Wiktenauer logo.png

Talk:Angelo Viggiani dal Montone

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Work Author(s) Source License
Illustrations (Cod.10723) Österreichische Nationalbibliothek Österreichische Nationalbibliothek
Public Domain.png
Illustrations (Book)
Public Domain.png
Translation W. Jherek Swanger Document circulated online
Copyrighted.png
Transcription (manuscript) Michael Chidester Index:Trattato d'uno Schermo (Cod.10723)
CCBYNCSA30.png
Transcription (book) Michael Chidester Index:Lo Schermo (Angelo Viggiani)
CCBYNCSA30.png

Additional Translation Terms: All rights reserved. Copyright 2002 by William Jherek Swanger. No part of this work (excepting images, which are in public domain) may be reproduced or transmitted by any means or in any form, electronic or mechanical, without prior written consent of the author/translator, subject to Fair Use in the Copyright Act of the United States of America.

Or, to put it more bluntly, feel free to make a thousand printouts of this work for individual and group study, as long as you leave the copyright and credits on it. But trying to make any money off of it is strictly out of the question.

See discussion page for full tanslation notes.

Translator’s Introduction

The following is a translation of the introductory portions and Part Three (of three) of Lo Schermo d’Angelo Viggiani… into English. I have worked chiefly from a facsimile of the 1575 edition, obtained from Dr. Patri Pugliese, with reference to a copy in the Royal Swedish Armoury to provide legibility for page 66R. As is stated in the second dedication of the text, Angelo Viggiani entrusted the book to his brother Battista with the stipulation that it not be presented until 15 years after Angelo’s death. Dr. Sydney Anglo notes in The Martial Arts of Renaissance Europe (p.332, n.19) that a copy exists of the manuscript in which Battista’s dedication is dated Oct. 10, 1567, and Angelo’s death May 15, 1551.

As has been claimed often, and, in my opinion, justifiably, Parts One and Two contain relatively little of interest to the practical student of historical fence. Rather, they consist of lengthy discourses over philosophical points surrounding topics such as the relative merits of arms and letters, and the primacy of offense or defense based upon observation of natural phenomena and theological metaphors. I will confess that I have not made more than a token effort to read these sections (that is, only what was required to confirm for myself the nature thereof). I am sure there is much there to merit scholarly attention; my interest, however is solely in “the schermo”, that is, the system of swordplay advocated by Viggiani, and so it is to Part Three that I have directed my efforts.

The present translation should not be regarded as authoritative. I would do a disservice to the reader were I to claim to be fluent in Italian; I taught myself to read the language from a textbook, expressly for the purpose of translation of manuals of fence. I have been aided in this endeavor by the use of John Florio’s A Worlde of Wordes, or Most copious and exact Dictionarie in Italian and English (1598), which has clarified several phrases and words which would have otherwise remained impenetrable. It must be borne in mind that this translation is the work of an amateur. While I have labored to convey Viggiani’s meanings correctly throughout, it seems unavoidable that I have in places failed. Thankfully, the descriptions of action and motion (in which Viggiani is often remarkably detailed) are the syntactically simplest portions of the text, and I hold hope that if I have failed to properly convey some nuance of meaning, that I have nonetheless rendered the schermo uncorrupted.

Before turning to the text of the translation, I must explain the structure of the notation and conventions of translation that I have used.

  1. Italian vocabulary has been presented in italics. I have been somewhat (perhaps unavoidably) arbitrary in my choice of words left in the original. Names of guards and blows I have left in the original, as they are effectively technical terminology. In regards to blows, I have chosen to render “intiero” into English as “full” (e.g. a “full mandritto”) while leaving “mezo” (e.g. a “mezo mandritto”) in the original, as the former term is used mainly for emphasis or clarification, as it is a default, while half blows constitute a peculiar and distinct subspecies. “Schermo” has been left as is (except when Viggiani clearly uses the modern meaning of “protection”), as no good English equivalent suggests itself; “system of fence” seemed too awkward, and Florio’s “a fence” sounds too curt to the modern ear in context. Likewise, although I have translated “da filo” as “edged” I have chosen to leave “spada da filo” in the original, rather than literally render it as “edged sword”. Some debate continues as to whether this indicates the weapon as a type as opposed to merely meaning “sharp sword”. I choose to side with caution, rather than invite comparison to di Grassi’s “I.G. gentleman”.
  2. Superscript numbers at the beginning of lines refer to the corresponding marginalia. These are no more than subject headings or summaries of the body of the text, and are useful chiefly as an index. In the original, Viggiani restates the entire collection of marginalia (of all three Parts) in alphabetical order (the “copiosissima Tavola” referred to on the title page), a system which I have found approximately useless. In this translation, I have provided only the marginalia of Part Three, in numerical order as they occur, in the place of the “copiosissima Tavola”; it is hoped that these will prove of utility to the modern reader.
    [Editor's note: in this presentation, these have been added to the main text at appropriate places to make it easier to reference them.]
  3. Bold numbers in brackets refer to the leaf number of the original text, to which is appended “R” or “V”, referring to the recto or verso page of the said leaf, respectively.
    [Editor's note: in this presentation, these numbers have been removed since they are present in the transcription.]
  4. Superscript lowercase letters refer to endnotes.
    [Editor's note: in this presentation, these have been converted to numbers.]

Acknowledgements

There are a number of people without whom this translation would have never occurred, or been far more difficult. First, I am indebted to those long gone, namely Battista Viggiani, for saving his brother’s work and seeing it to print; and John Florio, a lexicographer of impressive skills, the more so for his day. I most gratefully acknowledge Dr. Patri Pugliese, who has done the western martial arts community such an enormous service, through making available facsimiles of this and many other period manuals. Among my contemporary colleagues, the lion’s share of thanks goes to Gary Chelak, Roger Siggs, and most especially William Wilson for initial inspiration by way of example, and for sharing scholarship since that day. In addition, I thank them, and Nathan Barnett, for helpful comments and questions on this translation. Vern Corson and Henrik Andersson have my gratitude for providing me with a second copy of page 66R, which was partially illegible in the copy from which I mainly worked. Finally, my deepest gratitude is due to my wife, Kirsti: for tolerating a husband who spends most of his free time researching antiquated means of depriving others of breath; for finding it charming when he is enthralled by complete esoterica; and who manages to find it amusing when he yells in foreign languages at men who have been dead for four centuries. Truly, I am blessed.

W. Jherek Swanger
May, 2002