das vernim also wan du im an sein schwertt bindest so mustu mit dem wort Ind[es] villen waich oder hertt vnd wen du hast gefult so mustu aber mit Indes arwaitten also sind sy alweg beÿ ein ande[r] wen das wortt Indes ist in allen stuckhen das vernim also Indes lauft durch aus dem dupplieren vnd Indes muttiertt Indes wechseltt durch Indes lauft durch Indes nimpt d[as] '''[47r]''' Schwertt Indes thut was dein hertz begertt Indes ist ein scharpf[es] wortt damit alle maistr~ des schwertz verschnidten werden rott
+
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 48v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 47r.jpg|1|lbl=47r|p=1}}
 
| Item hie solttu merckhen das das Empfinden und das wort Indes eins on das ander nit mag sein und das vernim also wan du im an seiin schwertt Pindest so mustu mit dem wortt Indes vollen waich oder hertt und wen du hast gfult so mustu aber mit Indes arbaiten also sind Sÿ alwegbere in [an]der wen das wortt Indes ist in '''[50r]''' Allen stucken das vernim also Indes lauft durch aus den dupplieren und Indes muttiertt Indes wechselt durch Indes lauft durch Indes nimpt das Schwertt Indes thutt was dein herz begertt Indes iste in scharpp[e] wortt damit all maistr des schwerts verschnidten werden [Rast]
 
| Item hie solttu merckhen das das Empfinden und das wort Indes eins on das ander nit mag sein und das vernim also wan du im an seiin schwertt Pindest so mustu mit dem wortt Indes vollen waich oder hertt und wen du hast gfult so mustu aber mit Indes arbaiten also sind Sÿ alwegbere in [an]der wen das wortt Indes ist in '''[50r]''' Allen stucken das vernim also Indes lauft durch aus den dupplieren und Indes muttiertt Indes wechselt durch Indes lauft durch Indes nimpt das Schwertt Indes thutt was dein herz begertt Indes iste in scharpp[e] wortt damit all maistr des schwerts verschnidten werden [Rast]
 
| <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>'''[186v]'''  
 
| <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>'''[186v]'''  
Line 853: Line 875:
 
<p>Gloss. Note. This is how you shall execute the the Following-after to both sides and also bring the Slice therein. Understand it thusly: When he himself is hewing before you from the left or right sides, hew into him freely to the opening. If he then drives up as well and binds below you upon the sword, then note as soon as one sword sparks the other, Slice into his neck or fall and take the Slice.</p>
 
<p>Gloss. Note. This is how you shall execute the the Following-after to both sides and also bring the Slice therein. Understand it thusly: When he himself is hewing before you from the left or right sides, hew into him freely to the opening. If he then drives up as well and binds below you upon the sword, then note as soon as one sword sparks the other, Slice into his neck or fall and take the Slice.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|6|lbl=-}}
| '''Das ist der textt'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 47r.jpg|2|lbl=-}}
Nachraisen zwiuach<br/>trift man den altten schnidt mit macht
 
 
 
gloss merckh ist das du die nachraisen solt treiben zu baiden seitten vnd schneid auch darein bringen vnd das vernim also wener sich vor dir verhawt es seÿ vor der lingken oder Rechten seitten so haw im fl frölich nach zu der blöss seittñ den auch auff vnd bindett dir vnden an das schwertt so merckh als bald ein schwertt an das ander glutzt so schneid im nach dem halss oder val vnd nim den schnidtt
 
 
| '''Das ist der text'''
 
| '''Das ist der text'''
 
Nachraisen Zwiuach<br/>trist man den altten schnidt mit macht
 
Nachraisen Zwiuach<br/>trist man den altten schnidt mit macht
Line 867: Line 886:
  
 
|-  
 
|-  
| '''This is the text of the Passing-over'''
+
| <p>'''This is the text of the Passing-over'''</p>
Whoever aims below<br/>and Passes-over, they become shamed above.<br/>When it sparks above,<br/>Strengthen yourself. That I desire to praise<br/>your powerful work. Soft<br/>or Hard and Press it, Double.
 
  
Gloss. Note this is how when one fences to you low, you shall Pass-over him. Understand it thusly: When you approach with the Onset, if he then hews to you low, do not Parry. Rather, note when his Low-hew goes against you, hew him high and long from your right shoulder and shoot the point to his face or breast and Impale him so he cannot reach you below. If he then arises from below and Parries, then remain with the long edge Strong upon the sword and work properly to the nearest Opening.
+
<p>Whoever aims below<br/>and Passes-over, they become shamed above.<br/>When it sparks above,<br/>Strengthen yourself. That I desire to praise<br/>your powerful work. Soft<br/>or Hard and Press it, Double.</p>
 +
 
 +
<p>Gloss. Note this is how when one fences to you low, you shall Pass-over him. Understand it thusly: When you approach with the Onset, if he then hews to you low, do not Parry. Rather, note when his Low-hew goes against you, hew him high and long from your right shoulder and shoot the point to his face or breast and Impale him so he cannot reach you below. If he then arises from below and Parries, then remain with the long edge Strong upon the sword and work properly to the nearest Opening.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|7|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|7|lbl=-}}
| '''Das ist der text von dem vberlauffen'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 47r.jpg|3|lbl=-}}
Wer vnden Remet<br/>vnd vberlauft der wirtt oben gschemet<br/>wan es glutzt oben<br/>so sterckh dich das beger ich zeloben<br/>dein arwaitt mach waich<br/>oder hörtt vnd druckh das zwiuach
 
 
 
gloss merckh das ist wen dir ainer vnden zu vicht wie du in solt vberlauffen das vernim also wen du mit dem zuvechten komst hawt er dir den vnden zu das versetz im nÿt sunder merckh wen sein vnderhaw gegen dir gatt so haw im von deiner Rechten achselñ oben lang ein vnd scheub im den ortt zu dem gsicht oder brust vnd setz im an so mag er dich vnden nit erlangen fertt er den von vnden auff vnd versetzt so bleib mit der langen schneid starckh auff dem schwertt vnd arwait behendigklich zu der negsten blöss
 
 
| '''Das ist der text von dem uberlauffen'''
 
| '''Das ist der text von dem uberlauffen'''
 
Wer unden Remett<br/>und uberlauft der wirt oben gsche[me]t<br/>wan es glizt oben<br/>so sterckh dich das beger ich zoloben<br/>dein arwait mach waich<br/>oder hertt und druckh das zwiuach
 
Wer unden Remett<br/>und uberlauft der wirt oben gsche[me]t<br/>wan es glizt oben<br/>so sterckh dich das beger ich zoloben<br/>dein arwait mach waich<br/>oder hertt und druckh das zwiuach
Line 886: Line 903:
  
 
|-  
 
|-  
| Item. Notice when you have bound upon his sword Strongly. If he then strikes around from the Parrying to the other side, then bind upwards, over him Strongly with the long edge upon the Weak of his sword to his head and work it to the Opening. Also execute again around to both sides.
+
| <p>Item. Notice when you have bound upon his sword Strongly. If he then strikes around from the Parrying to the other side, then bind upwards, over him Strongly with the long edge upon the Weak of his sword to his head and work it to the Opening. Also execute again around to both sides.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|8|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 111r.jpg|8|lbl=-}}
| Item vermerckh wen du im starckh auff sein schwertt bunden hast schlecht er den aus der versatzung vmb dir zu der andern Seitten so bind im obenn mit der langen schneid starckh auff die schwech seines schwertts oben ein zu dem kopff vnd arwait im zu der blöss also widerum treib zu baiden Seitten
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 47r.jpg|4|lbl=-}}
 
| Item vermerckh wen du im starckh auff sein schwertt binden hast schlecht er den aus der versazung [uns] dir zu der andern Seitten so bind im oben mit der '''[50v]''' Langen schneid starckh auff dir schwech seines schwerts oben ein zu dem kopff und arwait [  ]n zu der blöss also widerum treib zu baiden seitten
 
| Item vermerckh wen du im starckh auff sein schwertt binden hast schlecht er den aus der versazung [uns] dir zu der andern Seitten so bind im oben mit der '''[50v]''' Langen schneid starckh auff dir schwech seines schwerts oben ein zu dem kopff und arwait [  ]n zu der blöss also widerum treib zu baiden seitten
 
|  
 
|  
Line 895: Line 912:
  
 
|-  
 
|-  
| '''This is the text on how you shall Set-aside stab and hew'''
+
| <p>'''This is the text on how you shall Set-aside stab and hew'''</p>
Learn to Set-aside.<br/>Stab. Artfully injure.<br/>Whoever thrusts upon you,<br/>your point hits and his breaks.<br/>Hit from both sides<br/>every time if you wish to step.
+
 
 +
<p>Learn to Set-aside.<br/>Stab. Artfully injure.<br/>Whoever thrusts upon you,<br/>your point hits and his breaks.<br/>Hit from both sides<br/>every time if you wish to step.</p>
  
Gloss. Note the Setting-aside executes thusly: When you approach with the Onset. If he then places against himself against you as if he wishes to stab, then advance your left foot and stand against him in the guard of the Plow to your right side and give an Opening to your left. If he then thrusts to the Opening, then wind with the sword towards your left side against his thrust, the short edge upon his sword and Set him Aside such that your point always remains against him. Stay and stride ahead with the right foot and stab him to the face or chest.
+
<p>Gloss. Note the Setting-aside executes thusly: When you approach with the Onset. If he then places against himself against you as if he wishes to stab, then advance your left foot and stand against him in the guard of the Plow to your right side and give an Opening to your left. If he then thrusts to the Opening, then wind with the sword towards your left side against his thrust, the short edge upon his sword and Set him Aside such that your point always remains against him. Stay and stride ahead with the right foot and stab him to the face or chest.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|1|lbl=111v}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|1|lbl=111v}}
| '''Das ist der text wie du stich vnd hew absetzen solt'''
+
|  
Lere absetzen<br/>stich kunstlichen letzen<br/>wer auff dich sticht<br/>den ortt drift vnd seiner bricht<br/>von baiden seittñ<br/>driff alle mal '''[48v]''' Wilttu schreiten
+
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 47r.jpg|5|lbl=47r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 47v.jpg|1|lbl=47v|p=1}}
 
 
gloss merckh die absetzen treib also wen du mit dem zu vechten kumst stelt er sich den gegen dir als er welt stechen so setz den lingken fuss vir vnd stee gegen im in der hutt des pflugs zu deiner Rechtñ seitten vnd gi[b] dich bloss mit dem lingken sticht er dir den zu der blöss so wind mit dem schwertt auff dein lingken seitten gegen seinem stich die kurtz schneid an sein schwertt vnd setz du damit ab das dein ortt alweg bleib gegen Im sten vnd schreit damit zu mitt dem Rechten fuss vnd stich im zu dem gsic[ht] oder brust
 
 
| '''Das ist der text wie du stich und haw absezen soltt'''
 
| '''Das ist der text wie du stich und haw absezen soltt'''
 
Lere absezen<br/>stich kunstlichen lezen<br/>wer auf dich Sticht<br/>den ortt drift und seiner bricht<br/>von baiden Seitten<br/>driff alle mal wilttu schreitten
 
Lere absezen<br/>stich kunstlichen lezen<br/>wer auf dich Sticht<br/>den ortt drift und seiner bricht<br/>von baiden Seitten<br/>driff alle mal wilttu schreitten
Line 914: Line 930:
  
 
|-  
 
|-  
| Item. Another device. When you stand in the Plow to your right side and he then hews high to your left side Opening, then rise with the sword and wind with it towards the left side against his hilt before yours in the Ox and step toward with the right foot and thrust into his face or chest and the device executes from the left side as well, also from the Plow, except from the right side.
+
| <p>Item. Another device. When you stand in the Plow to your right side and he then hews high to your left side Opening, then rise with the sword and wind with it towards the left side against his hilt before yours in the Ox and step toward with the right foot and thrust into his face or chest and the device executes from the left side as well, also from the Plow, except from the right side.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|2|lbl=-}}
| Item ein ander stuckh wen du stest zu deiner Rechten seitten in dem pflug hawtt er dir den zu deiner lingken seittñ oben ein [zu] der blöss so var auff mit dem schwertt vnd wind damit auff de[in] lingke seitten gegen seinem ghultz vor dein in dem ochsen vnd dritt hinzu mit dem Rechten fus vnd stich im zu dem gsicht oder brust vnd die stuckh treib von der lingken Seitten auch also aus[s] dem pflug als von der Rechten Seitten
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 47v.jpg|2|lbl=-}}
 
| Item ein ander stuckh wen du stast zu deiner Rechten Seitten in dem pflug hawt er dir den zu deiner lingken seitten oben ein zu der blöss so var auff mit dem schwertt und wind damit auff der lingke seitten gegen seinem ghulz vor dem in dem ochsen und drit hinzu mit dem  Rechten fus und stich im zu dem gsicht oder brust und die st[u]ckh treib von der lingken Seitten auch also aus dem pflug als von der Rechten seitten
 
| Item ein ander stuckh wen du stast zu deiner Rechten Seitten in dem pflug hawt er dir den zu deiner lingken seitten oben ein zu der blöss so var auff mit dem schwertt und wind damit auff der lingke seitten gegen seinem ghulz vor dem in dem ochsen und drit hinzu mit dem  Rechten fus und stich im zu dem gsicht oder brust und die st[u]ckh treib von der lingken Seitten auch also aus dem pflug als von der Rechten seitten
 
| <br/><br/><br/>'''[188r]'''
 
| <br/><br/><br/>'''[188r]'''
Line 923: Line 939:
  
 
|-  
 
|-  
| '''This is the text on how you shall Change-through'''
+
| <p>'''This is the text on how you shall Change-through'''</p>
Learn to Change-through<br/>from both sides. Do not thrust violently.<br/>Whoever binds upon,<br/>Change-through, find him askance.
 
  
Gloss. Note that the Changing-through are various and many that you may execute from all Hews against the fencer that Parries against them, that Hews to them and not to the Openings of the body. You shall learn them quite well, executing them with prudence so that one cannot impale you or otherwise approach while you Change-through.
+
<p>Learn to Change-through<br/>from both sides. Do not thrust violently.<br/>Whoever binds upon,<br/>Change-through, find him askance.</p>
 +
 
 +
<p>Gloss. Note that the Changing-through are various and many that you may execute from all Hews against the fencer that Parries against them, that Hews to them and not to the Openings of the body. You shall learn them quite well, executing them with prudence so that one cannot impale you or otherwise approach while you Change-through.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|3|lbl=-}}
| '''Das ist der text wie du durchwechseln soltt'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 47v.jpg|3|lbl=-}}
Durchwechsel lerr<br/>von baiden seitten stich nit serr<br/>wer auff bindett<br/>durchwechsel in schier vindet
 
 
 
gloss merckh der durch wechsel ist vil vnd mangerlaÿ die magstu treiben aus al[len] hewen gegen den vechtern die darwidr~ versetzen vnd die da hawen zu dem [!] vnd nit zu den blösen des leibs die soltu g[ar] wol lernen treiben mit virsichtigkait das man dir icht ansetz oder sunst ein kum die weil du durchwechselst
 
 
| '''Das ist der text wie du durchwechseln solt'''
 
| '''Das ist der text wie du durchwechseln solt'''
 
Durchwechsel ler<br/>von baiden seitten stich nit ser<br/>wer auff dich binder<br/>durchwechsel in schier vindett
 
Durchwechsel ler<br/>von baiden seitten stich nit ser<br/>wer auff dich binder<br/>durchwechsel in schier vindett
Line 945: Line 959:
 
<p>When you approach with the Onset, hew high and long to the head. If he then hews against you to the sword and not to the body, then allow your point to Change-through below with the hew before he binds upon your sword and stab him to the other side. If he becomes aware of the thrust and pursues the thrust with Parrying quickly with the sword, then again Change-through to the other side. Always execute when he pursues the sword with Parrying and this executes to both sides.</p>
 
<p>When you approach with the Onset, hew high and long to the head. If he then hews against you to the sword and not to the body, then allow your point to Change-through below with the hew before he binds upon your sword and stab him to the other side. If he becomes aware of the thrust and pursues the thrust with Parrying quickly with the sword, then again Change-through to the other side. Always execute when he pursues the sword with Parrying and this executes to both sides.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|4|lbl=-}}
| Ite[m] das durchweseln treib also wen du mit dem zu vechten komst so haw im oben langk ein zu dem kopff hawt er d[en] wider gegen dir zu dem schwertt vnd nit zu dem leib so lass dein ortt mit dem haw vnden durchwischen Ee das er dir an das schwertt bindt vnd stich Im zu der andern Seitten wirtt er des stichs gewar vnd vertt mit de[m] '''[49r]''' Schwertt dem stich bald nach mit versatzung so wechsel aber durch zu der andern seÿtten vnd treibs alweg wan er dir mit versatzung nach dem schwertt vert vnd das treib zu baiden seitten
+
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 47v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 49r.jpg|1|lbl=49r|p=1}}
 
| Item das durchwechseln treib also wen du mit dem zu vechten komst so haw im oben langk ein zu dem kopff hawt er den widr gegen dir zu dem schwertt und nit zu dem leib so las dein ortt mit dem haw unden durch wischen Ee das er dir an das schwertt bindt und stich Im zu der andern seitten wirt er des stichs gewar und vertt dem schwertt dem stich bald nach mit versazung so wechsel aber durch zu der andern seitten und treibs alweg wan er dir mit versazung nach dem schwert vertt und das treib zu baiden seitten  
 
| Item das durchwechseln treib also wen du mit dem zu vechten komst so haw im oben langk ein zu dem kopff hawt er den widr gegen dir zu dem schwertt und nit zu dem leib so las dein ortt mit dem haw unden durch wischen Ee das er dir an das schwertt bindt und stich Im zu der andern seitten wirt er des stichs gewar und vertt dem schwertt dem stich bald nach mit versazung so wechsel aber durch zu der andern seitten und treibs alweg wan er dir mit versazung nach dem schwert vertt und das treib zu baiden seitten  
| <br/><br/><br/>'''[188v]''' mit dem ha wunden durch wischen i e das er dir an das schwert bindet und stich in zu der anderen seyten, wirt er des stich gewar und fert mit dem schwert dem stich bald nach mit versazzung so wechsel aber durch zu der andern seyten und treybs alweg wen er dich dir mit versatzung nach dem schwert fert und das treyb zu baiden seyten ~ ~ ~ ~
+
| <br/><br/><br/>{{section|Page:MS E.1939.65.354 188v.jpg|1|lbl=188v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| Item. Another. When you approach with the Onset, advance your left foot and hold the long point against his face. If he then hews from high or low to the sword and wishes to strike it away or bind Strongly, then let the point sink downward and stab him to the other side and this executes against all hews that one hews to the swords and not to the Openings of the body.
+
| <p>Item. Another. When you approach with the Onset, advance your left foot and hold the long point against his face. If he then hews from high or low to the sword and wishes to strike it away or bind Strongly, then let the point sink downward and stab him to the other side and this executes against all hews that one hews to the swords and not to the Openings of the body.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 111v.jpg|5|lbl=-}}
| Item ein anders wen du mit dem zu vechten kumst so setz den lingken fuss vor vnd haltt im den langen ortt gegen dem gsicht hawt er dir den von oben oder von vnden zu dem schwertt vnd wil dir das hinweg schlagen oder starck anbinden so lass den ortt vndersich Sincken vnd stich im zu der andern Seitten vnd das treib gegen allen hewen so man dir zu dem schwertt hawt vnd nit zu den blössen des leibs
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 49r.jpg|2|lbl=-}}
 
| Item ein anders wen du mit dem zuvechten kumst so sez den  lingken fus vor und haltt im den langen ortt gegen dem gsicht hawtt er dir den von oben oder von unden zu dem schwertt und wil dir das hinweg schlagen oder starckh einbinden so lass den ortt undersich S[h]ÿncken und stich im zu der andern Seitten und das treib gegen allen hewen so man dir zu dem schwertt hawtt und nit zu den blösen des leibs  
 
| Item ein anders wen du mit dem zuvechten kumst so sez den  lingken fus vor und haltt im den langen ortt gegen dem gsicht hawtt er dir den von oben oder von unden zu dem schwertt und wil dir das hinweg schlagen oder starckh einbinden so lass den ortt undersich S[h]ÿncken und stich im zu der andern Seitten und das treib gegen allen hewen so man dir zu dem schwertt hawtt und nit zu den blösen des leibs  
| Item ein anders wen du mit dem zu vechten zu im kumpst so setz den lincken fus vor und halt im den langen ort gegen dem gesicht haut er en dir den vo[n] oben oder vo[n] unden her zu dem schwert und will dir das hinweg schlagen oder starck an binden so laß den ort under sich sincken und stich zu der andern seyten und das treyb gegen alen hewen so man dir gegen dem schwert haut und mit zu der blesen des leybs
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.354 188v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 970: Line 985:
  
 
|-  
 
|-  
| Item. Note this device especially when he Parries before you and allows the point to already run.
+
| <p>Item. Note this device especially when he Parries before you and allows the point to already run.</p>
 
|  
 
|  
| Item das stuckh merckh gar eben wen er dir vor versetzt vnd lass den ortt laffen schon
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 49r.jpg|3|lbl=-}}
 
| Item das stuckg merckh gar eben wen er dir vor versezt und lass der ortt laffen schon  
 
| Item das stuckg merckh gar eben wen er dir vor versezt und lass der ortt laffen schon  
| Item das stuck merck gar eben wen er dir vor versetzt, und las den ort lafen schon ~ ~ ~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.354 188v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,136: Line 1,151:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 113r.jpg|6|lbl=-}}
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:MS KK5126 113v.jpg|1|lbl=113v}}
|  
 
|
 
|
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
 
|-
 
| <ref>Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png</ref>High-hew, Wrath-hew, Wrath point, War-hew, Four openings, Crooked-hew, Thwart-hew, Ox and Plow, Squint-hew, Four Positions, Four Oppositions, Following-after, Passing-over, Setting-aside, Severing, Two hangings, Speaking-window, Crown. The devices of Johannes Liechtenauer’s sword.
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44r.jpg|3|lbl=44r}}
 
| '''[45v]''' Oberhaw Zornhaw Zornortt der Krieghaw die vier blöss Krumphaw Zwerchhaw ochs und pflug schilcher haw schaitlerhaw die vier leger die vier versetsen das nach Raisen uberlauffen absetsen abschnieden Zwaÿ hengen das sprech fenster die kron die stuckg des schwerts Iohannes Liechtnauers
 
| '''[171r]'''
 
| '''[66r]'''
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <ref>Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png</ref>'''The 7 Master-hew'''
 
Wrath-hew, Crooked-hew, Half-hew,<ref>Lecküchner (M) 46r, 66v; Cgm 3711 45r; Gunterrodt E1r. Possibly the Verkehrer in the Zwerch plays as noted in Rome</ref> Crossed-hew,<ref>Possibly the Ochs-Pflug transition in the Zwerch plays</ref> Thwart-Changing-hew,<ref>This may be a garbled 'Durchwechselhau'. Namely, a Schielhau or possibly the Ochs/Pflüg Zwerch</ref> Parting-hew, Crown-hew
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44r.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS KK5126 113v.jpg|2|lbl=-}}
| '''Die sieben maistr haw'''
 
Der Zornhaw der Krumphaw der Halbhaw der Kreizhaw der Zwerchwechselhaw der Schaittelhaw der Kronhaw
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-
 
| This is the text of the three windings: that is a hew, a stab, a slice, a sweep<ref>Seems garbled</ref> and is also the text of the long recital of the long sword of Liechtenauer’s Art and expository gloss.
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|1|lbl=44v}}
 
| '''[46r]''' Das ist der text von den dreien winden das iste in haw ein stich ein schnit [  ] striech und ist auch der text von dem langen zettel des langen schwertts des liechtnauers kunst und ausrichtung gloss
 
| '''[179r]'''
 
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| Item: Here note how you should drive out of the two upper hangings, that is, out of the Oxen. You should execute the winding upon him from both sides. From the right side 2, from the left side 2 and execute it thusly: when you come to him from the right, stand in the Ox on the right side. If he then strikes high to your left side, wind your short edge against his strike upon his sword out of the Ox and thrust high to the face. That is one winding. If he parries the thrust, then remain upon his sword and wind the short edge on his sword to the right side again into the Ox and thrust high to the face. These are the two windings upon the sword out of the upper hangings before the right side.
+
| <p>Item: Here note how you should drive out of the two upper hangings, that is, out of the Oxen. You should execute the winding upon him from both sides. From the right side 2, from the left side 2 and execute it thusly: when you come to him from the right, stand in the Ox on the right side. If he then strikes high to your left side, wind your short edge against his strike upon his sword out of the Ox and thrust high to the face. That is one winding. If he parries the thrust, then remain upon his sword and wind the short edge on his sword to the right side again into the Ox and thrust high to the face. These are the two windings upon the sword out of the upper hangings before the right side.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 113v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|2|lbl=-}}
| Item hie merckg wie du aus den zwaien obern hengen soltt treiben das ist aus dem ochsen soltu treiben im winden von baiden seitten von der Rechten seittn 2 von der lingkn seiten 2 und treib die also wen du mit dem Rechten zu im kunst so stand vor mit der Rechten Seiten in den ochsen hawtt er die den oben ein zu deiner lingken Seittn so wind gegen seinen haw die kurtz schneid an sein schwertt aus dem ochsen und stich im oben ein zu dem gsicht das iste in winden versetst er den stich so bleib am schwertt und wind wider auff auf der Rechtn seittn aber in dem ochsen die kurtz schneid an sein schwertt und stich nit (int) oben ein zu dem gsicht das sind zwai winden am schwert aus dem obern hengen vor der Rechtn seitten
+
| <p>Item hie merckg wie du aus den zwaien obern hengen soltt treiben das ist aus dem ochsen soltu treiben im winden von baiden seitten von der Rechten seittn 2 von der lingkn seiten 2 und treib die also wen du mit dem Rechten zu im kunst so stand vor mit der Rechten Seiten in den ochsen hawtt er die den oben ein zu deiner lingken Seittn so wind gegen seinen haw die kurtz schneid an sein schwertt aus dem ochsen und stich im oben ein zu dem gsicht das iste in winden versetst er den stich so bleib am schwertt und wind wider auff auf der Rechtn seittn aber in dem ochsen die kurtz schneid an sein schwertt und stich nit (int) oben ein zu dem gsicht das sind zwai winden am schwert aus dem obern hengen vor der Rechtn seitten</p>
| <br/><br/><br/><br/><br/>'''[179v]'''  
+
| <p><br/><br/><br/><br/><br/>'''[179v]''' </p>
| '''[91v]'''  
+
| <p>'''[91v]''' </p>
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| Item: The second upper hanging deploys thusly. When you approach with the Onset, stand in the Ox on the left side. If he then strikes high to your right side, wind the long edge against his strike upon his sword and thrust high to the face. That is one winding. If he lowers the thrust, remain upon his sword and wind the long edge again high to the face into the Ox on the left side upon his sword. Those are four winding out of the two upper hangings.
+
| <p>Item: The second upper hanging deploys thusly. When you approach with the Onset, stand in the Ox on the left side. If he then strikes high to your right side, wind the long edge against his strike upon his sword and thrust high to the face. That is one winding. If he lowers the thrust, remain upon his sword and wind the long edge again high to the face into the Ox on the left side upon his sword. Those are four winding out of the two upper hangings.</p>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS KK5126 113v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|1|lbl=114r|p=1}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|3|lbl=-}}
| Item das ander ober hengen treib also wen du mit dem zuvechten kumst so stand von deiner lingke seitten in dem ochsen hawtt er die den oben zu deiner Rechte Seitten so wind gegen seinen haw die lang schneid an sein schwertt und stich im oben ein zu dem gsicht das ist ein winden setst er den stich ab so bleib an deine schwertt und wind wider auff die lingk seitten in dem ochsen die lang schneid an sein schwertt und im ochsen oben ein zu dem gsicht das sind die vier winden aus den obern zwaien hengen
+
| <p>Item das ander ober hengen treib also wen du mit dem zuvechten kumst so stand von deiner lingke seitten in dem ochsen hawtt er die den oben zu deiner Rechte Seitten so wind gegen seinen haw die lang schneid an sein schwertt und stich im oben ein zu dem gsicht das ist ein winden setst er den stich ab so bleib an deine schwertt und wind wider auff die lingk seitten in dem ochsen die lang schneid an sein schwertt und im ochsen oben ein zu dem gsicht das sind die vier winden aus den obern zwaien hengen</p>
| <br/><br/><br/>'''[180r]'''
+
| <p><br/><br/><br/>'''[180r]''' </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| Item: Now you should understand that out of the Plow from both sides are the two lower hangings that you should also execute four windings with their threats as out of the upper hangings. Thus, they become the eight windings and note as soon as you wind, be mindful in any particular winding of a hew, a thrust and a slice. Thus you arrive at twenty-four from the eight windings and how you shall execute the hew and thrust and slice, you will find each written therein in the devices. You shall also learn to readily execute the eight windings with steps to both sides in all things and note as soon as you wind, you shall in each winding particularly assign nothing more than the two threats: whether it is weak or hard upon the sword. Thereafter execute the devices as it immediately becomes clear to you.
+
| <p>Item: Now you should understand that out of the Plow from both sides are the two lower hangings that you should also execute four windings with their threats as out of the upper hangings. Thus, they become the eight windings and note as soon as you wind, be mindful in any particular winding of a hew, a thrust and a slice. Thus you arrive at twenty-four from the eight windings and how you shall execute the hew and thrust and slice, you will find each written therein in the devices. You shall also learn to readily execute the eight windings with steps to both sides in all things and note as soon as you wind, you shall in each winding particularly assign nothing more than the two threats: whether it is weak or hard upon the sword. Thereafter execute the devices as it immediately becomes clear to you.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45r.jpg|1|lbl=45r|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 44v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45r.jpg|1|lbl=45r|p=1}}
| Item nun solstu wissen das aus dem pflug von baiden seitten das sind die zwai [he]ngen under hengen auch soltu treiben vier winden mit allem I[t]em gfertte als aus dem obern hengen also werden der winden Achte und merckh als ost (oft) du wind est so ge'''[46v]'''[d]enckh in ein Jettlich winden besunder and en haw und and en stich und an die schnidt also kumestu aus dem achtenden winden 24 und wie du hew und stich schnidt treiben soltt das vindestu ales daruen in den stuckhen geschriben auch solstu vor allen dingen die 8 winden verttigkeichn treiben lernen mit schreitten zu baiden seitten und merckh als bald du windest so soltu in einem Jegklichn winden besunder berieffen nit mer den die zwai gfertt ob sÿ sind waich oder hertt am schwertt ist dar[&emsp;]ch treib die stuckh als sÿ dir den vor in dem megsten vorgeklertt sind worden  
+
| <p>Item nun solstu wissen das aus dem pflug von baiden seitten das sind die zwai [he]ngen under hengen auch soltu treiben vier winden mit allem I[t]em gfertte als aus dem obern hengen also werden der winden Achte und merckh als ost (oft) du wind est so ge'''[46v]'''[d]enckh in ein Jettlich winden besunder and en haw und and en stich und an die schnidt also kumestu aus dem achtenden winden 24 und wie du hew und stich schnidt treiben soltt das vindestu ales daruen in den stuckhen geschriben auch solstu vor allen dingen die 8 winden verttigkeichn treiben lernen mit schreitten zu baiden seitten und merckh als bald du windest so soltu in einem Jegklichn winden besunder berieffen nit mer den die zwai gfertt ob sÿ sind waich oder hertt am schwertt ist dar[&emsp;]ch treib die stuckh als sÿ dir den vor in dem megsten vorgeklertt sind worden</p>
 
|  
 
|  
| <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>'''[92r]'''  
+
| <p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>'''[92r]''' </p>
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| Item. Here ends the text from the recital of the long sword as one shall guard themself in the sword: To impede all strides and measure, and thrust and hew, sweep amid blows and also all Openings and when one is soft, so you are Strong and when one is Strong, so you are soft, thus you find Weak and Strong with each other well in the Guard.
+
| <p>Item. Here ends the text from the recital of the long sword as one shall guard themself in the sword: To impede all strides and measure, and thrust and hew, sweep amid blows and also all Openings and when one is soft, so you are Strong and when one is Strong, so you are soft, thus you find Weak and Strong with each other well in the Guard.</p>
 
|  
 
|  
| Item hie hatt der text ain end von dem zettel des langen schwertts wie man sich haltten sol im schwert alle dritt vnd mas vnd stich vnd hew letzen straich mit stossen vnd auch alle blösñ vnd wen einer waich ist so bis du starckh vnd wen ainer starckh ist so bis du waich so vindestu schwech vnd sterckh mit ein ander gutt in der hutt
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 49r.jpg|4|lbl=49r}}
| Item hie hatt der text e[ ] end von dem Zetel des langen schwerts wie man sich halten sol im schwertt alle dritt und mas und stich und hew lezen straich mit stossen und auch alle blossen und wan ainer waich ist so bis du starckh und ven ainer starckh ist so bis du waich so vind estu schwech und sterckh nir ein ander gutt im der hutt  
+
| <p>Item hie hatt der text e[ ] end von dem Zetel des langen schwerts wie man sich halten sol im schwertt alle dritt und mas und stich und hew lezen straich mit stossen und auch alle blossen und wan ainer waich ist so bis du starckh und ven ainer starckh ist so bis du waich so vind estu schwech und sterckh nir ein ander gutt im der hutt </p>
| Item hie hat der text ain end vo[n] dem Zetel des langen Schwertz, wie man sich halten sol im Schwert, ale mit und maß und stich, und hew lernen straich mit stoßen und auch alle '''[189r]''' und auch alle blesen und wen einer waich ist so bis du starck un wen einer starck ist so bis du waich so vinstu schwech uns sterck mit ein ander gut in der hut,
+
|
| '''[95v]'''  
+
{{section|Page:MS E.1939.65.354 188v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 189r.jpg|1|lbl=189r|p=1}}
 +
| <p>'''[95v]''' </p>
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| Item. It is to be known that the nearing<ref> closing-in</ref> and the two hangings and the sliding<ref>shifting</ref> and the concave<ref>curved, hollow, empty, concave, bowed, arched</ref> parrying, and the golden Art breaks the Art. These five devices that break the record. Also, if one properly manifests that breaks it with one or two plays, then it breaks a hew [with] another and a play [with] another and one thrust breaks the other. Gloss. Note.
+
| <p>Item. It is to be known that the nearing<ref> closing-in</ref> and the two hangings and the sliding<ref>shifting</ref> and the concave<ref>curved, hollow, empty, concave, bowed, arched</ref> parrying, and the golden Art breaks the Art. These five devices that break the record. Also, if one properly manifests that breaks it with one or two plays, then it breaks a hew [with] another and a play [with] another and one thrust breaks the other. Gloss. Note.</p>
 
|  
 
|  
| Item es ist zewissen das die neche die kunst bricht vnd die zwaÿ hengen vnd das verschieben vnd die hol versatzung vnd die guldin kunst die funff stuckh die brechen den zettel auch vindt man wol ain der in bricht mit ainn oder zwaÿen stuckhen den es bricht ein haw den andern vnd ein stuck das ander vnd ein stich bricht den andern gloss merckh
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 49r.jpg|5|lbl=-}}
| '''[51v]''' Item es ist z[vie]ssen das die [m]che die kunst bricht[n] und die Zway hengen und das verschieben und die hol versazung und die guldn k[  ]s[t] (kumst, kunst) die funf stuckh die br[ ]chen den Zettel auch und man wol ain der in bricht mit aim oder zwayen stuckhen den es bricht ein haw den Anndern und ein stuckh das [ann]der und ein stich bricht den andern gloss merckh
+
| <p>'''[51v]''' Item es ist z[vie]ssen das die [m]che die kunst bricht[n] und die Zway hengen und das verschieben und die hol versazung und die guldn k[  ]s[t] (kumst, kunst) die funf stuckh die br[ ]chen den Zettel auch und man wol ain der in bricht mit aim oder zwayen stuckhen den es bricht ein haw den Anndern und ein stuckh das [ann]der und ein stich bricht den andern gloss merckh</p>
| Item es ist zu wißen das die neche die kunst bricht und die twai hengen und das versthieben und die hol versatzung und die uldin kunst, die funf stuck die brechen den Zetel, auch vind man wol ein der in brecht mit ainem oder zwein stucken den es bricht ein haw den anderen und ein stuck das ander und ein stich bricht den anderen, glosa merk
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.354 189r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| Thanks to God, amen. Nicolaus did this in the year 1489 in the vigil of the Virgin Mary of reason.
+
| <p>Thanks to God, amen. Nicolaus did this in the year 1489 in the vigil of the Virgin Mary of reason.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Deo gracz[ia]s amen. Nicolaus thun im 1489 iare in virgilia maria virginis <sub><u>visirarionis</u></sub>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.354 189r.jpg|1a|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| Here ends Jörg Wilhalm Hütter's Art of the sword of Augsburg, etc
+
| <p>Here ends Jörg Wilhalm Hütter's Art of the sword of Augsburg, etc.</p>
 
|  
 
|  
| Hie endet sich Jörg wilhalms hutters kunst zu augspurg etc des schwerts
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 49r.jpg|6|lbl=-}}
| Hie endett Jörg Wilhalms hutters kunst zu augspurg [ h ] des langen schwertt
+
| <p>Hie endett Jörg Wilhalms hutters kunst zu augspurg [ h ] des langen schwertt</p>
1523
+
 
 +
<p>1523</p>
 
|  
 
|  
| Jorgens Wilhalms Hůters khůnst zů aůgsůrg des langen schwerts  
+
| <p>Jorgens Wilhalms Huters khunst zu augsurg des langen schwerts</p>
1556<br/>~ ~ ~ ~
+
 
 +
<p>1556<br/>~ ~ ~ ~</p>
 
|  
 
|  
  

Revision as of 00:14, 5 May 2019

Nicolaüs Augsburger
Died after 1489
Occupation Fencing master
Citizenship Augsburg, Germany
Movement Augsburg tradition
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced Jörg Wilhalm Hutter
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Currently lost
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester

Nicolaüs was a 15th century German fencing master, presumably from Augsburg.[1] Nothing is known about this master outside of his treatise, but he seems to have been an initiate of the tradition of Johannes Liechtenauer (his treatise always appears coupled with a repetition of the grand master's Record). On or around 2 July 1489,[2] he seems to have completed a brief treatise on fencing with the long sword apparently based on a version of the pseudo-Peter von Danzig gloss of Liechtenauer's Record. The original treatise is lost, but it was repeated in all five surviving copies of Jörg Wilhalm Hutter's long sword teachings. Of these, five are repeated anonymously and only the Glasgow version is properly attributed.

Treatise

Additional Resources

References

  1. His work is only associated with treatises by Aurgsubrg residents.
  2. The date of the Visitation of Mary, the feast day mentioned in the Glasgow version of his treatise.
  3. Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png
  4. Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png
  5. Lecküchner (M) 46r, 66v; Cgm 3711 45r; Gunterrodt E1r. Possibly the Verkehrer in the Zwerch plays as noted in Rome
  6. Possibly the Ochs-Pflug transition in the Zwerch plays
  7. This may be a garbled 'Durchwechselhau'. Namely, a Schielhau or possibly the Ochs/Pflüg Zwerch
  8. Seems garbled
  9. Könnte auch als »thun« gelesen werden.
  10. leer, scowl, make a secret or subtle glance.
  11. Leer at
  12. Leer
  13. Versetzen. To parry, transpose.
  14. Ansetzen. to plant or position something in a specific place.
  15. Korrigiert aus »das«.
  16. closing-in
  17. shifting
  18. curved, hollow, empty, concave, bowed, arched