https://wiktenauer.com/api.php?action=feedcontributions&user=Betsy+Winslow&feedformat=atomWiktenauer - User contributions [en]2024-03-28T14:51:30ZUser contributionsMediaWiki 1.34.2https://wiktenauer.com/index.php?title=Antonius_Rast&diff=90566Antonius Rast2017-07-20T13:21:53Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = [[name::Antonius Rast]]<br />
| image = File:Antonius Rast.jpg<br />
| imagesize = x220px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = ca. 1470s<br />
| birthplace = Nuremberg, Germany (?)<br />
| deathdate = 1549<br />
| deathplace = Augsburg, Germany (?)<br />
| resting_place = <br />
| occupation = {{plainlist<br />
| [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| [[occupation::Sword polisher]]<br />
}}<br />
| language = [[language::Early New High German]]<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| period = <br />
| genre = [[Fencing manual]]<br />
| subject = <br />
| movement = [[Marxbrüder]]<br />
| notableworks = <br />
| archetype = Currently lost (1540s)<br />
| manuscript(s) = [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Reichsstadt "Schätze" Nr. 82]] (1553)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| spouse = <br />
| partner = <br />
| children = <br />
| relatives = <br />
| influences = {{plainlist<br />
| [[Johannes Liechtenauer]]<br />
| [[Nuremberg group]]<br />
}}<br />
| influenced = [[Paulus Hector Mair]]<br />
| awards = <br />
| signature = <br />
| website = <br />
| below = <br />
}}<br />
'''Antonius Rast''' (ca. 1470s - 1549) was a [[century::16th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and Captain of the [[Marxbrüder]] fencing guild from 1522 to 1523. [[Paulus Hector Mair]] is the primary source of information about his life, noting that Rast was a professional sword polisher as well as a certified 'Master of the Long Sword'. He began work on a [[fencing manual]] later in his life, but didn't complete it before his death in 1549; Mair purchased the manuscript in 1552 and created a [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|completed version]] in 1553.<br />
<br />
Other than Mair's notes, there are no certain records of Rast's life. The chronicle of the Marxbrüder guild found in the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Codex I.6.2º.5]] mentions that an 'Anthoni Resch' was made Captain in 1522, and includes an 'Anthoni Rasch' in a list of Masters of the Long Sword in 1534. Both of these are presumed to be references to Rast, as they correspond well with Mair's account and texts from this time period have frequent misspellings, but this is by no means certain.<br />
<br />
Rast's writings are consistent with the complex of manuals known as the [[Nuremberg Group]], but since Paulus Hector Mair had access to the [[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Codex Wallerstein]] when finishing Rast's treatise, it's difficult to make any statements about the nature of Rast's own teachings.<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Short Sword<br />
| width = 76em<br />
}}<br />
{| class="floated master"<br />
|- <br />
! id="thin" | <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version]]<br/></p><br />
<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 057r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_057r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[57r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 057v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_057v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[57v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 058r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_058r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[58r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 058v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_058v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[58v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 059r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_059r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[59r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 059v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_059v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[59v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 060r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_060r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[60r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 060v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_060v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[60v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 061r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_061r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[61r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 061v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_061v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[61v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 062r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_062r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[62r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 062v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_062v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[62v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 063r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_063r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[63r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 063v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_063v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[63v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 064r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_064r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[64r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 064v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_064v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[64v]''' <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Staff Weapons<br />
| width = 76em<br />
}}<br />
{| class="floated master"<br />
|- <br />
! id="thin" | <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version]]<br/>by [[Werner Ueberschär]]</p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 065r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_065r.jpg]]<br />
| '''[65r]''' Mark, one binds you with the staff, then remain firmly standing in the feeling, and go meanwhile and wind in above over his staff on the neck, as here depicted stands, and go fast in that he may not come to work.<br />
| '''[65r]''' 89 Item pindestu ainem mit der stangen. so bleib väst steen Im enpfinden. vnnd gehe Inndes. vnnd wind Im oben vber sein stangen an den halß. als da gemalet steet. vnnd gehe vast In jn. das Er zu kainer arbait komen mag<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 065v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_065v.jpg]]<br />
| '''[65v]''' Mark, then one binds-on you above, and you feel that he will wind above over on the neck, then step quickly forwards with the left foot and strike his point away with your left point, as here depicted stands, and thrust the same point in his face.<br />
| '''[65v]''' 90 Item so du ainem oben anpindest. vnd enpfindest. das Er dir oben vber an den halß will winden. so trit baldt für mit dem linckhen fuß. vnnd schlach jm seinenn ort. mit deinem linckhen ort hinweg. als da gemalet steet. vnnd stoß Im dann denselben ort in sein angesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 066r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_066r.jpg]]<br />
| '''[66r]''' Mark, then you will wind one above, and he strikes your point away, then let your left hand drive from the staff, and let the staff go around, then you strike him on the head, as here depicted stands.<br />
| '''[66r]''' 91 Item so du ainem vber wildt winden. vnd Er schlecht dir dein ort hinweg. so laß dein lenckhen hand von st[un]d[a(n)]<ref>„von stangen varn“ würde hier eigentlich mehr Sinn ergeben. Gegen ein „u“ spricht der fehlende Umlaut. „nn“ würde aber keinen Sinn ergeben. Die letzte Silbe könnte auch ein „er“ sein.</ref> varn. vnnd laß die stang vmb geen. so schlechstu Ihne auff den Kopff. als da gemalet steet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 066v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_066v.jpg]]<br />
| '''[66v]''' Mark, one binds you above in long, then throw your staff and come in with the left point, and meanwhile go and grasp his staff in your hand, and wind through him, as here depicted stands.<br />
| '''[66v]''' 92 Item pindt dir ainer oben lanckh ein. so verwirff deyn stang. vnnd kum Im mit dem lenckhen ort. vnnd gee Inn. des. vnnd faß jm sein stangen in dein hand. vnd wind Jn durch. als da gemallet stehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 067r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_067r.jpg]]<br />
| '''[67r]''' Mark, one binds on you above strongly, and will force you over with strength, then grasp his staff quickly to yours and clamp his fingers, and wind the staff in quickly on his neck. Wind, step behind him, as here depicted stands, then you throw him on the back.<br />
| '''[67r]''' 93 Item pindt dir ainer oben starckh an. vnnd will dich mit Gwaldt vbertringen. so faß sein stangen. bald zu der deinen. vnnd klim Im die finger. vnnd wind Ime die stangen baid an seinen halß. wind hinder trit In. alls da gemalet steet. so wirffestu In auff den Ruckhen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 067v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_067v.jpg]]<br />
| '''[67v]''' Mark, the setting-offs for the shooting are of three sorts, as is customary, they shall not be described here.<br />
| '''[67v]''' 94 Item das abseczen fur die schiessen seynd dreyerlay. alls ge: wounlich ist. sollen hie nit geschriben sein<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 068r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_068r.jpg]]<br />
| '''[68r]''' This technique shall additionally also not be described.<br />
| '''[68r]''' Diß stuckh solt auch nit weitter Geschriben sein<ref>Man könnte fast meinen, der Schreiber verliert langsam die Lust ;-)</ref><br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 068v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_068v.jpg]]<br />
| '''[68v]''' Mark, one binds on you very strongly and runs in on you, so run meanwhile with your head through, as stands described in the sword.<br />
End the 8 standings in staff<br />
<br />
| '''[68v]''' Item pindt dir ein gar starckher an. vnnd laufft dir einn so lauff Im mit deinem kopff durch. als in dem schwert geschriben steet. ~<br />
<br />
[barely legible] Enndt der 8 stennd jm stenglin<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Mounted Fencing<br />
| width = 76em<br />
}}<br />
{| class="floated master"<br />
|- <br />
! id="thin" | <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version]]<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 069r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_069r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[69r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 069v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_069v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[69v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 070r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_070r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[70r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 070v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_070v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[70v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 071r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_071r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[71r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 071v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_071v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[71v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 072r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_072r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[72r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 072v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_072v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[72v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 073r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_073r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[73r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 073v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_073v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[73v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 074r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_074r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[74r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 074v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_074v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[74v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 075r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_075r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[75r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 075v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_075v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[75v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 076r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_076r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[76r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 076v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_076v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[76v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 077r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_077r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[77r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 077v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_077v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[77v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 078r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_078r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[78r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 078v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_078v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[78v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 079r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_079r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[79r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 079v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_079v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[79v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 080r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_080r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[80r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 080v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_080v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[80v]''' <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = [[Stadtarchiv Augsburg]]<br />
| source link = http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Reichsstadt_%22Sch%C3%A4tze%22_Nr._82<br />
| source title= WikiMedia Commons<br />
| license = default<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = <br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription<br />
| authors = [[Werner Ueberschär]]<br />
| source link = <br />
| source title= [[Index:Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)]]<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist}}<br />
{{DEFAULTSORT:Rast, Antonius}}<br />
{{Liechtenauer tradition}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
<br />
[[Category:Digital Scanning]]<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:Armored Fencing]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Andre_Paurenfeyndt&diff=86944Andre Paurenfeyndt2017-01-01T23:12:02Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = [[name::Andre Paurñfeyndt]]<br />
| image = File:Andre Paurñfeyndt.png<br />
| imagesize = 250px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 15th century<br />
| birthplace = <br />
| deathdate = 16th century<br />
| deathplace = <br />
| resting_place = <br />
| occupation = {{plainlist | [[occupation::Bodyguard]] | [[Freifechter]]{{#set:occupation{{=}}Freifechter}} }}<br />
| language = [[language::Early New High German]]<br />
| nationality = German<br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = Matthäus Lang von Wellenburg<br />
<br />
| period = <br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| subject = <br />
| movement = Liechtenauer Tradition<br />
| notableworks = ''[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey]]'' (1516)<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = {{plainlist | [[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|MS Germ. Quart. 2020]] (1510s) | [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524) | [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1538) | [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Cod. I.6.2°.2]] (1564) }}<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by= [[Michael Chidester]] and [[Jeremiah Smith]]<br />
<br />
| spouse = <br />
| partner = <br />
| children = <br />
| relatives = <br />
| influences = [[Johannes Liechtenauer]]<br />
| influenced = {{plainlist | [[Hans Czynner]] | [[Paulus Hector Mair]] | [[Joachim Meÿer]] }}<br />
| awards = <br />
| signature = <br />
| website = <br />
| translations = {{german translation|http://www.scribd.com/doc/56047369/Ms-Germ-Quart-2010-Fechtbuch-Im-Meier|1}}<br />
| below = <br />
}}<br />
{{foreignchar|Andre Paurenfeyndt|ñ}}<br />
'''Andre Paurñfeyndt''' (Paurñfeindt, Paurenfeindt) was a [[century::16th century]] [[nationality::German]] [[Freifechter]]. He seems to have been a resident of Vienna, although he mentions in his introduction that he served as a bodyguard to Cardinal Matthäus Lang von Wellenburg (1468 - 1540).<ref>Ott, Michael. "[http://www.newadvent.org/cathen/08787a.htm Matthew Lang]." ''The Catholic Encyclopedia, Vol. 8''. New York: Robert Appleton Company, 1910.</ref> In 1516, he wrote and published a [[fencing manual]] entitled ''[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey]]'' ("Founding of the Chivalric Art of Swordplay"), which [[Sydney Anglo]] notes may have been the first illustrated work of its kind.<ref>[[Sydney Anglo|Anglo, Sydney]]. ''The Martial Arts of Renaissance Europe''. New Haven and London: Yale University Press, 2000. p 46. ISBN 978-0-300-08352-1</ref> Little else is known about the life of this master, but he describes himself as a Freifechter and the contents of his book make it clear that he was associated with the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. His treatise diverges significantly from the standard teachings of the Liechtenauer tradition, but this may be due to his stated purpose of writing for beginning fencers.<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
Please note that only the first edition of this text (1516) has a complete set of illustrations, and we currently do not have scans of that edition that we are authorized to distribute. This article is illustrated using the remaining three illustrated texts, but following the order laid out in the original. The only exception to this is [[:File:Paurñfeyndt 25.jpg|the image on page H2v]] of the 1516, which is replaced by the three images used in Egenolff's version. Furthermore, while the Twelve Rules for the Beginning Fencer are unillustrated in Paurñfeyndt's work, this presentation includes the illustrations for six of the twelve found in the [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524).<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Preface<br />
| width = 224em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p><br />
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>Empty</p><br />
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p><br />
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p><br />
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[file:Andre Paurñfeyndt.jpg|300px|center]]<br />
| '''Founding''' of the Knightly Art of fencing through Andre Paurnfeindt, Freifechter in Vienna, Austria, clearly comprised with recent understandings.<br />
| '''[Ar] ERGRUNDUNG''' Ritterlicher kun&#383;t der Fechterey durch Andre paurñfeindt Freyfechter c&#658;u Vienñ in O&#383;terreich / nach klerlicher begreiffung vnd kurc&#658;licher ver&#383;tendnu&#383;&#658;.'''<br />
| '''Fechtbuch im Meier'''<br />
| <br />
| '''La Noble Science des Ioueurs Despee'''<br />
| <br />
| Ergrundung Ritterlicher Kunst Der Fechttereÿ Durch Liennhartt Sollinger Messerschmidtt / Nach Klerlicher Begreiffung vnd Kurzlicher Verstendnus<br />
<br />
|- <br />
| The Noble Great Prince and Gentleman, Herr Matheus [Lang] of the Holy Roman [''stul''], Cardinal of St Angelo, Bishop of Gurk, coadjutor of the See of Salzburg, etc. [''Endbeut''] Andre Paurnfeindt, Freifechter and with Cardinal's Greatness, a faithful Bodyguard, is my subservient service. <br />
| '''[Av]''' DEM Hochwirdigen Gro&#383;mechtigen Fur&#383;tñ vnd herren her MATHEus de&#383;&#658; heyligen Remi&#383;chen &#383;tul Cardinal Sancti Angeli a latere / Bi&#383;choff c&#658;u Gurck / peyhelffer des pi&#383;tum&#383;&#658; Salc&#658;burck c&. Endbeudt Andre Paurñfeyndt Freyfechter vñ Cardinali&#383;cher gro&#383;mechtigkait trewer trabandt / &#383;eyn untertenig dien&#383;t <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| Highness in God the Father, Great Prince and gracious Sir, after that which I have seen, a greater departure and absence in attendance of daily practice, half due to the tender youth, I have resolved recently to write the Knightly Art of fencing and detailed interpretation of the Verses mostly avoided, (by) [''spilfs''] debauch [''poser''] Society and another one etc. Such explanation will I dedicate and entitle to your grace there with [''beuilich''] me, your Greatness in every Humility.<br />
| HOCHwirdiger in gott vater gro&#383;mechtiger Fur&#383;t genadiger herr / Nach dem mir g&#383;ehen virdt gro&#383;&#383;er abgang vnd mangel vnaufmerckung halben von wegen der &#658;arten iugent vnd teglicher vbung / hab ich mir furgnumen kurc&#658;lich &#658;u be&#383;chreyben dye Ritterlich kun&#383;t der Fechterey vnd gruntlichs au&#383;legung der &#658;etel fierer vr&#383;ach halben vermeidung / &#383;pil&#383;s / pra&#383;&#383;erei po&#383;er ge&#383;el&#383;chaft / und noch ains c&. Solche erclerung wil ich eureñ fir&#383;tlichen gnadñ dedicirñ intitulirñ da mit beuilich mich euer gro&#383;mechtikait in aller diemuet c&.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| Recently I thought of 3 capital lessons in which shortly it will be understood, which elevates the Fencing, not only for the old fencers, but rather for the young students so that with passion and daily practice it will be realized, from such have I recently requested that twelve rules from which to you may arise and press forward subtly and quickly. Thus from a Master of the Sword or from a [''vermerten''] Freifechter you learn, and never from the elbow fencers, like the blind leading the blind, and falling in bed in the grave.<br />
| KVRC&#658;lich hab ich mir gedacht iii capitel in welchen kurc&#658;lich begriffen wirdt ler / vnd au&#383;c&#658;ug der fechterei / nit fur die altñ fechter / &#383;under fur die iungen &#383;chueler damit in lu&#383;t vñ vbung teglich gmert werdt / au&#383;&#658; &#383;ollichs hab ich kur&#658;lich er&#383;ucht &#658;welff regel aus welchen dir ent&#383;pringen mag pfortail &#383;ubtilitet vnd pehendikait So du von ainem mai&#383;ter &#383;chwerc&#658; oder von ainem vermerten freifechter lerñ&#383;t / vnd nit von den winckel fechterñ als wan ain plinter den anderñ furt vnd fallen ped in graben.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Kürzlich hab Ich Mir gedachtt iii Cappillell [!] Inn welchen kürzlich begrifen wirdt Ler vnnd Auszug Der Fechttereÿ Nitt vir die Allttenn fechtterr sunder vir die Jungenn shuellerr Damitt Inn Lust vnnd Ibung teglich gmertt werdtt / Aufs solchs hab Ich kürzlich Ersuechtt zwelff Regell Aus welchenn Dir Enttspringenn Mag pfortaÿll Subtillÿgkhaitt Vnnd Behenndigkhaÿtt / so du vonn ainem Maÿster Schwerzs / Oder Vonn Aainem vermerttenn freÿfechtterr Lernnst / vnnd nit von den winckhellfechtternn Als wann ain plinder denn Anndernn fiertt vnnd vallenn baydt Inn grabenn<br />
<br />
|- <br />
| When Grass and Greener did grow up<br/>so fast as hate and envy<br/>Thus had the sheep and cattle<br/>every year a good winter<br />
| Wux laub vnd gra&#383;&#658;<br/>Al&#383;&#658; neidt vnd ha&#383;&#658;<br/>So hetten &#383;chaff vnd rinder<br/>Heur ein guetten winter<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Wux laub Vnnd grass<br/>als Neÿdtt vnd has<br/>So hettenn schaff vnd Rinderr<br/>heur ain guettenn Wintterr<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Twelve Rules for the Beginning Fencer<br />
| width = 224em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p><br />
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p><br />
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p><br />
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS B.200 118r-a.png|300px|center]]<br />
| '''Twelve Rules for the Beginning Fencer'''<br />
Do not let the twelve rules annoy you<br/><br />
From them great art may sprout from you<br />
| <br/><br />
'''[A2r]''' C&#658;welff regel las dich nit verdrie&#383;&#383;en<br/><br />
Aus den mag dir gros kun&#383;t end&#383;prie&#383;&#383;en.<br />
| <br />
| '''Zwölff leren / den angehnden Fechteren.'''<br />
Zwölff Regeln laß dich nit verdriessen /<br/><br />
Aus den mag dir große kunst entspriessen. <br />
| <br />
| '''[90r] Zwelff lereñ deñ angehenndenn fechternn ~'''<br />
Czwelff Regel laß dich nith ver drÿessenn<br/><br />
aůß denn mag dÿr vÿl khůnst entsprÿssenn ~<br />
| <br/><br />
'''zwelff Regell las dich nitt verdriessenn'''<br/><br />
'''aus dem mag dir gross kunst Enttspriessenn'''<br/><br />
'''[71v]''' Zwelff Regell las dich nit verdriesenn /<br/><br />
aus dem mag dir gross kunst Enndtpriessenn / <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 118r-b.png|300px|center]]<br />
| '''The First'''<br />
Whichever foot stands forward is bowed.<br/><br />
The hind outstretched supports the body above<br />
| '''Die er&#383;t'''<br />
Welcher fu&#383;&#658; forñ &#383;tet &#383;ei pogñ<br/><br />
Der hinder g&#383;trakt c&#658;irt den leib obñ<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 118r.png|3|lbl=118r-c}}<br />
| '''1.'''<br />
Welcher fuß vorn steht / sei bogen /<br/><br />
Der hinder gstrackt / ziert den leib oben. <br />
| <br />
| <br/><br />
welcher fůß vornn stedth Seÿ geboge<br/><br />
der hÿnnt gestrackt czÿrt denn leÿb obenn<br />
| '''/ Die Erst /'''<br />
Welcher fues forn stett seÿ bogen /<br/><br />
der hinder gstrackht ziert den leib Obenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Other'''<br />
Fence high with an outstretched body<br/><br />
Propel a powerful posture from the length<br />
| '''Die Ander'''<br />
Hoch gfochtñ mit g&#383;tracktm͂ leib<br/><br />
Gwaltig po&#383;&#383;ñ au&#383;&#658; der leng treib<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 118v.png|1|lbl=118v-a}}<br />
| '''2.'''<br />
Hoch gfochten / mit gstracktem leib /<br/><br />
Gwaltig Bossen auß der lenge treib.<br />
| <br />
| <br/><br />
hoch gefochte myt starckem leÿb<br/><br />
gewaltig possenn aůß der lenge threÿb<br />
| '''Die annderr /'''<br />
Hoch gefochten mit gstrackhenn leib /<br/><br />
gwaltig possenn aus der leng treib /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 118v-a.png|300px|center]]<br />
| '''The Third'''<br />
Traverse and step with each other<br/><br />
and set your feet against each other<br />
| '''Die Drit'''<br />
Straich vnd trit mit einander<br/><br />
Vnd &#383;ec&#658; dein fu&#383;&#658; widerainander<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 118v.png|2|lbl=118v-b}}<br />
| '''3.'''<br />
Streych und tritt mit einander<br/><br />
Und setz dein füß wider einander.<br />
| <br />
| <br/><br />
Streych unnd thridt mith eÿn ander<br/><br />
und Sez deÿnn fůeß wÿeder eÿn ande<br />
| '''/ Die Drit /'''<br />
Straich vnnd trit mit ainannderr /<br/><br />
vnnd sez dein fues widerainanderr /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Fourth'''Twelve Rules for the Beginning Fencer<br />
Whoever steps after hews,<br/><br />
they permit their art no joy<br />
| '''Die Virt'''<br />
Wer trit nach hewen<br/><br />
Der darff &#383;ich kun&#383;t nit frewen<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 118r.png|2|lbl=118r-b}}<br />
| '''4.'''<br />
Whoever steps after hews,<br/><br />
they permit their art no joy<br />
| <br />
| <br/><br />
wer thrÿdth nach heÿenn /<br/><br />
der darff Sÿch khůnst nichfreüen ~<br />
| '''Die Viert /'''<br />
Wer trit nach hewenn /<br/><br />
der darff sich kunst nit frewenn /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:MS B.200 118v-b.png|300px|center]]<br />
| '''The Fifth'''<br />
Note what the flat is.<br/><br />
Do not fence left if you are right.<br />
| '''Die Funft'''<br />
Merck was die flech i&#383;t<br/><br />
Ficht nit linck &#383;o du recht pi&#383;t<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 118v.png|3|lbl=118v-c}}<br />
| '''5.'''<br />
Merck was die flech ist /<br/><br />
Ficht nit linck / so du recht bist.<br />
| <br />
| <br/><br />
merg waß die flech ist<br/><br />
fÿcht nÿcht lÿng so dů recht pÿest<br />
| '''Die finfft /'''<br />
Merckh was Ist die flech Ist /<br/><br />
ficht nit linck so du recht bist /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Sixth'''<br />
Seek weak and strong.<br/><br />
The word 'Indes', ever note<br />
| '''Die Sech&#383;t'''<br />
Such &#383;chwech vnd &#383;terk<br/><br />
Inde&#383;&#658; das wort ebñ merk<br />
| <br />
| '''6.'''<br />
Such schwech und sterck /<br/><br />
In des das wort eben merck.<br />
| <br />
| <br/><br />
Sůch schwech unnd sterck<br/><br />
inn deß werth ebenn mergk<br />
| '''/ Die sechst /'''<br />
Suech schwech vnd sterckh /<br/><br />
/ Indas das wort ebenn merckh /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Seventh'''<br />
Probe soft or hard<br/><br />
Following-after is your technique.<br />
| '''Die Sibendt'''<br />
Prieff waich oder herdt<br/><br />
Nach ray&#383;en &#383;ey dein gfert<br />
| <br />
| '''7.'''<br />
Prüff weych odder hert /<br/><br />
Nachreysen sei dein gfert.<br />
| <br />
| <br/><br />
prieff weÿch aber herth<br/><br />
Nach Reÿssen Seÿ deÿn gefert<br />
| '''/ Die sibennt /'''<br />
Prief waich oder hert /<br/><br />
Nachraisen seÿ dein gfert<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 119r-b.png|300px|center]]<br />
| '''The Eighth'''<br />
Traverse before and after<br/><br />
Running-in is not sudden to you<br />
| '''Die Acht'''<br />
Streich for vnd nach<br/><br />
Eynlauffen &#383;ey dir nit gach<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 119r.png|4|lbl=119r-d}}<br />
| '''8.'''<br />
Streych vor und nach /<br/><br />
Einlauffen sei dir nit gach.<br />
| <br />
| <br/><br />
Sthreych vor und Nach<br/><br />
Eynlauffenn Seÿ dÿr nÿcht gach<br />
| '''/ Die acht /'''<br />
streich vnd vor vnd nach /<br/><br />
Einlaufen seÿ dir nit gach /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Ninth'''<br />
Fence closely, by the body<br/><br />
Do not omit the irritating wound<br />
| '''Die Neundt'''<br />
Ficht nahendt beym leyb<br/><br />
Die c&#658;eckrur nit vermeidt<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 119r.png|3|lbl=119r-c}}<br />
| '''9.'''<br />
Ficht nahend beim leib /<br/><br />
Die zeckrur nit vermeid.<br />
| <br />
| <br/><br />
fÿcht nahent beÿm leÿb<br/><br />
die zůck nůr nÿth vermeÿth<br />
| '''/ Die Neindt /'''<br />
Ficht nachent beim leib /<br/><br />
die zeckhrur nit vermeidt /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:MS B.200 119r-a.png|300px|center]]<br />
| '''The Tenth'''<br />
Step closely in the bind<br/><br />
Otherwise you will become wounded<br />
| '''Die X'''<br />
Trit nahendt in pundt<br/><br />
Ander&#383;t du wir&#383;t verwundt<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 119r.png|1|lbl=119r-a}}<br />
| '''10.'''<br />
Tritt nahend in Bundt /<br/><br />
Anderst du würdest verwundt.<br />
| <br />
| <br/><br />
thrÿd Nahent inn bůndth<br/><br />
anderst dů wÿrst verwůndt<br />
| '''/ Die zechenndt /'''<br />
Trit nachent Im bundt /<br/><br />
anderstu wirst verwundt /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Eleventh'''<br />
In front of the hand is named the long edge.<br/><br />
Seldom suffer a parrying on the the short<br />
| '''Die XI'''<br />
Vor der handt hai&#383;t die lang &#383;chneidt<br/><br />
Seltñ ein ver&#383;ac&#658;ung auf der kurc&#658;ñ leid<br />
| <br />
| '''11.'''<br />
Vor der hadt / heyßt die lang Schneid /<br/><br />
Selten ein versatzung auff der kurtzen leid.<br />
| <br />
| <br/><br />
vorder hant heÿst dÿe lange schneÿdt~<br/><br />
Selten eÿn versazůng aüff der khürzen leith<br />
| '''Die ailfft /'''<br />
Vor der handt haist die lang schneidt /<br/><br />
selzen ain versazung auf der kurzen leidt /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Twelfth'''<br />
If you frighten easily,<br/><br />
Learn no fencing.<br />
| '''Die XII'''<br />
Er&#383;chrick&#383;tu gerñ<br/><br />
Kain fechtñ lerñ<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 119r.png|2|lbl=119r-b}}<br />
| '''12.'''<br />
Erschrickstu gern /<br/><br />
Keyn Fechten lern.<br />
| <br />
| <br/><br />
Erschrÿeckstü gern<br/><br />
kheÿn fechten lernn ~ ~~<br />
| '''Die zwelfftt /'''<br />
Erschrickhstu gerenn /<br/><br />
kain fechtenn lernn /<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Long Sword]]<br />
| width = 224em<br />
}}<br />
<section begin="credits3"/><br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p><br />
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>Empty</p><br />
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p><br />
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p><br />
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<section end="credits3"/><br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 1.jpg|300px|center]]<br />
| '''The first chapter teaches'''<br />
how one should use advantage in the long sword, which is used with both hands, such as the battle sword, riding sword, estoc, and many others which I will for brevity's sake leave out.<br />
| '''[A3r] DAS Er&#383;t capitel lernd'''<br />
wieman phfortayl prauchñ &#383;ol im langñ &#383;chwerdt welchs gnuc&#658;t wirt mit payden henden / als &#383;thlacht&#383;chwerdt / reydt&#383;chwerdt triecker vnd ander vil mer / die ich von kurc&#658; wegen aus las.<br />
| <br />
| '''[IIIIv] Erst Theil diß Buchs.'''<br />
Wie man fortheyl im langen Schwerdt / welchs ein grundt unnd ursprung allen Fechtens / zu beden henden brauche sol.<br />
| '''Ici commenche ung tres beau livret'''<br />
contenant la chevalereuse science des joueurs despee, pour apprendre a jouer de lespee a deux mains, & aultres semblables espees lesqeles lon use a tout deux mains, auecq aussi braquemars, et aultres courts coulteaux, lesquels lon use a tout une main, atout la demy lance hallebarde, guysarmes, & semblables bastons, a tout le poingnart, et le bouklie.<br />
| <br />
| '''[50v] Das Erst Cappittell Lernndtt'''<br />
wie Mann pfortaÿll brauchen soll Im lanngenn Schwertt welchs gnuztt wirtt mitt baÿdenn hennden als shlachtschwertt Reÿttshwertt trÿeckher vnnd annder vil merr die Ich kurz wegenn aus las /'''<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Ein Zedel fechter ich mich rüm<br/>Im Schwerd un Messer ungestüm<br/>In stercke / schweche / kurtz und lang /<br/>Mein gegen man ich thu bedrang /<br/>In des hab acht / versteh mich recht /<br/>Ihn triff / eh er sein Läger schlecht.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| So hab ein anders ich darauff /<br/>Damit mein kunst gar teur verkauff<br/>Mein Arbeit treib ich nun bering /<br/>Am leib glatt einher / nach der kling /<br/>Zu schnid mach streych / stich /<br/>so widrub Wilts lerne grüntlich.<br/>Zu mir komm.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''The first Guard will be known as High-Point, or Ox as the ancient will, and will hereupon be taken.'''<br />
| '''Das er&#383;t gleger wirdt genant hochort oder ochs als die alten wellen vnd wirdt vil dar au&#383;&#658; gnummen /'''<br />
<br/>wer dir ober haut / <br/><br />
&#658;orñ ort dem droet <br/><br />
wirt ers gwar <br/><br />
nim obñ ab anefar / <br/><br />
bis &#383;ter/ker wider <br/><br />
wind &#383;tich &#383;ichter&#383;&#658; oben nim es wider / <br/><br />
das eben mercke / <br/><br />
hau &#383;tich pindt leger waych oder hert / <br/><br />
in des vnd darnach <br/><br />
an hurt dem krieg &#383;ey nit gach / <br/><br />
wes der krieg raumet / <br/><br />
obñ nider wirt er ge&#383;chamet / <br/><br />
in allñ winden <br/><br />
hau &#383;tich &#383;chnidt lere vinden / <br/><br />
auch &#383;oltu mitte / <br/><br />
breufen hau &#383;tich oder &#383;chnite / <br/><br />
in allen treffen <br/><br />
wildu die mai&#383;ter &#383;chwechñ.<br />
| <br />
| '''[Vr] Das erst Leger würdt genant Hochort oder Ochs / als die Alten woellen / Und würt vil darauß genommen.'''<br />
Wer dir ober hawet /<br/><br />
Zornhaw dem drawet.<br/><br />
Würt ers gewar /<br/><br />
Nims oben ab one fahr.<br/><br />
Biß stercker wider.<br/><br />
Wind / stich / sihet ers / nims oben wider.<br/><br />
Das eben merck /<br/><br />
Haw / stich pind leger / weych oder hert<br/><br />
In des und darnach /<br/><br />
Anhut dem krieg sei nit gach.<br/><br />
Wes der Krieg raumet /<br/><br />
Oben nider würt er geschamet.<br/><br />
In allen Winden /<br/><br />
Haew / stich / schnid lere finden.<br />
| '''Ici commenche la manière pour jouer a tout lespee a deux mains'''<br />
| <br />
| '''Das Erst Cappittell gleger wirdtt genanntt hohortt oder Ochs als die alttenn wellen vnnd wirt vill daraus gnumen /'''<br />
Wer dir Oberhautt <br/><br />
Zornnortt dem drawett / <br/><br />
wirt ers gewarr <br/><br />
Nim es Obenn ab one gfar / <br/><br />
bis sterckherr herwider <br/><br />
Windt stich sÿcht ers Obenn nim es widerr / <br/><br />
Das Ebenn Merckh <br/><br />
haw stÿch bindtt leger waÿch oder hertt <br/><br />
Inndas / vnnd darnach <br/><br />
ann hurtt dem krieg sey dir nit gach <br/><br />
wes der krieg Raumett <br/><br />
obenn wirt es geschamett <br/><br />
In allen winden <br/><br />
haw stich shnidtt lerne vinden <br/><br />
auch soltu mit <br/><br />
brieffenn haw stich oder shnitte <br/><br />
Inn allenn trefenn <br/><br />
wiltu die Maÿsterr schwechenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''WINGER'''<br />
The Winger is taken from the High Guard or High-Point: the first, strike from the Roof to his left ear, the second from under with a step to your left side, the third strike after to the head.<br />
| '''FLVGEL.'''<br />
Flugel nym aus der obrñ hut oder hochort den er&#383;ten &#383;traych von dach &#658;u dem lincken or / den anderñ von vndñ mit dem trit deiner linckñ &#383;eytten / den drittñ &#383;traych hinder&#383;ych auf den kopff.<br />
| <br />
| '''Flügel.'''<br />
Flügel nim aus der Obern hut oder Hochort / Den Ersten streych von tach zu dem lincken ohr / Den andern von unden mit dem trit deiner lincken seiten. Den dritten streych / hinder sich auff den kopf. <br />
|'''De la volee'''<br />
Prenez du hault debout & de la haulte garde le premier treit de hault envers la senestre oreille, laultre a tout la demarche de votre senestre coste, le troisiesme frappez derriere sur la teste.<br />
| <br />
| '''fligell /'''<br />
Flügell Nim aus der Obernhutt oder hohortt den Ersten straÿch von dach zu dem linckhen or den andernn von vnden mit dem tritt deiner linckhen seÿtten den driten tail straÿch hindersÿch auf den kopff /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
If one Wings to you, displace the first from the Roof, the second strongly from below with your long edge, and grab with your left hand to his sword's pommel, thus will you be in over his Sword.<br />
| '''PRVCH.'''<br />
Flugelt dir ayner &#658;u / ver&#383;ec&#658; den er&#383;tñ von dach / den anderñ &#383;teck von vnden mit deiner lan/gen &#383;chneydt vnd greyff mit deyner lincken handt an&#383;eyn &#383;chwert&#658;knopff / &#383;o virf&#383;tu yn vber &#383;eyn &#383;chwert.<br />
| <br />
| '''Bruch diß vorgeschribenen.'''<br />
Flügelt dir einer zu / versetz den ersten von tach Den andern steck von unden mit deiner langen schneid / und greiff mit deiner lincken handt an sein schwerts knopff / so würffestu ihn über sein schwerdt.<br />
| '''Rompure'''<br />
Se aulcun vous cuyde frapper de la volee, retirez le premier coup, den hault, lautre refrappez par dessoubz a tout vostre long coup, ou taillon, et prenez le pommeau de son espee a tout vostre senestre main, ainsi le ruerez deseur son espee.<br />
| <br />
| '''[51r] Bruch /'''<br />
Fligelt dir ainer zu Versezt denn Erstenn von dach den anderenn strckh vonn vnndenn mitt deiner lanngen shneÿdtt vnd greif mit deiner linckhen hanndtt an sein shwerzs knopf so wirfstu In vber sein shwertt /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 2.jpg|300px|center]]<br />
| '''TEXT'''<br />
| '''[A4r] TEXT'''<br />
Zorñhau / krump / twer / <br/><br />
hat &#383;chiler / mit &#383;chaytler / <br/><br />
alber ver&#383;ec&#658;t / <br/><br />
nach ray&#383;en / vberlauf / hau / lec&#658; / <br/><br />
durch wexl / &#658;uck / <br/><br />
durchlauff / ab&#383;chneidt / hendtruck / <br/><br />
heng / windt mit ple&#383;&#383;ñ / <br/><br />
&#383;chlach vach &#383;traich / &#383;tich mit &#383;to&#383;&#383;en<br />
| <br />
| '''Text.'''<br />
Zornhaw / komp / twer / <br/><br />
Hat Schiler mit Scheytler / <br/><br />
Alber versetzt / <br/><br />
Nachraisen / Uberlauff / haw / letzt. <br/><br />
Durchwechsel / zuck / <br/><br />
Durchlauff / abscheid / hendtruck <br/><br />
Heng / wind mit plössen / <br/><br />
Schlag mach streych mit stößen.<br />
| <br />
| <br />
| '''text /'''<br />
Zornhaw / krump / twer / <br/><br />
hat schiller / mitt schaÿttlerr / <br/><br />
alber Versezt / <br/><br />
nachraisen Vberlaufen / haw / lecz / <br/><br />
durch wexel / zuckh / <br/><br />
durchlauff / abshneydtt hendtruckh <br/><br />
henng windt mit plosen <br/><br />
shlach vach straÿch stÿch mitt stosenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''CROWN'''<br />
Step and strike through from above with your long edge to his left ear, then next, step and strike with the short edge down to the right ear; the third strike goes after with the long edge.<br />
| '''KRON'''<br />
Trit vnd &#383;chlach von oben mit deiner langen &#383;chneidt durch / auf &#383;ein linck or / den anderñ trit vnd &#383;clach mit kurc&#658;er &#383;chneid oben nider des rechtñ ors / den drittñ &#383;traich hinder&#383;ich mit der langñ &#383;chneidt<br />
| <br />
| '''Kron.'''<br />
Tritt unnd schlag von oben mitt deiner langen schneid durch / auff sein linck ohr. Den andern trit un schlag mit kurtzer schnei '''[Vv]''' de oben nider des rechten ohrs. Den dritten streych hinder sich mit der langen schneid.<br />
| '''De croiser ou frapper droict'''<br />
Marchez et frappez de hault a tout vostre long taillon parmy sur sa senestre oreille, secondement marchez et frappez a tout le court coup de hault desoubz la droicte oreille, tiercement retirez vous arriere a tout le long taillon.<br />
| <br />
| '''Kronn'''<br />
Tritt vnnd schlach vonn Obenn Mit deinerr Lanngen Schneÿdtt Durch auff sein linckh Orr den anderen tritt vnnd Schlach mit deinerr kurzenn schneÿdt Oben Nyder des Rechtenn Orrs den trÿtten straÿch hindersÿch mitt der Lanngen shneidtt /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When to you one will Crown Strike, catch the first, to the next strike put the short edge on his neck, and thus he harms himself.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer kronhaut veruach den er&#383;th / &#658;um anderñ &#383;treich leg im dein kurc&#658;e &#383;chneidt an hal&#383;&#658; &#383;o &#383;clecht er &#383;ich &#383;elb<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer kron hawt / verfach den ersten. Zum anderenn streych / leg ihm dein kurtze schneid an hals / so schlegt er sich selb.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous faict le cromb coup, lattendez premier, secondement luy mectez le court taillon au col, il frappera a soy mesmes.<br />
| <br />
| '''/ pruch /'''<br />
Wann Dir ainer kronhautt Vornach den erst zum andernn streÿch leg Im Dein kurze schneÿdtt an den hals so schlecht er sÿch selbs / <br />
<br />
|- <br />
| '''FAILER'''<br />
Take the Failer from the highest points, cut through, quick, to his left ear and step with your left foot against his right side, the next, strike in long to his right ear, remain high with good displacing.<br />
| '''FELER'''<br />
Nim den feler au&#383;&#658; dem hohen ort hau kurc&#658; durch auff &#383;ein linck or vnd trit mit deim linkñ fu&#383;&#658; gegñ &#383;einer rechtñ &#383;eittñ / vnd &#383;chlach den andrñ &#383;traich lang hinein auf &#383;ein recht or / bleib hoch mit gutter ver&#383;ac&#658;ung<br />
| <br />
| '''Feler.'''<br />
Nim den Fehler auß dem Hohen ort / Haw kurtz durch / uff sein linck ohr / und tritt mitt deim lincken fuß gegen seiner rechten seitten / Und schlahe den andern streych lang hinein auff sein recht ohr / Bleib hoch mit guter versatzung.<br />
| '''Par deseur tout en volant'''<br />
Prenez par deseur en volant den hault, tenez court parmy envers sa senestre oreille & marchez a tout le senestre pied contre son droict coste et frappez laultre coup en au loing de luy sur la droicte oreille et demourez hault a tout bonne defence.<br />
| <br />
| '''[51v] vellerr'''<br />
Nim den veller aus dem hohen Ortt haw kurz Durch auff sein Linckh Orr vnnd tritt mitt deinem linckhen fues gegen seinerr Rechten seÿttenn vnnd schlach den andern straich lang hinein auf sein recht Orr bleib hoch mitt gutter versazung /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
Hew from above in the Ox against him, under, through the Rose, and put the short edge in his face, turn away slightly and strike after with the long edge.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Hau von obñ au&#383;&#658; dem ox&#383;en gegen ym / vnden durch die ro&#383;en vnd leg ym die kurc&#658; &#383;chneid in &#383;ein g&#383;icht / wendt kurc&#658; ab vnd &#383;chlach mit der langen &#383;chneidt nach<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Haw von oben auß dem Ochsen gegen ihm / unden durch die Rosen / und leg ihm die kurtze schneid in sein gesicht / wind kurtz ab / und schlahe mit der langen schneid nach.<br />
| '''Rompure'''<br />
Tenez vous en hault hors les ales contre luy, parmy les roses, et lui mettez le court coup en son visage,tournez vous bien brief iuz et frappez apres luy a tout le long taillon<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
haw vonn Oben aus dem Ochsen gegen Im vnden durch die Rossenn vnnd leg Im die Lanng kurz In sein gsichtt / wendt kurz ab vnd schlach / Mitt der Langen schneydtt nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''DEVICE'''<br />
Hew through, against his strike, and step with the right foot in the triangle so that you are farily open, which causes him to strike to your opening, there after step with the left foot and stike after from the hand.<br />
| '''STVCK'''<br />
Hau gegñ &#383;einem &#383;traich durch / vnd trit mit dem rechtñ fu&#383;&#658; in triangel darmit du dich va&#383;t endtple&#383;t / vr&#383;ach da&#383;&#658; er deiner plo&#383;&#658; c&#658;u&#383;chlach / darnach trit mit dm͂ linckñ fu&#383;&#658; vñ &#383;chlach von der hand nach<br />
| <br />
| '''Regel.'''<br />
Haw gegen seinem streych durch / unnd tritt mit dem rechten fuß in Triangel / damitt du dich fast entblössest / Ursach / das er deiner blösse zuschlahe / Darnach tritt mit dem lincken fuß / und schlahe mit der hand nach. <br />
| '''Piece'''<br />
Tenez alcun contre son coup parmy, et marchez a tout le droict pied le triangle, a ce vous vous decouvrez fort lequel il considere, par quoy marchez apres a tout le pied senestre devant et frappez ariere de la main apres lui.<br />
| <br />
| '''Stuckh /'''<br />
Haw gegen seinem straÿch durch vnd trit mit dem rechten fues In triangell darmit du dich Entblest vrsach das er deiner bloss zushlach darnach trit mit deinem Linckhen fus vnnd shlach vonn der hanndt Nach /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 3.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM THE FOUR OPENINGS'''<br />
| '''[B] Von 4 Ple&#383;&#383;en'''<br />
Vier ple&#383;&#658; wi&#383;&#383;e / <br/><br />
&#658;vraummen &#383;o &#383;chlech&#383;tu gwi&#383;&#383;e / <br/><br />
an alle far / <br/><br />
wie er gepar<br />
| <br />
| '''Von vier blößen.'''<br />
Vier Bloesse wisse.<br/><br />
Zuraumen / so schlegstu gewisse /<br/><br />
On alle fahr /<br/><br />
Wie er gebar. <br />
| <br />
| <br />
| '''Von 4 plessen /'''<br />
Vier pless wiss <br/><br />
zuraumenn so shlechstu gwiss <br/><br />
an alle gfar <br/><br />
wie er geparr<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAKING THE FOUR OPENINGS'''<br />
| '''Vier Ple&#383;&#658; prechñ'''<br />
Wildu dich rechen / <br/><br />
die fier ple&#383;&#658; kun&#383;tlich prechen / <br/><br />
oben duplier <br/><br />
vnden recht mutier / <br/><br />
ich &#383;ag dir furwar / <br/><br />
&#383;ich &#383;chuc&#658;t kain man anfar <br/><br />
ha&#383;tu mich vernumeñ / <br/><br />
&#658;u &#383;chlag mag er nit kumeñ<br />
| <br />
| '''Vier Blöße brechen.'''<br />
Wiltu dich rechen /<br/><br />
Die vier Blöße kunstlich brechen / <br/><br />
'''[VIr]''' Oben duplier /<br/><br />
Unden recht mutier.<br/><br />
Ich sag dir fürwar /<br/><br />
Sich schützt kein man on fahr.<br/><br />
Hastu mich vernomen /<br/><br />
Zu schlag mag er nit kommen.<br />
| <br />
| <br />
| '''Vier ples prechenn /'''<br />
Wiltu dich Rechen <br/><br />
die vier bles kunstlich brechen <br/><br />
Oben duppillier <br/><br />
vnden recht muttier <br/><br />
Ich sag dir virwar <br/><br />
sich shuzt kain man ane far <br/><br />
hastu mich vernomen <br/><br />
zushlagen mag<br />
<br />
|- <br />
| '''SLINGING'''<br />
Slinging is taken from the high guard, hew against him with the long edge to his left ear, if he displaces you, then make like you will pull, but remain with the short edge on his left ear, pull and sling from below with the flat to his right ear.<br />
| '''SCHLEVDERN'''<br />
Schleydrñ nim au&#383;&#658; der obrñ hut / hav gegñ ym mit der langñ &#383;chneidt auf &#383;ein linck or ver&#383;ec&#658;t er &#383;ich thu ob du &#658;ucken welle&#383;t vñ pleib mit der kurc&#658;ñ &#383;chneidt an &#383;eim͂ linckñ or &#658;uck vnd &#383;chleyder von vnden mit der flech an &#383;ein recht or<br />
| <br />
| '''Schlaudern.'''<br />
Schlaudern nim auß der Obern hut / Haw gegen ihm mitt der langen schneid auff sein linck ohr Versetzt ers / thu ob du zucken wollest / und bleib mit der kurtzen schneid an seinem lincken ohre / Zuck und Schlauder von unden mit der fleche an sein rechtes ohr.<br />
| '''Tranier du long coup'''<br />
Prenez du deseure garde, tenez contre luy a tout long coup vers la senestre oreille, sil se remect faictes comme si vouldriez tirer, et demourez a tout le court coup a la senestre oreille, tirez et frappez a tout le plat a la droicte oreille.<br />
| <br />
| '''[52r] Schleÿderenn /'''<br />
Schleidern Nim aus der Oberhuett haw gegen Im mitt der Langen shneÿdtt auff sein linckh or versezt er stÿch thue ob du zuckhen wellest vnd bleib mitt der kurzen shneidt an sein linckh or zuckh vnd shleÿder von vnden mit der flech an sein rechtt orr /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
If one will sling at you, allow the first strike to cut away, and displace the second from above, downwards with your long edge, thus you may thrust or suppress.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Ob dir ainer &#658;u &#383;chleidert la&#383;&#658; den er&#383;ten &#383;traich ab &#383;chneiden vnd ver&#383;ec&#658; den anderñ von obñ nider mit deiner langen &#383;chneidt / &#383;o mag&#383;tu in &#383;teckñ oder tempffen<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Ob dir ainer zu schlaudert laß den ersten straich abschneiden / und versetz den andern von oben nider mitt deiner langenn schneid / so magstu ihn bstecken oder dempffen.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous traine le long coup, laissez le premier courir iuz, & remectez laultre de hault en bas a tout vostre long coup, ainsi le pourez bouter ou frapper.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Ob dir ainer zuschleidertt las den Ersten straich abschneÿden vnd versez den andern vonn Oben nider mitt der Lanngenn schneidtt so magstu In stecken oder tempffen<br />
<br />
|- <br />
| '''SHOOTING THROUGH'''<br />
You may also take the shooting through from the high guard, hew from above downwards through the Rose, with reversed hands and short edge in his face, allow this quickly to run off, work after with the long edge.<br />
| '''Durch &#383;chi&#383;&#383;en'''<br />
Durch&#383;chi&#383;&#383;en mag&#383;tu auch nemen an&#383;&#658; dem hohenort / hav von oben nider vnden durch diero&#383;en / mit verkertñ henden vnd kurc&#658;er &#383;chneid in &#383;ein ge&#383;icht / la&#383;&#658; kurc&#658; ablauffen / mit der langen &#383;chneidt nachtretten<br />
| <br />
| '''Durchschiessen.'''<br />
Durchschiessen magstu auch nemenn auß dem Hohen Ort / Haw vonn oben nider / unden durch die Rosenn / mitt verkerten henden und kurtzer schneid / in sein angesicht Laß kurtz ablauffen mit der langen schneid nachtretten.<br />
| '''Passer dessoubz'''<br />
Passer oultre pourez aussi prendre hocs ( ?) le hault debout, tenez de hault en bas parmy les roses avec les mains traverses, & court taillon en son visaige, et laissez courtement courir iuz a tout le long taillon, & apres marcher.<br />
| <br />
| '''Durchschiessenn '''<br />
Durchshiessen Magstu auch Nemen aus dem hochen Ortt haw von obenn Nider vnnden durch die Rossenn mit verkertten henden vnd kurzer shneidt Inn sein gsichtt las kurz ablauffen mitt der Langen shneidt nachttretten /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one shoots through to you, and will lay on you with the short edge, so that you cannot work further, take your sword by the point and strike him on the head with the cross.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer durch &#383;cheu&#383;t / vnd wil dir die kurc&#658; &#383;chneid an legñ da&#383;tu ander&#383;t nit arbaitñ kan&#383;t / nim dein &#383;chwerdt peim ort vnd &#383;chlach ym da&#383;&#658; creuc&#658; an kopf<br />
| <br />
| '''Bruch'''<br />
Wann dir einer durchscheußt / unnd will dir die kurtz schneide anlegen das du anderst nit arbeiten kanst / so nim dein schwerdt beim ort und schlahe ihm das Kreutz an kopff<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous passe deseur, et vous veult mectre le court taillon, si aultrement ne pouvez besoigner ne oevrer, prenez vostre espee a tout le taillant, et lui frappez la croix sur la teste.<br />
| <br />
| '''pruch'''<br />
Wann dir ainer durchsheust vnd wil dir die kurz shneÿdt an legen dastu annderst nitt arbaitten kanst Nim dein shwertt peim Ortt vnnd shlach Im das Creÿz ann kopff /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 4.jpg|300px|center]]<br />
| '''IRON DOOR'''<br />
'''The third guard will be known as the Iron Door, or the ''Twir'' after the ancients.'''<br />
| '''[Bii] Ey&#383;rñ portñ'''<br />
'''DAS drit gleger wirt gnandt die ey&#383;&#383;rñ portñ oder die twir nach den altñ /'''<br />
<br />
twir benimpt / <br/><br />
wa&#383;&#658; von tag her kumpt / <br/><br />
twir mit der &#383;terck / <br/><br />
dein arbait dar mit merck / <br/><br />
twir &#658;v dem pflug / <br/><br />
&#658;v dem och&#383;en gehort gfug <br/><br />
wa&#383;&#658; &#383;ich wol twiret / <br/><br />
dem haupt mit &#383;pringen gferet / <br/><br />
feler ver fueret / <br/><br />
nach wun&#383;ch er rueret / <br/><br />
verkerer twingt / <br/><br />
durchlauffen auch mit ringt / <br/><br />
den elpogñ <br/><br />
gwis nim vnd &#383;pring in die wag / <br/><br />
feler &#658;wifach / <br/><br />
trift man den &#383;chnidt mit macht / <br/><br />
c&#658;wifach es furpas / <br/><br />
&#383;chreidt in linck pis nit la&#383;&#658;<br />
| <br />
| '''Eisern Pforten.'''<br />
'''Das Dritt Läger würt genant / die Eisern Pforten / oder die Zwir nach den Alten.'''<br />
<br />
Zwir benimpt<br/><br />
Was von Tach her kümpt.<br/><br />
Zwir mit der sterck /<br/><br />
Dein Arbeit damit merck.<br/><br />
'''[VIIIr]'''Zwir zu dem Pflug /<br/><br />
Zu dem Ochsen ghört fug.<br/><br />
Was sich wol Zwiret /<br/><br />
Dem haupt mit springen gfiert.<br/><br />
Feler verfüret /<br/><br />
Nach wunsch er rüret.<br/><br />
Verkerer zwingt /<br/><br />
Durchlauffen auch mit ringt.<br/><br />
Den elnpogen<br/><br />
gewiß nim / unnd spring in die wag /<br/><br />
Feler zwifach /<br/><br />
trifft man den schnidt mitt macht /<br/><br />
Zwifach es fürbaß /<br/><br />
Schreit in linck / biß nit laß<br />
| <br />
| <br />
| '''[52v] Eissen portten /'''<br />
'''Das dritt gleger wirdtt genandtt die Eÿssen portten oder die zwer nach den alten'''<br />
<br />
zwer benimbt<br/><br />
was vom tag herkombt<br/><br />
zwir mit der sterckhe<br/><br />
dein arbaitt darmitt merckhe<br/><br />
zwir zu dem pflug<br/><br />
zu dem Ochsen gehertt fueg<br/><br />
was sÿ woll zwertt<br/><br />
dem haubt mit springen gfertt<br/><br />
veller verfieret<br/><br />
nach wunnhsh er Rirrett<br/><br />
verkerer zwinger<br/><br />
durchlauffen auch mitt Ringett<br/><br />
den Ellenbogen<br/><br />
gwis Nim vnd spring In die wag<br/><br />
veller zwifach<br/><br />
trifft mann denn shnidt mitt macht<br/><br />
zwifach es firbas<br/><br />
shreÿdt in linckh bis nitt loss /<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM THE ROOF'''<br />
Position yourself in the Iron Door with crossed hands, if one diagonally cuts at you from the Roof, take his strike from the Roof with the short edge and work after him with the long edge.<br />
| '''Vom tag'''<br />
Leger dich in die ei&#383;renporten mit g&#383;chrenkten henden / &#383;chlecht dir ainer von dach / nym &#383;ein &#383;traich vom tag mit kurc&#658;er &#383;chneidt / vnd trit ym nach mit langer &#383;chneid<br />
| <br />
| '''Von Tach.'''<br />
Leger dich in die Eisern pfortten mitt geschrenckten henden / Schlegt dir ainer von tach / nim sein streych von tach mit kurtzer schneid / und tritt ihm nach mit langer schneid.<br />
| '''De deseur'''<br />
Longez vous de la longue pointe a tout les mains croissiez en la serrure de fer. Si aulcun vous frappe de deseur, prenez son coup den hault a tout le court taillon et marchez apres luy avecq le long coup.<br />
| <br />
| '''Vom tag /'''<br />
Leger dich In die Eisen porten mit geshrenckhen henden schlecht dir ainer von dach Nim sein straich vom tag mitt kurzer schneidt vnd trit Im nach mit Langer shneidt /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
Work the Failer on him, thus he suffers in the iron door, thus he proceeds to freely make himself open.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Treib den feler auff yn / &#383;o er leidt in der ei&#383;renportñ &#383;o verfert er vmb&#383;un&#383;t vnd ple&#383;t &#383;ich<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Treib den Fehler auff ihn / so er ligt in der Eisern pfortten / so verfert er umbsunst / und blößt sich.<br />
| '''Rompure'''<br />
Chassez par deseur sur luy quant il est en la serrure de fer, et il se bouge pour riens, et se descouvre.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
treib den feller auf in so er leidt in der Eissenportten so ververt er vmbsuns[t] vnd bleß sÿch /<br />
<br />
|- <br />
| '''SHOOTING OVER'''<br />
Position yourself as before with crossed hands and work with the short edge shooting over to his left ear and turn your hands and strike after with the long edge.<br />
| '''Vber&#383;chie&#383;&#383;en'''<br />
Leg dich wie for mit g&#383;chrenckten hendñ vnd trit mit der kurc&#658;ñ &#383;chneid vberg&#383;cho&#383;&#383;en auf &#383;ein linck or vnd verwendt dein hendt vnd &#383;chlach mit der langen &#383;chneid nach<br />
| <br />
| '''Uberschiessen.'''<br />
Leg dich wi vor / mit geschrenckten henden / und tritt mit der kurtzen schneid übergeschossen auff sein linck ohr / unnd verwend dein hend und schlahe mit der langen schneid nach.<br />
| '''Tirer oultre'''<br />
Debassez vous comme devant a tout les mains croissiez et marchez a tout le court taillon oultre tire sur son oreille senestre, et destournez vous mains et frappez a tout le long coup apres luy.<br />
| <br />
| '''Vberschiessen'''<br />
Leg dich wie vor Mitt geshrenckhen henden vnd trit mit der kurzen shneidt vbershossen auf sein linckh Orr vnd verwendtt dein hendt vnnd shlach mit derr Lanngen shneÿdtt nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one has shot over to you with his short edge, thus wind the strike out, then come to strike after strike, and more such work.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer die kurc&#658; &#383;chneid vber &#383;cheu&#383;t &#383;o wendt den &#383;traich ab / &#383;o kumpt dir &#383;traich wider &#383;traich / vnd gleiche arbait<br />
| <br />
| '''Bruch'''.<br />
Wann dir einer die kurtz schneid überscheußt / so wennde den streych ab / se kompt dir streych wider wider streych / und gleiche arbeit.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous passe deseur vous oultre le court taillon, tournez lalle iuz, ainsi aurez coup contre coup et pareil ou semblable œuvre ou traveil.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
<section begin="Krumphaw"/><br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Egenolff 1.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM DISPLACING'''<br />
| '''[Biii] Von ver&#383;ec&#658;en'''<br />
Vier findt ver&#383;ec&#658;en / <br/><br />
die die leger lec&#658;ñ / <br/><br />
von ver&#383;ec&#658;ñ huet dich / <br/><br />
ge&#383;chicht dirs not es mnet dich / <br/><br />
ob dir ver&#383;ec&#658;t i&#383;t / <br/><br />
vñ wie das her kumen i&#383;t / <br/><br />
hor was ich rate / <br/><br />
rei&#383;&#658; ab hau mit tratte / <br/><br />
&#383;ec&#658; an vier enden / <br/><br />
bleib dar auf ler wildu endñ<br />
| <br />
| '''Von Versetzen'''.<br />
Vier sind Versetzen /<br/><br />
Die die Läger letzen.<br/><br />
Vor Versetzen hüt dich /<br/><br />
Geschicht dirs not / es müt dich.<br/><br />
Ob dir Versetzt ist /<br/><br />
Und wie das herkommen ist /<br/><br />
Hör was ich rathe /<br/><br />
Reiß ab / haw mit drate /<br/><br />
Setz an vier enden /<br/><br />
Bleib daruff ler wiltu enden.<br />
| <br />
| <br />
| '''[53r] Von versezenn /'''<br />
Vier sindtt der versezen<br/><br />
die die Legerr lezen<br/><br />
von versezen hiett dich<br/><br />
gschichtt Es dir Nott es Miett dich<br/><br />
Ob dir versezt Ist<br/><br />
vnd wie das her kumen Ist<br/><br />
horr was Ich Ratt<br/><br />
reiss ab haw mitt trittenn<br/><br />
sez an vier Ennden<br/><br />
bleib darauff lern wildu Enndenn /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''DAS ander gleger wirdt gnandt hangendtort vnd i&#383;t &#658;wifach'''<br />
krump auff pehendt / <br/><br />
wirff dein ort auff die hend / <br/><br />
krump wer wol &#383;ec&#658;t / <br/><br />
mit &#383;chritñ wil heu lec&#658;t <br/><br />
hau krump &#658;n flechñ <br/><br />
wildu die mai&#383;ter &#383;cwechen <br/><br />
wan es glic&#658;t obñ / <br/><br />
&#383;o &#383;tand ab das thu ich lobñ / <br/><br />
krump mit kurc&#658; hav / <br/><br />
durch wexel da mit &#383;chav / <br/><br />
krump wer dich irret / <br/><br />
der edel krig dar aufuerfeuret <br/><br />
das erfur war <br/><br />
nicht wai&#383;&#658; wo er i&#383;t anfar<br />
| <br />
| '''Das ander Läger würdt genant Hanged ort / und ist zwifach'''<br />
Krump auff behend /<br/><br />
Würff dein ort auff die hend /<br/><br />
Krump wer wol setzt /<br/><br />
Mit schriten vil haew letzt.<br/><br />
Haw krump zur flechen /<br/><br />
Wiltu die meyster schwechen.<br/><br />
Wann es glitzt oben /<br/><br />
So stand ab / das thu ich loben.<br/><br />
Krump mit Kurtzhaw /<br/><br />
Durchwechsel damit schaw.<br/><br />
Krump wer dich irret /<br/><br />
Der edel Krieg daruff verferet<br/><br />
Das er fürwar /<br/><br />
Nit weyß wo er ist one fahr.<br />
| <br />
| <br />
| '''Das anderr glegerr wirdtt genandtt hangentortt vnd Ist zwifach'''<br />
krump auff / Behenndtt<br/><br />
wirff dein Ortt auf die hendt<br/><br />
krumpt wer woll sezt<br/><br />
Mit shritten vill hew Lezt<br/><br />
haw krump zu der flechen<br/><br />
wiltu die Maÿsterr Schwechenn /<br/><br />
wan Es glizt Oben<br/><br />
so standt ab das thue Ich loben<br/><br />
krump mit kurzhaw /<br/><br />
Durchwexell damitt schaw<br/><br />
krump wer dich Irett<br/><br />
der Edel krieg darauf verfierett<br/><br />
das er virwar<br/><br />
nicht waiss wo er Ist one farr /<br />
<br />
|- <br />
| '''HANGING POINT'''<br />
Hanging point puts the right foot forward like in the figure, and is with the flat facing down, this works quick and high, and displaces those strikes which come from the Roof, quickly sink the running off, and work after with the long strike.<br />
| '''Hangengtordt'''<br />
Hangendort legert den rechtñ fue&#383; for als in der figur i&#383;t mit der flech vnter das ange&#383;icht trettñ kurc&#658; vñ hoch ver&#383;ec&#658;t was &#383;traich von dach g&#383;chlagñ wirdt / kurc&#658; ab la&#383;&#383;ñ lauffen vnd lang nach treten mit dem &#383;traich <br />
| <br />
| '''Hangend Ort.'''<br />
'''[VIIv]'''Hangend ort legert den rechten fuß vor / mitt der fleche under das angesicht tretten / kurtz und hoch versetzt / was streych vonn tach geschlagen würdt / kurtz ab lassen lauffen / und lang nachtretten mit dem streych.<br />
| '''Pendant le point sur le poulx.'''<br />
Boutez le droit pied devant, marcez court et remectez en hault quel coup que soit frapes de hault, laissez bien court courir iuz, et marchez au loing vers luy a tout le coup.<br />
| <br />
| '''/ hangenortt /'''<br />
Hangendortt leger den Rechten fus vor als In der figur Ist mitt der flech vnter das angsicht treten kurz vnd hoch versezt was straÿch von dachshlage wirdt kurz ab lasen lauffen vnd lang nach treten mitt dem straÿch /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
Work from the right hand, with the right foot forward, if he continues to lay in the hanging point, put the short edge on his right ear, so that he may not pull away, where he then however will pull away, thus he opens himself.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Treib von der rechtñ handt den rehten fues vor ligt er &#383;til im hangñdnort leg im die kurc&#658; &#383;chneid an &#383;ein recht or &#383;o tar er nit &#658;ucken wo er aber &#658;uckt &#383;o entple&#383;t er &#383;ich<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Treib von der rechten handt / den rechten fuß vor / ligt er still im Hangenden ort / leg ihm die kurtze schneid an sein recht ohr / so darff er nit zucken / wo er aber zuckt / so entblößt er sich.<br />
| '''Rompure'''<br />
Chassez de la main droicte le droict pied devant, sil gist coy en le pendant point mectez luy le court taillon a la senestre oreille, et nosera tirer, car sil tire il se descouvre.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Treib von der Rechten handt den rechten fus vor ligt er stil Im hangendortt Leg im die kurz shneidt an sein recht or so darf er nit zuckhen wo er aber zuck<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER BREAK'''<br />
When one lays his short edge on your neck, turn your hands with the sword under him from above, with the long edge, and grab on to his pommel with your left hand, throw him to the left side over his sword.<br />
| '''Wider Pruch'''<br />
Wan dir ainer die kurc&#658; &#383;chneidt an den hal&#383;&#658; legt verwendt dein hendt mit dem &#383;cwerdt vñ &#383;per yn von obñ mit der langñ &#383;chneid / vnd greiff mit deiner linckñ hand an &#383;ein knopf wirf yn auf die linck &#383;eitten vber &#383;ein &#383;chwert<br />
| <br />
| '''Wider Bruch.'''<br />
Wann dir einer die kurtze schneid an den hals legt / verwende dein hend mit dem schwerdt / und sperr ihn von oben mit der langen schneid Und greiff mit deiner lincken hand an seinen knopff / wirff ihn auff die linck seiten über sein schwerdt.<br />
| '''Contre roumpure'''<br />
Quand aulcun vous mect le court coup au col, tournez voz mains, a tout lespee, et le serrez d'en hault a tout le long coup, et prenez a tout vostre senestre main, le pommeau de son espee, et le ruez sur le senestre coste oultre son espee.<br />
| <br />
| '''[53v] Wider pruch /'''<br />
Wan dir ainer die kurz shneidt an den hals legt verwendt dein hendt mit dem schwert vnnd sper In von Oben mit der Langen schneidt vnd greif mit deiner Linckhenn handtt an sein knopf vnd wirf in auf die lincke seÿten vber sein shwert<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Welcher lebt yc&#658; auf erdt<br/>Der von nyemanc&#658; g&#383;chendtwerdt<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Welcher lebtt Jez auff Erdtt :<br/>Der von Niemandanz gschendt werdtt /<br />
<section end="Krumphaw"/><br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Egenolff 3.jpg|300px|center]]<br />
| <br/><br />
<br/><br/><br/><br/><br />
<br />
(after the ancient art) but to our ''rabischen'' and new art we have other<br />
| <br/><br />
'''[(B4)]''' Vier gleger allain /<br/><br />
haldt vñ fleuch die gmain /<br/><br />
ochs / pflhug / alber /<br/><br />
von tag &#383;ey dir nit vnmer<br />
<br />
(nach der altñ art) aber nach vn&#383;&#383;er rabi&#383;chñ neyen art hab wir ander nam wie wol ain pe/deuttung i&#383;t / hochort / hangendtort / ey&#383;ñpartñ / phflug / die manigfeltig &#383;eind <br />
| <br />
| '''[VIv] Vier Läger.'''<br />
Vier Läger alleyn<br/><br />
Halt / und fleuch die gemeyn.<br/><br />
Ochs / Pflug / Alber<br/><br />
Von tach / sei dir nit unmehr.<br />
| <br />
| <br />
| <br/><br />
Vier gleger allain<br/><br />
halt vnd fleuch die gemain<br/><br />
Ochs pflug alber<br/><br />
vom tag seÿ dir nitt vnmer<br />
<br />
nach der alten art aber nach vnser rabichsen neuen art hab wir ander Nam wiewoll ain bedeitung Ist hochort hangendort eisenporten pflug die manigfaltig sind /<br />
<br />
|- <br />
| '''GRABBING OVER'''<br />
You may also take Over-Grabbing from the Highpoint, grab with your right hand over your cross onto the blade so that your fingers stay on the flat, if one strikes at you, strike against him with the strong so that you are over his and pull your flat to his right ear and lead high in the displacing.<br />
| '''Wbergreiffñ'''<br />
Vber greiffñ mag&#383;tu auch nemen au&#383;&#658; dem hohenort / greiff mit deiner rechtñ handt vber dein kreuc&#658; in die kling da&#383;&#658; dein finger in der flech &#383;tendt / &#383;chlecht dir ainer &#658;v / &#383;chlach ge/gñ ym mit der &#383;terck da&#383;tu mit not &#383;ein &#383;chwert vber dring&#383;t / vnd &#658;vck ym dein flech an &#383;ein recht or vnd verfar hoch in dein ver&#383;ac&#658;ung<br />
| <br />
| '''Ubergreiffen.'''<br />
Ubergreiffen magstu auch nehmen auß dem Hohen ort. Greiff mit deiner rechten handt über dein Kreutz in die klinge / das dein finger in der fleche stehend. Schlegt dir einr zu / schlahe gegen ihm mit der stercke das du mit not sein schwerdt übertringest / und zuck ihm dein fleche an sein recht ohr / unnd verfare hoch / in deine versatzung.<br />
| '''Poigner [des epee]'''<br />
Le poigner pouvez aussi prendre hors le haut debout, prenez a tout vostre main droicte deseur vostre croix lalumelle que vous dois gisent sur le plat, et si aulcun frappe apres vous, frappez contre luy par force tellement que par force luy efforcez son espee, & luy tirez vostre plat a son oreille droicte, et haulsez en haut vostre coup.<br />
| <br />
| '''Vbergreiffen /'''<br />
Vbergreiffen Magstu auch Nemen aus dem hochenortt greiff mit deiner recht[ten] handt Iber dein kreiz In die kling das dein finger In der flech stendt shlecht dir ain[er] zu schlach zu Im mit der sterckh dastu mit nott sein schwert vber dringst vnd zuckh Im dein flech an sein recht orr vnd verkar hoch In deiner Versazung /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one would Over-Grab to you, offer him the strike and pull short, then strike long after or break him with the Failer or the Crown Strike, etc.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer vbergreift peudt ym den &#383;traich vnd ver&#658;uck kurc&#658; &#383;treich lang nach oder prichs mit dem feler oder kronhaw &c.<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer übergreifft / beut ihm den streych / und verzuck kurtz Streich lang nach / oder brichs mit dem Feler oder Kron hawe.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous poignist, offrzez luy lallee & tirez le court coup au loing vers vous ou rompez par deseur en volant ou pardroict frappez.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wann dir ainer Vbergreifft pendt Im den straich vnd verzuckh kurz streich lang oder prichs mit dem veller oder kronhaw /<br />
<br />
|- <br />
| '''REMAINING'''<br />
Position yourself in the High Guard or Highpoint, and hew with the long edge to his left ear, and make as if you would pull this, but remain with the short edge on his left ear, thereafter pull and hew after with the long edge.<br />
| '''Pleybñ'''<br />
Leg dich in die ober huet oder hochort / vnd haw mit der langñ &#383;chneidt an &#383;ein linck or vñ thu ob du &#658;uckñ wel&#383;t vnd pleib mit der kurc&#658;ñ &#383;chneid an &#383;einem linckñ or / darnach &#658;uck vnd haw mit langer &#383;chneid nach<br />
| <br />
| '''Bleiben.'''<br />
Leg dich in die Oberhut oder Hochort / und haw mit der langen schneid an sein linck ohr / und thu ob du zucken wolltest / unnd bleib mit der kurtzen schneiden an seinem lincken ohr. Darnach zuck und haw mit langer schneid nach.<br />
| '''Demourer'''<br />
Boutez ou mectez vous en le hault debout ou garde, et tenez a tout le long coup, a sa senestre oreille, et faictez comme si tirer vouldriez, et demourez a tout le court taillon a sa senestre oreille, et puis tirez et tenez a tout le long coup vers luy.<br />
| <br />
| '''pleiben'''<br />
Leg dich in die oberhuet oder hochort vnd haw mit der langen schneidt an sein linck[h] or vnd thue ob du zuckhen welst vnd bleib mit der kurzen schneidt an seinem linckhen or darnach<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one would remain with the short edge on your left ear, thus remain also on the other side; if he pulls away first, he thus harms himself.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir anier pleibt mit kurc&#658;er &#383;chneid an deinem linckñ or / &#383;o pleib du auch an der an/dern&#383;eitten &#658;uckt er aber von er&#383;t &#383;o &#383;chlecht er &#383;ich &#383;elber<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer bleibt mit kurtzer schneid an deinem lincken ohr / so bleib du auch an der andern seitten / Zuckt er aber von erst / so schlegt er sich selber.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous demeure avec le court coup a vostre senestre oreille, demourez vous aussi a laultre coste, sil tire alors premier, il frappe soymesmes.<br />
| <br />
| '''[64r] pruch'''<br />
Wan dir ainer bleibt Mitt kurzerr schneidt an deinen linckhen orr so bleib Du auch an der andern seÿten Zuckht er aber von Erst so schlecht er sich selberr /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Wolher / Mich schon besunen hab /<br/>Uff bede ort zusetzen ab /<br/>Doch nit zulang. Behalt das Vor /<br/>Biß mir die blöß wird offenbor. <br/>Keins Legers ich dir wird sein gut.<br/>Im Nach dich triff uß freiem mut.<br/>Damit zur arbeit kom geschwind /<br/>Ja wart biß ich dir erst anbind.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 7.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM RUNNING OVER'''<br />
| '''[C] Von Vberlauffñ'''<br />
Wer vndñ ramubt / <br/><br />
vberlauf den der wirt pe&#383;chambt / <br/><br />
wan es glic&#658;t obñ / <br/><br />
&#383;o &#383;tant ab / thu ich lobñ / <br/><br />
dein arbait mach / <br/> <br />
oder hart truck c&#658;wifach<br />
| <br />
| '''Uberlauffen.'''<br />
Wer unden raubt /<br/> <br />
Uberlauff den / er würt beschampt.<br/> <br />
Wann es glitzt oben /<br/><br />
So stand ab / thu ich loben.<br/><br />
Dein arbeit mach /<br/><br />
Oder hart truck zwifach.<br />
| <br />
| <br />
| '''Von vberlauffen /'''<br />
Wer vnden Ramett <br/><br />
vberlaufftt der wirt geschambt<br/><br />
wan Es glizt Oben<br/><br />
so standt ab thu Ich loben<br/><br />
dein arbait mach<br/><br />
b waich oder hert truckh zwifach /<br />
<br />
|- <br />
| '''TRIANGLE'''<br />
Position yourself with crossed hands before your face; if one strikes wildly to you from the Highpoint, then turn your hand out from under and step in with a false step and displace after, that he is torn out with your flat, thereafter step and strike after with the long edge.<br />
| '''TRIANGEL'''<br />
Leger dich mit g&#383;chrñcktñ henden vorm g&#383;icht / &#383;chlecht dir pufel au&#383;&#658; dem hohen ort / &#383;o verwendt dein hend von vndñ auf / vnd trit in fal&#383;chñ trit vnd ver&#383;ec&#658; dich kurc&#658; / da&#383;&#658; er ab ru&#383;t auf deiner flecch / darnach &#383;clach mit dem trit vnd langer &#383;chneid nach<br />
| <br />
| '''[VIII v] Triangel.'''<br />
.Leger dich mit geschrenckten henden vorm gesicht / Schlegt er dir Püffel auß dem Hohen ort / so verwend dein hend von unden auff / und tritt in falsch tritt / und Versetz dich kurtz / das er Abrüst auff deiner fleche / Darnach schlahe mit dem tritt und langen schneiden nach.<br />
| '''Triangle'''<br />
Longez vous du long point a tout les mains croisez devant le visaige, sil frappe lassayant coup du hault de bout, destournez vos mains de bas en haut, et marchez la faulce marche & remettez vous court qu'il courre iuz sur vostre plat puis frappez a tout la marche et le long coup apres.<br />
| <br />
| '''Trianngell /'''<br />
Leger dich Mitt geschrenckhten henden vorm gsicht schlecht dir piffell aus dem hochenortt so verwendt dein hendt von vnden auf vnd trit in falchsen trit vnd versez dich kurz das er abrust auf deiner flech darnach schlach mit dem trit vnd langerr schneid nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When you yourself have cut at him, thus drive with your pommel upwards that you are also displaced, allow him also to be parried and work after to him with haste. (?)<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan du dich verhaudt ha&#383;t auf yn / &#383;o far mit deinem knopf vber&#383;ich &#383;o pi&#383;tu auch ver/&#383;ect&#658; / la&#383;&#658; in auch ab ru&#383;chñ vnd arbeit mit ym nach phfortal<br />
| <br />
|'''Bruch'''.<br />
Wann du dich verhawen hast auff ihn / so fare mitt deinem knopf übersich so bistu auch versetzt / Laß ihn auch abrauschen / und arbeit mit ihm nach vortheil.<br />
|'''Rompure'''<br />
Quand vous avez four frappe ou detenu sur luy haulchez vostre pommeau en hault et vous serez aussi remis, laisselle aussi courir iuz , et besoignez avecq luy pour l'avantage<br />
| <br />
|'''pruch /'''<br />
Wan du dich verhaust hat auf In so var mit deinem knopff vbersich so bistu auch sezt las In auch abruschen vnd arbait Im nach phfortaÿll <br />
<br />
|- <br />
| '''FROM DISPLACING'''<br />
| '''Von ab&#383;ec&#658;en'''<br />
Lere ab &#383;ec&#658;en /<br/> <br />
hev &#383;tich keun&#383;tlich lec&#658;ñ /<br/><br />
wer auf dich &#383;ticht / <br/><br />
&#383;eni ort prich / <br/><br />
von peidñ &#383;eit/tñ / <br/><br />
triff all mal wiltu &#383;traittñ<br />
| <br />
| '''Von Absetzen.'''<br />
Lere Absetzen /<br/><br />
haew / Stich künstlich letzen.<br/><br />
Wer auff dich sticht /<br/><br />
Sein ort brich.<br/> <br />
Von baiden seitten /<br/><br />
Triff allmal / wiltu streitten.<br />
| <br />
| <br />
| '''Von absezen /'''<br />
Lernn absezen<br/><br />
hew stich kunstlich lezen<br/><br />
wer auff dich sticht<br/><br />
sein ort bricht<br/><br />
von baÿden seÿten<br/><br />
trif almall wiltu streÿtenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM RUNNING THROUGH'''<br />
| '''Von durchlauffñ'''<br />
Durchlauffñ la&#383;&#658; hangñ / <br/><br />
mit dem knopf greiff wildu ringñ / <br/><br />
wer gegñ dir &#383;terckt / <br/><br />
durch/lauffñ da mit merck<br />
| <br />
| '''Durchlauffen.'''<br />
Durchlauffen laß hangen / <br/><br />
Mit dem knopff greiff / wiltu Rangen.<br/><br />
Wer gegen dir sterckt / <br/> <br />
Durchlauffen damit merck.<br />
| <br />
| <br />
| '''von durchlauffen'''<br />
Durchlauffen las hanagen<br/> <br />
mit dem knopf greif wiltu Ringen <br/><br />
wer gegen dir sterck[h] <br/><br />
durchlauffen damit merckh /<br />
<br />
|- <br />
| '''DEVICE'''<br />
Mark when you have thrust high at one, so that you work with the point, thus always wind the sword with the pommel under your right shoulder.<br />
| '''STVCK'''<br />
Merk wan du ainem obñ c&#658;u &#383;tich&#383;t / da&#383;tu trif&#383;t mit dem ort / &#383;o windt alweg dein &#383;chwert mit dem knopf vnter dein recht uxñ <br />
| <br />
|'''Regel.'''<br />
Merck / Wann du einem zustichst / das du triffst mit dem ort / so wind alwege dein schwerdt mitt dem knopff under die rechte achseln.<br />
|'''Piece'''<br />
Considerez quant vous boutez apres quelcun de deseur que vous lattaingnez a tout votre debout, tournez vostre espee tousiours a tout le pommeau dessoubez vos dextres aselles.<br />
| <br />
| '''Stuckh /'''<br />
Merckh wan du ainen oben zustichst dastu trifst mit dem ort so windt alweg dein<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 2.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM CHANGING THROUGH'''<br />
| '''[Cii] Von durch wexl'''<br />
Durch wexl lere / <br/><br />
von peidñ &#383;eittñ &#383;tich mit &#383;ere / <br/><br />
wer auf dich pindet / <br/><br />
durch wexl in &#383;chir vindet<br />
| <br />
| '''[VIIIr] Von Durchwechsel.'''<br />
Durchwechsel lere /<br/><br />
Von beyden seiten streich mit sere.<br/><br />
Wer auff dich bindet /<br/><br />
Durchwechsel ihn schir findet.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''Von c&#658;uckn'''<br />
Trit nahendt in pund / <br/><br />
die c&#658;uckñ gebñ guet fundt / <br/><br />
c&#658;uck trift er &#383;o c&#658;uck mer / <br/><br />
da&#383;&#658; thut ym we / <br/><br />
c&#658;uck alle treffen / <br/><br />
wildu die mai&#383;ter offñ<br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''FIGHTING DEVICE'''<br />
Position yourself against him as before, grip with your left hand on your sword's blade in the middle, and thrust at him towards his face, thus he must displace you, and lay on the thrust, thus follow after him with a step, and release your left hand from the sword, grip with your pommel over both of his hands, and put your sword on his neck, and thus will you put him in the weak.<br />
| '''KAMPSTVCK'''<br />
Leg dich gegñ ym wie for / greif mit deiner linckñ handt in dein &#383;chwerdt&#658; klingñ in der mit vnd &#383;tich ym gegñ &#383;einem g&#383;icht / &#383;o mue&#383;&#658; er &#383;ich ver&#383;ec&#658;ñ / vnd den &#383;tich au&#383;tragñ / &#383;o folg ym nach mit dem trit / vnd la&#383;&#658; dein lincke handt vom &#383;chwerdt / greif mit deinem͂ knopf vber &#383;ein ped hendt / vñ leg ym dein &#383;chneid an hal&#383;&#658; / vnd leg yn in die &#383;chwech &#383;o wirf&#383;tu in<br />
| <br />
| '''Kampffstuck'''<br />
Leg dich gegen ihm wie vor / Greiff mitt deiner lincken handt in deine schwerdts klingen / in der mitte / und stich ihm gegen seinem gsicht so muß er versetzen / und den stich außtragen / so folge ihm nach mit dem tritt / und laß dein lincke handt vom schwerdt / Greiff mit deinem knopff über sein bede hend / und lege ihm deine schneid an hals / und lege ihn in die schweche / so wirffestu ihn.<br />
| '''Piece de bataille'''<br />
longez vous comme devant, prenez lalumelle de vostre espee a tout vostre main senestre au moyen, et luy boutez apres son visaige, & par ainsi il luy fauldra recuiller [here ="go backward"], et luy porter le coup, suyvesle a tout la marche, et ostez la (ta ?) main senestre du lespe, prenez a ce vostre pommeau par dessus ses deus mains, et luy mectez le taillon a son col et ainsi le ruerez oultre vos iambes.<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one has set their sword on you and will throw you, release your right hand from your sword and push from under on his left elbow that he must be turned.<br />
| '''PRVCH''' <br />
Wan dir ainer &#383;ein &#383;chwerdt hat an g&#383;ec&#658;t vnd wil dich werffñ / la&#383;&#658; dein recht handt vom &#383;chwert vnd &#383;to&#383;&#658; von vndñ an &#383;ein linckñ elpogñ &#383;o mu&#383;&#658; er &#383;ich wendñ<br />
| <br />
| '''Bruch'''<br />
Wann dir einer sein schwerdt hat angesetzt / und will dich werffen / laß dein recht hand vom schwerdt / unnd stoß von unden an sein lincken elnpogen / so muß er sich wenden<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous a miz son espee ou col, et quil vous veult ruer, ostez vostre main de vostre espee, et poutez de dessoubz a son senestre cubite, & il luy fauldra tourner<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''DEVICE'''<br />
When one has set [his point] on your chest, thus grab your sword near the point with the left hand forward, and thrust with your sword behind his left leg, and get through with your chest against him, and thrust back with your left hand to his chest, behind you over your sword.<br />
| '''STVCK'''<br />
Hat dir ainer ang&#383;ec&#658;t an dein pru&#383;t, &#383;o bgreiff &#383;ein &#383;chwert mit der linckñ handt vorñ pey dem ort / vnd &#383;tich mit deinem &#383;chwert hinter &#383;ein linck pain / vnd dring mit deiner pru&#383;t ge/gen ym / vnd &#383;to&#383;&#658; yn mit deiner lincken handt an &#383;ein pru&#383;t c&#658;u ruck / hinder&#383;ich vber dein &#383;chwert<br />
| <br />
| '''Regel'''<br />
Hat dir ainer angesetzt an dein brust / so begreiff sein schwerdt mit der lincken hand / vorn bei dem ort / un stich mit deim schwerdt hinder sein linck beyn / unn tring mit deiner brust gegen ihm / und stoß ihn mit deiner lincken handt an sein brust zurück hindersich über dein schwerdt<br />
| '''Piece'''<br />
Si aulcun a touche lespee a la poictrine prenez son espee a tout la senestre main devant au point et poutez vostre espee deriere sa senestre gambe, et efforcez a tout vostre poictrine contre luy, et le boutez a tout vostre main arriere oultre vostre espee<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 9.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM FOLLOWING AFTER'''<br />
| '''[C3] Von Nachrai&#383;ñ'''<br />
Nach ray&#383;ñ lere <br/><br />
&#658;wifach oder &#383;chneid in die were / <br/><br />
&#658;wai auch dar inne / <br/><br />
dein arbait darnach beginne / <br/><br />
vnd preuff die gferte <br/><br />
ob &#383;y &#383;indt waich oder herte <br/><br />
da&#383;&#658; fule lere <br/><br />
inde&#383;&#658; da&#383;&#658; wort &#383;chneid &#383;ere / <br/><br />
nach rai&#383;ñ cswifach <br/><br />
trifft man den altñ &#383;chnid mit macht<br />
| <br />
| '''Vom Nachraysen'''<br />
Nachreysen lere <br/><br />
Zwifach / oder schneid in die wehre. <br/><br />
Zwey auch darinne <br/><br />
/ Dein arbeit damit beginne / <br/> <br />
Und prüff die gferte <br/><br />
/Ob sie sind weych oder hertte <br/> <br />
/ Das fülen lere /<br/><br />
In des das wort / schneid sere. <br/><br />
Nachreysen zwifach <br/><br />
Trifft / Man den alten schnit mit macht.<br />
| <br />
| <br />
| '''Vom Nachraissenn /'''<br />
Nachraissenn lerne<br/><br />
zwifach oder schneidt in die were <br/><br />
zwaÿ auch darune<br/><br />
dein arbaitt darnach begine<br/><br />
vnnd prieff die gferte<br/><br />
ob sÿ sindt waich oder herte<br/> <br />
das fille lere <br/><br />
Inndas das wortt schneidt sere <br/><br />
nachraissen zwifach <br/><br />
trift man den alten schnit mit macht<br />
<br />
|- <br />
| '''[PLOW]'''<br />
The Fourth guard will be known as the Plow, what the ''bruffel'' corrupts, step in a triangle with the right foot and displaces quickly with the flat so that he calls forth, and thereafter step to him with the left foot and strike after, with the long edge.<br />
| <br/><br />
DAS virdt gleger wirt gnandt der pflug wa&#383;&#658; dier prufel &#383;chlecht / trit in triangl mit dem rechtñ fu&#383;&#658; vnd ver&#383;ec&#658; dich kurc&#658; mit der flech / da&#383;&#658; er ab ruft / darnach trit im nach mit dem linckñfu&#383;&#658; vnd &#383;chlag mit langer &#383;chneid nach<br />
| <br />
| '''[Pflug.]'''<br />
Das vierd Läger würt genant der Pflug. Was dir Püffel schlegt / tritt in Triangel mit dem rechten fuß / unnd versetz kurtz mit der fleche / das er abrüst. Darnach tritt ihme nach mit dem lincken fuß / und schlahe mitt langer schneid nach.<br />
| <br/><br />
Quant aulcun vous frappe en assayant de loing marchez au triangle a tout le droict pied et defendez vous a tout la torture, tellement vous pouvez avaller, puis marchez apres luy a tout le pied senestre, et frappez atout le long taillon apres<br />
| <br />
| <br/><br />
Das viert gleger wirdtt genandt der pflug was der piffell schlecht trit In triangel mit dem rechten fus vnd versez dich kurz mit der flech das er abrust darnach trit Im nach mit dem linckhen fus vnd schlag mit langerr schneidt nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one has displaced you, and you yourself have cut, pull your pommel upwards so that you are well covered, and allow him also to slide off, the same is also understood in ''Hilprantz'' or ''Pliczhewen''.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer ver&#383;ec&#658;t / vñ du dich verhawdt ha&#383;t / c&#658;uck dein knopf vber&#383;ich da&#383;tu wol deckt &#383;ey&#383;t / vñ la&#383;&#658; in auch ab ru&#383;chñ de&#383;&#658; gleichñ i&#383;t auch begriffñ in hilprant&#658; oder plic&#658; hewen<br />
| <br />
| '''[Xr]Bruch.'''<br />
Wann dir einer versetzt / und du dich verhawen hast / zuck dein knopff übersich / das du wol deckt seiest / und laß ihn auch abrüschen / Desgleichen ist auch begriffen in Hiltprants oder Plitzhaewen.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun se defende, et que vous avez entretenu, tirez vostre pommeau en hault que soyez bien couvert, et laisselle aussi courir iuz<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wan dir ainer versezt vnd du dich verhaut hast zuckh dein knopff vbersÿch dastu wol deckht seÿest vnnd las In auch abruchsen des gleichen Ist auch begrifen Inn hiltbrandts oder bliz hewen<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM CUTTING AWAY'''<br />
| '''Von ab&#383;chneidñ'''<br />
Schneyd ab dye hertñ / <br/><br />
von paydñ gefertñ / <br/><br />
vier &#383;ind der &#383;chnitte <br/><br />
vndñ &#658;wen obñ mitte<br />
| <br />
| '''Abschneiden'''<br />
Schneid ab die herten / <br/><br />
Von bayden geferten. <br/><br />
Vier sind der Schnidt /<br/><br />
Unden zwen oben mit.<br />
| <br />
| <br />
| '''/ von abschneidenn /'''<br />
Schneid ab von herten <br/><br />
von baiden gferten <br/><br />
vier sind der schnit <br/><br />
vnden zwen obenn mitt /<br />
<br />
|- <br />
| '''DEVICE'''<br />
When you wind on one in the plow, and he shoots over, it is with short or long edge that he comes to work, thus bar him so that he may neither pull or strike, thus you won't be hurt, then you have understanding in this guard.<br />
| '''STVCK'''<br />
Wan du ainen vinde&#383;t im pflug &#383;cheu&#383;&#658; ym vber / e&#383;&#658; &#383;ey mit kurc&#658;er oder langer &#383;chneid ee er c&#658;u arbayt kumpt / &#383;o &#383;per&#383;tu yn da&#383;&#658; er weder c&#658;ucken noch &#383;chlahen mag / da&#383;&#658; felt dir nit / &#383;o du yn begreif&#383;t im gleger<br />
| <br />
| '''Regel'''<br />
Wann du einen findest im Pflug / scheuß ihm über / es sei mit kurtzer odder langer schneid / eh er zu Arbeit kompt / so sperrestu ihn / das er weder zucken noch schlahen mag / Das fehlt dir nit / so du ihn begreiffst im Läger.<br />
| '''Piece'''<br />
Quant vous trouvez aulcun en la volee, passez deseur luy soit a tout le court ou loing taillon avant qu'il commence a besoigner, vous le defendez de non pouvoir, ne tirer ne frapper, cela ne vous faulce iammais quant vous le prenez en esloignant la poincte<br />
| <br />
| '''Stuckh /'''<br />
Wan du ainen vindest Im pflug scheus Im Iber es seÿ mit kurzer oder Lannger schneidt ee er zu arbait kumptt so sperstu In das er weder zuckhenn noch schlagen kann das felt dir nit so du In begreifst Im glegerr /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 10.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM THE SHIELHAU'''<br />
| '''[(C4)] VOM SCHILHAV'''<br />
Schiler pricht / <br/><br />
wa&#383;&#658; peufl &#383;chlecht oder &#383;ticht / <br/><br />
wer wexl trawet / <br/><br />
&#383;chiler dar au&#383;&#658; yn be/raubet / <br/><br />
&#383;chil kurc&#658; er dich an / <br/><br />
durch wexl g&#383;igt im an, <br/><br />
&#383;chilich c&#658;u dem ort / <br/><br />
vñ nim den hal&#383; ane forcht <br/><br />
&#383;chil c&#658;v dem haupt obñ <br/><br />
wildu betoben<br />
| <br />
| '''Vom Schilhaw.'''<br />
Schiler bricht /<br/> <br />
Was Püffel schlegt oder sticht /<br/><br />
Wer Wechsel trauwet /<br/><br />
Schiler ihn darauß beraubet /<br/><br />
Schilt kurtz er dich an /<br/><br />
Durchwechsel ihm gesiget an.<br/><br />
Schilch zu dem ort /<br/><br />
Unnd nim den hals on forcht /<br/> <br />
Schil zu dem haupt oben /<br/><br />
Wiltu betoben.<br />
| <br />
| <br />
| '''Vom Schillhau /'''<br />
Schilher pricht<br/><br />
was piffell schlecht oder sticht<br/> <br />
wer wexel trawet<br/> <br />
schiller darauss In beraubet<br/> <br />
schiler kurz er dich an <br/><br />
durchwexell gsigt Im an <br/><br />
schilich zu dem ortt<br/><br />
vnd nim den hals one forcht<br/><br />
schilch zu dem haubt oben<br/><br />
wiltu betobenn /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Das Kurtz un lang mein vorrath ist<br/>Beschütz mich des zu aller frist /<br/>Daraus ich all mein Arbeit treib /<br/>Zur Klingen stercke / glat am leib. <br/>Darin dein sterck empfinden kan /<br/>Mit scwech dirs brich vo stunden an <br/>Verfellest dich / hab acht gar drat /<br/>Was mich mein meister glernet hat.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''FROM PULLING'''<br />
| '''Von C&#658;uckñ'''<br />
Trit nahent in pund / <br/><br />
C&#658;uken gebñ gut fundt / <br/><br />
c&#658;uck trift er c&#658;uck mer / <br/><br />
arbait da&#383;&#658; thut im we <br/><br />
c&#658;uck alle treffen / <br/><br />
&#383;o du die mai&#383;ter wild offen<br />
| <br />
| '''Von Zucken.'''<br />
Tritt nahend in Bund /<br/><br />
Zucken geben gut fund /<br/><br />
Zucke /Trifft er / Zuck meh /<br/><br />
Arbeit / das thut im we. <br/><br />
Zuck alle treffen /<br/> <br />
Wiltu die meyster äffen.<br />
| <br />
| <br />
| '''Von zuckhenn /'''<br />
Tritt Nachent Im bundtt <br/><br />
zuckhen geben gut fundt <br/><br />
zuckh trift er zuckh mer<br/><br />
arbait das thut Im wee<br/><br />
zuckh alle treffen<br/><br />
so du Maÿster wild Öffnen /<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM BINDING-ON'''<br />
When one has bound with you from above, then test if he lays on hard or soft, if he lays hard, thus wind under and through the Rose to his face, to the left ear, thus you have wound out on his sword and opened there with, but if he pulls and strikes, drive above with the displacing.<br />
| '''Von Anpindñ'''<br />
Pind dir eyner obñ an prueff ob er herde oder waych leyt / ligt er herde &#383;o wind vndñ durch au&#383;&#658; der ro&#383;ñ gegñ &#383;einem g&#383;icht / an da&#383;&#658; linck or / &#383;o winde&#383;tu im &#383;ein &#383;chwerdt au&#383;&#658; vñ ple&#383;t in dar mit / &#658;uckt er aber vnd &#383;clecht / vervar obñ mit der ver&#383;ac&#658;ung<br />
| <br />
| '''Von Anbinden.'''<br />
Bindt dir einer oben an / prüff ob er hert oder weych lige / Ligt er hert / so wind unden durch / auß der Rosen / gegen seinem gsicht an das linck ohr / so windestu ihm sein schwerdt auß / und blössest ihn damit. Zuckt er aber / und schlegt / verfare oben mit der versatzung.<br />
| '''De entre'''<br />
Si aulcun vous entre a la poitrine, et sil efforce fort sus, tournez dessoubz parmy hors des roses contre le visaiges a la senestre oreille, et vous lui tournez son epee et le descouvrez, mais sil tire et frappe, haultez en hault a tout la defence.<br />
| <br />
| '''Vonn annpindenn /'''<br />
Pindt dir ainer oben an prieff ob er herdt oder waich seÿ leit ligt er herdt so wind vnden durch aus der Rossenn gegen seinen gsicht an das linckh orr so windstu im sein schwertt aus vnd plest In darmitt zuckht er aber vnd schlecht verwar oben mit der versazung /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one has bound-on with you from above, and stays fast so that you may not pull away, and he will also not pull, thus heave your pommel upwards and allow the point to go between his hands, and pull to yourself thus he must leave it go.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer obñ hat anpundñ / vnd leit ve&#383;t da&#383;tu nit c&#658;ukñ darf&#383;t / vnd er wil auch int c&#658;uckñ / &#383;o heb dein knopf vber&#383;ich vnd la&#383;&#658; ym den ort c&#658;wi&#383;&#383;ñ &#383;einer hendt ein gan / vnd c&#658;uck an dich &#383;o mu&#383;&#658; er la&#383;&#383;ñ<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer oben hat anbunden / unnd ligt vest / das du nit Zucken darffst / und will auch nit Zucken / So heb dein knopff übersich / und laß ihm den ort zwischen seiner hend eingehn / unnd zuck an dich / so muß er lassen.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous a de deseur entouille, et gist fort tellement que vous nosez tirer, et veult aussi tirer ens, levez vostre pommeau en hault, & laissez le debout entre les mains et tirez lui et il vous laissera.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wan dir ainer oben hat anpunden vnd leit vest dastu nit zuckhen darfst vnd er wi[l] auch nit zuckhen so heb dein knopff vbersich vnd las Im den ort zwichsen seinerr hendt ein gann vnd zuckh an dich so mues er lassenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''TRAVELING OUT'''<br />
When one has bound on you, and stays hard in the bind on your sword, thus grab with your hilt, over both of his hands, and wrench downwards to yourself, there with you open and hurt him.<br />
| '''Au&#383; &#658;rei&#383;&#383;ñ'''<br />
Wan dir ainer an pindt / vnd leit hert ym anpinden an deim &#383;chwert / &#383;o greiff mit deinem ghilc&#658; / vber &#383;eine ped hend vnd rei&#383;&#658; vnder&#383;ich c&#658;u dir dar mit du yn ple&#383;t vnd &#383;chle&#383;t<br />
| <br />
| '''Außreissen.'''<br />
Wann dir einer anbindet / und ligt hert im Anbinden an deim schwerdt So greiff mit deinem ghültz über seine bede hend / und reiß undersich zu dir / damit blössestu und schlegst ihn.<br />
| '''Lever croix a croix'''<br />
Quant aulcun vous lye croix a croix & gist en lyant fort a vostre espee, avanchez vous avec la manche de vostre espee oultre les deux mains, & avallez [here "swallow"] vers vous, dont le decouvrez et frappez.<br />
| <br />
| '''ausreissenn /'''<br />
Wan dir ainer anpindt vnd leit hert Im anpinden an deim schwert so greif mitt deinem gehilz vber sein bed henndt vnnd Reis Vnndersich zu dir darmitt du In blest vnnd schlest /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Des Schnids mich tröst gegn deiner sterck<br/>Dabei das Duppelieren merck.<br/>Diß fenster wol versperren kann /<br/>Ob mich glust / nim dein arbeit an. <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 11.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM THE SCHEITELHAU'''<br />
| '''[D] VOM SCHADTELHAV'''<br />
Der &#383;chaitel dem antlic&#658; i&#383;t gfar <br/><br />
mit &#383;einer kar der pru&#383;t va&#383;t gfar / <br/><br />
was von ym kumpt / <br/><br />
die kron das ab nimpt <br/><br />
&#383;chneidt durch die kron <br/><br />
&#383;o prich&#383;tu &#383;ye va&#383;t &#383;chon /<br/> <br />
die &#383;tich trucke <br/><br />
mit &#383;chnitten &#383;y ab c&#658;ucke <br />
| <br />
| '''Schedtelhaw.'''<br />
Der Schaitel dem Antlitz ist gfar / <br/> <br />
Mit seiner kar der brust fast gfar. <br/><br />
Was von ihm kümpt / <br/><br />
Die Kron das abnimpt <br/><br />
/ Schneid durch die kron <br/>/ <br />
So brichstu sie fast schon. <br/><br />
Die stich trucke / <br/><br />
Mit schnitten sie ab zucke.<br />
| <br />
| <br />
| '''Vom Schaitelhaw /'''<br />
Der Schaitelhaw dem antliz Ist gfar<br/><br />
mit seiner klar der prust vast gfar <br/><br />
was vom Im kumpt<br/><br />
die kron das abnimptt<br/><br />
schneidt durch die kron<br/> <br />
so prichstu sÿ vast vnd<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM RUNNING THROUGH'''<br />
| '''VON durch lauflen'''<br />
Durch lauffñ las hangñ / <br/><br />
mit deinem knopf greiff wildu ringen / <br/><br />
wer gegñ dir &#383;terckt / <br/><br />
durch lauffen da mit merck<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''[65v] Vonn Durchlauffenn /'''<br />
Durchlauffen las hangen <br/><br />
mit deinem knopff greiff wiltu Ringen <br/> <br />
wer gegen dir sterckht <br/><br />
durchlauffen damit Merckhe /<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM SPRECHFENSTER'''<br />
| '''Von &#383;prechfen&#383;ter'''<br />
&#383;prechuen&#383;ter mache / <br/><br />
&#383;tand frolich b&#383;ich &#383;ein &#383;ache /<br/> <br />
&#383;chlach in das er &#383;nabe / <br/><br />
wer vor dir c&#658;eichet abe / <br/><br />
ich &#383;ag dir fur war / <br/><br />
&#383;ich &#383;chuc&#658;t kain man anefar / <br/><br />
ha&#383;tu mich vernumen / <br/><br />
c&#658;u &#383;traich mag er nit kumen<br />
| <br />
| '''Sprechfenster.'''<br />
Sprechfenster mach /<br/> <br />
Stand fröhlich / besihe sein sach.<br/><br />
Schlahe ihn das er schnabe <br/><br />
/Wer vor dir zeucht abe.<br/><br />
Ich sag dir fürwar /<br/> <br />
Sich schützt kein man on fahr <br/><br />
/ Hastu mich vernomen / <br/> <br />
Zu streych mag er nit komen<br />
| <br />
| <br />
| '''vom sprechfensterr /'''<br />
Schrechfenster mache <br/><br />
stand frelich bsich sein sach <br/><br />
schlach Indas er schnabe<br/><br />
wer vor dir zeichnet abe<br/><br />
Ich sage dir virwar<br/> <br />
sich schuzt kain man anefar<br/><br />
hastu mich vernomen <br/><br />
zu straich mag er nit komen / <br />
<br />
|- <br />
|''' A DEVICE'''<br />
When one lays before you in Speaking-window, thus grab with your pommel over his hilt, between his hands, and grab with your left thumb on his hilt and bring this to yourself thus you open him and harm him there with.<br />
| '''Ain Stuck'''<br />
Wan ainer vor dir leit im&#383;prechfen&#383;ter &#383;o greiff mit deinem knopf uber &#383;ein ghilc&#658; c&#658;wi&#383;/hñ &#383;einen henden vnd greiff mit deim lincken daum auf &#383;ein ghulc&#658; vnd &#658;euch an dich &#383;o ple&#383;tu yn vnd &#383;chlech&#383;t yn da mit<br />
| <br />
| '''Regel'''<br />
Wann einer vor dir ligt im Sprechfenster / so greiffe mit deinem knopff über sein gehültz / zwischen seinen henden / und greiff mit deinem lincken daum auff sein gehülze / und zeuch an dich / so blössestu ihn und schlegst ihn damit.<br />
| '''Piece'''<br />
Quant aulcun vous eslonge a tout le loing point sur la croix devant vous boutez vous a tout le pommeau de vostre espee oultre la manche de son espee entre les deux mains et prenez a tout votre senestre poulx sur la manche et tirez envers vous, par ainsi vous le descouvrez, et puis frappesle.<br />
| <br />
| '''ain stuckh /'''<br />
Wan dir ainer vor dir leit Im sprechfenster so greiff mit deinem knopff Iber sein gehilz zwischen seinen hendenn vnnd greif mit deinem daum auff sein gehilz vnd zeuch an dich so plestu In vnd schlest In damitt<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When one lays in Speaking-window, thus lay like this also, and if he will not work, thrust in with your left hand to his right hand that he is turned and there with you he makes open.<br />
| '''Ain anders'''<br />
Wan ainer ym &#383;prechfen&#383;ter leid &#383;o leg dich gleich al&#383;o / wil er nit arbaitñ &#383;tos yn mit dei/ner linckñ handt an &#383;ein rechte handt das er &#383;ich wendt do mit endple&#383;tu yn<br />
| <br />
| '''Ein andere'''<br />
Wann einer im Sprechfenster ligt / so leg dich gleich also / Will er nit arbeytten / so stoß ihn mit deiner lincken handt an sein rechte handt / das er sich wendt / damit entblössestu ihn.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quant aulcun savance de soy mectre en la croix, mectez vous aussi comme luy, et sil ne veult besoigner, boutesle a tout vostre main senestre sur la sienne droicte qu'il se tourne et ainsi il se decouvre tout.<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Wann ainer Im sprechfennsterr leidt so leg dich gleich also will er nit arbaitten stos In mit deiner linckhen handt an sein rechte hanndt das er sich wendtt damit Entplestu In /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="7" | [[File:Egenolff 5.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM HANGING'''<br />
| '''[D2] Von Hengñ'''<br />
C&#658;way hengñ / werdñ / <br/><br />
au&#383;&#658; yedem ort auf der erdñ / <br/><br />
in allen g&#383;erte / <br/><br />
haw &#383;tich leger waych oder herte<br />
| <br />
| '''[Xr] Hengen.'''<br />
Zwifach Hengen werden <br/><br />
Auß iedem ort auff erden /<br/><br />
In allen gferte /<br/><br />
Haw / stich / Leger waych oder herte.<br />
| <br />
| <br />
| '''Vonn henngenn /'''<br />
Zwaÿ henngenn <br/><br />
werden aus Jedenn Ortt auff der Erdenn <br/><br />
In allen gfertenn <br/><br />
haw stich legerr waÿch oder hertte<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM HAND-PUSHING'''<br />
| '''Von Hendtruckñ'''<br />
Dein &#383;chneid wend /<br/><br />
&#658;u flechñ truck ym die hendt<br />
| <br />
| '''Hendtrucken''' <br />
Dein schneid wend /<br/><br />
Zur flechen truck ihm die hend.<br />
| <br />
| <br />
| '''von hendtruckhen /'''<br />
Dein schneidt wenndt <br/><br />
zu flechen truckh Im die henndtt /<br />
<br />
|- <br />
| '''A DEVICE'''<br />
When one lays to you in Speaking-window, position yourself also this way, and grab with the fingers of your right hand over your sword, and grasp his sword to yours. Therewith you push his hands.<br />
| '''Ain Stuck'''<br />
Wan ainer gegñ dir leit im &#383;prechfen&#383;ter leg dich auch al&#383;o / vnd greiff mit deinen fingerñ der rechtñ handt vber dein &#383;chwerd vñ pegreif &#383;ein &#383;chwerd &#658;u deinem dar mit du ym &#383;ein hend truck&#383;t<br />
| <br />
| <br/><br />
Wann einer gegen dir ligt im Sprechfenster / leg dich auch also un greiff mit den fingern deinr rechte hand über dein schwert / un begreiff sein schwert zu deinem / damit truckst ihm seine hend <br />
| '''Piece'''<br />
Quant aulcun est sur la croix devant vous, mectez vous pareillement ainsi & prendez avec voz dois de vostre main dextre en prenant son espee avec la vostre et a tout ce pressez mains ses.<br />
| <br />
| '''ain stuck'''<br />
Wann ainer gegen dir Leitt Im sprechfennsterr leg dich auch also vnnd greiff mitt Deinen fingern der Rechten hanndt vber dein schwertt vnnd begreiff sein schwertt zu deinem damitt du Im sein henndt truckhest /<br />
<br />
|- <br />
| '''SWORD-TAKING'''<br />
If you find one in Speaking-window or ''Zwerch'', thus grab up with your left hand over and outside his right hand and stay in the weak with your left foot outside and over the crook of his right knee, and push from yours, so must he allow his sword to fall.<br />
| '''Schewert nemeñ'''<br />
Vind&#383;tu ainen im fprechfen&#383;ter oder &#658;werch / &#383;&#658;o greif mit deiner liinckñ handt obñ au&#383;&#383;ñ vber &#383;ein rechtñ handt vñ leg yn in die &#383;chwech mit deinem linckñ fu&#383;&#658; au&#383;&#383;ñ vber &#383;ein re / cht knye pug vnd c&#658;euch von dir &#383;o mu&#383;&#658; er &#383;chwert fallen la&#383;&#383;en<br />
| <br />
| '''Schwerdt nehmen'''<br />
Findstu einen im Sprechfenster oder zwerch / so greiff mitt deiner lincken handt oben aussen über sein rechte handt / leg ihn in die schweche mit deinem lincken fuß / aussen über sein recht kniebug / und zeuch von dir / so muß er schwert fallen lassen.<br />
| '''Prendre lespee.'''<br />
Si vous trouvez aulcun sur la croix devant vous, avanchez vous avec vostre main gauche par dehors oultre la main droicte, & le mectez en la balanche avec vostre senestre pied oultre le ployer de son genoulx droict, en tirant de vous avec vostre sennestre main laquelle avez a lespee. Si faut quil laisse tomber lespee.<br />
| <br />
| '''Schwertt Nemenn /'''<br />
Vindstu ainenn Im sprechfenster oder zwerch so greiff mitt deiner Linckhen hanndtt Obenn ausen Iber sein Rechten hanndt vnd leg Im die schwech mit deinem linckhen fus aussen Iber sein rechten kniebug vnd zeuch von dir so mues er schwert falen lasen /<br />
<br />
|- <br />
| '''A THROWING'''<br />
When one will run in to you with the sword and has bound with you high, thus drive him with your right arm on his left breast and put him in the weak with your right foot well behind the right crook of his knee, and throw him down.<br />
| '''Ein werffen'''<br />
Wan dir ainer ein lauffen wil im &#383;chwerdt vnd hat dir anpundñ hoch / &#383;o far im mit deinem rechtñ arm͂ in &#383;ein lincke wueg&#383;t / vnd leg yn in die &#383;chwech mit deinem rechtñ fu&#383;&#658; wol hin/ter &#383;ein rechtñ kneipug / vnd wirf in nider<br />
| <br />
| '''[Xr] Oder / '''<br />
Wann dir einer einlauffen will im schwerdt / und hat dir anpunden hoch / so fare ihm mit deinem rechten arm in sein linck brust / unnd lege ihn in die schweche mit deinem rechten fuß wol hinder seinen rechten kniebug / und wirff ihn nider.<br />
| '''Pour ung iecter.'''<br />
Si quelcun vous veult courir ens vostre espee & vous ait serre par hault entrez a tout vostre bras dextre en son coste gauche, & le mectez en la balance avec vostre pied droict deriere au ployer de son genoulx & le iectez en bas.<br />
| <br />
| '''ein werffenn /'''<br />
Wan dir ainer Einlauffen will Im schwertt vnd hat dir anpunden hoch so var Im mit deinem rechten arm In sein linckhe Iegs vnnd leg In in die schwech mit deinem Rechten fues woll hinder sein rechte kniebug vnd wirf Inn niderr<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When to you one runs in, thus thrust in with your left hand to his right elbow and step with your left foot forwards to his right foot, let him there be launched over.<br />
| '''Ain anders'''<br />
Wan dir ainer ain laufft &#383;o &#383;to&#383;&#658; yn mit deiner linckñ handt an &#383;ein rechtñ elpogñ vnd trit mit deinem linckñ fu&#383;&#658; fur &#383;ein rechtñ fu&#383;&#658; la&#383;&#658; in dar uber &#383;tarc&#658;ñ<br />
| <br />
| '''Oder / '''<br />
So dir einer einlaufft stoß ihn mitt deiner lincken handt an sein rechten elnpogen / un trit mit deinem lincken fus für seinen rechten / lasse ihn darüber stürtzen.<br />
| '''Ung aultre.'''<br />
Quant quelcun vous accourt boutez luy avec vostre main gauche a son cubite droict & marchez avec vostre pied senestre devant son droict pied, luy laissant tomber oultre.<br />
| <br />
| '''ain annders'''<br />
Wan dir ainer Einlaufftt so stos In mit deiner Linckhen handt an sein rechte elenbogenn vnd trit mit deinem linckhen fues vir sein rechten fus las In dar vber sturzen /<br />
<br />
|- <br />
| '''HOLDING ONE HORIZONTAL'''<br />
Thrown him on his stomach thus sit upon him, and step over his arm and thus you may break him.<br />
| '''Haltñ ain ligendñ'''<br />
Wurf&#383;tu yn auff &#383;ein pauch &#383;o &#383;ic&#658; anf yn vnd &#383;chreit yber &#383;eine arm͂ vnd prich im &#383;i<br />
| <br />
| '''Oder / '''<br />
wirffestu ihn auff seinen bauch / so sitz auff ihn / schreit über seine arm / so möchtest ihm sie brechen.<br />
| '''Pour ung tenir en bas.'''<br />
Si vous le iectez sur son ventre, & estez assiz sur luy, passez oultre les braz & les rompez <br />
| <br />
| '''haltu ain ligenndenn /'''<br />
Wirfstu Inn auf sein pauch so siz auff Inn vnd schreitt vber seinen arm vnnd prich Im sÿ /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Egenolff 4.jpg|300px|center]]<br />
| '''Item; two devices of the long sword, the first device is called: '''<br />
| '''[D(3)] ITEM c&#658;wa &#383;tuck de&#383;&#658; langñ &#383;werc&#658; / da&#383;&#658; er&#383;t &#383;tuck hai&#383;&#383;et'''<br />
verkerer twingt / <br/><br />
durchlauffer auch mit ringt. <br />
| <br />
| '''[IXv] Zwo Regeln / darauß die Acht Ringen gehn.'''<br />
<br/>Verkerer zwingt /<br/><br />
Durchlauffen auch mit dringt.<br />
| <br />
| <br />
| '''[66v] Ittem zwaÿ stuckh des langen schwerts das Erst stuckh haisett'''<br />
verkererr zwingt <br/><br />
Durchlauffer auch mitt Ringet <br />
<br />
|- <br />
| '''The other device is called:'''<br />
| '''Da&#383;&#658; ander &#383;tuck hai&#383;t'''<br />
durchlauf las hangñ / <br/><br />
mit dem knopf greiff wildu rangñ /<br />
<br />
au&#383;&#658; den c&#658;waien &#383;tuckñ gen die acht ringñ<br />
| <br />
| <br/><br />
Durchlauff / laß hangen /<br/><br />
Mit dem kopff greiff / wiltu rangen.<br />
| <br />
| <br />
| '''das ander stuckh haiset/'''<br />
durchlauffen las hang<br/>mit dem knopff greiff wiltu rangen<br />
<br />
aus den zwaÿen stuckhen gen die acht ring~ <br />
<br />
|- <br />
| '''SWORD-TAKING'''<br />
Mark when he goes high in ''Zwerch'' or the Speaking window, loose your left hand from the sword and grab him under between his hands with your pommel, thereafter take your pommel again with reversed hands, and wrench towards your left side, thus you take his sword.<br />
| '''SCHWERT nemen'''<br />
Merck leit er hoch c&#658;werch oder &#383;prechfen&#383;ter / la&#383;&#658; dein hink handt vom &#383;chwert vñ greif ym vndñ c&#658;wi&#383;&#383;ñ &#383;eineñ hendñ mit deinem knopf / darnach nim dein knopf wider mit ver/kerter handt / vnd reis gegñ deiner linckñ &#383;eittñ / &#383;o nim&#383;tu ym &#383;ein &#383;chwert<br />
| <br />
| '''[XIIr] Schwerdt nemen'''<br />
Ligt er hoch zwerch / oder im Sprechfenster / laß deine lincke handt vom schwerdt / griff ihm unden zwischen seinen henden / mit deim knopff / darnach nim den knopff wider / mitt verkerter handt / un reiß gegen seinr lincken seiten so nimmst ihms schwert.<br />
| '''Prendre lespee.'''<br />
Regardez sil mect en hault louvraige ou la croix devant vous, ostez vostre main senestre de lespee, et par dessoubz luy entrez entre ses mains avec vostre pommeu de rechief prenant vostre pommeau dessuz ses mains a main traverse, puis avallez a vostre coste senestre, et ainsy luy prendrez son espee.<br />
| <br />
| '''Schwertt Nemenn /'''<br />
Merckh leit er hoch zwerch oder sprechfennster las dein linckh handt vom schwertt vnd greif Im vndenn zwichsen seinen henden mit deinem knopf darnach inn den knopf wider mit verkerter hanndt vnd reiss gegen deiner linckhen seÿten sonimstu Im sein schwertt <br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
If he is positioned lower however, then grab with your sword above and over his grip with your pommel, and take your pommel down and clench and wind towards your right side. Thus you throw him over your sword, or he must let go of his sword.<br />
| '''Ain anders'''<br />
Ligt er aber nider &#383;o greiff mit deinem &#383;chwert obñ vber &#383;ein heft mit deinem knoopf / vnd nim dein knopf vndñ in palñ vnd windt gegñ deiner rechtñ &#383;eittñ / &#383;o wirf&#383;tu yn vber &#383;ein &#383;chwert / oder er mue&#383;&#658; &#383;chwert la&#383;&#383;ñ<br />
| <br />
| <br/><br />
'''[X]''' Ligt er aber nider / so greiff mitt deinem schwerdt oben über sein hefft / mit deinem knopff / und nim dein knopff unden in ballen / und wind gegen deiner rechten seitten / wo wirffestu ihn über sein schwert / oder er muß schwert lassen.<br />
| '''Ung aultre.'''<br />
Ou sil couche son espee, li passez deseur luy a tout vostre pommeau oultre sa manche de lespee, et prenez vostre pommeau par dessoubz en vostre main le tournant vers vostre coste dextre, par ainsi luy jecterez oultre son espee, ou il doibt laisser son espee<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Ligt er aber nider so greiff mit deinem schwert oben Iber sein heft mit deinem knopff vnd nim dein knopff vnden In paln vnd windt gegen deiner rechtenn seÿtenn so wirfstu In vber sein schwertt oder er mues schwertt Lassenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''A THROWING'''<br />
If one meets you high in the displacing and would not thereafter work, grab him with your left foot behind his right foot and with your left arm to his left breast, and throw him off his feet over your left leg.<br />
| '''Ein werffñ'''<br />
Ob dir ainer begegnet hoch in der ver&#383;ac&#658;ung / vnd wolt nit dar an&#383;&#658; / greif ym mit deinem linckñ fu&#383;&#658; hinter &#383;ein rechtñ fu&#383;&#658; / vnd mit deinem linckñ arm͂ in &#383;ein linck wug&#383;t / vnd wirf in au&#383;&#658; dem fu&#383;&#658; vber dein linck pain<br />
| <br />
| '''Ein Werffen.'''<br />
Ob dir einer begegnet hoch in der versatzung / und wolt nit darauß / Greiff ihm mit deinem lincken fuß hinder seinen rechten fuß / und mit deinem lincken arm in sein linkc brust / unnd wirff ihn aus dem fuß über dein linck beyn.<br />
| '''Ung iecter.'''<br />
Si aulcun vous rencontre hault sur la deffence, tellement quil ne veult pas issir. Alors mectez vostre pied senestre deriere son dextre pied, et avec vostre droict bras en son coste senestre, et luy iectez par vostre gambe gauche.<br />
| <br />
| '''ein werffenn'''<br />
Ob dir ainer begegnet hoch In der versazung vnd wolt nit daraus greif Im mit deinem linckhen fus hinter sein rechten fus vnd mit deinem linckhen arm In seine linckhe Iegs vnd wirff In auf dem fus Iber dein linckhe pain /<br />
<br />
|- <br />
| '''HOLDING ONE HORIZONTAL'''<br />
Throw him on his stomach, thus fall on him with your right knee, to his back, and with the left hand grab over his head to a tuft of hairs, and pull upwards, twisting his neck, thus he fails again on his belly.<br />
| '''Haltñ ain ligendñ'''<br />
Wirf&#383;tu in auff den pauch / &#383;o val ym mit dem rechtñ knie auff &#383;ein ruck / vnd mit der linkñ handt greiff vber &#383;ein haupt vorñ in den &#383;chopf / vñ c&#658;euch vber&#383;ich verdre ym den hal&#383;&#658; / &#383;o felt er wider auff den pauch / ob er auff wolt &#383;ten<br />
| <br />
| '''Halten einn ligenden.'''<br />
Wirffstu ihn auff den bauch / so fall ihm mit deinem rechten knie auf sein rucken / unnd mit der lincken handt greiff über sein haupt vorn in den schopff / und zeuch übersich / Verdrehe ihm den hals / so felt er wider auff den bauch / ob er auff wolt stehn.<br />
| '''Pour ung tenir en bas.'''<br />
Si vous le iectez sur son ventre, si tombez sur son doz avec vostre genoul droict : & avec la main gauche passez oultre au toupet de son chief en tirant a mont et luy tournant le col, et tombera de rechief sur son ventre sil se veult lever.<br />
| <br />
| '''haltu ain ligenden /'''<br />
Wirfstu In auf den bauch so val Im mit dem rechten knie auf sein ruckh vnnd mit der linckhen hant greiff vber sein haupt vorn In den knopff schopff vnd zeuch vbersich verdre Im den hals so felt er wider auf den bauch ob er<br />
<section begin="Twerhaw"/><br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 3.jpg|300px|center]]<br />
| '''DEVICE IN STRIKING OUT'''<br />
When you stand in the side guard to his left side and one will hew to you from above, from his right shoulder, thus strike from under to his sword with the short edge. If he holds strongly against it and is not high with the hands, thus ''duplier'' between the man and his sword, with the short edge to his left ear.<br />
| '''[(D4)] STVCK ym auftreichñ''' <br />
Wan du lei&#383;t yn der nebñ huet auf deiner linckñ &#383;eitñ / vud ainer haut auf dich ain oberhau von &#383;einer rechten axel &#383;o &#383;treich von vndñ auf va&#383;t yn &#383;ein &#383;chwert mit der kurc&#658;ñ &#383;cneid / helt er &#383;tarck wider vñ i&#383;t nit hoch mit den hendñ / &#383;o duplier c&#658;wi&#383;chñ dem man vñ &#383;einem &#383;chwert ein / mit der kurc&#658;en &#383;chneid c&#658;u &#383;einem lincken or<br />
| <br />
| '''Vom Auffstreichen.'''<br />
Wann du ligst in der neben hut / auff deiner lincken seitten / un einer hawt auff dich ein Oberhaw / von seiner rechten achseln / so streich von unden auff / fast in sein schwert / mit der kurtzen schneide / Helt er starck wider / und ist nit hoch mit den henden / so Duplier zwischen dem man und seinem schwert in mitt der kurtzen schneid / zu seinem lincken ore.<br />
| '''Piece en elevant'''<br />
Quant vous estes en la garde aupres de vous sur vostre senestre coste, et que aulcun tient le deseur coup sur vostre teste venant de sa senestre aselle, levez en haut par dessoubz son espee a tout le court taillon, sil sefforce fort alencontre, et sil nest point hault a tout les mains, doublez entre lhomme et son espee a tout le court taillon envers son oreille senestre.<br />
| <br />
| '''Stuckh Im aufstreichenn'''<br />
Wann du leist In der Nebenhuett auf deiner linckhen seÿtten vnd ainer haut auff dich ain Oberhaw vonn seiner rechten axell so streich von vnnden auf vast In sein schwertt mit der kurzen schneidt helt er starckh wider vnd ist nit hoch mit den henden so duppillier zwischen dem man vnd seinem schwertt ein mit der kurzen schneydt zu seinen linckhen orr<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you have struck out to his sword, and he holds strong against it, thus strike with the ''Twer'' to his left side and ''duplier'', but between his sword and strike to his right ear with the long edge.<br />
| '''Ain anders'''<br />
Wan du auff &#383;treich&#383;t an &#383;ein &#383;chwert helt er &#383;tarck wider / &#383;o &#383;clach mit der twer &#383;eine lin/cken &#383;eittñ / vnd duplier aber c&#658;wi&#383;chñ &#383;einem &#383;chwert vñ &#383;clach c&#658;u &#383;einem rechtñ or mit der langen &#383;chneidt<br />
| <br />
| <br/><br />
Wann du auffstreichst an sein schwerdt / helt er starck wider / so schlahe mit der Zwirch sein lincke seitten / und Duplir aber zwischen seinem schwert / und schlahe zu seinem rechten ohr / mitt der langen schneid / oben an der blöße<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quand vous vous levez a son espee, sil sefforce fort encontre, frappez a tout louvraige de son senestre coste et doublez de rechief entre son espee et frappez apres la droicte oreille a tout le long taillon.<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Wan du aufstreichst an sein schwert helt er starckh wider so schlach mit der zwerch seiner linckhen seÿtenn vnd duppillier aber zwischen seinem schwert vnd schlach zu seinem rechten or mit der langen schneidt<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you have struck out below on his sword and he is weak on the sword, and low with his hands, thus hew him with the long edge high to the openings.<br />
| '''Ain Anders'''<br />
Wen du vndñ auf &#383;treich&#383;t an &#383;ein &#383;chwert vnd i&#383;t er waich am &#383;chwert vñ nider mit den hendñ &#383;o hav ym mit der langñ &#383;chneid obñ nach der ple&#383;&#658;<br />
| <br />
| <br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quand vous levez de bas en hault a son espee, & sil est tenre audict espee, & plus bas a tout les mains, frappez le a tout le long taillon en hault envers le lieu decouvert.<br />
| <br />
| '''/ ain annders /'''<br />
Wann du vnden aufstreichst an sein schwert vnd er ist waich am schwert vnd nider mit den henden so haw Im mit der langen schneidt nach der bless /<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you strike to him and the he moves high and winds, thus stick with the long edge. If he displaces this with the ''Zwerch'', thus strike him to the left side with a step out.<br />
| '''Ain Anders'''<br />
Wan du ym &#383;treich&#383;t an das &#383;chwert fert er hoch auf vnd windt / &#383;o &#383;teck mit der langen &#383;chneidt / &#383;chlecht er aber mit der twer / &#383;o &#383;chlach yn indie linck &#383;eitten mit ainem ab trit<br />
| <br />
| <br/><br />
Wann du ihm streichst an das schwerdt / Fehrt er hoch auff un windet so steck mit der langen schneid / Schlegt er aber mitt der Zwirch / so schlahe ihn in die linck seitten mit einem abtritt<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quant vous touchez a son espee, sil leve en hault et sil tourne frappez a tout le long taillon, sil refrappe a tout louvraige, frappesle au senestre coste a tout larriere marche.<br />
| <br />
| '''in annders /'''<br />
Wan du Im streichst an das schwert fert er hoch auff vnd windt so sterckh mit der lange~ schneidt schlecht er aber mit der zwerch so schlach Im in die linckhen seÿten mit ainem abtrit<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you lay in the side guard, or work the striking to the man, and he holds then his sword athwart before himself, and will fall on your sword, and he is high with the arms, thus strike him below on his sword, and thrust in under sword to his chest.<br />
| '''Ain Anders'''<br />
Wan du lig&#383;t in der neben huet / oder treib&#383;t die &#383;treichñ c&#658;u dem man / helt er dan &#383;ein &#383;ch/wert twerchs vor ym / vñ wil dir auf dein &#383;chwert vallñ / vnd i&#383;t er hoch mit den armen / &#383;o &#383;treich ym vnden an das &#383;chwert / vnd &#383;to&#383;&#658; yn vnder &#383;einem &#383;chwert in pru&#383;t<br />
| <br />
| <br/><br />
Wann du ligst in der Nebenhut / odder treibst die streichen zu dem man / Helt er dan sein schwerdt zwerchs vor ihm / unnd will dir auff dein schwerdt fallen / unnd ist er hoch mit den armen / so streich ihm unden an das schwerdt / unnd stoß ihn under seinem schwerdt an brust.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quant vous estes en la garde aupres de vous ou si vous menez les coups vers lhomme, sil tient son espee traverse devant luy & quil veult tomber dessus la vostre estant leve en hault a tout les brez frappez par dessoubz lespee sur la poictrine. <br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Wan du ligst In der nebenhuet oder streichst die streichen zu dem man helt er dan sein schwertt zwerchs vor Im vnd wil dir auf dein schwert vallen vnd ist er hoch mit den armen so streich Im vnden an das schwertt vnd stos v In vnnder sein schwertt Inn die prust /<br />
<section end="Twerhaw"/><br />
|- <br />
| rowspan="4" | [[File:Egenolff 1.jpg|300px|center]]<br />
| '''ANOTHER'''<br />
If he is lower with the hands and will drive out, thus strike through, and thrust him to the chest to the other side, this is changing through.<br />
| '''[E] Ain anders'''<br />
IST er nider mit den henden / vnd wil auff farñ / &#383;o &#383;treich durch / vnd &#383;to&#383;&#658; yn c&#658;v der pru&#383;t auf die ander &#383;eittñ da&#383;&#658; i&#383;t durch gewech&#383;elt<br />
| <br />
| '''[VIIIr] Regeln zum Ringen'''<br />
Ist er nider mitt denx henden / unnd will auffarenn / so streich durch / stoß ihn zu der brust auff die ander seitten / das ist durchgewechselt.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Si est avec les mains en bas, et se veult lever a mont, tirez oultre & le boutez a sa poitrine daultre coste et ce est passe en change.<br />
| <br />
| '''[60v] ain annderss /'''<br />
Ist er Nider mit den henden vnd will auff varn so streich durch vnnd stos In zu der brust auf die annder Seÿten das Ist durch gewechselt /<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you have struck through, thus fall on him with your long edge on his sword, and turn to your left side so that your thumb comes under, then drive him with the strong of your long edge, to the right side of his neck, then spring with the right foot and throw him over with your sword.<br />
| '''Ain anders'''<br />
Wandu durch &#383;treich&#383;t / &#383;o fall ym mit der langñ &#383;chneidt auf &#383;ein &#383;chwerdt / vñ windt auf dein lincke &#383;eittñ das dein daum vnden kumpt / vnd var ym mit der langen &#383;chneidt mit der &#383;terck an &#383;ein rechte &#383;eittñ de&#383;&#658; hal&#383;&#658; / vnd &#383;pring mit dem rechtñ fu&#383;&#658; vnd ruck yn mit deim &#383;cwerdt dar vber<br />
| <br />
| <br/><br />
'''[XIr]''' Wann du durchstreichst / so fall ihm mit der langen schneid uff dein schwerdt / und wind auff dein lincke seitten / das dein daume unden kompt / und far ihm mit der langen schneid / mit der sterck an sein rechte seitten des hals / unnd spring mit dem rechten fuß / und ruck ihn mit deinem schwerd darüber.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quant vous tirez oultre si avallez vec la longue poincte ou taille sur son espee, & tournez sur vostre coste senestre que vostre poulx viengne en hault, & luy entrez par force avec la longue taille a la dextre de son col, & marchez avant de vostre pied dextre, & luy tirez oultre<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Wan du durchstreichst so val Im mit der lanngen schneidt auf sein schwertt vnd wint auf dein lincken seytenn das dein daum vnden kompt vnd var Im mit der lanngen schneidt mit der sterckh an sein rechten seÿten des hals vnd spring mit dem rechtenn fues vnnd ruckh Im mit deim schwert dariberr /<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you changed through from the striking, and have come to the other side above his sword, thus you may just as well do the devices, as before with the Vexing, and with all things as stated before, to all sides.<br />
| '''Ain anders'''<br />
Wan du au&#383;&#658; dem &#383;treichñ durch wech&#383;el&#383;t / vñ kumb&#383;t &#658;v der anderñ &#383;eittñ obñ auff &#383;ein &#383;chwerdt / &#383;o mag&#383;tu die &#383;tuck gleich als wol treibñ als vor mit c&#658;eckrurñ / vñ mit allñ din/gñ al&#383;&#658; vor auff allñ &#383;eitñ<br />
| <br />
| '''Ein Anders.'''<br />
Wann du auß dem streichen durchwechselst / unnd kompst zu der andern seittten obenn auff sein schwerdt / so magstu die stuck gleich als wol treiben als vor / mit zeckrurn / und mitt allen dingen als vor / auff allen seitten.<br />
| <br/><br />
Quant vous passez en change : & venez a laultre coste deseur son espee, alors pouez vous bien faire les cas semblables<br />
| <br />
| '''ain annders'''<br />
Wann du aus dem streichen durch wechselst vnd kumbst zu der andern seÿttenn oben auf sein schwert so magstu die stuckh gleich als woll treiben als vor mitt zeckhruerr vnnd mit allen dingen als vor auf allen seÿttenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''FIGHTING FROM THE DISPLACEMENT'''<br />
When you are fighting with one, and oncoming to him you come, thus come in the Plow, and work then, quickly with winding from one side to the other, and so that your point always remains before you, from this you may also do the displacing, that is the next, and in these, you may do this strongly with the long edge, all the forthcoming devices. Also you may hew and thrust the displacing and break the weak ones, and with the point, search for the opening.<br />
| '''Fechtñ au&#383;&#658; dem ab&#383;ec&#658;en'''<br />
Wan du mit ainem fich&#383;t / vnd nahendt c&#658;u ym kum&#383;t / &#383;o kum in den phflug / vnd treib den behendlich mit wendñ von ainer &#383;eitñ c&#658;u der andrñ / vnd da&#383;&#658; dein ort alweg vor dir pleib / au&#383;&#658; dem mag&#383;tu treibñ da&#383;&#658; ver&#383;ec&#658;ñ / da&#383;&#658; i&#383;t die nech / vnd yn dem mag&#383;tu &#383;terckñ mit der langen &#383;chneidt / vnd dar au&#383;&#658; treiben alle vor geende &#383;tuch / auch mag&#383;tu hew vnd &#383;tich ab&#383;ec&#658;ñ vnd die flechlichñ prechñ / vnd mit dem ort die ple&#383;&#658; &#383;uchen<br />
| <br />
| '''Fechten auß dem Absetzen.'''<br />
Wann du nahend zu einem kompst / so kom in den Pflug / und treib den behend mit wenden vonn einer seitten zu der anderen / und das dein ort alweg vor dir bleibe. Aus dem magstu treiben das versetzen / das ist die nähe / unnd in dem magstu stercken mit der langen schneid / und daraus treiben alle vorgehnde stuck. Auch magsut häw un stich absetzen / und die flechlingen brechen / und mit dem ort die blösse suchen. <br />
| '''Batailler a lentrer.'''<br />
Quant vous bataillez avecq quelcun & que luy approchez, si venez en la croix & luy en chassez quoyement tournoyant dung coste a laultre, & que votre taillant tousiours demeure devant vous, par lequel pouvez faire la defence, & cest le plus prochain, et en apres fortifier avec la longue taille, & de cela faire tous les dessusdictz cas ou pieces. Aussi povez deffendre la pointe en frappant et le rompre en changeant, cherchant la deffence avec le taillant<br />
| <br />
| '''Fechtenn aus dem absetzenn /'''<br />
Wann du mit ainem vichst vnnd Nachent zu Im kombst so kum In den phflug vnnd treib denn behendlich mit wendenn von ainer seÿten zu der annderenn vnnd das dein ortt alweg vor dir bleib aus dem magstu treiben das versezen das Ist die nech vnd In dem magstu sterckhen mit der Langen schneidtt vnd daraus treibenn alle vorgeende stuckh auch magstu hew vnd stich absezenn vnnd die flechlingenn prechen vnd mit dem ort die bles Suechenn /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 14.jpg|300px|center]]<br />
| '''SIDE GUARD'''<br />
When you fight with one, and are oncoming to him, thus stay with the left foot forward and hold the sword with the point to the earth, at your right side, so that the long edge stays up, that goes for both sides.<br />
| '''[E2] Nebñ Hut'''<br />
Wan du mit ainem fich&#383;t / vñ nahendt c&#658;u ym kum&#383;t / &#383;o &#383;te mit dem linckñ fu&#383;&#658; vor vnd leg das &#383;chwerdt mit dem ort auf die erdt c&#658;u deiner rechtñ &#383;eittñ/das die lang &#383;chneid obñ &#383;ey da&#383;&#658; get c&#658;u paiden &#383;eittñ<br />
| <br />
| '''Neben Hut.'''<br />
Wann du nahend zu ihm kompst / so stehe mit dem lincken fuß vor / und leg das schwerdt mit dem ort auff die erd / zu deiner rechten seitten / das die lang schneid oben sei / das gehet zu beyden seitten<br />
| '''Garde du coste.'''<br />
Quant vous combattez avecq quelcun et luy approchez, si mectez vostre piedt senestre deuant, en mettant lespee a terre sur la pointe, vers le coste dextre, la taille longue en hault, car cela sen va a deux costez.<br />
| <br />
| '''Nebennhuet /'''<br />
Wan du mit ainem fichst vnnd nachent zu Im kumbst so ste mit dem linckhen vorr vnd leg das schwert mit dem ort auf die erdt zu deiner rechten seÿten das die lang schneidt oben seÿ das get zu baÿdenn seÿtenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''DEVICE FROM THE SIDE GUARD'''<br />
If one hews to you from above, or from elsewhere, thus hew him crooked to his opening with a step out.<br />
| '''Stuck au&#383; der Nebñ hut'''<br />
Haut dir ainer obñ c&#658;u / oder &#383;un&#383;t wo e&#383;&#658; &#383;ey / &#383;o haw du ym krump ein &#658;u der ple&#383;&#658; mit ainẽ au&#383;&#658; trit<br />
| <br />
| '''Regel darauff.'''<br />
Hawt dir einer oben zu / oder sunst wo es sei / so haw du ihm krump ein zu der blösse / mit einem außtritt.<br />
| '''Piece.'''<br />
Si quelcun frappe par hault apres vous, ou quil soit frappez luy ens ou crom, ou de coste apres le descouvrect avecq une frappure iuz tiree.<br />
| <br />
| '''Stuckh aus der nebenhuett /'''<br />
Haut dir ainer oben zu oder sunst wa es seÿ so haw du Im krump ein zu der bles mit ainem austritt /<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
Work to him with the Reverser with the point to his face, and when he binds on, thus strongly with the long edge you may do all the forthcoming devices in the striking.<br />
| '''Ain Anders'''<br />
Treib den verkerer ein mit dem ort c&#658;u &#383;einem g&#383;icht / vnd wan er anpindt / &#383;o &#383;terk mit der langñ &#383;chneidt / vnd mag&#383;t alle &#383;tuck treiben die vorgeendt &#383;eindt in dem &#383;treichñ<br />
| <br />
| '''Einn andere.'''<br />
Treib den verkerer ein mit dem ort zu seinem gesicht / Unnd wann er anbindet / so sterck mit der langen schneid. Und magst alle vorige ding treiben in dem Streichen.<br />
| '''Ung aultre.'''<br />
Chassez le deffendeur ens, avec le taillant apres son visaige, & quant il entre si fortifiez avec la longue taille & vous pouvez faire toutes pieces dessusdictes qui sont en la piece allever.<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Treib den verkerer ein mit dem ort zu seinem gsicht vnd wan er anpindtt so sterckh mitt der langen schneidt vnd magst alle stuckh treiben die vorgeendt sendt In den streÿchen /<br />
<br />
|- <br />
| '''INTERPRETATION OF THE COUNSEL'''<br />
When you fight with one, thus stretch your arm long from you and so that your thumb stays on the sword, then turn the sword from you with the point, with this you may get him from under to your left side quickly, and go to the opponent, from there you may change through to which side you will, or whichever device is convenient to you quickly thereafter.<br />
| '''Au&#383;&#658; legung de&#383;&#658; Rac&#658; '''<br />
Wan du mit ainem fich&#383;t / &#383;o &#383;treck dein arm͂ lang von dir / vñ da&#383;&#658; dein daum obñ pleib auff dem &#383;chwerdt / vñ wendt da&#383;&#658; &#383;chwerdt von dir mit dem ort / darmit du auftreiben mag&#383;t / von vndñ auff deiner linckñ &#383;eittñ behendt / vñ gee c&#658;u dem man / dar au&#383;&#658; mag&#383;tu auff wel/che &#383;eitten du wildt durchwech&#383;lñ / oder wa&#383;&#658; &#383;tuck dir fuglich i&#383;t / dẽ pfortail nach<br />
| <br />
| '''Außlegung des Rats.'''<br />
Streck deine arm lang von dir / und das dein daum oben bleibe auff dem schwert / und wend das schwert von dir mit dem ort / darmit du aufftreiben magst von anden / auff deiner lincken seitten behend / und gehe zu dem man / Darauß magstu auff welche seitten du wilt / durchwechseln / Odder welche arbeit dir füglich ist / dem vortheil nach.<br />
| '''Demonstrance de lanneau.'''<br />
Quant avec aulcun vous combatez, si ellongiez vous mains de vous, & tournez lespee avec le taillant de vous, par lequel vous pouez legierement par dessoubz lever croix a croix sur vostre coste senestre, en allant apres lhomme, duquel aussi pouez passer enchange au coste que vous volez, ou a la piece que vous plaira ou sert.<br />
| <br />
| '''aus legeung des Raczs /'''<br />
Wan du mit ainem fichst so streckh dein arm lang von dir vnd das dein daum obenn blaib auff dem schwertt vnd wendt das schwert von dir mit dem Ort darmit du auf treiben magst von vnden / auf deiner linckhen seÿten behendt vnd ge zu dem man daraus magstu auf welcher seyten du wilt durchwechslen oder was stuckh dir fieglich Ist dem pfortaill nach /<br />
<section begin="Twerhaw"/><br />
|- <includeonly><br />
| rowspan="2" | <br/></includeonly><br />
| '''TWERHEW BREAKING'''<br />
When you stand in the guard of the Roof, and one will hew to you with the ''Twer'', thus hew the Wrath strike at the same time with him and bind him strongly on the middle of his sword, and will he then strike around with the ''Twer'', thus ''Twer'' him first, to his neck. Also you may do all the devices that are in the striking.<br />
| '''Twer Hew prechñ'''<br />
Wan du &#383;te&#383;t in der hut vom tag / vñ ainer auf dich haut mit der twer / &#383;o haw den &#658;orñhaw gleich mit ym ein vnd pindt ym &#383;tarck mitten auff &#383;ein &#383;chwerdt vñ wil er vm&#383;chlahñ mit der twer / &#383;o twer ym vorñ c&#658;u &#383;einẽ hal&#383;&#658; / auch mag&#383;tu alle &#383;tuck treibñ als in dem &#383;treichñ<br />
| <br />
| '''Zwir häw brechen.'''<br />
Wann du stehest in der Hut von tach / und einer auff dich hawet mit der Zwir / so haw den Zornhaw gleich mit ihm ein / unnd bind ihm starck mitten auff sein schwerdt / Und will er umbschlahen mit der Zwir / so zwirch ihm vorn zu seinem hals. Auch magstu alle stuck treiben / als in dem Streichen.<br />
| '''Rompure du fort coup.'''<br />
Quant vous estez en vostre garde denhault et quelcun frappe apres vous avecq louvraige, si frappez ens avec luy le coup tourne ou courouche, et si veult frapper entour avec louvraige, alors le mectez devant apres son col, aussi pouez vous faire toutes pieces comme dedens les trainez.<br />
| <br />
| '''Zwerr hew brechenn /'''<br />
Wan du stest In der huet vom tag vnd ainer auf dich hautt mit der zwer so haw den zornhaw gleich mit Im ein vnd bindt Im starckh miten auf sein schwert vnd wil er vmbschlachenn mitt der zwerch so zwerch Im vorn zu seinen hals auch magstu alle stuckh treibenn alls Inn denn streichenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
Mark when you ''Zwerch'' and he will also ''Zwerch'' at you forthcoming under your sword to your neck, thus fall on him ''indes'' with the long edge strongly on his sword, thus this is broken and take the next opening, as pleases you.<br />
| '''[E3] Ain Anders'''<br />
MERCK wan du twer&#383;t vnd dir ainer auch mit der twer wil uorñ vor kumen vnder dein &#383;chwerdt an den hal&#383;&#658; / &#383;o vall ym indes mit der langñ &#383;chneidt &#383;tarck auff &#383;ein &#383;chwerdt / &#383;o i&#383;t es geprochen / vnd nym die nech&#383;t ple&#383;&#658; an dye dir werden mag<br />
| <br />
| '''Ein anders.'''<br />
Merck / wann du zwirchest / und dir einer auch mit der Zwire will vorn vorkomen / under dein schwert / an den hals / So fal ihm In des mit der langen schneid starck auff sein schwerdt / so ist es gebrochen / Und nim die nähest blösse an die dir werden mag.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quant vous vous defendez & vous dung aultre en defendant voulez premier depeschier soubz vostre espee, entresle avec le long taillon fort sur son espee, & il est rompu.<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Merckh wan du zwerchst vnd dir ainer auch mit der zwerch wil vorn vor kumenn vnder dein schwertt an dem hals so vall Im Indas mit der langen schneidt starckh auf sein schwertt so Ist es gebrochen vnd nim die nechst bles an die dir werden mag /<br />
<section end="Twerhaw"/><section begin="Zornhaw"/><br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 15.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM THE WRATH HEW'''<br />
When you are fighting with one, and you hew him with the wrath strike, or something from above, and he will displace you, and drive up high with the arms, and run both one to the other, and he is so careful and he will take your slice under the hands on the arm, thus follow after his sword underneath yours with the long edge and push down, thus have you broken him.<br />
| '''Vom &#658;orn haw'''<br />
Wan du mit ainem fich&#383;t / vnd hau&#383;t ym ein mit dem &#658;orñhaw / oder &#383;un&#383;t von oben nider / vud er dir das ver&#383;ec&#658;t / vnd fert hoch auff mit den armen / vnd lauft paidt einander ein / vñ i&#383;t er dan &#383;o fur&#383;ichtig vñ will dir dein &#383;chnidt nemen vnder den hendñ in die arm͂ / &#383;o volg &#383;einem &#383;chwerdt nach vndr&#383;ich mit der langñ &#383;chneidt vñ truck nider / &#383;o ha&#383;tus prochñ<br />
| <br />
| '''Zornhaw.'''<br />
Wann du einem einhawest mitdem Zornhaw / oder sunst von oben nider / und er dir das versetzt / und feret hoch auff mit den armen / und lauffent bed einander ein / Ist er dan so fürsichtig / und will dir dein schnidt nehmen under den henden in die arm / so volge seinem schwerdt nach undersich mit der langen schneid / un truck nider / so hastus brochen.<br />
| '''De coup courouche.'''<br />
Quant vous combatez avec aulcun & luy frappez dung coup courouche, ou ainsi de hault en bas, et quil le vous deffent, en tendant avec les bras en hault, et que tous deux entres lung sur laultre. Si alors il veult empescher ou rompre vostre taille dessoub les mains entre les bras suyuez adonc son espee tyrant en bas avec le long taillon, et pressez fort en bas & avez rompu.<br />
| <br />
| '''Vom zornnhaw /'''<br />
Wan du mit ainem fichst vnd haust Im ein mit dem zornhaw oder sunst von oben nider / vnd er dir das versezt vnnd fert hoch auff mit den armen vnd laufft baidt einander ein vnd Ist er dan so virsichtig vnd wil dir dein schnit Nemenn vnnder deinen hendenn in den arm so volg seinem schwertt nach vnndersich mitt der lanngenn schneÿdtt vnnd truckh nider so hastus gebrochenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you have come high with your arms, however, and he has also and runs in to you, and would he the thrust to you with the pommel, through your arms and under your hands, or under your eyes, or to your chest, thus drive downwards with the pommel strongly with the arms, and move yourself in closer, and strike him with the sword to his head.<br />
| '''Ain Anders'''<br />
Wan du aber hoch mit den armen kum&#383;t / vnd ainer auch al&#383;o/ vnd laufft dir ein vñ wolt er dich den mit dem knopf durch dein arm͂ vnder deinen lendñ / vnder die augñ / oder in die pru&#383;t &#383;to&#383;&#383;ñ / &#383;o var vnder&#383;ich mit dem knopf &#383;tarck mit den armen / vud ruck an dich / vnd &#383;chlach yn mit deim &#383;chwerdt auff &#383;ein kopf<br />
| <br />
| '''Ein anders.'''<br />
Wann du aber hoch mit den armen kompst / und einer auch also / und laufft dir ein / unnd wölte dich dan mit dem knopff durch dein arm under deinen lenden / under die augen / oder in die brust stossen / so far undersich mit dem knopff / starck mit den armenn / und ruck an dich / unnd schlahe ihn mit deinem schwerdt auff seinen kopff.<br />
| '''Ung aultre.'''<br />
Ou quant vous venez avec les bras en hault et ung aultre aussi vous courant ens. Si veult adonc avec le pommeau par vos braz dessoubz vos rains, ou en vostre visaige, ou boutez sur la poictrine. Alors entres avecq le pommeau fort en bas a tout voz mains et tirant vers vous, et frappez avec lespee sur la teste.<br />
| <br />
| '''Ain annders /'''<br />
Wan du aber hoch mit denn armenn kumst vnd ainer auch also vnd laufft dir ein vnnd wolt er dich den mit dem knopff durch dein arm vnder deinen henden vnnder die augen oder In die brust stosenn so var vndersich mit dem knopff starckh mit denn armen vnnd ruckh ann dich vnnd schlach In mit deim schwertt auf sein ko[pf]<br />
<section end="Zornhaw"/><br />
|- <br />
| rowspan="7" | [[File:Paurñfeyndt 16.jpg|300px|center]]<br />
| '''FIGHTING DEVICE'''<br />
Thrust at him inside to the face and drive through, and thrust him outside to the face if he would do this to you however, thus step with your left foot between both his legs, and grip with your pommel out and over his left leg at the crook of his knee, and heave upwards with your pommel and with the left shoulder push up from you, thus he falls.<br />
| '''[E4] KAMPF &#383;tuck'''<br />
Stich ym inwendig c&#658;u dem g&#383;icht vnd vardurch / vnd &#383;tich ym au&#383;wendig c&#658;u dem g&#383;icht wert er dir da&#383;&#658; aber / &#383;o &#383;chreit mit deinem linckñ fu&#383;&#658; c&#658;wi&#383;chñ &#383;ein peyde pain / vnd greiff mit deim knopf au&#383;&#383;ñ vber &#383;ein lincks pain in die kniepug / vñ heb vber&#383;ich mit deim knopf vnd mit der linckñ ach&#383;el truck oben von dir / &#383;o velt er<br />
| <br />
| '''Kampffstuck.'''<br />
Stich ihm inwendig zu dem gsicht / Weret er dir das aber / so schreit mit deinem lincken fuß zwischen sein bede beyn / un greiff mit dem knopff aussen über sein linck beyn / in die kniebüg / unnd heb übersich mit deiem knopff / und mit der lincken achsel truck oben von dir / so fellt er.<br />
| '''Pieche de bataille.'''<br />
boutez luy par dedens après le visaige & passez oultre, & luy boutez aussi par dehors, apres le visaige, sil deffent cela alors vous avanchez avec vostre pied senesetre, entre les deux iambes, et passez avec le pommeau oultre la iambe gauce au ployer de son genoul, et le levez a mont avec icellui pommeau, en le boutant avec vostre espaule deseur de vous, si tombera.<br />
| <br />
| '''Kampff Stuckkh /'''<br />
Stich Im Inwendig zu dem gsicht vnnd vardurch vnnd stich Im auswendig zu dem gsichtt werdt er dir das aber so schreit mitt deinem linckhen fues zwischen sein paÿde pain vnd greiff mitt dein knopff aussen Iber sein linckh pain In die kniepug vnnd heb vbersich mit Deim knopff vnnd mit der linckhen achsell truckh oben von dir so velt Err /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one has driven to you with his pommel to the crook of your left knee, thus grab him with your left hand behind his left hand and grab with your right hand from under onto his elbow, and take him then where you wish.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer fert mit &#383;einem knopf in dein linck kniepug / &#383;o greiff mit deiner linckñ hand ym hinder &#383;ein lincke handt / vnd greiff mit deiner rechten handt von vnden auff an &#383;ein el/pogen / vnd nim ym da&#383;&#658; gwicht<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einr fert mit seinem knopff in dein linck kniebug / so greiff mit deiner lincken handt ihm hinder sein lincke hand / und greiff mit deiner rechten handt von unden auff an sein elnpogen / und nim ihm das gewicht.<br />
| '''Rompure.'''<br />
Quant quelcun avec le pommeau le met en la ploye de vostre genoul senestre alors luy prendez avec vostre main gauche deriere la sienne main senestre, & passez avec vostre droicte main du bas en hault a son cubite, en luy prenant le poulx, par ainsi fault il quil se tourne a laultre coste.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wan dir ainer vert mitt seinem knopff Inn dein Linckhe kniepüg so greif mit deiner linckh hanndt Im hinder sein linckhen hanndt vnd greif mit deiner rechten handt von vnden auff ann sein Ellenbogenn vnd nim Im das gwichtt /<br />
<br />
|- <br />
| '''FIGHTING DEVICE'''<br />
Thrust him inside to his face, and set on him; he will thus pull, then thrust him to the other side. If he however strikes away your point, thus drive to him with your pommel, and go over his right shoulder and around his neck, and spring with your right foot behind your left and throw him over.<br />
| '''KAMPF Stuck'''<br />
Stich ym inwendig c&#658;u &#383;eim g&#383;icht / vnd &#383;ec&#658; ym an / werdt ers &#383;o &#658;uck / vnd &#383;tich ym c&#658;u der anderñ &#383;eittñ / werdt er aber vñ &#383;treicht dir dein ort ab / &#383;o far mit deim knopf ym vber &#383;ein rechte ach&#383;el vmb den hal&#383;&#658; / vnd &#383;pring mit deinem rehten fu&#383;&#658; hinder &#383;ein lincken / vud wirff yn dar vber<br />
| <br />
| '''Kampffstuck.'''<br />
Stich ihm inwendig zu seinem gesicht / und setz ihm an / Weret ers / so zuck und stich ihm zu der andern seitten / Wert er aber und streicht dir dein ohr ab / so far mit deim knopff ihm über seine rechte achsel umb den hals / unnd spring mitt deinem rechten fuß hinder seinen lincken / und wirff ihn darüber<br />
| '''Pieche de bataille.'''<br />
boutez luy dedens après le visaige & touchez lespee, sil le deffent, tirez donc & luy boutez apres laultre coste, sil le deffent aussi & quil traine a votre oreille descendant alors vous avanchez avec vostre pommeau, oultre ses espaulez au tour de son col, saillant avec vostre pied dextre deriere son senestre, & luy faictez tomber oultre.<br />
| <br />
| '''Kampff Stuckh /'''<br />
Stich Im Innwendig zu seim gsicht vnnd sez Im an werdt Ers so zuckh vnd stich Im zu der rechten achsell vmb denn hals vnnd spring mit deim rechten fues hinder seinen linckhen vnnd wirff In darvberr /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one is driving to you with his pommel over your right shoulder and around your neck, thus grab him on his right elbow with your left hand and push him from you, thus you gain his side (open).<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer mit &#383;eim knopf vber dein rechte ach&#383;el vmb den hal&#383;&#658; gfarñ i&#383;t / &#383;o pegreiff ym den rechten elpogen mit der lincken handt vnd &#383;to&#383;&#658; yn von dir &#383;o gwin&#383;tu ym die &#383;eit/ten an<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer mit seim knopff über dein rechte achsel um den hals gefaren ist / so begreiff ihm den rechten elpogen mit der lincker hand / un stoß ihn von dir / so gewinstu ihm die seiten an.<br />
| '''Rompure .'''<br />
Quant aulcun avec le pommeau sest avanche oultre vostre espaule droicte entour le col, prenez avec vostre main, son cubit droict, & le boutez arriere de vous.<br />
| <br />
| '''Pruch /'''<br />
Wann dir ainer mitt sein knopff Iber dein rechte achsell vmb den hals gfarn Ist so begreiff Im denn rechten Ellenbogenn mit der linckhen handt vnd stos In von dir so gwinstu Im die seytten an /<br />
<br />
|- <br />
| '''ONE OTHER BREAK'''<br />
When one is driving to you with his pommel around your neck, thus grab his right arm with your right hand and hold him fast, and turn yourself from him to your right side and throw him over your left hip.<br />
| '''Ain Ander PRVCH'''<br />
Wan er dir mit &#383;eim knopf vmb dein hal&#383;&#658; gefarñ i&#383;t / &#383;o begreiff ym &#383;ein rechtñ arm͂ mit deiner rechten handt / vnd haldt &#383;y ve&#383;t / vnd wendt dich von ym auff dein rechte &#383;eitten vñ wirff yn vber dein lincke huff<br />
| <br />
| '''Ein ander Bruch.'''<br />
Wann er dir mit seinem knopff umb deinen hals gefaren ist / so begreiff ihm seinen rechten arm mit deiner rechten handt / unnd halt sie fest / und wend dich von ihm auff dein rechte seitten / unnd wirff ihm über dein linkce hufft.<br />
| '''Aultre rompure.'''<br />
Quant quelcun a environne vostre col avec le pommeau, prenez dont son droict bras avec vostre main dextre et le tenez fort, puis tournez vous de luy, sur vostre droict coste, en le iectant oultre vostre coste senestre.<br />
| <br />
| '''ain annderr pruch /'''<br />
Wann er dir mit seim knopf vmb deon hals gfarn Ist so begreiff Im sein rechten arm Mit deiner Rechtenn hanndt vnnd halt sy vest vnnd wenndt dich vonn Im auff dein rechtenn seÿtenn vnnd wirff Inn Iber dein linckhe hüfftt /<br />
<br />
|- <br />
| '''THE DECREE OF THE LONG SWORD'''<br />
| '''[E4v] BESCHLVS&#658; de&#383;&#658; langñ &#383;chwert&#658;''' <br />
Wer wol pricht / <br/><br />
vnd entlich bericht /<br/> <br />
pricht be&#383;under / <br/><br />
yglichs in dreu wunder /<br/> <br />
wer recht wol hengt / <br/><br />
vnd windñ recht mit prengt / <br/> <br />
vnd windñ achtet / <br/><br />
mit rechtñ &#383;innen betrachtet / <br/> <br />
vnd lo ir aine / <br/><br />
der windñ &#383;elb trit ich maine /<br/> <br />
&#383;o &#383;ind ir c&#658;wainc&#658;ig / <br/><br />
vñ vier c&#658;el &#383;ye anc&#658;ig / <br/><br />
von paiden &#383;eittñ / <br/><br />
acht windñ da mit ler &#383;treittñ /<br/> <br />
bruef die gferte / <br/><br />
waich oder herte &c.<br/><br />
| <br />
| '''Beschluß des langen Schwerdts.'''<br />
Wer wol bricht /<br/><br />
Und endtlich bericht /<br/><br />
Bricht besunder /<br/> <br />
Jeglichs in drei wunder.<br/> <br />
Wer recht wol hengt /<br/><br />
Und winden recht mitt brengt /<br/><br />
Und winden achtet /<br/><br />
Mit rechten sinnen betrachtet /<br/><br />
Und so ihr eine /<br/><br />
Der winden selb trit ich meyne /<br/> <br />
So sind ihr zweintzig<br/> <br />
Und vier / zäl sie eintzig /<br/><br />
Von baiden seitten /<br/><br />
Acht winden / damit ler streiten /<br/><br />
Brüff die gferte /<br/><br />
Weych oder hertte.<br />
| <br />
| <br />
| <br/><br />
Wer woll pricht <br/><br />
vnnd Enntlich bericht <br/><br />
pricht besunder <br/><br />
<br/><br />
Wer recht woll henngt <br/><br />
wi vnnd winden recht mit pringt <br/><br />
vnnd windens achtett <br/><br />
mitt Rechtenn seinenn betrachtett <br/><br />
vnnd lonn aine <br/><br />
der winden selb trit Ich maine <br/><br />
so sindt Ir zwainzig <br/><br />
vnnd vier zehll sÿ anzig <br/><br />
von paidenn seÿten <br/><br />
acht winden damit ler streiten <br/><br />
brief die gfertt <br/><br />
ob sÿ sind waich oder hertt /<br/><br />
<br />
|- valign=top<br />
| Don't focus on more than you can understand<br/>So that you won't end up behind the wagon.<br />
| Richt nit mer dan du ver&#383;te&#383;t<br/>Da&#383;tu nit hindñ nach dem wagñ ge&#383;t<br />
Hæc ille<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Vicht Nitt mer Dann du verstest /<br/>Dastu nit hindenn nach dem wagen gest /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| '''[F] AVS&#658; c&#658;ug de&#383;&#658; Kurc&#658;en Swert'''<br />
<br/>Da&#383;&#658; Kurc&#658; Schwert dich bericht <br/><br />
Wer gegen dir &#383;ticht <br/><br />
Mit deinem &#383;chilt <br/><br />
Wildu ainem machen milt <br/><br />
Feunf ler /<br/><br />
Die mit rechten &#383;innen cher <br/><br />
Zwen auf der rechten <br/><br />
Darmit ler fechten <br/><br />
Al&#658; vil auf der lincken <br/><br />
Schick dich nit in wencken <br/><br />
Vnd vor ainem <br/><br />
La&#383;&#658; dir nit vermainen <br/><br />
I&#383;t ainer obñ<br/><br />
Pleib vnden da&#383;&#658; ger ich lobñ <br/><br />
Mit deinem &#383;chilt ler ab&#383;ec&#658;en <br/><br />
Wind ein &#383;o mag&#383;tu die mai&#383;ter lec&#658;en<br/><br />
Leet er da&#383;&#658;<br/><br />
Greif &#658;wi&#383;chen die pain da&#383;&#658; nit la&#383;&#658; <br/><br />
Trit pricht<br/><br />
Wa&#383;&#658; man macht er &#658;unicht<br/><br />
Lob er dir obñ remt<br/> <br />
Greif &#383;chwert / var in die mit der wirt be&#383;che/(&#623;t<br/><br />
Durch ge / kumbt dir ainer vnden<br/><br />
Sec&#658; ab greif &#658;u dẽ hal&#383;&#658; &#383;o mag&#383;tu in wundñ<br/><br />
Stangen &#383;chwerdt mach winden yn<br/><br />
Pring knopf &#658;u&#383;ammen &#383;o ha&#383;tu gwin<br/><br />
Von paiden &#383;eitten ler yn winden<br/><br />
So mag&#383;tu kun&#383;t vinden<br/><br />
Nicht halt dich &#658;u nahendt<br/><br />
Da&#383;tu nit werde&#383;t ergaet<br/><br />
Schnelliklich volg &#383;o du es er&#383;yc&#383;t<br/><br />
Damit da&#383;tu ain betrige&#383;t /<br />
| <br />
| '''Zu dem kurtzen Schwerdt.'''<br />
<br/>Das kurtz schwerdt dich bericht /<br/><br />
Wer gegen dir sticht / <br/><br />
Mit deinem schilt /<br/><br />
Wiltu einen machen milt / <br/><br />
Fünff ler /<br/><br />
Die mit rechten sinnen ker /<br/><br />
Zwen auff der rechten /<br/><br />
Darmit ler fechten / <br/><br />
Sovil auff der lincken /<br/><br />
Schick dich nit einwencken / <br/><br />
Und vor einem<br/><br />
Laß dir nit vermeynen. <br/><br />
Ist einer oben /<br/><br />
Bleib unden / thu ich loben. <br/><br />
Mit deinem schilt lern absetzen /<br/><br />
Wind ein / wilt meister letzen <br/><br />
Leßt er das /<br/><br />
Greif zwischen die beyn / nit laß. <br/><br />
Trit bricht /<br/><br />
Was man macht / er zunicht.<br/> <br />
Ob er dir oben remt /<br/><br />
Greiff schwert / far in die mit / der würdt beschemt.<br/><br />
Durchgeh kumpt dir einer unden /<br/><br />
Setz ab / greiff zu dem hals / so magstu ihn wunden. <br/><br />
Stangen / schwert / mach winden in /<br/><br />
Bring knopff zusamen / so hastu gewin. <br/><br />
Von beden seitten lern inwinden<br/><br />
So magstu kunst finden. <br/><br />
Nicht halt dich zu nahet /<br/><br />
Das du nit werdest ergahet. <br/><br />
Schnelliglich volg / so du es ersihest /<br/><br />
Damit du ein betriegest.<br />
| '''Cy sensuyt la maniere pour jouer a la courte espee a deux mains'''<br />
| <br />
| '''Das zug des <del>langen</del><sup>kurzen</sup> schwertt /'''<br />
<br/>Das kurz schwert dich bericht /<br/><br />
wer gegen dir ficht /<br/><br />
mit deinem schilt /<br/><br />
wiltu ainen machen milt /<br/><br />
finff ler /<br/><br />
die mit nechen sinen kherr /<br/><br />
zwenn auf der rechten /<br/><br />
darmitt ler fechtenn /<br/><br />
als vill auf der linckhenn /<br/><br />
schickh dich I mit In wenckhenn /<br/><br />
vnnd vor ainem<br/><br />
las dir nitt vermainen<br/><br />
Ist ainer obenn /<br/><br />
bleib vndenn <del>ga</del> das ger Ich lobenn /<br/><br />
mit deinem schilt ler absezenn /<br/><br />
winden / so magstu die maister lezenn /<br/><br />
lertt er das /<br/><br />
griff zwichsen die pain das nit las /<br/><br />
tritt pricht /<br/><br />
was mann macht er zuricht /<br/><br />
lob er dir obenn remt /<br/><br />
greiff schwertt / var In die mit der wirt geschentt /<br/><br />
durch gee kumbt dir ainer vnndenn /<br/><br />
sez ab greiff zu dem hals so magstu Inn wundenn /<br/><br />
stanngenn schwertt nach windenn Inn /<br/><br />
bring knopff zusamen so hastu guet gwin /<br/><br />
vonn baidenn seiten ler In windenn /<br/><br />
so magstu kunst vindenn /<br/><br />
nicht halt dich zunachenntt /<br/><br />
dastu nit werdest ergahest /<br/><br />
schneligelich volg so du es ersiest /<br/><br />
darmit das du ain betriegest /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="1" | [[File:Paurñfeyndt 17.jpg|300px|center]]<br />
| <br />
| '''[F2] DYE ERST LER'''<br />
Merck i&#383;t er obñ &#383;o pleib du vnden / i&#383;t er aber vnden &#383;o pleib du oben / wan du vnden pi&#383;t auff der rechten &#383;eitten / vnd ha&#383;t dein &#383;chwerdt in der rechten handt vnd dein ort in der linken handt / &#383;ticht er obñ gegen dir / &#383;o &#383;ec&#658; ab mit deinem ort / windt ym mit deinem knopf in &#383;ein lincken arm͂ vnd &#658;uck yn fur&#383;ich / oder &#383;ec&#658; ab mit deim ort / vnd vach &#383;ein &#383;chwerdt &#658;u deinem / vnd greiff von vnden auff an &#383;ein rechten arm͂ mit deinem knopf / vñ truck vber &#383;ich / oder wan du da&#383;&#658; &#383;chwerdt gfech&#383;t mit &#383;einem ort &#658;u dem deinen / &#383;o mag&#383;tu auch grei/ffen in die mitt mit deinem knopf / vnd trit hinder yn / wer es &#383;ach da&#383;tu yn mit ge&#383;chlagen hette&#383;t / vnd begreif&#383;t dein &#383;chwerdt in die lincken handt / vñ hette&#383;t den ort in der rechten handt / &#383;o &#383;ec&#658; ab mit deinem knopf / windt ym mit deinem ort in &#383;ein lincken arm͂ / vnd mit deinem knopf au&#383;&#383;ñ an &#383;ein rechtñ arm͂ vnd &#658;uck yn fur&#383;ich<br />
| <br />
| '''Die erst Regel.'''<br />
Merck ist er oben / so bleib du unden / Ist er aber unden / so bleibe du oben. Wann du unden bist auff der rechten seitten / unnd hast din schwerdt in der rechten handt / und dein ort in der lincken / sitch er oben gegen dir / so setz ab mitt deinem ort / wind ihme mit deinem knopff in sein lincken arm / und zuck ihn fürsich / oder setz ab mit deinem ortt / und fahe sein schwerdt zu deinem / und greiff von unden auff an seinen rechten arm / mit deinem knopff / und truck übersich / Oder wann du das schwerdt gefahet mit seinem ort zu dem deinen / so magstu auch greiffen in die mitte mit deinem knopff / und trit hinder ihn. Wer es sach das du ihn mit geschlagen hettest / und begreiffest dein schwert in die lincke hand / unnd hettest den ort in der rechten / so setz ab mitt deinem knopff / wind ihm mit deinem ort in sein lincken arm / unnd mit deinem knopff aussen an sein rechten arm / und zuck ihn fürsich.<br />
| '''Le premier enseignement'''<br />
Regardez sil est deseur que vous demourez en bas, mais sil est en bas que demourez deseur. Quant vous estes en bas sur le coste dextre, ayant vostre espee en la droicte main & le taillant en la main senestre, sil boute par deseur apres vous defendez le de vostre taillant, et tournez vostre pommeau en son bras senestre, & le tirez avant. Ou le combatez en defendant avec le taillant & happez son espee avecq la vostre, si entrez du bas en hault a son bras dextre avec vostre pommeau : & vous efforcez de passer oultre. Ou quant vous avez prins lespee a tout le taillant avec la vostre, si pouez aussi entrer au milieu : et le marchez ens. Si vous neussiez point touche en prenant vostre espee, a la main senestre & ayant le taillant en la droicte main. Si combatez en defendant avec vostre pommeau : tournez avec vostre taillant en son bras senestre & a tout vostre pommeau par dehors a son bras dextre & le tirez avant. <br />
| <br />
| '''[52v] Die erst lerr /'''<br />
Merckh Ist er obenn so pleib du vnndenn Ist er aber vnden so bleib du obenn wan du vnnden pist auff der rechten seÿtenn vnnd hast dein schwert In der rechten handtt vnnd dein ortt Inn der linckhen hanndt sticht er oben gegen dir so sez ab mit deinem ortt windt Im mit deinem knopff Inn sein linckhen arm vnnd zuckh Inn virsich oder sez ab mit deim ortt vnnd vach sein schwertt zu deinem vnnd greiff vonn vnnden auff an sein rechtenn arm mit deinem knopf / vnnd truckh vbersich oder wann du das schwertt / gfechst mit seinem ort zu dem deinenn so magstu auch greiffenn Inn die mit deinem knopff vnnd trit hinder Inn wer es sach dastu In nitt geshlagen hettest vnnd begreifft dein schwertt Inn die linckhen hanndt vnd hetest den ort Inn der rechten hanndt so sez ab mit deinem knopff wint Im mit deinem ortt In sein linckhen arm vnnd mit deinem knopff aussen an seinem arm vnnd zuckh Inn virsÿch / <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 16.jpg|300px|center]]<br />
| <br />
| '''[F3] DIE ANDER LER'''<br />
Pi&#383;tu dan obñ auf deiner rechtñ &#383;eittñ / vnd ha&#383;t dein &#383;chwerdt in der rechtñ handt / vñ den ort in der linckñ vnd er gegñ dir &#383;ticht von vndñ auff / &#383;o mag&#383;tu durch&#383;chie&#383;&#383;ñ wildu dan &#383;o mag&#383;tu ab&#383;ec&#658;ñ mit deinem ort / vñ greiff &#383;ein &#383;chwert c&#658;u deinẽ / vñ greif mit deinem knopf nach dem hal&#383;&#658; vnd trit hinder yn Oder wan du ab g&#383;ec&#658;t ha&#383;t mit deinem ort / &#383;o &#383;chlach mit deinem &#383;chwerc&#658; knopf / &#658;u &#383;einem knie / oder greif mit deinem ghilc&#658; ym in die kniepug &#658;euch an dich / oder greif mit deinem ghilc&#658; nach dem hal&#383;&#658; / vñ &#658;euch yn fur&#383;ich nider vnd ob dv aber g&#383;chlagñ hette&#383;t / vñ dein &#383;chwert hette&#383;t in der linckñ handt vñ dein ort in der rechtñ / vñ er &#383;ticht von vndñ auff gegñ dir &#383;o &#383;ec&#658; ab mit deinẽ knopf / vñ greif &#383;ein &#383;chwert c&#658;u deinem / &#383;o greiff ym mit dem ort nach dem hal&#383;&#658; / vnd trit hinder&#383;ich<br />
| <br />
| '''Die ander Regel.'''<br />
Bistu dan oben auff deinr rechten seiten / und hast dein schwert in der rechten hand / und den ort in der lincken / unnd er gegen dir sticht vonn unden auff / so magstu durchschiessen / Wiltu dann / so magstu absetzen mit deinem ort / und greiff sein schwerdt zu deinem knopff nach dem halse / und trit hinder ihn. Oder wann du abgsetzt hast mit deinem ort / so schlahe mit deinem schwerds knopff zu seinem knie / Oder greiff mit deinem ghültz ihm in die kniebüge / zeuch an dich. Oder greiff mit deinem ghültz nach dem hals und zeuch ihn fürsich nider / Unnd ob du aber geschlagen hettest / und dein schwerdt hettest in der lincken handt / und dein ort in der rechten / und er sticht von unden auff gegen dir / so setz ab mit deinem knopff / und greiff sein schwerdt zu deinem / so greiff ihm mit dem ort nach dem halß / und tritt hindersich.<br />
| '''La seconde instruction'''<br />
Si vous estes deseur sur vostre droict coste, & si avez lespee en la main droicte, le taillant en la senestre, & sil boute contre vous de dessoubz, ainsi pourez passer oultre, lors si voulez, vous povez mectre iuz a tout vostre taillant, & happez son espee jusques a vostre pommeau et le tirez dedens. Ou quant vous avez mis iuz a tout vostre taillant frappez a tout vostre pommeau apres son genoulx, ou entresle a tout lalumelle a son col & le tirez devant vous en bas. Et si vous eussiez frappe ayant lespee en la main gauche, & le taillant en la dextre, & sil boute apres vous de dessoubz avallez a tout le pommeau, & prenez son espee en la vostre, & entrez a tout le taillant a son col, et marchez arriere.<br />
| <br />
| '''[53r] Die annder lerr /'''<br />
Pistu dann oben auff deiner rechten seÿtenn vnnd hast dein schwert In der rechten handt vnnd denn ort In der linckhen vnnd er gegen dir sticht von vnden auff so magstu Durchschiessenn wiltu dann so magstu absezen mit deinem ort vnnd greiff sein schwertt zu deinem vnnd greiff mit deinem knopf nach dem hals vnd trit hinder In oder wan du abgsezt hast mit deinem ortt so schlach mit deinem schwerts knopff zu seinen knie oder greiff mit deinem gehilz In die kniepüg zeuch an dich oder greiff mit deinem grehilz / nach dem hals vnnd zeuch Inn virsich nider vnd ob du aber gschlagen hettest vnnd dein schwert hetest In der linckhenn handt vnnd dein ort In der rechten vnd er sticht vonn vnnden auff gegenn dir so sez ab mit deinem knopff vnd greif sein schwert zu deinem so greiff Im mit dem ort nach dem hals vnnd trit hindersÿch /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''DIE DRIT LER'''<br />
MERck wan du auf der linckñ &#383;eittñ pi&#383;t / vñ &#383;te&#383;t obñ vñ ha&#383;t dein &#383;chwerdt in der rechtñ handt / vñ den ort in der linckñ / vñ er &#383;ticht von vndñ auf gegñ dir / &#383;o ver&#383;ec&#658; mit deim hal/bñ &#383;chwerdt da&#383;&#658; dein knopf vnder&#383;ich kum / an deim ver&#383;ec&#658;ñ vñ windt yn mit dem knopf in &#383;ein linckñ arm͂ / vnd mit dem ort au&#383;&#383;ñ an &#383;ein rechtñ arm͂ / vnd c&#658;uck yn fur&#383;ich / vñ wan du ha&#383;t dein &#383;chwerdt inder linckñ handt / vnd den ort in der rechtñ / vnd &#383;te&#383;t obñ auf der linckñ &#383;eitten / vñ er gegñ dir &#383;ticht / von vndñ auf / &#383;o ver&#383;ec&#658; mit dem halbñ &#383;chwerdt da&#383;&#658; dy &#383;pic&#658; vnder&#383;ich kum an dem ver&#383;ec&#658;ñ / &#383;o windt ym mit deim ort in &#383;ein lincken arm͂ / vud mit dem knopf au&#383;&#383;en an &#383;ein rechtñ arm͂ vnd &#658;uck yn fur&#383;ìch<br />
| <br />
| '''Die dritte Regel.'''<br />
Merck / wann du auff der lincken seitten bist / unnd stehst oben / und hast dein schwerdt in der rechten handt / und den ort in der lincken / und er sticht von unden auff gegen dir / so versetz mit deinem halben schwerdt / das dein knopff undersich kom an deim versetzen / und wind in mit dem knopff in sein lincken arm / und mit dem ortt aussen an sein rechten arm / und zuck ihn fürsich / Unnd wann du hast dein schwerdt in der lincken handt / und den ort in der rechten / und stehst oben auff der lincken seitten / und er gegen dir sticht von unden auff / so versetz mit dem halben schwerdt / das die spitze undersich komm am versetzen / so wind ihm mit dem ort in sein lincken arm / und mit dem knopff aussen an seinen rechten arm / und zucke ihn für sich.<br />
| '''La tierce instruction'''<br />
Quant vous estes a vostre coste, et estez en hault deseur a tout vostre espee en la main droicte, et le taillant en la senestre, et sil boute de dessoubz en hault apres vous, remectz vous a tout vostre demy espee que le pommeau viengne en bas en vostre deffence, et tournez a tout le pommeau en son braz senestre, & a tout le taillant dehors ou bras dextre & le tirez avant. Et quant vous avez vostre espee en la main gauche & le taillant en la droictte, & que vous estes deseur sur le senestre coste, & sil boute apres vous de bas en hault defendez vous a tout la demy espee que la poincte viengne en bas en la defence, tournesle a tout le taillant en son senestre braz, & a tout le pommeau de hors a son droict braz, & le tirez avant.<br />
| <br />
| '''[53r] Die dritt lerr /'''<br />
Merckh wan du auf der linckhenn seÿtten bist vnnd stest oben vnnd vast dein schwert In der rechten handt vnd dein ort In der linckhen vnd er sticht von vnden auff gegen dir so versez mit deim halben schwertt das dein knopff vndersÿch kom an dein versezen vnd wint Im mit deim knopf In sein linckhen arm vnd mit dem ort aussen an sein rechten arm vnnd zuckh In virsich vnd wan du hast dein schwert In der linckhen hanndt vnd den ort In der recht[en] vnnd stest oben auf der linckhen seÿtten vnd er gegen dir sticht vonn vnden auff so versez mitt dem halben schwertt das die spiz vndersych kum an dem versezen so wint Im mit deim ort In sein linckhen arm vnnd mit dem knopf aussen an seinen rechten arm vnd zuckh In virsich<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 18.jpg|300px|center]]<br />
''[This image is inverted in ''Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey''.]''<br />
| <br />
| '''[(F4)] DYE VIERT LER'''<br />
Pi&#383;tn dan vnden auf deiner lincken &#383;eittñ / vñ er &#383;ticht obñ gegñ dir vnd ha&#383;t dein &#383;chwert in der rechten handt / vndt dein ort in der anderñ handt &#383;o ver&#383;ec&#658; mit deinem halbñ &#383;chwert da&#383;&#658; dein ort vber&#383;ich kum an dem ver&#383;ec&#658;en / &#383;o windt ym ein mit deinem knopf in &#383;ein lin/cken arm͂ / vnd mit dem ort au&#383;&#383;en an &#383;ein rechten arm͂ / let ers &#383;o greif mit deinem knopf &#658;wi&#383;chen &#383;eine pain / vñ truck obñ von dir / da&#383;&#658; mag&#383;tu thun al&#383;&#658; oft du ein winde&#383;t / &#383;under trit alweg in deinem einwindñ hinder&#383;ich / begreif&#383;tu dan dein &#383;chwerdt in die linckñ handt vñ dein ort in die rechtñ / vñ er &#383;ticht von obñ gegñ dir / &#383;o ver&#383;ec&#658; mit deinẽ halbñ &#383;chwert da&#383;&#658; dein ort vnder&#383;ich kum an dem ver&#383;ec&#658;en / &#383;o windt ym mit deinem ort in &#383;ein lincken arm vnd mit deinem knopf au&#383;&#383;en an &#383;ein rechten arm͂ vnd &#658;uck yn fur&#383;ich / in dem vordrñ &#383;tuck / ker dein &#383;pic&#658; vber&#383;ich / &#383;o ha&#383;tu die einwindñ vnd durc&#383;chie&#383;&#383;en vndñ vñ obñ / vnd ob ainer auff dich &#383;chlecht oder &#383;ticht / &#383;o wart de&#383;&#658; abrei&#383;&#383;en oder de&#383;&#658; einwinden<br />
| <br />
| '''Die vierd Regel.'''<br />
Bistu dann unden auff deiner lincken seitten / und er sticht oben gegen dir / und hast dein schwerdt in der rechten hand / und dein ort in der andern handt / so versetze mit deinem halben schwerdt / das dein ort übersich komme an dem versetzen / so wind ihm ein mit deinem knopff zwischen seine beyn / und truck oben vonn dir / Das magstu thun als offt du einwindest / sunder tritt alweg in deinem einwinden hindersich / begreiffstu dann dein schwerdt inn die lincke handt / und dein ort in die rechte / unnd er sticht gegen dir von oben / so versetz mit deinem halben schwerdt / das dein ort un dersich komme / an dem versetzenn / so wind ihm mit deinem ort in seinen lincken arm / und mit deinem knopff aussen an seinen rechten arm / und zuck ihn fürsich. In dem vordern stuck / ker dein spitz übersich / so hastu die Einwinden unnd Durchschiessen unden und oben. Und ob einer auff dich schlegt oder sticht / so warte des Abreissen oder des Einwinden.<br />
| '''La quatrieme instruction'''<br />
Si vous estes lors a vostre senestre coste, et sil boute de hault apres vous, & que vous ayez vostre espee en la droicte main, & le taillant en la senestre main, defendez vous a tout la demy espee que le taillant viengne en hault en la defence, & luy tournez dedens a tout vostre pommeau en son senestre braz, & a tout le taillant hors a son droict bras, sil laisse, entrez a tout vostre pommeau entre les gambes et efforcez en hault & ce povez faire sil souventefois que tournez ens, mais marchez tousiours en tournant arriere, lors si vous prenez vostre espee en la main gauche & le taillant en la dextre, & sil boute den hault apres vous defendez vous a tout la demy espee que le taillant viengne en bas en la defence puis tournesle a tout vostre taillant en son senestre braz, et a tout le pommeau dehors au braz dextre, & le tirez avant. Es pieces devant dictes tournez vostre pointe en hault, ainsi pourez tourner et passer oultre de bas et de deseur, & si aulcun frappe apres vous, gardez vous de vous esloinger et de tourner ens. <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Merck da&#383;&#658; halb &#383;chwert c&#658;u dem g&#383;icht / vnd c&#658;u dem pauch / vnd den &#383;to&#383;&#658; vnder&#383;ich mit dem kreuc&#658; vnd mit dem knopf vnder die augñ / ader vm den hal&#383;&#658; / vnd tre yn vm<br />
| <br />
| Merck / das halb schwert zu dem gesicht / unnd zu dem bauch / und den stoß undersich mit dem creutz und mit dem knopff under die augen / oder umb den hals / und trehe ihn umb.<br />
| Auisez la demy espee au visaige & le coup en bas a tout la croix & le pommeau au visaige en autour le col, et le marchez dedens. <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 19.jpg|300px|center]]<br />
| <br />
| '''[G] EIN LAVFFEN'''<br />
Wan du ainem ein lauffen wildt da&#383;&#658; ich nit va&#383;t lob / &#383;o du &#658;u ym kum&#383;t la&#383;&#658; dein &#383;chwerdt fallñ / greiff mit deiner linckñ handt in &#383;ein rechte / vñ greif mit deiner rechtñ handt in wen/dig an &#383;ein recht pain / vnd &#383;chleuff ym vnder &#383;ein recht vxñ / &#383;o heb&#383;tu yn vnd treg&#383;t yn wo du hin wild<br />
| <br />
| <br />
| '''Courir dedens ou entrer'''<br />
Quant vous voulez ens aulcun courir ce que ie ne puse pas, laissez avaller vostre espee quant vous venez a luy, prenez la main droicte a tout la vostre senestre, & prenez a tout vostre main droicte sa gambe droicte par dedens & boutez vostre teste dessoubz la droicte aselle, ainsi le leverez, & portesle ou ruesle ou vous voulez.<br />
| <br />
| '''[53v] Einlauffenn /'''<br />
Wan du ainem einlauffen wildt das Ich vast lob so du zu Im kumbst las dein schwert vallenn greif mit deiner linckhen hanndt In sein rechte vnd greiff mit deiner rechtten hanndt Innwendig / an sein recht pain vnnd schleuff Im vnder sein recht Iegsen so hebstu Inn vnnd tregst in hin wo du wilt /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer einlauffen wil var ym mit deim rechten arm͂ vber &#383;ein paidt arm͂ vnd truck &#383;y va&#383;t &#658;u dir mit deinem arm͂ / trit mit dem rechtñ fu&#383;&#658; hinter &#383;ein rechten / vnd wendt dich auf dein lincke &#383;eitten &#383;o velt er<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer einlauffen will / far ihm mit deinem rechtenn arm über sein bede arm / und truck sie fast zu dir mit deinem arme / trit mit dem rechten fuß hinder seinen rechten / unnd wende dich auff dein lincke seitten / so fellt er.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous veult courir ens, entrez a tout vostre droict braz, oultre les deux braz & les pressez fort contre vous a tout vostre braz et marchez a tout vostre droict pied diriere le slien & tournez vous a vostre senestre coste, & par ainsi il tombera.<br />
| <br />
| '''Pruch //'''<br />
Wan dir ainer einlauffen will var Im mit dem rechten arm Iber sein baÿdt arm vnd truckh sÿ vast zu dir mit deinem arm trit mit dem rechten fus hinter sein rechten vnd wendt dich auff dein lincke seÿten so vellt err <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''EIN Lauffñ prechñ<br />
Wan dir ainer wil einlauffñ im &#383;chwerdt / la&#383;&#658; dein rechte handt vom &#383;chwerdt vñ pegreif &#383;ein rechte handt au&#383;wendig mit verkerter handt vnd &#658;uck yn &#658;u dir / greiff mit deiner linkñ handt an &#383;ein elpogen vnd nim ym da&#383;&#658; gwicht<br />
| <br />
| '''Einlauffen brechen.'''<br />
Wann dir einer will einlauffenn im schwerdt / laß dein rechte handt vom schwerdt / unnd begreiff sein rechte hand außwendig mit verkerter handt / und zuck ihn zu dir / Greiff mit deiner lincken handt an sein elpogen / und nim ihm das gewicht.<br />
| '''Rompre ou lentrer'''<br />
Quant aulcun en lespee veult courir ostez vostre main droicte du lespee, & prenez la sienne main droicte par dehors a main trauerse, et le tirez enuers vous, lors prenez a tout vostre senestre main son cubit et luy prenez le poix.<br />
| <br />
| '''einlauffenn prechenn /'''<br />
Wan dir ainer einlauffen wil Im schwertt las dein <del>schwert</del> rechte handt vom schwertt vnnd begreiff sein rechte hanndt auswendig mit verkerter handt vnd zuckh In zu dir greiff mit seiner linckhen handt an sein elenbogen vnnd nim Im das gwicht /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''Ain Anders'''<br />
La&#383;&#658; dein handt vom &#383;chwerdt / vnd mit der rechten handt var ym vber &#383;ein rechte hand vñ truck da mit nider vñ mit der linckñ handt nim ym da&#383;&#658; gwicht pey &#383;einẽ elpogñ<br />
| <br />
| '''Ein anders.'''<br />
Laß dein handt vom schwerdt / und mit der rechten hand fahr ihm über sein rechte hand / unnd truck damit nider / unnd mit der lincken hand nim ihm das gewicht bei seinem elpogen.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Ostez vostre main du lespee, et entrez a vostre main droicte oultre la sienne, et par icelle pressez en bas, & a tout la gauche main luy prenez le poix par le cubite.<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Las dein hanndt vom schwertt vnnd mit der rechten handt var Im Iber sein rechte handt vnd truckh damit nider vnd mit der linckhen hanndt nim Im das gwicht beÿ sein elenbog[en]<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''SCwert nemeñ'''<br />
Wan du &#383;ein &#383;chwerdt &#658;u deinem begriften ha&#383;t in dein linke handt vnd pleibt er nider mit den armen / &#383;o var mit deim knop&#383; obn vber &#383;ein &#383;chwerdt vor &#383;einer rechten handt vñ ruck auf dein rechte &#383;eitten / &#383;o pleiben dir paide &#383;chwerdt<br />
| <br />
| '''Schwerdt nemen.'''<br />
Wann du sein schwerdt zu deinem begriffen hast in dein lincke handt / und bleibt er nider mit den armen / so far mit dem knopff oben über sein schwerdt vor seiner rechten handt / unnd ruck auff dein rechte seitten / so bleiben dir baide schwerdt.<br />
| '''Prendre lespee'''<br />
Quant vous luy avez prins son espee au vostre en ta senestre main et sil demeure en bas a tout les braz : levez vostre pommeau par deseur son espee devant la droicte main, et tirez sur vostre coste dextre, par ainsi vous demoureront les deux espees. <br />
| <br />
| '''/ schwertt nemenn /'''<br />
Wann du sein schwert zu dem deinem begriffen hast In dein linckhe hanndt vnd bleibt err Nider mit denn armenn so var mit deinem knopff oben Iber sein schwertt vor seinerr rechten handt vnnd ruckh auf dein rechte seÿtten so bleiben dir baÿde schwertt /<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Dussack]] ([[Messer]])<br />
| width = 224em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p><br />
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>Empty</p><br />
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p><br />
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p><br />
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 7.jpg|300px|center]]<br />
| <br />
| '''[G2] DAS ANDER CAPITEL''' lernet wie man phfortail prauchñ &#383;ol ym me&#383;&#383;er vnd hat pe&#383;under nit vermert nem͂ / von wegñ der manigfaltikat / vñ i&#383;t ein forgãg vñ hauptur&#383;ach ander werñ die gpraucht werdñ mit ainer hand al&#383;&#658; i&#383;t der Te&#383;&#383;ack oder tolich / &#383;patel oder handtegñ / vnd ander vil mer c&#658;u ainer hand die ich von kur&#658; wegñ au&#383;&#658; la&#383;&#658;<br />
| <br />
| <br />
| '''La manière pour apprendre a jouer a tout les braquemars, courtes espees de luyttes et aultres semblables courtes espees a tout une main'''<br />
| <br />
| '''[54r] / Das annderr Cappitell /'''<br />
Lernett wie man phortaill prauchenn soll Im messerr vnnd hatt besunder nitt Vermert Nem vonn wegenn der manigfaltigkhaitt vnnd Ist ein vorganng vnd haupttvrsach annder wernn die gebraucht werdenn mit ainer hanndt als Ist der tesackh / oder tolch spatall oder hanndtegenn vnd ander vill wer zu ainerr hanndt die Ich von kurz wegen auslass /<br />
<br />
|- <br />
| '''The first rule.'''<br />
Stand yourself against him / your left side forward / so that your grip stands by your right knee / your point toward him. Strike one from the roof / step in a triangle or false step / and displace yourself short / then after step and strike long.<br />
| '''DAS er&#383;t &#383;tuck'''<br />
Leg dich gegñ ym dein lincke &#383;eittñ vor da&#383;&#658; dein heft pey deinem rechtñ knie &#383;te dein ort gegñ ym / &#383;chlecht dir ainer von dach trit in triangel oder fal&#383;chñ trit vñ ver&#383;ec&#658; dich kurc&#658; trit vnd &#383;lach im lang nach<br />
| <br />
| '''[XX v] Die Erste Regel'''<br />
Leg dich gegenn ihm / dein lincke seitten vor / das dein hefft bei '''[XXIr]''' deinem rechten knie stehe / dein ort gegen ihm. Schleget dir einer von tach / tritt inn Triangel oder falschen tritt / unnd versetze dich kurtz / tritt und schlahe ihm lang nach.<br />
| '''La premiere pieche'''<br />
Mettez vous contre luy, vostre senestre coste devant, que vostre alumelle soit aupres de ton droict genoulr & la pointe contre luy, sil frappe par deseur, marchez le triangle ou la faulce marche, & remectez vous bien court, marchez & frappez au loing apres luy.<br />
| <br />
| '''Das Erst stuckh /'''<br />
Leg dich gegen Im dein lincke seÿtenn vor das dein hefftt beÿ deinem rechten knie stee dein ort gegenn Im schlecht dir ainer vonn dach / trit Inn trianngell oder falchsen trit vnnd versez dich kurz trit vnnd schlach Im lanng nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter.'''<br />
If he stands low on the right side / then stand yourself in the high point / and strike at him toward his left ear / then feint / thus he displaces then over / and you win a strike following against a strike.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Legert lich ainer al&#383;&#658; in der figur &#383;tet / &#383;o leger dich in da&#383;&#658; hochort vnd &#383;chlach im gegen feinem lincken or den feler / &#383;o ver&#383;ec&#658;t er &#383;ich vm &#383;unft / vnd gwin&#383;tu ein folligen &#383;traich gegñ &#383;traich<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Lägert sich einer nider von der rechten seitten / so läger dich in das Hochort / und schlahe ihm gegen seinem lincken ohr / den Feler / so versetzt er umb sunst / und gewinnestu einen völligen streych gegen streych.<br />
| '''Rompure'''<br />
Si aulcun vous longe de la longue pointe comme en cette figure, faictes ainsi en le hault debout & le frappez par deseur en volant, et il le remect pour riens, et vous trouvez ung bon & fort coup.<br />
| <br />
| '''/ pruch /'''<br />
Legert sÿch ainer als In der figur stet so leger dich in das hochort vnnd schlach Im gegen seinem linckhen or / denn veller so versezt er sych vmb sunst vnnd genwinstu ein solligen straich gegen straich /<br />
<br />
|- <br />
| '''Laming'''<br />
Stand yourself in the high point / if he strikes one to you / thrust your messer to him from below / inward onto his arm / thus he lames himself. This will often be required / when one sits behind a table / and the other stands before the table / or on a horse.<br />
| '''LEMEN'''<br />
Leger dich al&#383;&#658; hie &#383;tet &#383;chlecht dir ainer &#658;u / &#383;to&#383;&#658; im dein me&#383;&#383;er von vnden inneñ an &#383;ein arm͂ / &#383;o lembt er &#383;ich &#383;elb / da&#383;&#658; wirt offt praucht wan ainer hintterñ ti&#383;ch &#383;ic&#658;t vnd der an / der vorm͂ ti&#383;ch &#383;tet / oder &#658;u ro&#383;&#658;<br />
| <br />
| '''Lämen.'''<br />
Läger dich in das Hochort / schlegt dir einer zu / stoß ihm dein messer von unden / innen an seinen arm / so lämbt er sich selb. Das würdt offt gebraucht / wann einer hinderm tisch sitzt / unn der ander vorm tisch steht / oder zu Roß. <br />
| '''Affoibler le coup'''<br />
Si aulcun vous ellonge de la longue pointe comme ici, & si aulcun frappe apres vous boutez luy votre espee de bas en hault en son bras, & ainsi il l affoiblera luy meme<br />
| <br />
| '''lemenn /'''<br />
Leger dich als hie stett schlecht dir ainer zu stos Im dein messer von vnden Inen an sein arm so lembt er sÿch selb das wirt oft praucht wan ainer hinterm tichsch sizt vnd der ander vorm tichsch stett oder zu ros /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
When you see that he will lame you / then strike with a feint from him / thus he drives over somewhat / half the time / he'll not want to fully strike to you.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan du merck&#383;t daf&#658; dich ainer lemen wil / &#383;o hav mit dem feler auff in / &#383;o veruert er vmb &#383;un&#383;t vr&#383;ach halben er mag kain folling &#383;traich auff dich habñ<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann du merckest das dich einer lämen will / so haw mit dem Feler auff ihn / so verferet er umb sunst / Ursach halben / er mag keine vollen streych auff dich haben.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant vous considerez que aulcun vous veult affoibler le coup, frappez par deseur en volant apres luy, et il court pour riens, car il ne peult avoir luy aulcun coup, a son ayse<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wenn du merckhst das dich ainer lemen will so haw mit dem messer auf In so ververt er<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 21.jpg|300px|center]]<br />
| '''Rule'''<br />
Stand yourself against him with your left foot forward / your point well out from you / putting a stab into his face / then take him nimbly farther / and strike long inward / but if he wards your strike / let the short flow off / and then use other work to your advantage.<br />
| '''[G3] STVCK'''<br />
Leg dich gegen ym mit dem lincken fu&#383;&#658; vor dein ort wol von dir / &#383;ec&#658; ym den &#383;tich in &#383;ein g&#383;icht / darnach nim in behendt wider vnd &#383;chlach lang hinein wert er aber dem &#383;traich la&#383;&#658; kurc&#658; ablauffen nim andre arbaidt dem p&#383;ortail nach<br />
| <br />
| '''Regel.'''<br />
Leg dich gegen ihm mit dem lincken fuß vor / dein ort wol von dir / setz ihm den stich in sein gesicht / darnach nim ihn behend wider / unn schlahe langk hinein / Weret er aber dem streych / laß kurtz ablauffen / nim andere arbeit dem vortheil nach.<br />
| '''Piece'''<br />
Mettez vous contre luy, le pied gauche cevant (devant ?), le taillon bien long de vous & luy mectant la pointe en son visaige, apres prenez le derechief & frappez luy ens de long, mais sil retourne le long coup laisselle le bien court avaller & besoigner aultre part a lavantaige<br />
| <br />
| '''[54v] / Stuckh /'''<br />
Leg dich gegen Im mit dem linckhen fues vor dein ort wol von dir sez Im den stich In sein gsicht darnach inn In behenndt wider vnd schlag lang hinein wert er aber dem straich las kurz ablauffenn inn anderr arbait dem phortaill nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
When one lies thus against you / then drive out far / and take on his strong with the contact / and strike through / thus you expose him / and can come to work freely.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan ainer al&#383;o gegñ dir leit / &#383;o var au&#383;&#658; der weit / vnd nim ym die &#383;terck mit deinem ruck vnd hav durch / &#383;o ple&#383;tu yn vnd mag&#383;t &#658;u freier arbait kumen<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann einer also gegen dir ligt / so far auß der weite / und nim ihm die stercke mit deinem rucken / und haw durch / so blössestu ihn / und magst zu freier arbeit kommen.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant quelcun frappe tellement contre vous, si luy predez de loing la force avec le doz de vostre espee en frappant oultre, & le mectez a descouvert & par ainsi povez mieulr venir a vostre entente.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wan ainer also gegen dir leit so var aus der weit vnnd inn In die sterckh / mit deine[m] ruckh vnd haw durch so plestu Inn vnd magst zu freÿer arbait komenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''Feinting'''<br />
Take the Feint from the High point / the left foot forward / your messer on high with straigh arms / Strike with the step through to his left ear / and let your messer flow through / The second step and strike to his right ear with high displacement.<br />
| '''FELER'''<br />
Nim au&#383;&#658; dem hohñ ort den feler / der linck fu&#383;&#658; vor / dein me&#383;&#383;er mit g&#383;ttacktñ arm͂ in der hoch / hav mit dem trit auf &#383;ein linck or durch / vñ la&#383;&#658; dein me&#383;&#383;er durch lauffen / den andrñ trit vnd &#383;traich auf &#383;ein recht or mit hoher ver&#383;ac&#658;ung<br />
| <br />
| '''Fehler.'''<br />
Nim auß dem Hohen ort den Fehler / der linck fuß vor / dein messer mitt gestrackten armen in der höhe / Haw mit dem tritt '''[XXIv]''' auff sein linck ohr durch / unn laß dein messer durchlauffen / Den andern trit und streych auff sein recht ohr mit hoher versatzung.<br />
| '''Par deseur tout en volant'''<br />
Prenez du hault debout le coup par deseur tout en volant, le pied senestre devant votre espee avec bras estendu en hault, & frappez a tout la marche sur son oreille senestre, laissant vostre espee passer oultre, de rechief marchez & trainez sur son oreille droicte avec la haute defence.<br />
| <br />
| '''veller /'''<br />
Nim aus dem hochen ort den veller der Linckh fues vor / deinn messer mit gestrackhten arm In der hoch haw mit dem trit auff sein linckh orr durch vnd las dein messer durchlauffen den andern trit vnnd straich auf sein recht orr mit hocher Versazung /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
When you've been struck a feint / strike from above / through below / so that you seek his second strike with your messer / take away / from the hand / thus you roam free to strike and expose him.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer fel&#383;treicht / hav von obñ vnden durch da&#383;tu &#383;ein andrñ &#383;traich mit deinem me&#383;&#383;erruck weg nem&#383;t / von der handt &#383;o raum&#383;tu dir frei c&#658;u &#383;chlagen vnd ple&#383;t yn<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer fehlstreicht / haw vonn oben / unden durch / das du seinen andern streych mit deinem messerzucken / weg nemest / von der handt / so raumestu dir frei zu schlagen und blößest ihn.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant quelcun traine apres vous avec le coup par deseur tout en volant cest quil vous faille de son gre, si frappez de hault en passant par bas, tellement que vous prenez son aultre coup trainant, le mectant avec vostre espee de la main, si luy delcouvrez & vous mectez au large pour frapper.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wann dir ainer fellstreicht haw von oben vnden durch / dastu sein andern straich mit dein[em] messerruckh / weg wirst von der handt so raunstu dir freÿ zu shlagen vnnd plest Inn /<br />
<br />
|- <br />
| '''Rule'''<br />
If you're struck to from above / strike at the same time as him / and step with the left foot well to his right side / let him drive empty / and flash to him over his right arm from the hand / the faked twitch.<br />
| '''STVCK'''<br />
Haut dir ainer obñ &#658;u / hav du gleich mit ym ein vñ trit mit dem linckñ fu&#383;&#658; wol auf die re / chten &#383;eitten / la&#383;&#658; yn ler varñ vnd &#658;euch im ¡vber &#383;ein rechtñ arm͂ von der handt den turkñ c&#658;ug<br />
| <br />
| '''Regel.'''<br />
Hawt dir einer oben zu / haw du gleich mit ihm ein / und trit mit dem lincken fuß wol auff die rechte seitten / laß ihn ler farn / und zeuch ihm über seinen rechten arm von der handt / den Türcken zug.<br />
| '''Piece'''<br />
Si quelcun frappe apres vous si frappez ens pareillement avec luy & marchez avec le pied senestre bien sur le coste destre luy laissant faillir & luy tirez oultre son droict bras de la main<br />
| <br />
| '''Stuckh /'''<br />
Haut dir ainer oben zu haw du gleich mit Im ein vnd trit mit dem linckhen fues woll auff die rechten seÿtenn las In ler varen vnnd zeuch Im vber sein rechten arm von der handt denn tirckhen zug /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 8.jpg|300px|center]]<br />
| '''Rule'''<br />
Stand with the left foot forward / so that your messer stands with the point before your foot / if he strikes one to you / take the strike from the Roof / with your messer's back / or shoot your point to him high into the face / or twitch the wind strike over your head.<br />
| '''[(G4)] STVCK'''<br />
Leger dich mit dem linckñ fu&#383;&#658; vor / da&#383;&#658; dein me&#383;&#383;er mit dem ort for deinẽ fu&#383;&#658; &#383;te / &#383;chlecht dir ainer c&#658;u nim den &#383;traich vom tag weg mit deinem me&#383;&#383;erruck oder &#383;cheu&#383;&#658; vm dein ort vber &#383;ich in &#383;ein g&#383;icht / oder &#658;uck vmb dein kopf dem windt &#383;traich<br />
| <br />
| ''' Regel.'''<br />
Leger dich mit dem lincken fuß vor / das dein messer mit dem ortt vor deinem fuß stehe / Schlegt dir einer zu / nim den streych Von tach weg / mit deinem messerruck / oder scheuß ihm dein ort übersich in sein gesicht / Oder zuck umb deinen kopff den Windt streych.<br />
| '''Piece'''<br />
Mettez le pied senestre devant tellement que vostre espee soit avec le taillant droict devant vostre pied, et si quelcun frappe apres vous, prenez donc le coup trainant den hault, du dos de vostre espee, ou luy boutez le taillant en hault au visaige ou tirez autour du col le coup trainant des vilains<br />
| <br />
| '''[55r] / Stuckh /'''<br />
Leger dich mit dem linckhen fues vor das dein messer mit dem ort vor deinem fues stee schlecht dir ainer zu nim den straich vom tag weg mit deinem messerruckh oder scheus Im dein ort vbersich In sein gsicht oder zuckh vmb dein kopf denn windtstraich /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
Stand with your right foot forward / so that your messer stands near your chest / the thumb below / the edge above / observe when he will shoot high / then shove his point away from the hand / short / step and then strike long. <br />
| '''PRVCH'''<br />
Leg dich mit dem rechtñ fu&#383;&#658; vor / da&#383;&#658; dein me&#383;&#383;er nebñ an deiner pru&#383;t &#383;te / der daum vndñ die &#383;chneid vber&#383;ich / merck&#383;tu da&#383;&#658; er vber&#383;chie&#383;&#383;en wil / &#383;o &#383;cheub &#383;ein ort von der handt weg kurc&#658; / trit vnd &#383;chlag lang nach<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Leg dich mit dem rechten fuß vor / das dein messer nebenn an deiner brust steh / der daum unden / die schneid übersich / merckstu das er überschiessen will / so scheub sein ort von der hand hinwegk / kurtz / tritt und schlahe lang nach.<br />
| '''Rompure'''<br />
Mectez le pied destre devant que vostre espee soyt a vostre poictrine le pouir en bas & le taillant en hault. Si vous voyez quil le veult avancher de lespee, alors frappez son taillant dung court coup de la main, et marchez frappant aupres du long coup.<br />
| <br />
| '''/ pruch /'''<br />
Leg dich mit dem rechten fues vor das dein messer neben an deiner brust stee der daum vnndenn die schneidt vbersich / merckhstu das er vberschiesen will so scheub sein ort von der handt weg kurz trig vnnd schlag lang nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''Another'''<br />
Stand with your right foot forward / your messer on your chest / the edge above / your point toward him / thus you can strike a changer from below or above / Or thrust your point into his face / and take him nimbly again / thus you win the displacement with every one of his strikes over the right arm.<br />
| '''Ain Ander&#383;&#658;<br />
Leger dich mit dem rechtñ fu&#383;&#658; vor / dein me&#383;&#383;er an deiner pru&#383;t / die &#383;chneidt vber&#383;ìch dein ortgegñ ym / &#383;o ha&#383;tu den wexel von vndñ oder obñ c&#658;u &#383;clahñ / oder &#383;to&#383;&#658; ym dein ort yns g&#383;icht vnd nim yn phendt wider / &#383;o gwin&#383;tu ein ver&#383;ac&#658;ung mitc&#658;ambt deim &#383;traich / vber den rechten arm<br />
| <br />
| '''Ein anderer.'''<br />
Läger dich mit deinem rechten fuß vor / dein messer an deiner brust / die schneid übersich / dein ort gegen ihm / so hastu den wechsel von unden oder oben zuschlahen / Odder stoß ihm dein ort ins gesicht / und nim ihn behend wider / so gewinnestu versatzung mitt sampt deim streych über den rechten arm.<br />
| '''Ung aultre<br />
Mectez vostre pied destre devant ayant lespee a la poictrine avec le taillant en hault & la pointe envers luy, & aurez la change de frapper par bas et par hault, ou luy botez la pointe au visaige le retirant incontinent, si trouvez une deffense avec le coup trainant aultre le droict bras<br />
| <br />
| '''/ ain annders /'''<br />
Leger dich mit dem rechten fues vor / dein messer an deiner prust die schneidt vbersich dein ort gegen Im so hastu denn wexell vonn vnnden oder obenn / zu schlachen oder stos Im dein ortt Ins gsicht vnd nim In phendt wider so gewinstu ein versazung mit sampt deim straÿch Iber den rechten arm /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
If one stands thus against you / burst straight inward to him and let the first strike flow through short / step and strike long into his face from above.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Ligt ainer al&#383;o gegñ dir &#383;pring g&#383;trackt &#658;u ym hin ein / vñ la&#383;&#658; den er&#383;ten &#383;treich kurc&#658; durch lauffen / trit vnd &#383;chlach lang ins g&#383;icht von dach<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Ligt einer also gegen dir / spring gstrack zu ihm hinein und laß den ersten streych kurtz durchlauffen / tritt und schlahe lang ins gesicht Von tach.<br />
| '''Rompure'''<br />
Si quelcun est ainsi droict contre vous, si taillez droict contre luy ens, en laissant le premier coup trainant bien court passer oultre, puis marchez et frappez le long coup par hault en son visaige<br />
| <br />
| '''/pruch /'''<br />
Ligt ainer also gegen dir spring gstrackt zu Im hinein vnd las den ersten straich kurz durchlauffenn trit vnd shlach lang Ins gsicht vonn dach /<br />
<br />
|- <br />
| '''Rule'''<br />
Stand with your right foot forward / your messer held over the knee with an inverted hand / if he strikes to you from above / step out from his strike with the left foot / and as the messers hit wind off him / flash to him over the right hand. <br />
| '''STVCK'''<br />
Leger dich mit dem rechtñ fu&#383;&#658; vor / dein me&#383;&#383;er mit verkerter handt auf dem knie &#383;chlecht dir ainer von dach / trit mit dem linckñ fu&#383;&#658; au&#383; &#383;eim &#383;traich vñ mit dem ruck deines me&#383;&#383;er wendt in ab / &#658;euch im vber die recht handt<br />
| <br />
| '''[XXIIr] Regel.'''<br />
Leger dich mit dem rechten fuß vor / dein messer mit verkerter handt auff die knie / schlegt dir einer von tach / trit mit dem lincken fuß auß seinem streych / unnd mit dem truck deins messers wend ihn ab / zeuch ihn über die rechte handt.<br />
| '''Piece'''<br />
Mectez vous avec vostre droict pied devant, vostre espee a main traverse sur vostre genoul, si quelcun vous frappe den hault, alors marchez avec le pied senestre arriere de son coup trainant, & lempechez le coup avec le dos de votre espee , sil le tirez oultre la main dextre.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Leger dich mit dem rechten fues vor dein meser mit Verkerter handt auf dem knie schlecht dir ainer von dach trit mit dem linckhen fues auf seim straich vnd mit dem ruckh deines meser wendt In ab zeuch Im Iber die recht hanndt /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="4" | [[File:Paurñfeyndt 23.jpg|300px|center]]<br />
| '''Rule'''<br />
When one opposes you with a (long) sword or boar spear / and you heft only a messer / stance yourself low / the point toward him from the right side / if he strikes a bufalo strike from above / step in a triangle / and displace the strike short / thus he misses and exposes himself / so step nimbly after / and strike as he does so.<br />
| '''[H] STVCK'''<br />
Wan dir ainer begegendt mit ainem &#383;chwert / oder &#383;chwein&#383;pie&#383;&#658; / vñ du nur ain me&#383;&#383;er het / te&#383;t / leg dich al&#383;&#658; hie &#383;tet / &#383;chlecht er prufel &#383;traich von dach / trit in triangel vñ ver&#383;ec&#658; den &#383;traich kurc&#658; / &#383;o veruelt er &#383;ich mit der ple&#383;&#658; / &#383;o trit du bhendt nach vud &#383;chlag ee er &#383;ich er / mant<br />
| <br />
| '''Regel.'''<br />
Wann dir einer begegnet mit einem schwerdt oder schweinspieß / und du nur ein messer hettest / leg dich nider / das ort gegen ihm von der rechten seitten / Schlegt er Püffelstreych Von tach / trit inn triangel / und versetz den streych kurtz / so verfellt er sich mit der blösse / so tritt du behend nach / und schlahe eh er sich ermannt.<br />
| <br/><br />
Si aulcun vous rencontre avec une espee a deux mains on aultre pareille defence, & quand vous nayez quand ung braquemart ou quelque aultre petite espee, si vous mectez comme icy sil assaye de long den hault, alors tirez vous en triangle empeschant son coup trainant bien court, si fault le decouvrez, puis marchez radement apres & frappez avant qu'il repende son coup.<br />
| <br />
| '''[55v] / stuckh /'''<br />
Wan dir ainer begegnet mit ainem schwert oder schweinspies vnd du nun ain messer hetest leg dich als hie stett schlecht er püffel straÿch von dach / trit In driangell vesez denn straÿch kurz so veruelt er sich mit der ples so tritu behendt nach vnd schlach ee er sich<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
When you have been struck to / then twitch your pommel above / so that he slides off your flat / thus you win a forceful strike to him.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan du dich verhaut ha&#383;t &#383;o &#658;uck dein knopf vber&#383;ich da&#383;&#658; er auf deiner flech ab ru&#383;t / &#383;o gwing&#383;tu ain gwaltigñ &#383;traich auf yn<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann du dich verhawen hast / so zuck deinen knopff übersich / das er auff deiner fleche abrüst / so gewinnestu einen gewaltigen streych auff ihn.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant vous aurez frappe & failli, tirez alors vostre pommeau a mont quil descende sur vostre plat. Si recouvrez ung fort coup trainant sur luy.<br />
| <br />
| '''/ pruch /'''<br />
Wan du dich verhaut hast so zuckh dein kurz vbersÿch das er auff deiner flech abrust so gwinstu ain gwaltigen straich auf Inn <br />
<br />
|- <br />
| '''Rule with empty hands<br />
When one opposes you with a (long) sword or thesack or other weapon / and you have no weapon / then look for when he strikes / and step in a triangle / or a false step / and grab over his right hand with your right hand / and grab his left elbow with your left hand / take him on the thigh / and fling to the ground.<br />
| '''STVCK<br />
Wan dir ainer begegnet mit ainem &#383;chwerdt oder te&#383;&#383;ack oder andre were / vñ du kain wer ha&#383;t / &#383;o &#383;chav ebñ auf &#383;ein &#383;traich vnd trit in triangel oder in fal&#383;chñ trit / vñ greif mit dei / ner rechten handt vber &#383;ein recht handt / vnd mit deiner lincken handtgreif an &#383;ein rechten elpogen / nim ym den &#383;chwung / vnd &#383;chleidrñ auf die erde<br />
| <br />
| '''[XXIIv] Regel mit leren henden.<br />
Wann dir einr begegnet mit einem schwerdt oder thesack oder anderer wehre / und du kein wehr hast / so schaw eben auff seinen streych / und tritt inn triangel / oder inn falschen trit / und greiff mit deiner rechten handt über sein rechte handt / und mit deiner lincken handt greiff ann seinn rechten elnpogen / nim ihm den schwangk / und schlaudern auff die erd. <br />
| '''Piece'''<br />
Si aulcun vous rencontre avec une longue ou aussi courte espee ou avec aultre deffence & quand vous nayez aulcune deffence, alors regardez bien son coup trainant & marchez le triangle ou la faulce marche, & avec vostre main droicte luy entrez oultre la sienne main dextre, prenant avec la vostre main gauche sou cubit droict & ruelle avec ung tour par terre.<br />
| <br />
| '''/ stuckh /'''<br />
Wan dir ainer begegnet mit ainem schwert oder tessackh / oder andere weren vnd du kain wer haust so schaw eben auf sein straich / vnd trit In triangell oder Inn falchsen trit vnd greiff mit deiner rechten handt Iber sein rechte handt vnd mit deiner linckhen handt greiff an sein rechten Ellenbogen nin [!] im den schwung vnd schleidern auf die Erdt /<br />
<br />
|- <br />
| '''Another<br />
When one stabs to you from below with his thesack / then drop your left hand on his right hand / and hold it tight / and grab his messer from below with your right hand inverted / and twist his messer's point out from below and toward his body / and stride with your chest behind on his messer / thus you stab him with his own weapon.<br />
| '''Mit lerñ hendñ'''<br />
Wan dir ainer c&#658;u &#383;ticht mit &#383;einem te&#383;&#383;ackñ von vndñ &#383;o vall ym mit der linckñ handt auf &#383;ein rechte handt vñ halt dye ve&#383;t / vñ greif mit deiner rechten uerkerter handt vndñ in &#383;ein me&#383;&#383;er / vnd wend ym &#383;ein me&#383;&#383;er von vndñ auf mit der &#383;pic&#658; gegen &#383;eim leib / vnd lauf mit deiner pru&#383;t hindñ an das me&#383;&#383;er / &#383;o &#383;tich&#383;tu yn mit &#383;einer aign wer<br />
| <br />
| '''Ein anders.'''<br />
Wann dir einer zusticht mitt seinem thesacken von unden / so fall ihm mitt der lincken handt auff sein rechte handt / und halt die fest / und greiff mit deiner rechten verkerten handt unden inn sein messer / unnd wende ihm sein messer von unden auff mit der spitz gegen seinem leib / unnd lauff mit deiner brust hinden an das messer / so stichstu ihn mit seiner eygenen wehre. <br />
| '''Ung aultre'''<br />
Si aulcun avec ung braquemart ou quelque aultre courte espee boute apres vous si vous avanchez avec vostre main senestre sur sa main dextre et tenelle bien fort, puis prenez avec vostre droicte main traversee par dessoubz son espee, et luy tournez son espee de bas en hault avec la pointe contre son corps, apres pressez a vostre poictrine contre le debout de la manche. Si vous le bouterez avec sa propre deffence<br />
| <br />
| '''/ Mitt leren hendenn /'''<br />
Wan dir ainer zusticht mit seinem tessackhen vonn vndenn so vall Im mit der Linckhenn hanndt auff sein rechte hanndt vnnd halt sÿ<sup> dir </sup>vest vnnd greif mit deiner rechtenn verkerter hanndt vnden In sein meser vnnd wennd Im sein meserr von vnnden auf mit der spiz gegen sein leib vnnd lauf mit deiner brust hinden ann das messer so stichstu In mit seiner eÿgnenn werr /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 24.jpg|300px|center]]<br />
| '''Key'''<br />
When one stabs to you / with a messer / dagger or stiletto / and you have no weapon in your hands / then stay still / and stand with your arms crosswise over each other / forward before you / from here you can open all locks / when one stabs to you high or low.<br />
| '''[H2] SCHLVSSEL'''<br />
Da&#383;&#658; wirdt gnant der &#383;chleu&#383;&#383;el darum da&#383;&#658; er alle &#383;chlo&#383;&#658; auff &#383;chleu&#383;t vnd get al&#383;o &#658;u / wan ainer auff dich &#383;ticht mit ainem me&#383;&#383;er tollich oder phfrim / vnd du in deinen henden kain gwer ha&#383;t / &#383;o &#383;te &#383;til vnd leg dein hendt aine auff die ander kreuc&#658;wei&#383;&#658; fornen fur dich / dar au&#383;&#658; mag&#383;tu auf&#383;chlie&#383;&#383;en alle &#383;chlo&#383;&#658; ainer &#383;tech auff dich obñ oder vnden <br />
| <br />
| '''Schlüssel. '''<br />
Wann einer auff dich sticht / mitt einem messer / tolchen odder pfriemen / und du in deinen henden kein gewer hast / so stehe still / und leg deine arm creutzweiß über einander / vornen für dich / da raus magstu auffschliessen alle schloß / einer stech uff dich oben odder unden.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Si aulcun buote apres vous den hault avec ung couteau ou poinart, & que vous nayez quelque deffence. Si layez droict et quoy mettant vos mains croissant lune sur laustre. Apres avanchez vous tellement avec voz mains droict a mont contre son coup du couteau ou poignart tellement que sa main en boutant viengne entre vous deux mains. <br />
| <br />
| '''[56r] / schlüssell /'''<br />
Das wirt genannt der schlissell darumb das er alle schlos auf schleust vnnd gett zu wan ainer auff dich sticht mit ainem Meser tolich oder phfriem vnd du Inn deinenn henden kain wer hast so ste still vnnd leg dein henndt aine auf die anderr kreizweis vornen vir dich daraus magstu aufschliesenn alle schlos ainer stech auf dich oben oder vnnden /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter from the Key / with empty hands '''<br />
<br/>If he stabs to you from above with his thesack / then invert your right hand / and block his right arm ahead near the hand / and then wrench him over / and with your left hand take his weight with the elbow / and force him onto the ground.<br />
| '''DAS Sindt die pruch au&#383;&#658; dem &#383;chlu&#383;&#383;el mit lerñ hendñ / '''<br />
&#383;ticht dir ainer obñ &#658;u mit dem te&#383;ackñ / &#383;o verker dein rechte handt vñ fach &#383;ein rechtñ arm͂ forñ pei &#383;einer handt / vñ reib ym den vm / vnd mit deiner linckñ handt nim ym da&#383;&#658; gwicht pei dem elpogñ vñ &#383;chwing yn auff die erdt<br />
| <br />
| '''Bruch auß dem Schlüssel / mit lären henden.'''<br />
<br/>Sticht dir einr von oben zu mit dem thesacken / so verker dein rechten handt / und fahe seinen rechten arm vorne bei seiner handt / und reib ihm den umb / und mit deiner lincken hand nim ihm das gewicht bei dem elnpogen / und schwing ihn auff die Erd.<br />
| <br/><br/><br />
Puis tournez vostre main dextre et a tout celle prenez son droict braz autour de la main, le tres bien tournant, alors avec la main gauche luy prenez le poix entourant le cubit, le jectant par terre.<br />
| <br />
| <br/><br/><br />
Das sindt die prüch aus dem schlissell mit lerer henden sticht dir ainer oben zu mit dem tessackhen so verker dein rechte handt vnd vach sein rechten arm vorn beÿ seiner handt Vnnd I Reib Inn denn vmb vnnd mit deiner linckhen handt nin [!] Im das gwicht beÿ dem Ellenbogen vnnd schwing Inn auf die Erdt /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Egenolff 9.jpg|300px|center]]<br />
| '''Still with empty hands'''<br />
When he stabs to you below / then grab his arm with both hands / and flow through his arm / and wrench over / thus you break his arm / and take his messer.<br />
| '''Aber mit lerñ hendñ'''<br />
Wan dir ainer vndñ c&#658;u &#383;ticht / &#383;o bgreiff ym den arm͂ mit paidñ hendñ vnd lauf ym durch den arm͂ vnd reib vm͂b &#383;o prich&#383;tu ym den arm͂ / vnd nim&#383;t ym da&#383;&#658; me&#383;&#383;er <br />
| <br />
| '''Aber mit lären henden.'''<br />
Wann dir einer unden zusticht / so begreiff ihm den arm mit be '''[XXIIIr]''' den henden / und lauff ihm durch den arm / und reib umb / so brichstu ihm den arm / und nnimmstihm das messer.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Si aulcun den bas boute apres vous, prenez donc son bras avec les deux mains, puis courez oultre son bras en le tournant si luy rompez son bras et luy prenez son couteau.<br />
| <br />
| '''/ aber mit lererr hendenn /'''<br />
Wann dir ainer vnnden zusticht so begreiff Im den arm mit baÿden henden vnnd lauf Im durch / denn arm vnnd reib vmb so prichstu Im den arm vnd nimst Im das meser<br />
<br />
|- <br />
| Grip his arm with both hands / and wrench over / and twist yourself through to the left side and break his arm over your right shoulder. Thus:<br />
| Begreif ym den arm͂ mit paiden henden vnd reib vm vnd wende dich durch auf dein rechte &#383;eitten vnd prich ym den arm͂ vber dein lincke ach&#383;el<br />
| <br />
| Begreiff ihm den arm mit beden henden / und reib umb / und wend dich durch auff dein lincke seitten und brich ihm den arm über dein rechte achsel. Also.<br />
| Prenez son bras avec vos deux mains et le tournez puis tournez oultre sur vostre coste dextre et luy rompez le bras oultre lespaulle senestre<br />
| <br />
| begreif Im den arm mit baidenn henden vnnd reib vmb vnnd went dich durch auf dein rechten seÿtenn vnd brich Im denn arm vber dein linckhe achsell /<br />
<br />
|- <br />
| '''With weaponless hands'''<br />
Grab his arm with both hands / and step well to him / twist yourself to your right side / and break his arm over your chest.<br />
| '''[H3] MIT Verlo&#383;&#383;ñ hendñ '''<br />
Begreif ym den arm͂ mit paidñ hendñ / vñ trit wol&#658;u ym / wendt dich auf dein rechte &#383;eittñ vnd prich ym den arm͂ vber dein pru&#383;t / <br />
| <br />
| '''[XXIIIv] Mit wehrlosen henden.'''<br />
Begreiff ihm den arm mitt beden henden / unnd tritt wol zu ihm / wende dich auff dein rechte seitten / unnd brich ihm den arm über dein brust.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Prenez son braz avec vos deux mains, & marchez pres de luy, puis tournez vous sur vostre droict coste, & luy rompez le braz oultre la poitrine. <br />
| <br />
| '''[56v] / Mit verschlosen henden /'''<br />
Befreiff Im den arm mit baidenn hendenn vnd trit wol zu Im wendt dich auf dein rechtenn seÿtenn vnd prich Im den arm Iber dein brust <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Egenolff 10.jpg|300px|center]]<br />
| '''Or try wrestling.'''<br />
Drive with the right hand ahead to his throat / and stride with your right foot / behind his right foot / and throw him off his feet over your right knee.<br />
| oder treib da&#383;&#658; ringen<br />
far mit deiner lincken handt vorñ an &#383;eim hal&#383;&#658; / vnd &#383;chreit mit dem linkñ fu&#383;&#658; / hinder &#383;ein rechtñ fu&#383;&#658; / vnd wirf yn vber dein linck knie au&#383;&#658; dem fus<br />
| <br />
| '''Oder treib das ringen.'''<br />
Far mit deiner rechten handt vornen an seinn hals / und schreit mit deinem rechten fuß / hinder seinn rechten fuß / unnd wirff ihn über dein recht knie auß dem fuß.<br />
| <br/><br />
Ou vanchez vous avec vostre main gauche devant a son col et marchez avec vostre pied senestre deriere son pied droict le jectant oultre vostre genoul gauche.<br />
| <br />
| oder treib das Ringen<br />
farr far mit deiner linckhenn handt vorn an sein hals vnd schreit mit dem linckhen fues hinder sein rechten fues vnd wirf In vber dein linckhe knie aus dem fues /<br />
<br />
|- <br />
| '''Another'''<br />
Grab his right hand with your left / and with the right grab him low to the elbow and pull it to you and with the left hand thrust above from you / and burst with your right foot behind his left / and throw him off his feet over your right knee.<br />
| '''Aber mit lerñ hendñ'''<br />
Begreif ym die recht handt mit deiner linckñ / vnd mit der rechte begreiff ym vnden an el / pogñ / vnd c&#658;uck da mit c&#658;u dir / vnd mit der linckñ handt &#383;to&#383;&#658; obñ von dir / vnd &#383;pring mit deinem rechten fu&#383;&#658; hinder &#383;ein linckñ / vnd wirf yn au&#383;&#658; dem fu&#383;&#658; / vber dein recht knie<br />
| <br />
| '''Ein anders.'''<br />
Begreiff ihm die rechte hant mit deiner lincken / und mit der rechten begreiff ihm unden an den elpogen und zuck damit zu dir und mit der lincken handt stoß oben von dir / und spring mitt deinem rechten fuß hinder seinen lincken / unnd wirff ihn auß dem fuß über dein recht knie.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Prenez avec vostre main gauche sa droite main, & avec vostre main dextre prenez son cubit par dessoubz, le boutant avec la main senestre de vous puis saillez avec votre droict pied deriere son senestre, le jectant oultre vostre genoul droict.<br />
| <br />
| '''/ aber mit lererr henndenn /'''<br />
Begreiff Im die recht hant mit deiner linckhenn vnnd mit der Rechten begreiff Im vnden an Ellenbogen vnd zuckh damit zu dir vnd mit der linckhen hant stos oben von dir vnd spring mit deim rechten fues hinter sein linckhen vnd wirf In aus dem fues Iber dein rechte knie /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Egenolff 11.jpg|300px|center]]<br />
| '''How one shall hold the thrown'''<br />
When you throw him / then fall on him always to the right side / with the right knee between his legs / and the left hand forward on his throat / or grip him with each hand on an arm / thus you keep him / And be not clumsy / and don't fall right over him / but grasp for his weapon / and work against your fallen.<br />
| '''Wie man ain gworffen haltñ &#383;ol '''<br />
Wan du yn wirf&#383;t / &#383;o vall ym alweg c&#658;u der rechtñ &#383;eittñ / mit dem rechtñ knie c&#658;wi&#383;chen &#383;eine pain / vnd mit der lincken handt vall vorñ in &#383;ein hal&#383;&#658; / vnd pi&#383;&#658; nit c&#658;ugach / da&#383;tu nit c&#658;uver vber yn valle&#383;t / vñ greiff nach &#383;einer wer vnd arbait mit ym nach deinem g&#383;allñ<br />
| <br />
| '''[XXIIIIr] Wie mann einen geworffen halten sol.'''<br />
Wann du ihn wirffest / so fall ihm alweg zu der rechtenn seitten / mit dem rechten knie zwischen seine bein / und mit der lincken handt vall vornen in seinen hals / odder begreiff ihm mit ieder handt einen arm / so behebstu ihn / Und biß nit zugach / das du nit zuerr über ihn fallest / und greiff nach seiner wehre / unnd arbeite nach deim gefallen.<br />
| '''Comment on le tiendra a terre'''<br />
Quant il est tenu a terre, si tombez tousjours sur luy au coste dextre avec le genoul droict entre les jambes, et avec la main senestre tombez devant a son col luy prenant la deffence puis besoignez a vostre plaisir<br />
| <br />
| '''wie man ain geworffnenn haltenn sol /'''<br />
Wann du In wirfst so val Im alweg zu der rechten seÿten mit dem rechten knie zwichsen seine bain vnd mit der linckhen handt val vorn In sein hals vnd bis nit zugach das du nit zuver Iber In vallest vnd greif nach seiner wer vnd arbait mit Im nach dem gfallen<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''Ain Ander&#383;&#658;'''<br />
Velt er auf den ruck / &#383;o begreif ym paide pain vndrñ knien mit paidñ hendñ / vnd heb &#383;y auf vud fal ym mit dem knie c&#658;wi&#383;chñ &#383;eine pain auf die hodñ / vñ halt ym al&#658;o paide pain mit ainer handt / vnd arbait mit der andrñ mit deiner wer<br />
| <br />
| <br/><br />
Fellet er auff den ruck / so begreiff ihm bede beyn undern knien / mit beden henden / und heb sie auff / und fall mit dem knie zwischen seine beyn / und halt ihm also bede beyn mit einer handt / und arbeyte mit der andern mit deiner wehre.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Si tombe sur son doz prenez donc avec vous deux mains les jambes dessous les genouls les tenant a mont, puis tombez avec vostre genoul entre ses jambes sur les coullions le tenant ainsi avec les jambes a une main, du surplus faictes a vostre plaisir.<br />
| <br />
| '''/ ain annders /'''<br />
Velt er auf denn Ruckh so begreif Im baide pain vndern knien mit baiden henden vnnd heb sÿ auf vnnd vall Im mit dem knie zwischen sein bain auf die hoden vnd haltt Im alzo baide bain mit ainer handt vnd arbait mit der andern mit deiner werr /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 6.jpg|300px|center]]<br />
| '''Charging In'''<br />
When one strikes a Buffalo strike to you from above / then strike from yourself / so that he does not overtake you. If, in his strike he strikes your strike / take your messer by the point / in your left hand / and charge under his strike / so that you force his strike over his head / And drive on fully through / into his knee hollow / and then pull back to yourself / thus he falls backward onto his head.<br />
| '''[(H4)] EINLAVFFEN'''<br />
Wan dir ainer von dach &#383;chlecht peufel &#383;traich / &#383;o &#383;traich von dir da&#383;&#658; er dich nit vberlauf flecht'er &#383;traich in &#383;traich / nim dein me&#383;&#383;er peim ort in dein lincke handt vnd vnterlauf &#383;ein &#383;traich / al&#383;o da&#383;tu yn &#383;ein &#383;traich mit dem &#383;chwung vber &#383;ein kopf preng&#383;t vnd var ganc&#658; durch ab in &#383;ein kniepug / darnach c&#658;euch an dich / &#383;o felt er ruckling auf &#383;ein kopf<br />
| <br />
| '''[XXIIIIv] Einlauffen.'''<br />
Wann dir einer Von tach schlegt Püffel streych / so streich von dir / das er dich nit überlauffe. Schlegt er streych in streych / nim dein messer beim ort / in dein lincke handt / und underlauff seinen streych / also das du ihm seinen streych mit dem schwang über seinen kopff bringest / Und far gantz durch ab / in sein kniebüg / Dar nach zeuch an dich / so fellt er rückling auff seinen kopff.<br />
| '''Entrer'''<br />
Quant aulcun vous frappe du long coupellongez vous affinquil ne vous entre impourveu , sil frappe coup a coup prenez vostre espee a tout la main gauche par la pointe & le entrez dessoubz son coup, tellement que vous luy efforcez son coup de la volee oultre & par deseur la teste, & entrez entierement parmy les ployez de ses genoulr, puis tirez a tout vis deux mains apres vous et il tombe arriere sur la teste.<br />
| <br />
| '''[57r] / einlauffenn /'''<br />
Wan dir ainer von dach schlecht biffellstraich so streich von dir das er dich nit Vberrlaufft schlecht er straich in straich nin [!] dein meser beim ort in dein linckhe hant vnd vntterr lauf sein straich also dastu In sein straich mit dem schwung vber sein kopf bringst vnd var ganz durchab in sein kniebüg darnach zeuch an dich so velt er Rickhling auf sein kopff /<br />
<br />
|- <br />
| '''Another'''<br />
When you are given a Peasant Strike / take the back of your messer on your left arm / with the strong / so that he does not strike you to the ground / and burst to him under his strike / with high Displacement / Grab his right hand with your left / and trap his arm from the hand thereby exposing him / and give him a peasant strike.<br />
| '''Ain Ander'''<br />
Wan dir ainer paurñ &#383;traich &#383;chẽkt / nim dein me&#383;&#383;erruk auf dein linckñ arm͂ mit der &#383;terck da&#383;&#658; er dich nit &#658;u poden &#383;chlach vnd &#383;pring ym vndrñ &#383;traich mit hoher ver&#383;ac&#658;ung / greif mit deiner linken handt in &#383;ein rechte / vnd prich ym &#383;ein arm͂ von der handt / da mit du yn ple&#383;t / vnd gib ym den paurñ &#383;traich &c.<br />
| <br />
| '''Ein anders.'''<br />
Wann dir einer Paurnstreych schenckt / nim dein messerruck auf deinn lincken arm / mit der stercke / das er dich nit zu boden schlahe / und spring ihm undern streych / mit hoher Versatzung / Greiff '''[XXVr]''' mit deiner lincken handt in sein rechte / und brich ihm seinen arm von der hand damit du ihn blössest / unn gib ihm den paurnstreych. <br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quand aulcun vous verse le vilain coup, tenez le dos de vostre espee a force sur vostre braz affin quil ne vous frappe a terre, & sailleile dessoubz son coup a tout la hault defence, et happez a tout vostre main gauche la sienne droicte & luy rompez son bras arriere de la matri, a ce vous le destournez & alors donne luy comme dessus le vilain coup.<br />
| <br />
| '''/ ain annders /'''<br />
Wan dir ainer bauren straich schlecht nin [!] dein messerruckh auf dein linckhen arm mitt der sterckh das er dich nit zuboden schlach / vnd spring Im vndern straich mit hocher versazung greif mit deiner linckhen handt in sein rechte vnd brich Im sein arm von der handt damitu In blost vnd gib Im den bauren straich /<br />
<br />
|- <br />
| '''Rule'''<br />
When your right hand has been trapped / then follow after the strike / and grab his right shoulder with your left hand / and step into the weakness / the right foot behind his left knee hollow / and thrust from yourself / thus he falls.<br />
| '''STVCK'''<br />
Wan dir ainer dein rechte handt prochen hat / &#383;o folg dem &#383;traich nach vnd greif ym mit deiner lincken handt an &#383;ein rechte ach&#383;el / vnd leg yn in die &#383;chwech den rechtñ fu&#383;&#658; hinter &#383;ein linck kniepug vnd &#383;to&#383;&#658; von dir / &#383;o felt er<br />
| <br />
| '''Regel.'''<br />
Wann dir einr dein rechte hand brochen hat / so folg dem streych nach / und greiff ihm mit deiner lincken handt an sein rechte achsel / und leg ihn in die schweche / den rechten fuß hinder seinn lincke kniebug / und stoß von dir / so felt er. <br />
| '''Pieche'''<br />
Quand aulcun vous a rompu la droicte main, ensuivez le coup et le prenez a la droicte espaulle, & le mectez en la balance, vostre droict pied deriere en les senestres ployez des genoulx & le boutez de vous et ainsi il tombera.<br />
| <br />
| '''/Stuckh /'''<br />
Wan dir ainer dein rechte handt brochen hat so volg dem straich nach vnd greif Im mit deiner linckhen handt an sein rechte achsell vnd leg in in die schwech den rechten fues hinter sein lincke kniebüg vnd stos von dir so velt Err /<br />
<br />
|- <br />
| '''Breaking Stabs'''<br />
When one has stabbed to you / be it from above or below / then beat the stab away from your face shortly with the messerback / and deploy the Wind strike to him / or other work.<br />
| '''STICH PRECHEN'''<br />
Wan dir ainer c&#658;u &#383;ticht / es &#383;ey von obñ oder vndñ / &#383;o trag den &#383;tich mit deinẽ me&#383;&#383;erruck kurc&#658; vom g&#383;icht weg vnd treib den windt&#383;traich auf yn / oder ander arbait<br />
| <br />
| '''Stich brechen.'''<br />
Wann dir einer zusticht / es sei von oben oder unden / so trag den stich mit deinem messerruck kurtz vom gesicht hinweg / und treib den Windtstreych auff ihn / oder ander arbeit.<br />
| '''Rompre le coup'''<br />
Quand aulcun boute apres vous, sois par desur ou par dessoubz, tournez le coup a tout le doz de vostre espee du visaige, et chassez le vilain coup sur luy.<br />
| <br />
| '''/ stuckh brechen /'''<br />
Wan dir ainer zusticht es seÿ von oben oder vnden so trag den stich mit deinem messerruckh kurz vom gsicht weg vnd treib den wintstraich auf In oder ander arbait /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
When you observe that he will break your stab / twitch off so that he will not engage / thus he misses you / and exposes himself. <br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan du merk&#383;t da&#383;&#658; dir ainer dein &#383;tich prechen wil / verc&#658;uck da&#383;&#658; er dir nit auffic&#658;t / &#383;o veruelt er &#383;ich vnd ple&#383;t &#383;ich dar mit<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann du merckst das dir einer deinn stich brechen will / verzuck das er dir nit auffsitzt / so verfellet er sich / und blösset sich darmit.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quand vous voyez aulcun vous veult rompre le coup, retirez vous quil ne soy defende et par ainsi il faille et le descouvre.<br />
| <br />
| '''/ pruch /'''<br />
Wen du merckhst das dir ainer den stich brechen wil verzuckh das er dir nit aussiztt so vervelt er sich vnd blest sich darmit /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 27.jpg|300px|center]]<br />
| '''Impeding Wings'''<br />
Stand yourself / your right foot forward / with inverted / hanging point / if he Strikes up to your face from below / step and strike from below under his right shoulder / and invert your right hand / with shoulder slicing / thrust to him with your left hand on his right shoulder / thus he must twist to you and expose himself.<br />
| '''[I] FLVGEL Le&#383;en.'''<br />
Leger dich den rechten fu&#383;&#658; for mit verkertem hangñdñ ort / &#383;treicht dir ainer offt von vn / dñ &#658;v deinem g&#383;icht / trit vnd hav von vnden vnter &#383;ein recht vch&#383;en vnd verker dein rechte handt mit vch&#383;ñ&#383;chneidñ / &#383;to&#383;&#658; in mit deiner lincken handt an &#383;ein rechte ach&#383;el / &#383;o mu&#383;&#658; er &#383;ich wenden vnd entple&#383;&#383;en<br />
| <br />
| '''Flügel lösen.'''<br />
Läger dich / den rechtenn fuß vor / mit verkertem / hangenden ort / Streicht dir einer offt von unden zu deinem gesicht / trit und haw von unden under sein rechte achsel / unnd verkere dein rechte handt / mit achselsschneiden / stoß ihn mit deiner lincken handt an sein rechte achsel / so muß er sich wenden und entblössen.<br />
| '''Eslire de la volee'''<br />
Mettez vostre droict pied devant a tout travers pendant debout, si aulcun haulce le coup par dessoubz apres le visaige, marchez et frappez par dessoubz la droicte acelle, & destournez vostre main a tout le taillon de dehors, bouttesle & tout vostre senestre main dessoubz sa droicte aselle et luy fauldra tourner & descourvrer.<br />
| <br />
| '''[57v] / flügell lessenn /'''<br />
Leger dich den rechten fues vor mit verkertem hangenden ort streicht dir ainer <del>ft</del> von vndenn zu deinem gsicht trit <del>h</del> vnd haw von vnden vnter sein recht Iegsen vnd verkerr dein rechte handt mit vchsenschneiden stos in mit deiner linckhen hant an sein rechte achsell so mues er sich lasen vnd wenden vnd entblesenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
When one has struck to you under your shoulder and will impede your Wing / then grab over his right hand with your messer / the haft behind / through his arm / and again take your messer by the point / with crossed inverted hands / and wrench to yourself / thus you take his messer.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer vnder dein vch&#383;en haudt vnd wil dir fligelle&#383;en / So greiff mit deinem me&#383;&#383;er vber fein rechte hãdt hinderm heft durch &#383;e in arm͂ / vñ nim dein me&#383;&#383;er wider peim ort mit verkerter g&#383;chkranckter handt / vnd &#658;euch an dich &#383;o nim&#383;tu ym da&#383;&#658; me&#383;&#383;er<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer under deine achseln hawet und will dir Flügel lösen / so greiff mit deinem messer über sein recht handt / hinderm hefft / durch seinen arm / unn nim dein messer wider beim ort / mit verkerter geschranckter handt / und zeuch an dich / so nimstu ihme das messer. <br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous frappe dessoubz les acelles & vous veult eslire le coup a la volee, entrez a tout vostre espee par deseur sa main droicte la manche parmy son braz et prenez vostre espee au point a tout la main traverse croisee, et tirez apres vous, ainsi vous luy prenez son espee. <br />
| <br />
| '''/ bruch /'''<br />
Wan dir ainer vnder dein Iegse haut vnd wil dir fligellesen so greif mit deinem mes[er] Iber sein rechte handt hindterm heft durch sein arm vnd nin [!] dein meser wider beim or[t] mit verkerter gschranckhner handt vnd zeuch an dich so nimstu Im das messerr /<br />
<br />
|- <br />
| '''Messer Taking'''<br />
When one has struck to you / so that you are at disadvantage / then wrap over his thesack with your arm / and force him above himself / twist yourself from him / and take it over your left shoulder.<br />
| '''MESSER nemmen'''<br />
Merck wã dir ainer &#658;v &#383;chlecht da&#383;tu dich verfallen ha&#383;t / &#383;o vmfach &#383;ein te&#383;acken mit dei nem arm͂ vnd tring yn vber&#383;ich / wendt dich von ym / vnd nims vber dein lincke ach&#383;el.<br />
| <br />
| '''Messer nemen.'''<br />
Wann dir einer zuschlegt / das du dich verfallen hast / so umbfasse seinen thesacken mit deinem arm / und tring ihn übersich / wende dich von ihm / und nims über dein lincke achsel. <br />
| '''Prendre lespee'''<br />
Quant vous avez frappe apres quelcun et quavez failli, accollez son espee a tout vostre braz et lefforcez arriere, & vous vous tournez de luy, et prenez oultre vostre senestre espaule.<br />
| <br />
| '''/ messer nemenn /'''<br />
Merckh wan dir ainer zuschlecht dastu dich verfallen hast so vmfach sein tessackhen mitt deinem arm vnd tring In vbersich / wendt dich von Im nims Iber dein linckhe achsell /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
Drop behind him to wrestle<br />
| '''PRVCH'''<br />
Fal yn hinden an &#658;v ringen <br />
| <br />
| '''[XXVv] Bruch.'''<br />
Fall ihn hinden an zu ringenn. <br />
| '''Rompure'''<br />
Entrez deriere luy <br />
| <br />
| '''/ pruch /'''<br />
Vall Im hinden anzuringen <br />
<br />
|- <br />
| '''Again a Counter'''<br />
Stab him through the legs to his testes.<br />
| widerpruch <br />
&#383;tich ym durch die pain &#658;u den hoden<br />
| <br />
| '''Wider bruch.'''<br />
Stich ihm durch die beyn zu den hoden.<br />
| contre rompure <br />
boutelle entre les jambez apres les coillons.<br />
| <br />
| widerbruch <br />
stich Im durch die bain zu den hodenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''Double stab'''<br />
Stab him from above to his face / so that he does not block your stab / but steps and stabs with an inverted hand / also from above / thus you have a displacement / take it and let it flow off on the short / thus you win a forceful strike.<br />
| '''TOPEL STICH'''<br />
Stich ym von obñ &#658;v &#383;einem g&#383;icht / da&#383;&#658; er deinen &#383;tich nit vach / den anderñ trit vnd &#383;tich mit vmkerter handt auch von obñ darmit dv ain ver&#383;ac&#658;ung ha&#383;t ym wegnemen la&#383;&#658; kurc&#658; ab lauffen / &#383;o gwin&#383;tu ain gwi&#383;&#383;en &#383;trach<br />
| <br />
| '''Duppel stich.'''<br />
Stich ihm von oben zu seinem gesicht / das er deinen stich nitt fahe / Den andern tritt und stich mit verkerter handt / auch vonn oben / darmit du ein versatzung hast / im wegk nehmen laß kurtz ab lauffen / so gewinnestu einen gewissen streych.<br />
| '''Double coup'''<br />
Boutesle par deseur apres le visaige, quil ne pregne vostre coup laultre marchez et boutez a main traverse aussi par deseur, par ce vous avez une defence en prendant arriere laissez bien court avaller, ainsi avez un bon et prouffitable coup. <br />
| <br />
| '''/ tobell schuckh /'''<br />
Stich Im von oben zu seinem gsicht das er deinen stich nit vach den andern trit vnnd stich mit Verkerter handt auch von oben damitu ain versazung hast Im wegenomenn las kurz ablauffen so gwinstu ain gwisen straich /<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Staff]] ([[Pole Weapons]])<br />
| width = 224em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B| Complete Translation (from the Archetype)}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|''Fechtbuch im Meier'']] (ca. 1510s)<br/>by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]</p><br />
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p><br />
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p><br />
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="8" | [[File:Egenolff 32.jpg|300px|center]]<br />
| '''[12] The third chapter contains advantages of the staff, which is a well-spring of many weapons; all long-spears, javelins, boar-spears, halberds, pikes, and the like which acquire many strange names that I will not name, for brevity.'''<br />
| '''[I2] DAS drit capitel pegreift pfortail der &#383;tangen welcher ein vr&#383;prung i&#383;t mancher wẽr al&#383; lang&#383;pie&#383;&#658; &#383;cheflin &#383;chwein&#383;pie&#383;&#658; helñpartñ vñ &#658;uber&#383;tangen der geleichen vil &#383;elc&#658;amer nam findt die ich von kurc&#658; wegen nit nennen wil'''<br />
| <br />
| <br />
| '''La maniere pour loüer a tout la demy lance, lequel est loccasion ou source de jouer a tout les lances ou spises, hallebardes, guysarmes, et aultres semblables'''<br />
| <br />
| '''[58r] Das dritt Capitell begreiff pfortaill welcher der stangenn welcher ein vrsprung Ist mancher wer als lang spies schefflin schweinspies hellenbarten vnd zuberstangen der geleichen vill selzamer nam sindt die Ich von kurz wegen nit nenen will'''<br />
<br />
|- <br />
| '''BINDING-ON'''<br />
The staff has eight displacements; four in binding (two above and two below), and one to both sides in each hand, and two in the middle of the staff.<br />
| '''ANPINDEN'''<br />
Die &#383;tangen hat acht ver&#383;ac&#658;ung / vier im anpinden / obñ &#658;wo / vnd vnden &#658;wo / vnd &#658;u paidñ &#383;eitten aine in yeder handt / vnd &#658;wo mitten in der &#383;tang<br />
| '''[77r] Annpinnden.'''<br />
Die stangen hat acht versatzunng, vier im annpinnden, obe zwo unnd unnden zwo, unnd zu baiden seiten aine in yeder hannt, und zwo miten in der hannt,<br />
| '''Anbinden'''<br />
Die Stangen hat acht versatzungen / Vier im anbinden / oben zwo / und unden zwo / und zu beden seitten ein in ieder hand und zwo mitten in der stang.<br />
| <br />
| <br />
| '''/ anbindenn /'''<br />
Die stangen hat acht Versazung vier Im anbinden oben zwo vnd vnden zwo vnd zu baiden seÿtenn aine In Jeder handt vnd zwo miten Inn der stanng /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
When you bind-on above from the right hand on his staff, then shoot in the point to the breast, or work in over the staff to the right shoulder. If he defends that, then strike him below in his right side with the other point of your staff, or bind outside on his staff, and strike it away from the right hand.<br />
| '''STVCK.'''<br />
Wen du anpinde&#383;t obñ von der rechten handt in &#383;ein &#383;tang / &#383;o &#383;cheus im dein ort in die pru&#383;t oder arbait yn vber die &#383;tangen &#658;u der rechten, ach&#383;el / werdt er dir das / &#383;o &#383;chlach yn vndñ in &#383;ein rechte &#383;eitten mit dẽ anderñ ort deiner &#383;tangen oder pindt au&#383;&#383;en an &#383;ein &#383;tangen vñ &#383;chlach es von der rechten handt weg<br />
| '''[77v] Stuckh.'''<br />
Wenn du annpinndest, oben von der rechten hannt, in sein stanng, wie zuvor gemalt stet, so scheus ime den ort ine die prust, oder arbait in yper die stanng, zu der rechten agsl, vert er dir das, so schlag in unnden in, sein rechte seiten, mit dem annderen ort, oder pinnt außen an sein stanng, und schlag er von der rechtn hannt weg,<br />
| <br/><br />
Wenn du anbindest oben von der rechten handt in sein stange / so scheuß ihm dein ort in die brust / oder arbeite ihn über die stangen zu der rechten achsel / Weret er dir das / so schlahe ihm unden in sein rechte seitten mit dem anderen ort deiner stangen / Oder binde aussen an sein stangen / und schlah es von der rechten handt weg.<br />
| '''Pieche'''<br />
Quant vous entrez par deseur de la droicte main sur son baston, ruez luy la poincte sur la poictrine, ou traveillez oultre lestoc envers la droicte espaulle, sil tourne cela, frappesle dessoubz en son droict coste a cout laultre debout de lestoc, ou entrez par dehors a son baston, & le frappez arriere la droicte main.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Wen du anpindst oben von der rechten handt In sein stang so scheus Im dein ort In die brust oder arbait Iber die stangen zu der rechten achsell werdt er dir das so schlach In vndenn In sein rechte seÿten mit dem andern ort deiner stangen oder bindt ausen an sein stangen vnd <del>In sein rechte seÿten</del> schlach es von der rechten handt weg /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
When you bind-on one, with whichever hand it be, then hold the foremost hand still, and pull the staff with the other hand quickly on you. With the foremost hand, thrust him in the breast with the other point, to both sides.<br />
| '''STVCK'''<br />
Wan du ainem anpinc&#658;t mit welcher hant es &#383;ei &#383;o halt die forderñ haut &#383;til vnd &#658;uck mit der anderñ hant die &#383;tangen peheudt dich der forderñ hant &#383;to&#383;&#658; yn in die pru&#383;t mit dem an derñ ort &#658;u paiden &#383;eitten<br />
| '''[78r] Stuckh.'''<br />
Wann du ainen annpinnst, mit wehlcher hant es sey, so halt die vordernn hannt still, unnd zuck mit der anndern hannt, die stanngen behennt, an dich, mit der rechten hannt stoß in in die prust,<br />
| <br/><br />
Wann du einem anbindest mit welcher handt es sein / so halt die fordere handt still / und zuck mit der andern handt die stangen behend an dich mit der fordern handt stoß ihn in die brust / mit dem andern ort zu beden seitten.<br />
| '''Pieche'''<br />
Quant vous entrez par deseur a tout quelle main quil soit tenez la main devant tout coy: & tirez lestoc a tout laultre, gardez de la main devant, & luy boutez sur la poictrine daultre debout.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Wan du ainem anbinzt mit welcher hant es seÿ so halt die foderen handt stil vnd zuckh mit der anderen hant die stangen behendt dich der fodern hant stos In in die brust mit dem anderen ort zu baiden seÿten <br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
So you bind him above, then remain with the same point on his staff, and run in with the other point under his arm, and lift him up with force, and run entirely through him, and throw him over a leg.<br />
| '''STVCK'''<br />
So du ym obñ anpidts &#383;o pleib mit dem &#383;elbñ ort an &#383;einer &#383;tangñ / vnd lauft ym mit dem anderñ ort vnden an &#383;ein arm͂ / vnd heb yn auff mit gwalt vñ lauff ym ganc&#658; ducrh vñ wirff yn vber ain pain<br />
| '''Stuckh.'''<br />
So du ime oben anpinnnst, so bleib mit dem selben ort an seinner stanngen, unnd lauf ime mit dem anndern ort unnden an sein stanngen, arm, und heb in auf mit gewalt, und lauf ime ganntz durch, und wirf in yber ain pain,<br />
| <br/><br />
So du ihm oben anbindest / so bleib mit dem selben ort an seiner stangen / und lauff ihm mit dem andern ortt unden an seinen arm / heb ihn auff mit gewalt / unnd lauff ihm gantz durch / wirff ihn über ein beyn.<br />
| '''Pieche'''<br />
Quant vous lentrez par deseur demourez a tout le mesme de bout a son estocq & a tout laultre debout, luy courez dessoubz a son braz, et le levez par force et le courez tout parmi ou passelle oultre et ruelle oultre voz gambes.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
So du Im<sup> oben </sup>anbindst so bleib mit dem selben ort an seiner stangen vnd lauf Im mit dem andern ort vnden an sein arm vnd heb in auf mit gwalt vnd lauf Im ganz durch vnnd wirf in vber ain bain /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one does this to you, then shoot your point in over his staff, and strike him with the other point on his head.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir da&#383;&#658; ainer thut &#383;o &#383;cheus ym dein ort vber &#383;ein &#383;tangñ vñ &#383;chlach yn mit dem an derñ ort auff &#383;ein kopff<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir das einer thut / so scheuß ihm dein ort über seine stangen / schlahe ihn mit dem andern ort auff seinen kopff.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous faict cela comme dessuz, ruez vostre debout oultre son estocq, & puis luy frappez laultre debout sur sa teste.<br />
| <br />
| '''/bruch /'''<br />
Wan dir ainer das thuet so schews Im den ort vber sein stangen vnd schlach In mit dem andern ort auf sein kopf / <br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
One binds on you above with half-staff, then take his upper point away from his hand with your lower point, step, thrust, and strike, so you may come to further work without harm.<br />
| '''STVCK'''<br />
Pindt dir ainer obñ an mit halber &#383;tangen / &#383;o nim &#383;ein obers ort mit deinem vnterñ ort weg von der hant / trit &#383;to&#383;&#658; vñ &#383;chlach / &#383;o mag&#383;tu weitter &#658;u arbait kummen an &#383;chadñ<br />
| '''[78v] Stuckh.'''<br />
Pinnt dir ainner oben an mit halber stanngen, so nimb sein oberr ort, mit deinerm unnthern, ort, weg von der hannt, Trit, stoß, unnd schlag, so magst weiter zu arbait kümen an schaden<br />
| '''Regel.'''<br />
Bindet dir einer oben an mit halber stangen / so nim sein obers ort mit deinem undern ort weg von der handt / Tritt / stoß und schlahe / so magstu weitter zu arbeit kommen / on schaden. <br />
| '''Pieche'''<br />
Si aulcun en lyant entre deseur au visaige a tout demy estocq, prenez son deseur a tout vostre debaz debout envoye de la main, marchez & frappez: ainsi reviendrez a loeuvre sans dommaige<br />
| <br />
| '''[58v] / stuckh /'''<br />
Pindt dir ainer oben an mit halber stangen so nim sein obers ort mit deinem vntern ortt w[eg] von der hannt trit stos vnd schlach so magstu weiter zu arbait kumen an schadenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one takes your point away, then let the lower point shoot in his face, and fall in the set displacement. However, if he thrusts, turn it off from your face, so he again lies in force.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer dein ort weg nimbt / fo la&#383;&#658; ym den vntterñ ort in &#383;ein g&#383;icht &#383;chie&#383;&#383;ñ vnd fal in die g&#383;ac&#658;t ver&#383;ac&#658;ung / &#383;to&#383;t er aber wendt ab vom g&#383;icht &#383;o er &#383;ich wider yn gwaldt legt<br />
| '''[79r] Bruch.'''<br />
Wann dir ainer deine ort wegnimbt, so laß ime den annderen ort / inn sein gesicht schessen, unnd fall in die geschanzt versatzunng, stosst er aber, wennt ab vom gesicht so er stich wider in gewalt legt.<br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer dein ort weg nimpt / so laß ihm den under ort in sein gsicht schiessen / unnd fall in die gesatzt versatzung / Stoßt er aber / wend ab vom gsicht / so er sich wider inn gwalt legt.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun prent vostre debout, laissez le debout deseur tomber en son visaige & avallez la commenchee defence, sil reboute, tournez iuz du visaige quant il se donne & mect pour defendre.<br />
| <br />
| '''/ bruch /'''<br />
Wan dir ainer dein ort weg nimbt so las Im den vntern ort in sein schicht schicken vnnd val in die gsezt versazung stost er aber wendt ab vom gsicht so er sÿch wider In gwalt legt /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 33.jpg|300px|center]]<br />
| '''[13] TECHNIQUE'''<br />
Lay yourself in the displacement, your staff before you on the earth, the other point before your face. If one thrusts at you, then wind his staff over the hand with your staff, therewith you open him. Step freely after with the thrust against his face.<br />
| '''[I3] STVCK.'''<br />
Leger dich in die ver&#383;ac&#658;ung / dein &#383;tangñ for dir auff der erdt / den anderñ ort form͂ g&#383;icht / &#383;to&#383;t dir ainer &#658;u windt ym &#383;ein &#383;tangen vber die hãdt mit deiner &#383;tangñ dar mit du yn ple&#383;t trit dem &#383;to&#383;&#658; frelich nach gegñ &#383;einem g&#383;icht<br />
| '''[79v] Stukh.'''<br />
Leger dich inn die versatzunng, deinn stanngen for dür auff der erdt, denn anndern ort, form gesicht, stosst dir ainner zu, winnt ime sein stanng über die hannt, mit deiner stanngen, dar mit du in plesst, mit dem stoßs frelich nach, gegen seinem gesicht<br />
| <br/><br />
Leger dich inn die versatzung / dein stangen vor dir auff der erdt / den andern ort form gesicht / stoßt dir einer zu / wind im sein stangenn über die handt mit deiner stangen / damit du inn blössest / tritt dem stoß frölich nach gegen seinem gesicht.<br />
| '''Pieche'''<br />
Mectez vostre defence lestocq devant vous aterre a tout long de bout et laultre devant vostre visaige. Si aulcun boute apres vous tournez luy son estocq outlre la main a tout le vostre estocq, dont vous le descouvrez,lors marchez devers luy et boutez hardiment apres son visaige.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Leger dich in die versazung dein stangen vor dir auf die Erdt den andern ort form gsicht stost dir ainer zu windt Im sein stangen vber die handt mit deiner stangen damitu Inn blest trit dem stoss frelich nach / gegen seinem gsichtt /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one winds your staff out, then yield from his thrust, and throw him over-head, so you win a full strike with the displacement.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer dein &#383;tang au&#383;&#658; windt &#383;o weich ym au&#383;&#658; &#383;eim &#383;to&#383;&#658; / vnd wirffel yn obrm͂kopff &#383;o wing&#383;tu ain folling &#383;traich mit der ver&#383;ac&#658;ung<br />
| <br/><br />
'''[80r]''' Wenn dir einer dein stanng auswinnt, so weich ime auß seinem stos, unnd wirf [den] [o]rt in ob[e]rn kopf, so gewinstu ein follinngen straich mit der versatzung, <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer dein stang außwindt / so weich im auß seim stoß / und wirffel in oberm kopff / so gwinstu einn vollen streych mit der versatzung.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun tourne ton estocq dehors, allez arriere hors son coup et le ruez oultre la teste, ainsi gaingnerez ung fort coup a tout la defence.<br />
| <br />
| '''/ bruch /'''<br />
Wan dir ainer dein stang auswindt so weich Im aus sein stos vnd wirfell In obern kopff so gewinstu ain volligen straich / mit der Versazung <br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
If one strikes at you low with the staff, to the foot or to the knee, then throw your staff on your left side, drive with the point on the earth against his strike, and spring with the right foot behind his left foot, so you win an advantage against him.<br />
| '''STVCK'''<br />
Schlecht dir ainer &#658;u mit der &#383;tangen vnden &#658;u den fue&#383;&#383;en oder &#658;u den knorrñ fo wirff dein &#383;tangen auff dein lincke &#383;eitten mit dem ort / far dir auff die erdt gegen &#383;einem &#383;traich vnd &#383;pring mit dem rechten fu&#383;&#658; hinder &#383;ein lincken fu&#383;&#658; &#383;o gwing&#383;tu ym ain fortal an<br />
| '''Stuckh'''<br />
Schlecht dir einer zu unnden zu den fuessen, oder zum knorren, so wirf deinn stanngen, auf deine linnke seittn, mit dem drit, far fur auf die ert gegen seinem straich, unnd sprinng mit dem rechten fueß hinter seinen linncken, so gewinnstu im ain vortaill an,<br />
| <br/><br />
Schlegt er dir zun füssen / wirff dein stang zur linckenn mitt dem ort / far uff die erd gegen seinem streych / spring mit deim rechten fuß hinder seinen lincken / so gewinnestu ihm an.<br />
| '''Pieche'''<br />
Si aulcun frappe apres vos pieds ou genoulx, ruez vostre estocq a tout le debout,sur vostre senestre coste, & entrez a tout laultre debout sur la terre contre son coup trainant, et saillez a tout le droict pied deriere le sien senestre:<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Schlecht dir ainer zu mit der stangen vnden zu den fuesen oder zu den knoren so wirf dein sta[ng] auf dein linckhe seÿten mit dem ort for dir auf die Erdt gegen seinem straich vnd spring mit dem rechten fues hinter sein linckhen fues so i gwinstu Im ain vortaill ann /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
Thrust him inwardly to his face, if he defends that, then pull and thrust to the other side. If he defends against that and turns your thrust off, then drive with the other point over his right shoulder around his neck, and spring with the right foot behind his left, and throw him there-over.<br />
| '''STVCK'''<br />
Sto&#383;&#658; ym inbendig &#658;u &#383;eim g&#383;icht / werdt er da&#383;&#658; / &#383;o &#658;uck vnd &#383;to&#383;&#658; &#658;u der anderñ &#383;eitten wert er aber vnd wendt dir dein &#383;to&#383;&#658; ab / &#383;o far mit dem anderñ ort vber &#383;ein rechte ach&#383;el vmb den half&#658; / vnd fpring mit dem rechtñ fu&#383;&#658; hinder &#383;einen lincken vnd wirff yn dar vber<br />
| '''[80v] Stuckh.'''<br />
Stoß ime inwenndig zu seinem gesicht, wert er das so zuckh, unnd stos zu der anndern seittn, wert er abermals, unnd wennt dir deinen stos ab, so far mit dem anndern ort, yber seinn rechte agsl, umb den halls, unnd sprinng mit dem rechten fueß hinter seinen linnkhen, und wirf in daryber,<br />
| '''Regel.'''<br />
Stoß ihm innwendig zu seinem gesicht / weret ers / so zuck und stoß zur anderen seiten / wert ers aber / und wendt dir deinen stoß ab / so far mit dem andern ort über sein rechte achsel umm den hals / spring mit deim rechten fuß hinder seinn lincken / wirff ihn darüber.<br />
| '''Pieche'''<br />
Boutesle par dedens apres le visaige, sil tourne cela, tirez & boutez apres laultre coste sil deffende aussi cela, et tourne le coup iuz, entrez a tout laultre debout oultre la dextre espaule entour le col & saillez a tout le droict pied devant le sien senestre, & le ruz la oultre.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Stos Im Inwendig zu seim gsicht werdt er das so zuckh vnd stos zu der andern seytten wert er aber vnd wendt dir dein stos ab so var mit dem andern ort Iber sein rechte achsell vmb den hals vnd spring mit dem rechten fues hinter seinen linckhen vnd wirf [In<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one drives his staff around your neck, then grab his right arm with your left hand and turn yourself from him on your right side and throw him over your left hip.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer mit &#383;einer &#383;tang vmb dem hal&#383;&#658; fert / &#383;o pegreiff ym &#383;ein rechtñ arm͂ mit dei / ner linckñ hãt vñ went dich von ym auf dein rechte &#383;eittũ vñ wirf yn vber dein lincke hurt<br />
| '''[81r] Pruch'''<br />
Wenn dir einer mit seinr stanngen umb den hals, fort, so begreiff ime seinn rechten arm mit deinn linncken hannt, unnd wennt dich von ime auff dein rechten seitn, unnd wirf ime yber deinn linkh hufft.<br />
| '''Bruch.'''<br />
Fert dir einr mit seiner stangen um den hals / begreiff ihm seinen rechten arm mit deinr lincken handt / wend dich von ihm uff dein rechte seitten / und wirff ihn über dein lincke hufft.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous entre a tout son estocq, prenez son droict braz a tout vostre main gauche, & tournez vous de luy sur vostre dextre coste & ruesle oultre voz senestres cuysses.<br />
| <br />
| '''[59r] / bruch /'''<br />
Wan dir ainer mit seiner stang vmb den hals vert so begreif Im sein rechten arm mit deiner linckhen hant vnd went dich vom Im auf dein rechte seÿten vnd wirf In vber dein lincke hift<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 30.jpg|300px|center]]<br />
| '''[(14)] TECHNIQUE'''<br />
Lie with your left foot before, your staff before your face, and forcefully thrust. If he binds the thrust and takes against it, grab with your right hand over the staff and strike with inverted hand, step well to him there-in so you get a displacement in drawing off. Therewith you may work further.<br />
| '''[(I4)] STVCK'''<br />
Leg dich mit deim lincken fu&#383;&#658; for / dein &#383;tangen vorm͂ g&#383;icht yn gwalt &#383;to&#383;&#658; / peudt ym den &#383;to&#383;&#658; / vnd nim yn wider / greif mit deiner rechten hant vber die &#383;tang vñ &#383;chlach mit verkerter hant / trit wol &#658;u ym hinein / &#383;o wirt dir ein verfac&#658;ung ym auf&#658;iehen da mit du weitter mag&#383;t arbaitten<br />
| '''[81v] Stuckh'''<br />
Leger dich mit dein linnkhen fueß vor, deinn stanng vorm gesicht, inn gewallt stos, ''prust ime dein stos,'' unnd nimb ine nider, greif mit deinner rechte hannt yber die stanng, unnd schlag mit verkerter hannt, trit wol zu ime hinein, so wirt dir ein versatzung im auf ziehen, damit du weitter magst arbaitten.<br />
| <br/><br />
Leg dich mit deim lincken fuß vor / dein stangen vormm gesicht in Gwalt stoß / bendt im den stoß und nim in wider / greiff mit deiner rechten handt über die stang unnd schlahe mit verkerter handt / tritt wol zu im hinein / so wirt dir ein versatzung im auffziehen / dar mit du weiter magst arbeiten.<br />
| <br/><br />
Mectez vous a tout le senestre pled devant lestocq au visaige pour bouter,offrez luy lecoup & prendes le ariere entrez a tout vostre main droicte oultre lestocq, & frappez a main traverse, et le marchez bien dedens, ainsi aurez une defence en le tirant iuz, a tout lequel vous pouez ouvrer.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Leg dich mit dem linckhen fues vor dein stangen vorm gsicht In gwalt stos bendt Im den stos vnd inn In wider greif mit deiner rechten hant vber die stang vnd schlach mit verkerterr handt trit wol zu inn hinein so wirt dir ein versazung Im aufziechen damitu weiter magst arbaiten /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one strikes you over the hand, do not take the strike on with displacement. He then misses past with power and clears the openings for you, to his harm.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer vber die hant &#383;chlecht / nim den &#383;traich nit an mit kainer ver&#383;ac&#658;ung &#383;o ver / felt er &#383;ich dem gwalt nach / vnd raumbt dir &#383;elb die ple&#383;&#658; &#658;u &#383;einem &#383;chaden<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer über die handt schlegt / nim den streich nit an mit keiner versatzung / so verfelt er sich dem gewalt nach / und raumt dir selb die blöße zu seinem schaden.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous frappe oultre la main, prenez le train a tout nulle defence il faille lefforce, et il se desceure tout nud a son dommaige<br />
| <br />
| '''bruch /'''<br />
Wan dir ainer vber die handt schlecht inn den straich nit an mit kainer versazung so vermelt er sÿch dem gwalt nach vnd raumbt die selb die bles zu seinen schadenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''WITH half-staff'''<br />
Lie with the right foot before, hold your staff with both hands in the middle. If one sets you in your face with power, then take it with your back point From the Day, so you get to freely thrust or to strike.<br />
| '''MIT halber &#383;tangen'''<br />
Leger dich / dẽ rechtẽ fu&#383;&#658; for / dein &#383;tang in dermit gfa&#383;t / &#658;u paiden hendñ / &#383;ec&#658;t dir ainer in dein g&#383;icht mit gwalt / nimbs mit deinem hintterñ ort vom tag &#383;o gwin&#383;tu freie &#658;u &#383;to&#383;&#383;en oder &#658;u &#383;chlagen<br />
| '''[82r] Mit halber Stanngen'''<br />
Leger dich dein rechten fues vor, dein stanng in der mit gefasst, zu paiden hennden, stozt dir einner in dein gesicht, mit gewalt, nims mit deinnem hintern ort vom tag, so gewinnstu frei stosen oder zu schlagen<br />
| '''Mit halber Stangen.'''<br />
Leger dich / den rechten fuß vor / dein stang inn der mit fast zu beiden henden / setzt dir einer in dein gsicht mit gwalt / nims mit deinem hindern ort von tach / so gewinstu freie zustossen oder zuschlagen.<br />
| '''A tout demy estocq'''<br />
Mectez vostre pied dextre devant, lestocq poingnie au moyen a cout deux mains. Si aulcun vous mect au visaige a force, cela prenez a tout le derier debout den hault, ainsi gaingnez pour franchement bouter et frapper<br />
| <br />
| '''/ mitt halber stanngenn /'''<br />
Leger dich den rechten fues vor dein stangen in der mit gfast zu baÿden henden sezt dir ainer In dein gsicht mit gwalt nimbs mit deinem hintern ort vom tag so gwinstu freÿ zustosenn oder zuschlachen /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one with half-staff goes in and strikes you around both your ears, stand off and set him in his face with force. None come from you without harm.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer mit halber &#383;tangen einget vnd dich vmb dein oren peideldt &#383;te ab vnd &#383;ec&#658; ym in &#383;ein g&#383;icht mit kraft. kainer kumbt an &#383;chaden von dir<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer mit halber stangen eingeht / und dich umb dein oren beidelt / stehe ab und setz im in sein gesicht mit krafft / keiner kompt on schaden von dir.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous entre a tout le demy estocq & vous frappe entour les oreilles, retirez vous iuz & luy mettez au visaige a force, & il ne viendra point de vous sans dommaige.<br />
| <br />
| '''/ bruch /'''<br />
Wan dir ainer mit halber stangenn eingett vnd dich vmb dein oren beidelt ste ab vnd sez Im in sein gsicht mit kraft kainer kumbt an schaden von dir /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
If one thrusts at you below, then defend him not, but set him in his face.<br />
| '''STVCK.'''<br />
Sto&#383;t dir ainer vnden &#658;u / &#383;o wer ym nicht / &#383;under &#383;ec&#658; ym in &#383;ein g&#383;icht<br />
| <br/><br />
'''[82v]''' Nota, wen dir unnden [einer] zu stost denn wer nit sund[er] stoz im in sein gsicht,<br />
| <br/><br />
Stoßt dir einer unden zu / so wer im nicht / sunder setz im in sein gesicht.<br />
| '''Piece'''<br />
Si aulcun boute de dessoubz apres vous, ne vous defendez pas, mais mectez luy auvisaige.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Stost dir ainer vnden zu so wer Im nicht sunder sez Im in sein gsicht /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
One sets you in your face, so thrust likewise in with him, and have attention to his left arm.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Sec&#658;t dir ainer in dein g&#383;icht &#383;o &#383;to&#383;&#658; gleich mit ym ein vñ hab achtũ auf &#383;ein linckñ arm͂<br />
| <br/><br />
Stost dir ainer in dein gesicht, so stoß geleich mit ime ein, unnd hab achtung auf seinn linckhen arm,<br />
| '''Bruch.'''<br />
Setzt dir einer in dein gesicht / so stoß gleich mit im ein / und hab acht auff seinn lincken arm.<br />
| '''Rompure'''<br />
Si aulcun vous mect au visaige, boutez semblablement avecq luy, et prenez bien garde a son senestre braz.<br />
| <br />
| '''/ bruch /'''<br />
Sezt dir ainer in dein gsicht so stos gleich mit Im ein vnd hab achtung auf sein linckhen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="10" | [[File:Paurñfeyndt 31.jpg|300px|center]]<br />
| '''[K] TECHNIQUE'''<br />
Lie with your right foot before so that your staff lies behind you to strike. Pull and throw your staff from the left in to his right side, so he must displace to his harm, and you then give a swing to his left side.<br />
| '''[K] STVCK.'''<br />
Leg dich mit dem rechten fu&#383;&#658; uor / das dein &#383;tang hinder dir lig&#658;um &#383;traich / &#658;uck vnd wirf ym dein &#383;tangen aus der leng in &#383;ein rechte &#383;eiten / &#383;o mu&#383;&#658; er &#383;ich ver&#383;ec&#658;en &#658;u &#383;einem &#383;tha / den / vnd dir den &#383;thwung geben &#658;u der lincken &#383;eiten<br />
| '''Stuckh'''<br />
Leg dich mit dem rechten vus vor das dein stanng, hinter dir lig, zum straich, zuckh und wurf ime deinn stanng, auf d[a]z lenngst in sein rechte seiten, so muss er sich versetzen, zu seinem schaden, unnd dir den schwunng geben zu der linckhen seitten,<br />
| <br/><br />
Leg dich mit dem rechten fuß für / dz dein stang hinder dir lig zum streich zuck und wirff im dein stangen uß der leng in sein rechten seiten / so muß er sich versetzen zu seinem schaden / und dir den schwang geben zu der lincken seiten.<br />
| '''Pieche'''<br />
Mectez vostre droict pied devant que vostre estocq gise derier vous au train tirez et luyruez lestocq au loing, ou a tout la longure en son droict coste il luy fauldra remectre la deffence a son dommaige, & donner le tect vers le senestre coste.<br />
| <br />
| '''[59v] / stuckh /'''<br />
Leg dich mit dem rechten fues vor das dein stang hinder dir lig zum straich zuckh vnd wirf Im dein stangen aus der leng in sein rechte seÿten so mues er sich versezen zu seinem shaden vnd dir den schwung geben zu der linckhen seÿten /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one has thrown his staff in your side, set your point on the earth and turn off to both sides, there-after thrust in to his face, or go in with your staff between his legs and throw him.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer &#383;ein &#383;tang in dein &#383;eiten wirfft / &#383;ec&#658; dein ort auf die erdt vnd wendt ab &#658;u peden / &#383;eiten / darnach ge dem &#383;to&#383;&#658; nach in &#383;ein g&#383;icht oder gee im mit deiner &#383;tangñ &#658;wi&#383;chẽ &#383;einer bain vnd wirft yn<br />
| '''Bruch'''<br />
Wann dir einer sein stanngen, inn die seiten wirfft, setz dein ort auf de rucken, und winnt ab zu baiden seitten, darnach see dem nach in sein gesicht, oder gee ime mit deiner stanngen zwischen seine bain, unnd wirff in,<br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer sein stang in dein seiten würfft / setz dein ort auff die erdt und wend ab zu beiden seiten / darnach gehe dem stoß nach in seim gesicht / oder gehe im mit deiner stange zwüschen seine bein / und wirff in.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous rue lestocq au coste, mectez le debout de vostre baston sur la terre & le tournez iuz a deux costez, lors luy boutez apres son visaige: et boutez lestocq entre les deux gambes, & le ruez a terre.<br />
| <br />
| '''bruch /'''<br />
Wan dir ainer sein stang in dein seÿten wirft sez dein ort auf die Erdt vnd wendt ab zu baiden seÿten darnach ge dem stos nach in sein gsicht oder ge im mit deiner stangen zwichsen seiner bain vnd wirff Inn /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
When one thrusts to your face, that you shall defend; set off his thrust with the forward point by your right hand, and set him in his face.<br />
| '''STVCK'''<br />
Sto&#383;t dir ainer &#658;u deinem g&#383;icht das &#383;oltu weren / &#383;ec&#658; ym den &#383;to&#383;&#658; ab / mit dem forderen ort deiner rechten hand / vnd &#383;et&#658; im in &#383;ein gficht<br />
| <br/><br />
'''[83v]''' Wer dir dem gesicht zu stest, den stos soltu mit dem vordern ort dainer stanngen abnemen, und in seinn gesicht stich mit welchem ort d[a]z sey,<br />
| <br/><br />
Stoßt dir einer zu dem gesicht / das soltu weren / setz im den stoß ab mit dem fordern ort deiner rechten handt und setz im in sein gesicht.<br />
| '''Rompure'''<br />
Si aulcun vous boute apres le visaige vous le tournerez, empeschez le coup a tout ledebout devant de vostre main droicte: & luy mectez en son visaige<br />
| <br />
| '''/ stuckh /'''<br />
Stost dir ainer zu deinem gsicht das soltu weren sez Im den stos ab mit dem vodern ort deiner rechten handt vnd sez Im in sein gsicht <br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
When one lets your blow fail and your strike readily deviates emptily, or he lets your hew therewith go before him, then pull your staff always above you, therewith you displace, and may come to further work.<br />
| '''STVCK.'''<br />
Wan dich ainer fel la&#383;t &#383;thlachen / vnd dein &#383;traich gerñ ler ab weichen oder furgen le&#383;t da mit du dich verhau&#383;t / So &#658;uck dein &#383;tangen allweg vber&#383;ich dar mit du dich ver&#383;ec&#658;t vñ weiter &#658;u arbeit kum͂en mag&#383;t<br />
| <br/><br />
Wann dich ainner fol lesst schlagen, ader deine straich gern abwischen, od[er] für geen, lest, damit du dich verschlagt, so zuckh die stanngen ab[ ]leg wider yber stich, damit du dich versetzt, und wid[er] zu arbait kummen magst,<br />
| <br/><br />
Wann dich einer fehl last schlahen / unnd dein streich gern ler abweichen oder für gehen lest damit du dich verhaust / So zuck stangen alweg übersich darmit du dich versetzen / und weiter zu arbeit kommen magst.<br />
| '''Pieche'''<br />
Quant aulcun vous laisse faillir a frapper, et le train de son gre laisse passer, de quoy vous vous forfrappez, tirez le baston tousiours en hault, dont vous vous deffendez, et pouez de rechief revenir au premier oeuvre.<br />
| <br />
| '''/ stuckh /'''<br />
Wan dich ainer fell last schlachen vnd dein straich gern ler ab weichen oder virgen lest damit du dich verhaust so zuckh dein stangen alweg vbersich darmit du dich Versezt vnnd weiter zu arbait kumenn magst /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one has hewn and managed his displacement, then thrust at him down from above inwardly to his face, so he must turn off the thrust, and when he defends the thrust, then strengthen yourself against him so that your point becomes wound in between both his hands and his body, and lift upwards so you take his staff from his hands.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan &#383;ich ainer verhaudt hat / vnd &#383;ich &#383;einer ver&#383;ac&#658;ung pehilft / &#383;o &#383;to&#383;&#658; ym von obñ nider inwendig &#658;u &#383;eim g&#383;icht So mu&#383;&#658; er den &#383;to&#383;&#658; abwenden / vñ wan er dem &#383;to&#383;&#658; wert &#383;o &#383;terck du gegen ym / das dein ort &#658;wi&#383;chen &#383;einer peder hent vñ de&#383;&#658; leib ein gewunden werd / vñ heb vber&#383;ich / &#383;o nim&#383;tn ym &#383;ein &#383;tangen au&#383;&#658; &#383;ein henden<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann sich einer verhawen hat / und sich seiner versatzung behilft so stoß im von oben nider inwendig zu seim gesicht / So muß er dem stoßwern / so sterck du gegen im dz dein ort zwüschen seiner beider hendt und deß leib eingewunden wird / und heb übersich / so nimstu im sein stangen.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quand aulcun sa contretetu le coup, et se ayde a tout sa defense, luy boutez par deseur apres son visaige, il luy fauldra le coup tourner iuz ou empescher, & le coug tournant fortifie vous contre luy que vostre debout le gaingne entre ses deux mains & son corps & levez a mont, ainsi vous luy prenez son estocq.<br />
| <br />
| '''Bruch /'''<br />
Wann sich ainer verhaut hat vnnd sÿch seiner versazunng behilft so stos Im von Oben nider inwendig zu sein gsicht so muess er den stos abwenndenn vnd wan er dem stos wertt so sterckh du gegenn Im das dein ort zwichsenn seiner bede hendt vnd des leib ein gewundenn werdt vnnd heb vbersich so nimstu Im sein stanngen aus sein hendenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''[Kv] TECHNIQUE'''<br />
Lie with your left foot before, your staff high, strike through short against his left shoulder so that he does not catch the strike, and step in long with the second strike, then may you well work likewise near him.<br />
| '''[Kv] STVCK'''<br />
Leg dich mit deinẽ lincken fu&#383;&#658; for dein &#383;tang in der hech / &#383;chlach kurc&#658; durch gegen &#383;einer lincken ach&#383;el / das er den &#383;traich nit vach / vnd trit ym lang hinein mit dem anderñ &#383;traich &#383;o mag&#383;tu wol neben ym gleich arbaitten<br />
| <br/><br />
Leg dich mit deinnem linncken vues, für dein stanngen, in die hoch schlag kurtz durch gegen seinner linnckenn agsl, d[a]z er den straich mit fach, unnd trit ime lanng hinein, mit dem annderen straich so magstu wol neben im arbete,<br />
| <br/><br />
Leg dich mit deinem lincken fuß für dein stang in die höch / schlach kurtz durch gegen seiner lincken achsel / das er den streich nit fach / und tritt im lang hinen mit dem andern streich so magstu wol neben im arbeiten.<br />
| '''Pieche'''<br />
Mettez vostre senestre pied devant le baston en la manche, & frappez court apres sa senestre espaulle, quil ne prengne point lestocq, & luy marchez au loing dedens a tout laultre train, ainsi pouez pareillement avec luy ouvrer<br />
| <br />
| <br/><br />
'''[70r]''' Leg dich mit deinem linckhenn fues vor dein stanngen In der hoch schlach kurz durch gegen seiner linckhen achsell das er denn straich nit vach vnnd trit Im lang hinein mit dem andern straich so magstu woll nebenn Im gleich arbaittenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When he strikes through short, then let him whisk off, and drive in the speaking window so that his strike comes between both your hands, thereafter thrust him with your point in his breast.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer durch&#383;chlecht kurc&#658; / &#383;o la&#383;&#658; in ab wi&#383;chen / vnd verfar ins &#383;prechfen&#383;ter da&#658;&#383; &#383;ein &#383;traich &#658;wi&#383;eden deiner paider hent knm / darnach &#383;to&#383;&#658; yu mit deinẽ ort in &#383;ein pru&#383;t<br />
| '''Bruch'''<br />
Wann dir einner durchschlegt, khurtz so laß in arbeithen, unnder far ims sprechfennster, das sin straich zwischen deiner baiden hannt khumb, darnach stos in mit einnen ort in sein prusst,<br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer durchschlegt kurtz / so laß in abwischen / und verfar ins sprechfenster das sein streich zwüschen deiner beider hendtz kum / darnach stoß in mit deinem ort in sein brust.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous frappe court parmy:laisselle avalier et touchez en la croix devant vous que son train viengne entre vos deux mains lors luy boutez a tout le debout sur sa poictrine<br />
| <br />
| '''/ Bruch /'''<br />
Wan dir ainer durchschlecht kurz so las Inn abwischenn vnnd verfar Inns sprechfennsterr Das sein straich zwichsenn deiner baider henndt kum darnach stos In mit deinem Ortt In sein brust /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
If one strikes you to your left knee, then turn your staff with your right hand against the earth, and with the left hand hold your other point before your face and catch the strike between both hands and wind from below with your staff over his staff in front of his hands, and lift upwards on your side so you pull the staff from his hands.<br />
| '''STVCK.'''<br />
Ob dir ainer &#658;u deiner lincken kniepug &#383;chlieg / &#383;o went dein &#383;tangen mit deiner rechtñ hant gegñ der erden / vñ mit der linckẽ hant halt dein anderñ ort vorm g&#383;icht vñfach den &#383;chlag &#658;wi&#383;chen paider hent vñ wint den von vnden mit deiner &#383;tangen / vber &#383;ein &#383;tang forñ pei &#383;ei nen henden / vñ heb vber&#383;ich auf dein &#383;eitten &#383;o ruck&#383;tu ym &#383;ein &#383;tang au&#383;&#658;&#383;einen henden<br />
| <br/><br />
'''[84r]''' Ob dir einer zu deinner linncken kniepug schleg, so wennth, deinn stanngen, mit deinnner rechten hannt gegen deinen anderen ort vorn gesicht, unnd fahe den schlag zwischen paider hannt, unnd winnt den von venschem mit deinner stanngen, fornnen bey seinen hennden, unnd heb yber sich, auf dein seiten, So magstu im sein stanngen, aus seinen hennden[…]<br />
| <br/><br />
Ob dir einer zu deiner lincken kniebug schlüg / so wend dein stangen mit deiner rechten hand gegen der erden / und mit der lincken handt halt dein andern ort vom gesicht / und fach den schlag zwischen beider hendt / unnd wind den von unden mit deiner stangen über sein stang fornen bei seinen henden und heb übersich uff dein seiten / so ruckstu im sein stang uß seinen henden.<br />
| '''Pieche'''<br />
Si aulcun vous frappast apres les ployez des genoulx, tournez lestocq a tout la main droicte contre la terre, & a tout la main gauche tenez laultre debout de vostre visaige, & prenez le coup entre voz deux mains, & tournesle de dessoubz oultre son estocq devant ses deux mains, & levez en hault sur vostre senestre coste ainsi luy tirez le baston hors ses mains.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Ob dir ainer zu deiner linckhen kniebüg schlieg so went dein stanngen mit deinerr Rechtenn hanndt gegenn zu der Erdenn vnnd mit der linckhen hant den halt dein anndern ort vorm gsicht vurfach denn schlag zwischenn baÿder henndt vnnd wint den von vnnden mit deinerr stanngen vber sein Stang vornen beÿ seinen hendenn vnnd heb vbersich auf dein seÿttenn so Ruckhstu Im sein stang aus seinenn henndenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
When one strikes down from above at you with his staff to the head, then catch the strike between both your hands on your staff and wind with the foremost point of your staff down from above over his hand from your left side, and pull fast on yourself on your left side so you pull his staff from his hands.<br />
| '''STVCK.'''<br />
Wan dir ainer &#658;u dem haupt &#383;chlecht von obñ nider mit &#383;einer &#383;tangen / &#383;o fach den &#383;traich wi&#383;chen deiner paider hent in dein &#383;tang vñ wint mit dem forderñ ort deiner gan&#383;ten / von &#658;obñ nider auf dein lincke &#383;eitten vber &#383;ein hent / vñ ruck fa&#383;t an dich auff dein lincke &#383;eiten / &#383;o ruck&#383;tu ym &#383;ein &#383;tang au&#383;&#658; &#383;einen henden <br />
| <br/><br />
'''[84v]''' Wann dir ainer zum haubt schlect, von oben nieder, mit seiner stanngen, so fache den straich zwsichen deiner beyder hannte in dein stanng, unnd winth mit dem vor deren orth deiner stanngen, von oben nider auf dein linche seitten, yber sein hannd unnd ruck fast an dich auff dein Linke seitte, so ruckstu in sein stanng auß seinen hannden<br />
| <br/><br />
Wann dir einer zu dem haupt schlagt von oben nider mit seiner stangen so fach den streich zwüschen deiner beider hendt in dein stang / unnd wind mit dem fordern ort deiner stangen / von oben nider auff dein lincke seiten über sein hendt / und ruck fast an dich auff dein lincken seiten / so ruckstu im sein stang auß seinen henden <br />
| '''Pieche'''<br />
Quant aulcun vous frappe apres le visaige de hault en bas a tout son baston, rechevez le long coup entre voz deux mains sur le vostre estocq, et tournez a tout le devant debout de vostre estocq de hault en bas sur le senestre coste oultre sa main, & tirez fort envez vous sur vostre senestre coste ainsi vous luy tirez le baston hors de ses mains.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /''' <br />
Wann dir ainer zu dem haupt schlecht von Obenn Nider mit seiner Stanngen so fach Denn straich zwischenn deiner baider hennt Inn dein stanng vnnd wint mit dem vodern Ortt deinerr gannzen von Obenn nider auff dein linckhenn seÿttenn vber sein hannt vnnd Ruckh fast andich auff dein linckhe seÿtten so Ruckhstu Im sein stang aus seinen henndenn /<br />
<br />
|- <br />
| If one strikes you with the staff to your foremost hand, then break that also as the over strike to the head was broken.<br />
| Ob dir ainer mit der &#383;tangen &#658;u deiner furge&#383;ec&#658;ren hant &#383;chlecht / &#383;o prichs auch al&#383;&#658; den obrñ &#383;chlag &#658;u dem haupt geprochen halt<br />
| <br />
| <br />
| Si aulcun a toutung estocq frappast apres vostre main devant mise, rompez cela comme le dessusdict coup envers la teste se rompe.<br />
| <br />
| Ob dir ainer mit der stangenn zu deiner virgeseztenn hant schlecht so brichs auch als denn Obern schlag zu dem haupt gebrochenn hast /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | <br />
| '''''[85r]''' If you will prudently make, you shall grasp the four bindings-on, when you lie before him in the change, and he runs in on you with the point, up from below to the breast, so run in there against, also with the point. If he then strikes above with the other point, then strike also with the other, there against, so may he not harm you.''<br />
| <br />
| '''[85r]''' Wildu zichtiglich machen, die 4 annbinnden soltu befachen, wenn du vor im liegst in einem wechsl, unnd er laufft dir mit dem ort, von unnden auf zu der prust, so lauf ine dargegen, auch mit dem ort, schlecht er dann oben mit dem anndern ort so schlag auch mit dem anndern, dargegen, so mag er dir nicht schaden,<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''''[85v]''' Over-running''<br />
''When he has bound on you, on the staff, then fall in above over his right shoulder, on the neck, with the point. If he will then set-off the point, with the other point of the staff, then strike quickly with the other point, in to the head, or thrust him in the breast, when you are far from one another.''<br />
| <br />
| '''[85v] Uberlauffen'''<br />
wenn er dir anngebunnden hat, ann die stanng, so vall im oben yber sein recht achsl, an den hals, mit dem ort, will er dann den ort absetzen, mit dem anndern ort der stanngen, So schlag, schnell mit dem anndern ort, Ime zum kopf, oder stoß in hin die prust, wann man weit anneinannder isßt<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''''[86r]''' A technique with the staff when wide from the man. One drives a strike, or thrusts on you to the face, or breast, then displace the strike or stab, and take a thrust or strike again against in to his head or his leg.''<br />
| <br />
| '''[86r]''' Ein stuckh mit der stanng in der weitte vom mann, firrt einer einen schlag, oder stos auf dich zu dem gesicht, oder prust, so versetz ime den schlag oder stich, unnd nimb ainen stos oder schlag wider gegen im zum Kopff ader seinem pain,<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Erlangen Images<br />
| authors = <br />
| source link = http://digital.bib-bvb.de/webclient/DeliveryManager?custom_att_2=simple_viewer&pid=5281832<br />
| source title= Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg<br />
| license = permission<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Intro & long sword)<br />
| authors = [[Kevin Maurer]]<br />
| source link = <br />
| source title= Meyer Frei Fechter Guild<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Twelve rules)<br />
| authors = [[Christian Trosclair]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Dussack)<br />
| authors = [[Mike Rasmusson]]<br />
| source link = http://www.schielhau.org/lebkommer.html<br />
| source title= Shielhau.org<br />
| license = GNU<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Staff)<br />
| authors = [[Matthew Newhouse]]<br />
| source link = <br />
| source title= Texas Armizare<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]]<br />
| authors = [[Michael Chidester]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|Krakow Version]]<br />
| authors = [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]<br />
| source link = http://talhoffer.wordpress.com/2011/05/22/fechtbuch-im-meier-stangestaff-in-the-goliath-ms-germ-quart-2020/<br />
| source title= The fencing and life of Hans Talhoffer<br />
| license = linkware<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|Erlangen Version]]<br />
| authors = [[Dierk Hagedorn]]<br />
| source link = <br />
| source title= [[Index:Liber Quodlibetarius (MS B.200)]]<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|Egenolff's Reprint]]<br />
| authors = [[Alex Kiermayer]]<br />
| source link = http://www.hauppauge.de/~freifechter/egenolph.html<br />
| source title= Die Freifechter Gesellschaft für Historische Fechtkunst e.V.<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Walloon Translation]]<br />
| authors = [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]],<br/>[[Michael Huber]]<br />
| source link = http://ardamhe.free.fr/biblio/noble_science/sommaire.htm<br />
| source title= L'Association pour la Recherche et le Développement des Arts Martiaux Historiques Européens - Ile de France<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Version]]<br />
| authors = [[Michael Chidester]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Augsburg Version]]<br />
| authors = [[Dierk Hagedorn]]<br />
| source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/wilhalm_sollinger/04_sollinger.php<br />
| source title= Hammaborg Historischer Schwertkampf<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist}}<br />
{{DEFAULTSORT:Paurñfeyndt, Andre}}<br />
{{Liechtenauer tradition}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Dagger]]<br />
[[Category:Dussack]]<br />
[[Category:Greatsword]]<br />
[[Category:Longsword]]<br />
[[Category:Messer]]<br />
[[Category:Pole Weapons]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Andre_Paurenfeyndt&diff=86943Andre Paurenfeyndt2017-01-01T23:06:47Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = [[name::Andre Paurñfeyndt]]<br />
| image = File:Andre Paurñfeyndt.png<br />
| imagesize = 250px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 15th century<br />
| birthplace = <br />
| deathdate = 16th century<br />
| deathplace = <br />
| resting_place = <br />
| occupation = {{plainlist | [[occupation::Bodyguard]] | [[Freifechter]]{{#set:occupation{{=}}Freifechter}} }}<br />
| language = [[language::Early New High German]]<br />
| nationality = German<br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = Matthäus Lang von Wellenburg<br />
<br />
| period = <br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| subject = <br />
| movement = Liechtenauer Tradition<br />
| notableworks = ''[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey]]'' (1516)<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = {{plainlist | [[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|MS Germ. Quart. 2020]] (1510s) | [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524) | [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1538) | [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Cod. I.6.2°.2]] (1564) }}<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by= [[Michael Chidester]] and [[Jeremiah Smith]]<br />
<br />
| spouse = <br />
| partner = <br />
| children = <br />
| relatives = <br />
| influences = [[Johannes Liechtenauer]]<br />
| influenced = {{plainlist | [[Hans Czynner]] | [[Paulus Hector Mair]] | [[Joachim Meÿer]] }}<br />
| awards = <br />
| signature = <br />
| website = <br />
| translations = {{german translation|http://www.scribd.com/doc/56047369/Ms-Germ-Quart-2010-Fechtbuch-Im-Meier|1}}<br />
| below = <br />
}}<br />
{{foreignchar|Andre Paurenfeyndt|ñ}}<br />
'''Andre Paurñfeyndt''' (Paurñfeindt, Paurenfeindt) was a [[century::16th century]] [[nationality::German]] [[Freifechter]]. He seems to have been a resident of Vienna, although he mentions in his introduction that he served as a bodyguard to Cardinal Matthäus Lang von Wellenburg (1468 - 1540).<ref>Ott, Michael. "[http://www.newadvent.org/cathen/08787a.htm Matthew Lang]." ''The Catholic Encyclopedia, Vol. 8''. New York: Robert Appleton Company, 1910.</ref> In 1516, he wrote and published a [[fencing manual]] entitled ''[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey]]'' ("Founding of the Chivalric Art of Swordplay"), which [[Sydney Anglo]] notes may have been the first illustrated work of its kind.<ref>[[Sydney Anglo|Anglo, Sydney]]. ''The Martial Arts of Renaissance Europe''. New Haven and London: Yale University Press, 2000. p 46. ISBN 978-0-300-08352-1</ref> Little else is known about the life of this master, but he describes himself as a Freifechter and the contents of his book make it clear that he was associated with the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. His treatise diverges significantly from the standard teachings of the Liechtenauer tradition, but this may be due to his stated purpose of writing for beginning fencers.<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
Please note that only the first edition of this text (1516) has a complete set of illustrations, and we currently do not have scans of that edition that we are authorized to distribute. This article is illustrated using the remaining three illustrated texts, but following the order laid out in the original. The only exception to this is [[:File:Paurñfeyndt 25.jpg|the image on page H2v]] of the 1516, which is replaced by the three images used in Egenolff's version. Furthermore, while the Twelve Rules for the Beginning Fencer are unillustrated in Paurñfeyndt's work, this presentation includes the illustrations for six of the twelve found in the [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524).<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Preface<br />
| width = 224em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p><br />
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>Empty</p><br />
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p><br />
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p><br />
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[file:Andre Paurñfeyndt.jpg|300px|center]]<br />
| '''Founding''' of the Knightly Art of fencing through Andre Paurnfeindt, Freifechter in Vienna, Austria, clearly comprised with recent understandings.<br />
| '''[Ar] ERGRUNDUNG''' Ritterlicher kun&#383;t der Fechterey durch Andre paurñfeindt Freyfechter c&#658;u Vienñ in O&#383;terreich / nach klerlicher begreiffung vnd kurc&#658;licher ver&#383;tendnu&#383;&#658;.'''<br />
| '''Fechtbuch im Meier'''<br />
| <br />
| '''La Noble Science des Ioueurs Despee'''<br />
| <br />
| Ergrundung Ritterlicher Kunst Der Fechttereÿ Durch Liennhartt Sollinger Messerschmidtt / Nach Klerlicher Begreiffung vnd Kurzlicher Verstendnus<br />
<br />
|- <br />
| The Noble Great Prince and Gentleman, Herr Matheus [Lang] of the Holy Roman [''stul''], Cardinal of St Angelo, Bishop of Gurk, coadjutor of the See of Salzburg, etc. [''Endbeut''] Andre Paurnfeindt, Freifechter and with Cardinal's Greatness, a faithful Bodyguard, is my subservient service. <br />
| '''[Av]''' DEM Hochwirdigen Gro&#383;mechtigen Fur&#383;tñ vnd herren her MATHEus de&#383;&#658; heyligen Remi&#383;chen &#383;tul Cardinal Sancti Angeli a latere / Bi&#383;choff c&#658;u Gurck / peyhelffer des pi&#383;tum&#383;&#658; Salc&#658;burck c&. Endbeudt Andre Paurñfeyndt Freyfechter vñ Cardinali&#383;cher gro&#383;mechtigkait trewer trabandt / &#383;eyn untertenig dien&#383;t <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| Highness in God the Father, Great Prince and gracious Sir, after that which I have seen, a greater departure and absence in attendance of daily practice, half due to the tender youth, I have resolved recently to write the Knightly Art of fencing and detailed interpretation of the Verses mostly avoided, (by) [''spilfs''] debauch [''poser''] Society and another one etc. Such explanation will I dedicate and entitle to your grace there with [''beuilich''] me, your Greatness in every Humility.<br />
| HOCHwirdiger in gott vater gro&#383;mechtiger Fur&#383;t genadiger herr / Nach dem mir g&#383;ehen virdt gro&#383;&#383;er abgang vnd mangel vnaufmerckung halben von wegen der &#658;arten iugent vnd teglicher vbung / hab ich mir furgnumen kurc&#658;lich &#658;u be&#383;chreyben dye Ritterlich kun&#383;t der Fechterey vnd gruntlichs au&#383;legung der &#658;etel fierer vr&#383;ach halben vermeidung / &#383;pil&#383;s / pra&#383;&#383;erei po&#383;er ge&#383;el&#383;chaft / und noch ains c&. Solche erclerung wil ich eureñ fir&#383;tlichen gnadñ dedicirñ intitulirñ da mit beuilich mich euer gro&#383;mechtikait in aller diemuet c&.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| Recently I thought of 3 capital lessons in which shortly it will be understood, which elevates the Fencing, not only for the old fencers, but rather for the young students so that with passion and daily practice it will be realized, from such have I recently requested that twelve rules from which to you may arise and press forward subtly and quickly. Thus from a Master of the Sword or from a [''vermerten''] Freifechter you learn, and never from the elbow fencers, like the blind leading the blind, and falling in bed in the grave.<br />
| KVRC&#658;lich hab ich mir gedacht iii capitel in welchen kurc&#658;lich begriffen wirdt ler / vnd au&#383;c&#658;ug der fechterei / nit fur die altñ fechter / &#383;under fur die iungen &#383;chueler damit in lu&#383;t vñ vbung teglich gmert werdt / au&#383;&#658; &#383;ollichs hab ich kur&#658;lich er&#383;ucht &#658;welff regel aus welchen dir ent&#383;pringen mag pfortail &#383;ubtilitet vnd pehendikait So du von ainem mai&#383;ter &#383;chwerc&#658; oder von ainem vermerten freifechter lerñ&#383;t / vnd nit von den winckel fechterñ als wan ain plinter den anderñ furt vnd fallen ped in graben.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Kürzlich hab Ich Mir gedachtt iii Cappillell [!] Inn welchen kürzlich begrifen wirdt Ler vnnd Auszug Der Fechttereÿ Nitt vir die Allttenn fechtterr sunder vir die Jungenn shuellerr Damitt Inn Lust vnnd Ibung teglich gmertt werdtt / Aufs solchs hab Ich kürzlich Ersuechtt zwelff Regell Aus welchenn Dir Enttspringenn Mag pfortaÿll Subtillÿgkhaitt Vnnd Behenndigkhaÿtt / so du vonn ainem Maÿster Schwerzs / Oder Vonn Aainem vermerttenn freÿfechtterr Lernnst / vnnd nit von den winckhellfechtternn Als wann ain plinder denn Anndernn fiertt vnnd vallenn baydt Inn grabenn<br />
<br />
|- <br />
| When Grass and Greener did grow up<br/>so fast as hate and envy<br/>Thus had the sheep and cattle<br/>every year a good winter<br />
| Wux laub vnd gra&#383;&#658;<br/>Al&#383;&#658; neidt vnd ha&#383;&#658;<br/>So hetten &#383;chaff vnd rinder<br/>Heur ein guetten winter<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Wux laub Vnnd grass<br/>als Neÿdtt vnd has<br/>So hettenn schaff vnd Rinderr<br/>heur ain guettenn Wintterr<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Twelve Rules for the Beginning Fencer<br />
| width = 224em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p><br />
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p><br />
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p><br />
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS B.200 118r-a.png|300px|center]]<br />
| '''Twelve Rules for the Beginning Fencer'''<br />
Do not let the twelve rules annoy you<br/><br />
From them great art may sprout from you<br />
| <br/><br />
'''[A2r]''' C&#658;welff regel las dich nit verdrie&#383;&#383;en<br/><br />
Aus den mag dir gros kun&#383;t end&#383;prie&#383;&#383;en.<br />
| <br />
| '''Zwölff leren / den angehnden Fechteren.'''<br />
Zwölff Regeln laß dich nit verdriessen /<br/><br />
Aus den mag dir große kunst entspriessen. <br />
| <br />
| '''[90r] Zwelff lereñ deñ angehenndenn fechternn ~'''<br />
Czwelff Regel laß dich nith ver drÿessenn<br/><br />
aůß denn mag dÿr vÿl khůnst entsprÿssenn ~<br />
| <br/><br />
'''zwelff Regell las dich nitt verdriessenn'''<br/><br />
'''aus dem mag dir gross kunst Enttspriessenn'''<br/><br />
'''[71v]''' Zwelff Regell las dich nit verdriesenn /<br/><br />
aus dem mag dir gross kunst Enndtpriessenn / <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 118r-b.png|300px|center]]<br />
| '''The First'''<br />
Whichever foot stands forward is bowed.<br/><br />
The hind outstretched supports the body above<br />
| '''Die er&#383;t'''<br />
Welcher fu&#383;&#658; forñ &#383;tet &#383;ei pogñ<br/><br />
Der hinder g&#383;trakt c&#658;irt den leib obñ<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 118r.png|3|lbl=118r-c}}<br />
| '''1.'''<br />
Welcher fuß vorn steht / sei bogen /<br/><br />
Der hinder gstrackt / ziert den leib oben. <br />
| <br />
| <br/><br />
welcher fůß vornn stedth Seÿ geboge<br/><br />
der hÿnnt gestrackt czÿrt denn leÿb obenn<br />
| '''/ Die Erst /'''<br />
Welcher fues forn stett seÿ bogen /<br/><br />
der hinder gstrackht ziert den leib Obenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Other'''<br />
Fence high with an outstretched body<br/><br />
Propel a powerful posture from the length<br />
| '''Die Ander'''<br />
Hoch gfochtñ mit g&#383;tracktm͂ leib<br/><br />
Gwaltig po&#383;&#383;ñ au&#383;&#658; der leng treib<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 118v.png|1|lbl=118v-a}}<br />
| '''2.'''<br />
Hoch gfochten / mit gstracktem leib /<br/><br />
Gwaltig Bossen auß der lenge treib.<br />
| <br />
| <br/><br />
hoch gefochte myt starckem leÿb<br/><br />
gewaltig possenn aůß der lenge threÿb<br />
| '''Die annderr /'''<br />
Hoch gefochten mit gstrackhenn leib /<br/><br />
gwaltig possenn aus der leng treib /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 118v-a.png|300px|center]]<br />
| '''The Third'''<br />
Traverse and step with each other<br/><br />
and set your feet against each other<br />
| '''Die Drit'''<br />
Straich vnd trit mit einander<br/><br />
Vnd &#383;ec&#658; dein fu&#383;&#658; widerainander<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 118v.png|2|lbl=118v-b}}<br />
| '''3.'''<br />
Streych und tritt mit einander<br/><br />
Und setz dein füß wider einander.<br />
| <br />
| <br/><br />
Streych unnd thridt mith eÿn ander<br/><br />
und Sez deÿnn fůeß wÿeder eÿn ande<br />
| '''/ Die Drit /'''<br />
Straich vnnd trit mit ainannderr /<br/><br />
vnnd sez dein fues widerainanderr /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Fourth'''Twelve Rules for the Beginning Fencer<br />
Whoever steps after hews,<br/><br />
they permit their art no joy<br />
| '''Die Virt'''<br />
Wer trit nach hewen<br/><br />
Der darff &#383;ich kun&#383;t nit frewen<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 118r.png|2|lbl=118r-b}}<br />
| '''4.'''<br />
Whoever steps after hews,<br/><br />
they permit their art no joy<br />
| <br />
| <br/><br />
wer thrÿdth nach heÿenn /<br/><br />
der darff Sÿch khůnst nichfreüen ~<br />
| '''Die Viert /'''<br />
Wer trit nach hewenn /<br/><br />
der darff sich kunst nit frewenn /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:MS B.200 118v-b.png|300px|center]]<br />
| '''The Fifth'''<br />
Note what the flat is.<br/><br />
Do not fence left if you are right.<br />
| '''Die Funft'''<br />
Merck was die flech i&#383;t<br/><br />
Ficht nit linck &#383;o du recht pi&#383;t<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 118v.png|3|lbl=118v-c}}<br />
| '''5.'''<br />
Merck was die flech ist /<br/><br />
Ficht nit linck / so du recht bist.<br />
| <br />
| <br/><br />
merg waß die flech ist<br/><br />
fÿcht nÿcht lÿng so dů recht pÿest<br />
| '''Die finfft /'''<br />
Merckh was Ist die flech Ist /<br/><br />
ficht nit linck so du recht bist /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Sixth'''<br />
Seek weak and strong.<br/><br />
The word 'Indes', ever note<br />
| '''Die Sech&#383;t'''<br />
Such &#383;chwech vnd &#383;terk<br/><br />
Inde&#383;&#658; das wort ebñ merk<br />
| <br />
| '''6.'''<br />
Such schwech und sterck /<br/><br />
In des das wort eben merck.<br />
| <br />
| <br/><br />
Sůch schwech unnd sterck<br/><br />
inn deß werth ebenn mergk<br />
| '''/ Die sechst /'''<br />
Suech schwech vnd sterckh /<br/><br />
/ Indas das wort ebenn merckh /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Seventh'''<br />
Probe soft or hard<br/><br />
Following-after is your technique.<br />
| '''Die Sibendt'''<br />
Prieff waich oder herdt<br/><br />
Nach ray&#383;en &#383;ey dein gfert<br />
| <br />
| '''7.'''<br />
Prüff weych odder hert /<br/><br />
Nachreysen sei dein gfert.<br />
| <br />
| <br/><br />
prieff weÿch aber herth<br/><br />
Nach Reÿssen Seÿ deÿn gefert<br />
| '''/ Die sibennt /'''<br />
Prief waich oder hert /<br/><br />
Nachraisen seÿ dein gfert<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 119r-b.png|300px|center]]<br />
| '''The Eighth'''<br />
Traverse before and after<br/><br />
Running-in is not sudden to you<br />
| '''Die Acht'''<br />
Streich for vnd nach<br/><br />
Eynlauffen &#383;ey dir nit gach<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 119r.png|4|lbl=119r-d}}<br />
| '''8.'''<br />
Streych vor und nach /<br/><br />
Einlauffen sei dir nit gach.<br />
| <br />
| <br/><br />
Sthreych vor und Nach<br/><br />
Eynlauffenn Seÿ dÿr nÿcht gach<br />
| '''/ Die acht /'''<br />
streich vnd vor vnd nach /<br/><br />
Einlaufen seÿ dir nit gach /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Ninth'''<br />
Fence closely, by the body<br/><br />
Do not omit the irritating wound<br />
| '''Die Neundt'''<br />
Ficht nahendt beym leyb<br/><br />
Die c&#658;eckrur nit vermeidt<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 119r.png|3|lbl=119r-c}}<br />
| '''9.'''<br />
Ficht nahend beim leib /<br/><br />
Die zeckrur nit vermeid.<br />
| <br />
| <br/><br />
fÿcht nahent beÿm leÿb<br/><br />
die zůck nůr nÿth vermeÿth<br />
| '''/ Die Neindt /'''<br />
Ficht nachent beim leib /<br/><br />
die zeckhrur nit vermeidt /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:MS B.200 119r-a.png|300px|center]]<br />
| '''The Tenth'''<br />
Step closely in the bind<br/><br />
Otherwise you will become wounded<br />
| '''Die X'''<br />
Trit nahendt in pundt<br/><br />
Ander&#383;t du wir&#383;t verwundt<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 119r.png|1|lbl=119r-a}}<br />
| '''10.'''<br />
Tritt nahend in Bundt /<br/><br />
Anderst du würdest verwundt.<br />
| <br />
| <br/><br />
thrÿd Nahent inn bůndth<br/><br />
anderst dů wÿrst verwůndt<br />
| '''/ Die zechenndt /'''<br />
Trit nachent Im bundt /<br/><br />
anderstu wirst verwundt /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Eleventh'''<br />
In front of the hand is named the long edge.<br/><br />
Seldom suffer a parrying on the the short<br />
| '''Die XI'''<br />
Vor der handt hai&#383;t die lang &#383;chneidt<br/><br />
Seltñ ein ver&#383;ac&#658;ung auf der kurc&#658;ñ leid<br />
| <br />
| '''11.'''<br />
Vor der hadt / heyßt die lang Schneid /<br/><br />
Selten ein versatzung auff der kurtzen leid.<br />
| <br />
| <br/><br />
vorder hant heÿst dÿe lange schneÿdt~<br/><br />
Selten eÿn versazůng aüff der khürzen leith<br />
| '''Die ailfft /'''<br />
Vor der handt haist die lang schneidt /<br/><br />
selzen ain versazung auf der kurzen leidt /<br />
<br />
|- <br />
| '''The Twelfth'''<br />
If you frighten easily,<br/><br />
Learn no fencing.<br />
| '''Die XII'''<br />
Er&#383;chrick&#383;tu gerñ<br/><br />
Kain fechtñ lerñ<br />
| <br/><br />
<br />
{{section|page:MS B.200 119r.png|2|lbl=119r-b}}<br />
| '''12.'''<br />
Erschrickstu gern /<br/><br />
Keyn Fechten lern.<br />
| <br />
| <br/><br />
Erschrÿeckstü gern<br/><br />
kheÿn fechten lernn ~ ~~<br />
| '''Die zwelfftt /'''<br />
Erschrickhstu gerenn /<br/><br />
kain fechtenn lernn /<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Long Sword]]<br />
| width = 224em<br />
}}<br />
<section begin="credits3"/><br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p><br />
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>Empty</p><br />
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p><br />
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p><br />
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<section end="credits3"/><br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 1.jpg|300px|center]]<br />
| '''The first chapter teaches'''<br />
how one should use advantage in the long sword, which is used with both hands, such as the battle sword, riding sword, estoc, and many others which I will for brevity's sake leave out.<br />
| '''[A3r] DAS Er&#383;t capitel lernd'''<br />
wieman phfortayl prauchñ &#383;ol im langñ &#383;chwerdt welchs gnuc&#658;t wirt mit payden henden / als &#383;thlacht&#383;chwerdt / reydt&#383;chwerdt triecker vnd ander vil mer / die ich von kurc&#658; wegen aus las.<br />
| <br />
| '''[IIIIv] Erst Theil diß Buchs.'''<br />
Wie man fortheyl im langen Schwerdt / welchs ein grundt unnd ursprung allen Fechtens / zu beden henden brauche sol.<br />
| '''Ici commenche ung tres beau livret'''<br />
contenant la chevalereuse science des joueurs despee, pour apprendre a jouer de lespee a deux mains, & aultres semblables espees lesqeles lon use a tout deux mains, auecq aussi braquemars, et aultres courts coulteaux, lesquels lon use a tout une main, atout la demy lance hallebarde, guysarmes, & semblables bastons, a tout le poingnart, et le bouklie.<br />
| <br />
| '''[50v] Das Erst Cappittell Lernndtt'''<br />
wie Mann pfortaÿll brauchen soll Im lanngenn Schwertt welchs gnuztt wirtt mitt baÿdenn hennden als shlachtschwertt Reÿttshwertt trÿeckher vnnd annder vil merr die Ich kurz wegenn aus las /'''<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Ein Zedel fechter ich mich rüm<br/>Im Schwerd un Messer ungestüm<br/>In stercke / schweche / kurtz und lang /<br/>Mein gegen man ich thu bedrang /<br/>In des hab acht / versteh mich recht /<br/>Ihn triff / eh er sein Läger schlecht.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| So hab ein anders ich darauff /<br/>Damit mein kunst gar teur verkauff<br/>Mein Arbeit treib ich nun bering /<br/>Am leib glatt einher / nach der kling /<br/>Zu schnid mach streych / stich /<br/>so widrub Wilts lerne grüntlich.<br/>Zu mir komm.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''The first Guard will be known as High-Point, or Ox as the ancient will, and will hereupon be taken.'''<br />
| '''Das er&#383;t gleger wirdt genant hochort oder ochs als die alten wellen vnd wirdt vil dar au&#383;&#658; gnummen /'''<br />
<br/>wer dir ober haut / <br/><br />
&#658;orñ ort dem droet <br/><br />
wirt ers gwar <br/><br />
nim obñ ab anefar / <br/><br />
bis &#383;ter/ker wider <br/><br />
wind &#383;tich &#383;ichter&#383;&#658; oben nim es wider / <br/><br />
das eben mercke / <br/><br />
hau &#383;tich pindt leger waych oder hert / <br/><br />
in des vnd darnach <br/><br />
an hurt dem krieg &#383;ey nit gach / <br/><br />
wes der krieg raumet / <br/><br />
obñ nider wirt er ge&#383;chamet / <br/><br />
in allñ winden <br/><br />
hau &#383;tich &#383;chnidt lere vinden / <br/><br />
auch &#383;oltu mitte / <br/><br />
breufen hau &#383;tich oder &#383;chnite / <br/><br />
in allen treffen <br/><br />
wildu die mai&#383;ter &#383;chwechñ.<br />
| <br />
| '''[Vr] Das erst Leger würdt genant Hochort oder Ochs / als die Alten woellen / Und würt vil darauß genommen.'''<br />
Wer dir ober hawet /<br/><br />
Zornhaw dem drawet.<br/><br />
Würt ers gewar /<br/><br />
Nims oben ab one fahr.<br/><br />
Biß stercker wider.<br/><br />
Wind / stich / sihet ers / nims oben wider.<br/><br />
Das eben merck /<br/><br />
Haw / stich pind leger / weych oder hert<br/><br />
In des und darnach /<br/><br />
Anhut dem krieg sei nit gach.<br/><br />
Wes der Krieg raumet /<br/><br />
Oben nider würt er geschamet.<br/><br />
In allen Winden /<br/><br />
Haew / stich / schnid lere finden.<br />
| '''Ici commenche la manière pour jouer a tout lespee a deux mains'''<br />
| <br />
| '''Das Erst Cappittell gleger wirdtt genanntt hohortt oder Ochs als die alttenn wellen vnnd wirt vill daraus gnumen /'''<br />
Wer dir Oberhautt <br/><br />
Zornnortt dem drawett / <br/><br />
wirt ers gewarr <br/><br />
Nim es Obenn ab one gfar / <br/><br />
bis sterckherr herwider <br/><br />
Windt stich sÿcht ers Obenn nim es widerr / <br/><br />
Das Ebenn Merckh <br/><br />
haw stÿch bindtt leger waÿch oder hertt <br/><br />
Inndas / vnnd darnach <br/><br />
ann hurtt dem krieg sey dir nit gach <br/><br />
wes der krieg Raumett <br/><br />
obenn wirt es geschamett <br/><br />
In allen winden <br/><br />
haw stich shnidtt lerne vinden <br/><br />
auch soltu mit <br/><br />
brieffenn haw stich oder shnitte <br/><br />
Inn allenn trefenn <br/><br />
wiltu die Maÿsterr schwechenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''WINGER'''<br />
The Winger is taken from the High Guard or High-Point: the first, strike from the Roof to his left ear, the second from under with a step to your left side, the third strike after to the head.<br />
| '''FLVGEL.'''<br />
Flugel nym aus der obrñ hut oder hochort den er&#383;ten &#383;traych von dach &#658;u dem lincken or / den anderñ von vndñ mit dem trit deiner linckñ &#383;eytten / den drittñ &#383;traych hinder&#383;ych auf den kopff.<br />
| <br />
| '''Flügel.'''<br />
Flügel nim aus der Obern hut oder Hochort / Den Ersten streych von tach zu dem lincken ohr / Den andern von unden mit dem trit deiner lincken seiten. Den dritten streych / hinder sich auff den kopf. <br />
|'''De la volee'''<br />
Prenez du hault debout & de la haulte garde le premier treit de hault envers la senestre oreille, laultre a tout la demarche de votre senestre coste, le troisiesme frappez derriere sur la teste.<br />
| <br />
| '''fligell /'''<br />
Flügell Nim aus der Obernhutt oder hohortt den Ersten straÿch von dach zu dem linckhen or den andernn von vnden mit dem tritt deiner linckhen seÿtten den driten tail straÿch hindersÿch auf den kopff /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
If one Wings to you, displace the first from the Roof, the second strongly from below with your long edge, and grab with your left hand to his sword's pommel, thus will you be in over his Sword.<br />
| '''PRVCH.'''<br />
Flugelt dir ayner &#658;u / ver&#383;ec&#658; den er&#383;tñ von dach / den anderñ &#383;teck von vnden mit deiner lan/gen &#383;chneydt vnd greyff mit deyner lincken handt an&#383;eyn &#383;chwert&#658;knopff / &#383;o virf&#383;tu yn vber &#383;eyn &#383;chwert.<br />
| <br />
| '''Bruch diß vorgeschribenen.'''<br />
Flügelt dir einer zu / versetz den ersten von tach Den andern steck von unden mit deiner langen schneid / und greiff mit deiner lincken handt an sein schwerts knopff / so würffestu ihn über sein schwerdt.<br />
| '''Rompure'''<br />
Se aulcun vous cuyde frapper de la volee, retirez le premier coup, den hault, lautre refrappez par dessoubz a tout vostre long coup, ou taillon, et prenez le pommeau de son espee a tout vostre senestre main, ainsi le ruerez deseur son espee.<br />
| <br />
| '''[51r] Bruch /'''<br />
Fligelt dir ainer zu Versezt denn Erstenn von dach den anderenn strckh vonn vnndenn mitt deiner lanngen shneÿdtt vnd greif mit deiner linckhen hanndtt an sein shwerzs knopf so wirfstu In vber sein shwertt /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 2.jpg|300px|center]]<br />
| '''TEXT'''<br />
| '''[A4r] TEXT'''<br />
Zorñhau / krump / twer / <br/><br />
hat &#383;chiler / mit &#383;chaytler / <br/><br />
alber ver&#383;ec&#658;t / <br/><br />
nach ray&#383;en / vberlauf / hau / lec&#658; / <br/><br />
durch wexl / &#658;uck / <br/><br />
durchlauff / ab&#383;chneidt / hendtruck / <br/><br />
heng / windt mit ple&#383;&#383;ñ / <br/><br />
&#383;chlach vach &#383;traich / &#383;tich mit &#383;to&#383;&#383;en<br />
| <br />
| '''Text.'''<br />
Zornhaw / komp / twer / <br/><br />
Hat Schiler mit Scheytler / <br/><br />
Alber versetzt / <br/><br />
Nachraisen / Uberlauff / haw / letzt. <br/><br />
Durchwechsel / zuck / <br/><br />
Durchlauff / abscheid / hendtruck <br/><br />
Heng / wind mit plössen / <br/><br />
Schlag mach streych mit stößen.<br />
| <br />
| <br />
| '''text /'''<br />
Zornhaw / krump / twer / <br/><br />
hat schiller / mitt schaÿttlerr / <br/><br />
alber Versezt / <br/><br />
nachraisen Vberlaufen / haw / lecz / <br/><br />
durch wexel / zuckh / <br/><br />
durchlauff / abshneydtt hendtruckh <br/><br />
henng windt mit plosen <br/><br />
shlach vach straÿch stÿch mitt stosenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''CROWN'''<br />
Step and strike through from above with your long edge to his left ear, then next, step and strike with the short edge down to the right ear; the third strike goes after with the long edge.<br />
| '''KRON'''<br />
Trit vnd &#383;chlach von oben mit deiner langen &#383;chneidt durch / auf &#383;ein linck or / den anderñ trit vnd &#383;clach mit kurc&#658;er &#383;chneid oben nider des rechtñ ors / den drittñ &#383;traich hinder&#383;ich mit der langñ &#383;chneidt<br />
| <br />
| '''Kron.'''<br />
Tritt unnd schlag von oben mitt deiner langen schneid durch / auff sein linck ohr. Den andern trit un schlag mit kurtzer schnei '''[Vv]''' de oben nider des rechten ohrs. Den dritten streych hinder sich mit der langen schneid.<br />
| '''De croiser ou frapper droict'''<br />
Marchez et frappez de hault a tout vostre long taillon parmy sur sa senestre oreille, secondement marchez et frappez a tout le court coup de hault desoubz la droicte oreille, tiercement retirez vous arriere a tout le long taillon.<br />
| <br />
| '''Kronn'''<br />
Tritt vnnd schlach vonn Obenn Mit deinerr Lanngen Schneÿdtt Durch auff sein linckh Orr den anderen tritt vnnd Schlach mit deinerr kurzenn schneÿdt Oben Nyder des Rechtenn Orrs den trÿtten straÿch hindersÿch mitt der Lanngen shneidtt /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When to you one will Crown Strike, catch the first, to the next strike put the short edge on his neck, and thus he harms himself.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer kronhaut veruach den er&#383;th / &#658;um anderñ &#383;treich leg im dein kurc&#658;e &#383;chneidt an hal&#383;&#658; &#383;o &#383;clecht er &#383;ich &#383;elb<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer kron hawt / verfach den ersten. Zum anderenn streych / leg ihm dein kurtze schneid an hals / so schlegt er sich selb.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous faict le cromb coup, lattendez premier, secondement luy mectez le court taillon au col, il frappera a soy mesmes.<br />
| <br />
| '''/ pruch /'''<br />
Wann Dir ainer kronhautt Vornach den erst zum andernn streÿch leg Im Dein kurze schneÿdtt an den hals so schlecht er sÿch selbs / <br />
<br />
|- <br />
| '''FAILER'''<br />
Take the Failer from the highest points, cut through, quick, to his left ear and step with your left foot against his right side, the next, strike in long to his right ear, remain high with good displacing.<br />
| '''FELER'''<br />
Nim den feler au&#383;&#658; dem hohen ort hau kurc&#658; durch auff &#383;ein linck or vnd trit mit deim linkñ fu&#383;&#658; gegñ &#383;einer rechtñ &#383;eittñ / vnd &#383;chlach den andrñ &#383;traich lang hinein auf &#383;ein recht or / bleib hoch mit gutter ver&#383;ac&#658;ung<br />
| <br />
| '''Feler.'''<br />
Nim den Fehler auß dem Hohen ort / Haw kurtz durch / uff sein linck ohr / und tritt mitt deim lincken fuß gegen seiner rechten seitten / Und schlahe den andern streych lang hinein auff sein recht ohr / Bleib hoch mit guter versatzung.<br />
| '''Par deseur tout en volant'''<br />
Prenez par deseur en volant den hault, tenez court parmy envers sa senestre oreille & marchez a tout le senestre pied contre son droict coste et frappez laultre coup en au loing de luy sur la droicte oreille et demourez hault a tout bonne defence.<br />
| <br />
| '''[51v] vellerr'''<br />
Nim den veller aus dem hohen Ortt haw kurz Durch auff sein Linckh Orr vnnd tritt mitt deinem linckhen fues gegen seinerr Rechten seÿttenn vnnd schlach den andern straich lang hinein auf sein recht Orr bleib hoch mitt gutter versazung /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
Hew from above in the Ox against him, under, through the Rose, and put the short edge in his face, turn away slightly and strike after with the long edge.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Hau von obñ au&#383;&#658; dem ox&#383;en gegen ym / vnden durch die ro&#383;en vnd leg ym die kurc&#658; &#383;chneid in &#383;ein g&#383;icht / wendt kurc&#658; ab vnd &#383;chlach mit der langen &#383;chneidt nach<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Haw von oben auß dem Ochsen gegen ihm / unden durch die Rosen / und leg ihm die kurtze schneid in sein gesicht / wind kurtz ab / und schlahe mit der langen schneid nach.<br />
| '''Rompure'''<br />
Tenez vous en hault hors les ales contre luy, parmy les roses, et lui mettez le court coup en son visage,tournez vous bien brief iuz et frappez apres luy a tout le long taillon<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
haw vonn Oben aus dem Ochsen gegen Im vnden durch die Rossenn vnnd leg Im die Lanng kurz In sein gsichtt / wendt kurz ab vnd schlach / Mitt der Langen schneydtt nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''DEVICE'''<br />
Hew through, against his strike, and step with the right foot in the triangle so that you are farily open, which causes him to strike to your opening, there after step with the left foot and stike after from the hand.<br />
| '''STVCK'''<br />
Hau gegñ &#383;einem &#383;traich durch / vnd trit mit dem rechtñ fu&#383;&#658; in triangel darmit du dich va&#383;t endtple&#383;t / vr&#383;ach da&#383;&#658; er deiner plo&#383;&#658; c&#658;u&#383;chlach / darnach trit mit dm͂ linckñ fu&#383;&#658; vñ &#383;chlach von der hand nach<br />
| <br />
| '''Regel.'''<br />
Haw gegen seinem streych durch / unnd tritt mit dem rechten fuß in Triangel / damitt du dich fast entblössest / Ursach / das er deiner blösse zuschlahe / Darnach tritt mit dem lincken fuß / und schlahe mit der hand nach. <br />
| '''Piece'''<br />
Tenez alcun contre son coup parmy, et marchez a tout le droict pied le triangle, a ce vous vous decouvrez fort lequel il considere, par quoy marchez apres a tout le pied senestre devant et frappez ariere de la main apres lui.<br />
| <br />
| '''Stuckh /'''<br />
Haw gegen seinem straÿch durch vnd trit mit dem rechten fues In triangell darmit du dich Entblest vrsach das er deiner bloss zushlach darnach trit mit deinem Linckhen fus vnnd shlach vonn der hanndt Nach /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 3.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM THE FOUR OPENINGS'''<br />
| '''[B] Von 4 Ple&#383;&#383;en'''<br />
Vier ple&#383;&#658; wi&#383;&#383;e / <br/><br />
&#658;vraummen &#383;o &#383;chlech&#383;tu gwi&#383;&#383;e / <br/><br />
an alle far / <br/><br />
wie er gepar<br />
| <br />
| '''Von vier blößen.'''<br />
Vier Bloesse wisse.<br/><br />
Zuraumen / so schlegstu gewisse /<br/><br />
On alle fahr /<br/><br />
Wie er gebar. <br />
| <br />
| <br />
| '''Von 4 plessen /'''<br />
Vier pless wiss <br/><br />
zuraumenn so shlechstu gwiss <br/><br />
an alle gfar <br/><br />
wie er geparr<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAKING THE FOUR OPENINGS'''<br />
| '''Vier Ple&#383;&#658; prechñ'''<br />
Wildu dich rechen / <br/><br />
die fier ple&#383;&#658; kun&#383;tlich prechen / <br/><br />
oben duplier <br/><br />
vnden recht mutier / <br/><br />
ich &#383;ag dir furwar / <br/><br />
&#383;ich &#383;chuc&#658;t kain man anfar <br/><br />
ha&#383;tu mich vernumeñ / <br/><br />
&#658;u &#383;chlag mag er nit kumeñ<br />
| <br />
| '''Vier Blöße brechen.'''<br />
Wiltu dich rechen /<br/><br />
Die vier Blöße kunstlich brechen / <br/><br />
'''[VIr]''' Oben duplier /<br/><br />
Unden recht mutier.<br/><br />
Ich sag dir fürwar /<br/><br />
Sich schützt kein man on fahr.<br/><br />
Hastu mich vernomen /<br/><br />
Zu schlag mag er nit kommen.<br />
| <br />
| <br />
| '''Vier ples prechenn /'''<br />
Wiltu dich Rechen <br/><br />
die vier bles kunstlich brechen <br/><br />
Oben duppillier <br/><br />
vnden recht muttier <br/><br />
Ich sag dir virwar <br/><br />
sich shuzt kain man ane far <br/><br />
hastu mich vernomen <br/><br />
zushlagen mag<br />
<br />
|- <br />
| '''SLINGING'''<br />
Slinging is taken from the high guard, hew against him with the long edge to his left ear, if he displaces you, then make like you will pull, but remain with the short edge on his left ear, pull and sling from below with the flat to his right ear.<br />
| '''SCHLEVDERN'''<br />
Schleydrñ nim au&#383;&#658; der obrñ hut / hav gegñ ym mit der langñ &#383;chneidt auf &#383;ein linck or ver&#383;ec&#658;t er &#383;ich thu ob du &#658;ucken welle&#383;t vñ pleib mit der kurc&#658;ñ &#383;chneidt an &#383;eim͂ linckñ or &#658;uck vnd &#383;chleyder von vnden mit der flech an &#383;ein recht or<br />
| <br />
| '''Schlaudern.'''<br />
Schlaudern nim auß der Obern hut / Haw gegen ihm mitt der langen schneid auff sein linck ohr Versetzt ers / thu ob du zucken wollest / und bleib mit der kurtzen schneid an seinem lincken ohre / Zuck und Schlauder von unden mit der fleche an sein rechtes ohr.<br />
| '''Tranier du long coup'''<br />
Prenez du deseure garde, tenez contre luy a tout long coup vers la senestre oreille, sil se remect faictes comme si vouldriez tirer, et demourez a tout le court coup a la senestre oreille, tirez et frappez a tout le plat a la droicte oreille.<br />
| <br />
| '''[52r] Schleÿderenn /'''<br />
Schleidern Nim aus der Oberhuett haw gegen Im mitt der Langen shneÿdtt auff sein linckh or versezt er stÿch thue ob du zuckhen wellest vnd bleib mitt der kurzen shneidt an sein linckh or zuckh vnd shleÿder von vnden mit der flech an sein rechtt orr /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
If one will sling at you, allow the first strike to cut away, and displace the second from above, downwards with your long edge, thus you may thrust or suppress.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Ob dir ainer &#658;u &#383;chleidert la&#383;&#658; den er&#383;ten &#383;traich ab &#383;chneiden vnd ver&#383;ec&#658; den anderñ von obñ nider mit deiner langen &#383;chneidt / &#383;o mag&#383;tu in &#383;teckñ oder tempffen<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Ob dir ainer zu schlaudert laß den ersten straich abschneiden / und versetz den andern von oben nider mitt deiner langenn schneid / so magstu ihn bstecken oder dempffen.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous traine le long coup, laissez le premier courir iuz, & remectez laultre de hault en bas a tout vostre long coup, ainsi le pourez bouter ou frapper.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Ob dir ainer zuschleidertt las den Ersten straich abschneÿden vnd versez den andern vonn Oben nider mitt der Lanngenn schneidtt so magstu In stecken oder tempffen<br />
<br />
|- <br />
| '''SHOOTING THROUGH'''<br />
You may also take the shooting through from the high guard, hew from above downwards through the Rose, with reversed hands and short edge in his face, allow this quickly to run off, work after with the long edge.<br />
| '''Durch &#383;chi&#383;&#383;en'''<br />
Durch&#383;chi&#383;&#383;en mag&#383;tu auch nemen an&#383;&#658; dem hohenort / hav von oben nider vnden durch diero&#383;en / mit verkertñ henden vnd kurc&#658;er &#383;chneid in &#383;ein ge&#383;icht / la&#383;&#658; kurc&#658; ablauffen / mit der langen &#383;chneidt nachtretten<br />
| <br />
| '''Durchschiessen.'''<br />
Durchschiessen magstu auch nemenn auß dem Hohen Ort / Haw vonn oben nider / unden durch die Rosenn / mitt verkerten henden und kurtzer schneid / in sein angesicht Laß kurtz ablauffen mit der langen schneid nachtretten.<br />
| '''Passer dessoubz'''<br />
Passer oultre pourez aussi prendre hocs ( ?) le hault debout, tenez de hault en bas parmy les roses avec les mains traverses, & court taillon en son visaige, et laissez courtement courir iuz a tout le long taillon, & apres marcher.<br />
| <br />
| '''Durchschiessenn '''<br />
Durchshiessen Magstu auch Nemen aus dem hochen Ortt haw von obenn Nider vnnden durch die Rossenn mit verkertten henden vnd kurzer shneidt Inn sein gsichtt las kurz ablauffen mitt der Langen shneidt nachttretten /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one shoots through to you, and will lay on you with the short edge, so that you cannot work further, take your sword by the point and strike him on the head with the cross.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer durch &#383;cheu&#383;t / vnd wil dir die kurc&#658; &#383;chneid an legñ da&#383;tu ander&#383;t nit arbaitñ kan&#383;t / nim dein &#383;chwerdt peim ort vnd &#383;chlach ym da&#383;&#658; creuc&#658; an kopf<br />
| <br />
| '''Bruch'''<br />
Wann dir einer durchscheußt / unnd will dir die kurtz schneide anlegen das du anderst nit arbeiten kanst / so nim dein schwerdt beim ort und schlahe ihm das Kreutz an kopff<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous passe deseur, et vous veult mectre le court taillon, si aultrement ne pouvez besoigner ne oevrer, prenez vostre espee a tout le taillant, et lui frappez la croix sur la teste.<br />
| <br />
| '''pruch'''<br />
Wann dir ainer durchsheust vnd wil dir die kurz shneÿdt an legen dastu annderst nitt arbaitten kanst Nim dein shwertt peim Ortt vnnd shlach Im das Creÿz ann kopff /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 4.jpg|300px|center]]<br />
| '''IRON DOOR'''<br />
'''The third guard will be known as the Iron Door, or the ''Twir'' after the ancients.'''<br />
| '''[Bii] Ey&#383;rñ portñ'''<br />
'''DAS drit gleger wirt gnandt die ey&#383;&#383;rñ portñ oder die twir nach den altñ /'''<br />
<br />
twir benimpt / <br/><br />
wa&#383;&#658; von tag her kumpt / <br/><br />
twir mit der &#383;terck / <br/><br />
dein arbait dar mit merck / <br/><br />
twir &#658;v dem pflug / <br/><br />
&#658;v dem och&#383;en gehort gfug <br/><br />
wa&#383;&#658; &#383;ich wol twiret / <br/><br />
dem haupt mit &#383;pringen gferet / <br/><br />
feler ver fueret / <br/><br />
nach wun&#383;ch er rueret / <br/><br />
verkerer twingt / <br/><br />
durchlauffen auch mit ringt / <br/><br />
den elpogñ <br/><br />
gwis nim vnd &#383;pring in die wag / <br/><br />
feler &#658;wifach / <br/><br />
trift man den &#383;chnidt mit macht / <br/><br />
c&#658;wifach es furpas / <br/><br />
&#383;chreidt in linck pis nit la&#383;&#658;<br />
| <br />
| '''Eisern Pforten.'''<br />
'''Das Dritt Läger würt genant / die Eisern Pforten / oder die Zwir nach den Alten.'''<br />
<br />
Zwir benimpt<br/><br />
Was von Tach her kümpt.<br/><br />
Zwir mit der sterck /<br/><br />
Dein Arbeit damit merck.<br/><br />
'''[VIIIr]'''Zwir zu dem Pflug /<br/><br />
Zu dem Ochsen ghört fug.<br/><br />
Was sich wol Zwiret /<br/><br />
Dem haupt mit springen gfiert.<br/><br />
Feler verfüret /<br/><br />
Nach wunsch er rüret.<br/><br />
Verkerer zwingt /<br/><br />
Durchlauffen auch mit ringt.<br/><br />
Den elnpogen<br/><br />
gewiß nim / unnd spring in die wag /<br/><br />
Feler zwifach /<br/><br />
trifft man den schnidt mitt macht /<br/><br />
Zwifach es fürbaß /<br/><br />
Schreit in linck / biß nit laß<br />
| <br />
| <br />
| '''[52v] Eissen portten /'''<br />
'''Das dritt gleger wirdtt genandtt die Eÿssen portten oder die zwer nach den alten'''<br />
<br />
zwer benimbt<br/><br />
was vom tag herkombt<br/><br />
zwir mit der sterckhe<br/><br />
dein arbaitt darmitt merckhe<br/><br />
zwir zu dem pflug<br/><br />
zu dem Ochsen gehertt fueg<br/><br />
was sÿ woll zwertt<br/><br />
dem haubt mit springen gfertt<br/><br />
veller verfieret<br/><br />
nach wunnhsh er Rirrett<br/><br />
verkerer zwinger<br/><br />
durchlauffen auch mitt Ringett<br/><br />
den Ellenbogen<br/><br />
gwis Nim vnd spring In die wag<br/><br />
veller zwifach<br/><br />
trifft mann denn shnidt mitt macht<br/><br />
zwifach es firbas<br/><br />
shreÿdt in linckh bis nitt loss /<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM THE ROOF'''<br />
Position yourself in the Iron Door with crossed hands, if one diagonally cuts at you from the Roof, take his strike from the Roof with the short edge and work after him with the long edge.<br />
| '''Vom tag'''<br />
Leger dich in die ei&#383;renporten mit g&#383;chrenkten henden / &#383;chlecht dir ainer von dach / nym &#383;ein &#383;traich vom tag mit kurc&#658;er &#383;chneidt / vnd trit ym nach mit langer &#383;chneid<br />
| <br />
| '''Von Tach.'''<br />
Leger dich in die Eisern pfortten mitt geschrenckten henden / Schlegt dir ainer von tach / nim sein streych von tach mit kurtzer schneid / und tritt ihm nach mit langer schneid.<br />
| '''De deseur'''<br />
Longez vous de la longue pointe a tout les mains croissiez en la serrure de fer. Si aulcun vous frappe de deseur, prenez son coup den hault a tout le court taillon et marchez apres luy avecq le long coup.<br />
| <br />
| '''Vom tag /'''<br />
Leger dich In die Eisen porten mit geshrenckhen henden schlecht dir ainer von dach Nim sein straich vom tag mitt kurzer schneidt vnd trit Im nach mit Langer shneidt /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
Work the Failer on him, thus he suffers in the iron door, thus he proceeds to freely make himself open.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Treib den feler auff yn / &#383;o er leidt in der ei&#383;renportñ &#383;o verfert er vmb&#383;un&#383;t vnd ple&#383;t &#383;ich<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Treib den Fehler auff ihn / so er ligt in der Eisern pfortten / so verfert er umbsunst / und blößt sich.<br />
| '''Rompure'''<br />
Chassez par deseur sur luy quant il est en la serrure de fer, et il se bouge pour riens, et se descouvre.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
treib den feller auf in so er leidt in der Eissenportten so ververt er vmbsuns[t] vnd bleß sÿch /<br />
<br />
|- <br />
| '''SHOOTING OVER'''<br />
Position yourself as before with crossed hands and work with the short edge shooting over to his left ear and turn your hands and strike after with the long edge.<br />
| '''Vber&#383;chie&#383;&#383;en'''<br />
Leg dich wie for mit g&#383;chrenckten hendñ vnd trit mit der kurc&#658;ñ &#383;chneid vberg&#383;cho&#383;&#383;en auf &#383;ein linck or vnd verwendt dein hendt vnd &#383;chlach mit der langen &#383;chneid nach<br />
| <br />
| '''Uberschiessen.'''<br />
Leg dich wi vor / mit geschrenckten henden / und tritt mit der kurtzen schneid übergeschossen auff sein linck ohr / unnd verwend dein hend und schlahe mit der langen schneid nach.<br />
| '''Tirer oultre'''<br />
Debassez vous comme devant a tout les mains croissiez et marchez a tout le court taillon oultre tire sur son oreille senestre, et destournez vous mains et frappez a tout le long coup apres luy.<br />
| <br />
| '''Vberschiessen'''<br />
Leg dich wie vor Mitt geshrenckhen henden vnd trit mit der kurzen shneidt vbershossen auf sein linckh Orr vnd verwendtt dein hendt vnnd shlach mit derr Lanngen shneÿdtt nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one has shot over to you with his short edge, thus wind the strike out, then come to strike after strike, and more such work.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer die kurc&#658; &#383;chneid vber &#383;cheu&#383;t &#383;o wendt den &#383;traich ab / &#383;o kumpt dir &#383;traich wider &#383;traich / vnd gleiche arbait<br />
| <br />
| '''Bruch'''.<br />
Wann dir einer die kurtz schneid überscheußt / so wennde den streych ab / se kompt dir streych wider wider streych / und gleiche arbeit.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous passe deseur vous oultre le court taillon, tournez lalle iuz, ainsi aurez coup contre coup et pareil ou semblable œuvre ou traveil.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
<section begin="Krumphaw"/><br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Egenolff 1.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM DISPLACING'''<br />
| '''[Biii] Von ver&#383;ec&#658;en'''<br />
Vier findt ver&#383;ec&#658;en / <br/><br />
die die leger lec&#658;ñ / <br/><br />
von ver&#383;ec&#658;ñ huet dich / <br/><br />
ge&#383;chicht dirs not es mnet dich / <br/><br />
ob dir ver&#383;ec&#658;t i&#383;t / <br/><br />
vñ wie das her kumen i&#383;t / <br/><br />
hor was ich rate / <br/><br />
rei&#383;&#658; ab hau mit tratte / <br/><br />
&#383;ec&#658; an vier enden / <br/><br />
bleib dar auf ler wildu endñ<br />
| <br />
| '''Von Versetzen'''.<br />
Vier sind Versetzen /<br/><br />
Die die Läger letzen.<br/><br />
Vor Versetzen hüt dich /<br/><br />
Geschicht dirs not / es müt dich.<br/><br />
Ob dir Versetzt ist /<br/><br />
Und wie das herkommen ist /<br/><br />
Hör was ich rathe /<br/><br />
Reiß ab / haw mit drate /<br/><br />
Setz an vier enden /<br/><br />
Bleib daruff ler wiltu enden.<br />
| <br />
| <br />
| '''[53r] Von versezenn /'''<br />
Vier sindtt der versezen<br/><br />
die die Legerr lezen<br/><br />
von versezen hiett dich<br/><br />
gschichtt Es dir Nott es Miett dich<br/><br />
Ob dir versezt Ist<br/><br />
vnd wie das her kumen Ist<br/><br />
horr was Ich Ratt<br/><br />
reiss ab haw mitt trittenn<br/><br />
sez an vier Ennden<br/><br />
bleib darauff lern wildu Enndenn /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''DAS ander gleger wirdt gnandt hangendtort vnd i&#383;t &#658;wifach'''<br />
krump auff pehendt / <br/><br />
wirff dein ort auff die hend / <br/><br />
krump wer wol &#383;ec&#658;t / <br/><br />
mit &#383;chritñ wil heu lec&#658;t <br/><br />
hau krump &#658;n flechñ <br/><br />
wildu die mai&#383;ter &#383;cwechen <br/><br />
wan es glic&#658;t obñ / <br/><br />
&#383;o &#383;tand ab das thu ich lobñ / <br/><br />
krump mit kurc&#658; hav / <br/><br />
durch wexel da mit &#383;chav / <br/><br />
krump wer dich irret / <br/><br />
der edel krig dar aufuerfeuret <br/><br />
das erfur war <br/><br />
nicht wai&#383;&#658; wo er i&#383;t anfar<br />
| <br />
| '''Das ander Läger würdt genant Hanged ort / und ist zwifach'''<br />
Krump auff behend /<br/><br />
Würff dein ort auff die hend /<br/><br />
Krump wer wol setzt /<br/><br />
Mit schriten vil haew letzt.<br/><br />
Haw krump zur flechen /<br/><br />
Wiltu die meyster schwechen.<br/><br />
Wann es glitzt oben /<br/><br />
So stand ab / das thu ich loben.<br/><br />
Krump mit Kurtzhaw /<br/><br />
Durchwechsel damit schaw.<br/><br />
Krump wer dich irret /<br/><br />
Der edel Krieg daruff verferet<br/><br />
Das er fürwar /<br/><br />
Nit weyß wo er ist one fahr.<br />
| <br />
| <br />
| '''Das anderr glegerr wirdtt genandtt hangentortt vnd Ist zwifach'''<br />
krump auff / Behenndtt<br/><br />
wirff dein Ortt auf die hendt<br/><br />
krumpt wer woll sezt<br/><br />
Mit shritten vill hew Lezt<br/><br />
haw krump zu der flechen<br/><br />
wiltu die Maÿsterr Schwechenn /<br/><br />
wan Es glizt Oben<br/><br />
so standt ab das thue Ich loben<br/><br />
krump mit kurzhaw /<br/><br />
Durchwexell damitt schaw<br/><br />
krump wer dich Irett<br/><br />
der Edel krieg darauf verfierett<br/><br />
das er virwar<br/><br />
nicht waiss wo er Ist one farr /<br />
<br />
|- <br />
| '''HANGING POINT'''<br />
Hanging point puts the right foot forward like in the figure, and is with the flat facing down, this works quick and high, and displaces those strikes which come from the Roof, quickly sink the running off, and work after with the long strike.<br />
| '''Hangengtordt'''<br />
Hangendort legert den rechtñ fue&#383; for als in der figur i&#383;t mit der flech vnter das ange&#383;icht trettñ kurc&#658; vñ hoch ver&#383;ec&#658;t was &#383;traich von dach g&#383;chlagñ wirdt / kurc&#658; ab la&#383;&#383;ñ lauffen vnd lang nach treten mit dem &#383;traich <br />
| <br />
| '''Hangend Ort.'''<br />
'''[VIIv]'''Hangend ort legert den rechten fuß vor / mitt der fleche under das angesicht tretten / kurtz und hoch versetzt / was streych vonn tach geschlagen würdt / kurtz ab lassen lauffen / und lang nachtretten mit dem streych.<br />
| '''Pendant le point sur le poulx.'''<br />
Boutez le droit pied devant, marcez court et remectez en hault quel coup que soit frapes de hault, laissez bien court courir iuz, et marchez au loing vers luy a tout le coup.<br />
| <br />
| '''/ hangenortt /'''<br />
Hangendortt leger den Rechten fus vor als In der figur Ist mitt der flech vnter das angsicht treten kurz vnd hoch versezt was straÿch von dachshlage wirdt kurz ab lasen lauffen vnd lang nach treten mitt dem straÿch /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
Work from the right hand, with the right foot forward, if he continues to lay in the hanging point, put the short edge on his right ear, so that he may not pull away, where he then however will pull away, thus he opens himself.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Treib von der rechtñ handt den rehten fues vor ligt er &#383;til im hangñdnort leg im die kurc&#658; &#383;chneid an &#383;ein recht or &#383;o tar er nit &#658;ucken wo er aber &#658;uckt &#383;o entple&#383;t er &#383;ich<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Treib von der rechten handt / den rechten fuß vor / ligt er still im Hangenden ort / leg ihm die kurtze schneid an sein recht ohr / so darff er nit zucken / wo er aber zuckt / so entblößt er sich.<br />
| '''Rompure'''<br />
Chassez de la main droicte le droict pied devant, sil gist coy en le pendant point mectez luy le court taillon a la senestre oreille, et nosera tirer, car sil tire il se descouvre.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Treib von der Rechten handt den rechten fus vor ligt er stil Im hangendortt Leg im die kurz shneidt an sein recht or so darf er nit zuckhen wo er aber zuck<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER BREAK'''<br />
When one lays his short edge on your neck, turn your hands with the sword under him from above, with the long edge, and grab on to his pommel with your left hand, throw him to the left side over his sword.<br />
| '''Wider Pruch'''<br />
Wan dir ainer die kurc&#658; &#383;chneidt an den hal&#383;&#658; legt verwendt dein hendt mit dem &#383;cwerdt vñ &#383;per yn von obñ mit der langñ &#383;chneid / vnd greiff mit deiner linckñ hand an &#383;ein knopf wirf yn auf die linck &#383;eitten vber &#383;ein &#383;chwert<br />
| <br />
| '''Wider Bruch.'''<br />
Wann dir einer die kurtze schneid an den hals legt / verwende dein hend mit dem schwerdt / und sperr ihn von oben mit der langen schneid Und greiff mit deiner lincken hand an seinen knopff / wirff ihn auff die linck seiten über sein schwerdt.<br />
| '''Contre roumpure'''<br />
Quand aulcun vous mect le court coup au col, tournez voz mains, a tout lespee, et le serrez d'en hault a tout le long coup, et prenez a tout vostre senestre main, le pommeau de son espee, et le ruez sur le senestre coste oultre son espee.<br />
| <br />
| '''[53v] Wider pruch /'''<br />
Wan dir ainer die kurz shneidt an den hals legt verwendt dein hendt mit dem schwert vnnd sper In von Oben mit der Langen schneidt vnd greif mit deiner Linckhenn handtt an sein knopf vnd wirf in auf die lincke seÿten vber sein shwert<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Welcher lebt yc&#658; auf erdt<br/>Der von nyemanc&#658; g&#383;chendtwerdt<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Welcher lebtt Jez auff Erdtt :<br/>Der von Niemandanz gschendt werdtt /<br />
<section end="Krumphaw"/><br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Egenolff 3.jpg|300px|center]]<br />
| <br/><br />
<br/><br/><br/><br/><br />
<br />
(after the ancient art) but to our ''rabischen'' and new art we have other<br />
| <br/><br />
'''[(B4)]''' Vier gleger allain /<br/><br />
haldt vñ fleuch die gmain /<br/><br />
ochs / pflhug / alber /<br/><br />
von tag &#383;ey dir nit vnmer<br />
<br />
(nach der altñ art) aber nach vn&#383;&#383;er rabi&#383;chñ neyen art hab wir ander nam wie wol ain pe/deuttung i&#383;t / hochort / hangendtort / ey&#383;ñpartñ / phflug / die manigfeltig &#383;eind <br />
| <br />
| '''[VIv] Vier Läger.'''<br />
Vier Läger alleyn<br/><br />
Halt / und fleuch die gemeyn.<br/><br />
Ochs / Pflug / Alber<br/><br />
Von tach / sei dir nit unmehr.<br />
| <br />
| <br />
| <br/><br />
Vier gleger allain<br/><br />
halt vnd fleuch die gemain<br/><br />
Ochs pflug alber<br/><br />
vom tag seÿ dir nitt vnmer<br />
<br />
nach der alten art aber nach vnser rabichsen neuen art hab wir ander Nam wiewoll ain bedeitung Ist hochort hangendort eisenporten pflug die manigfaltig sind /<br />
<br />
|- <br />
| '''GRABBING OVER'''<br />
You may also take Over-Grabbing from the Highpoint, grab with your right hand over your cross onto the blade so that your fingers stay on the flat, if one strikes at you, strike against him with the strong so that you are over his and pull your flat to his right ear and lead high in the displacing.<br />
| '''Wbergreiffñ'''<br />
Vber greiffñ mag&#383;tu auch nemen au&#383;&#658; dem hohenort / greiff mit deiner rechtñ handt vber dein kreuc&#658; in die kling da&#383;&#658; dein finger in der flech &#383;tendt / &#383;chlecht dir ainer &#658;v / &#383;chlach ge/gñ ym mit der &#383;terck da&#383;tu mit not &#383;ein &#383;chwert vber dring&#383;t / vnd &#658;vck ym dein flech an &#383;ein recht or vnd verfar hoch in dein ver&#383;ac&#658;ung<br />
| <br />
| '''Ubergreiffen.'''<br />
Ubergreiffen magstu auch nehmen auß dem Hohen ort. Greiff mit deiner rechten handt über dein Kreutz in die klinge / das dein finger in der fleche stehend. Schlegt dir einr zu / schlahe gegen ihm mit der stercke das du mit not sein schwerdt übertringest / und zuck ihm dein fleche an sein recht ohr / unnd verfare hoch / in deine versatzung.<br />
| '''Poigner [des epee]'''<br />
Le poigner pouvez aussi prendre hors le haut debout, prenez a tout vostre main droicte deseur vostre croix lalumelle que vous dois gisent sur le plat, et si aulcun frappe apres vous, frappez contre luy par force tellement que par force luy efforcez son espee, & luy tirez vostre plat a son oreille droicte, et haulsez en haut vostre coup.<br />
| <br />
| '''Vbergreiffen /'''<br />
Vbergreiffen Magstu auch Nemen aus dem hochenortt greiff mit deiner recht[ten] handt Iber dein kreiz In die kling das dein finger In der flech stendt shlecht dir ain[er] zu schlach zu Im mit der sterckh dastu mit nott sein schwert vber dringst vnd zuckh Im dein flech an sein recht orr vnd verkar hoch In deiner Versazung /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one would Over-Grab to you, offer him the strike and pull short, then strike long after or break him with the Failer or the Crown Strike, etc.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer vbergreift peudt ym den &#383;traich vnd ver&#658;uck kurc&#658; &#383;treich lang nach oder prichs mit dem feler oder kronhaw &c.<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer übergreifft / beut ihm den streych / und verzuck kurtz Streich lang nach / oder brichs mit dem Feler oder Kron hawe.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous poignist, offrzez luy lallee & tirez le court coup au loing vers vous ou rompez par deseur en volant ou pardroict frappez.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wann dir ainer Vbergreifft pendt Im den straich vnd verzuckh kurz streich lang oder prichs mit dem veller oder kronhaw /<br />
<br />
|- <br />
| '''REMAINING'''<br />
Position yourself in the High Guard or Highpoint, and hew with the long edge to his left ear, and make as if you would pull this, but remain with the short edge on his left ear, thereafter pull and hew after with the long edge.<br />
| '''Pleybñ'''<br />
Leg dich in die ober huet oder hochort / vnd haw mit der langñ &#383;chneidt an &#383;ein linck or vñ thu ob du &#658;uckñ wel&#383;t vnd pleib mit der kurc&#658;ñ &#383;chneid an &#383;einem linckñ or / darnach &#658;uck vnd haw mit langer &#383;chneid nach<br />
| <br />
| '''Bleiben.'''<br />
Leg dich in die Oberhut oder Hochort / und haw mit der langen schneid an sein linck ohr / und thu ob du zucken wolltest / unnd bleib mit der kurtzen schneiden an seinem lincken ohr. Darnach zuck und haw mit langer schneid nach.<br />
| '''Demourer'''<br />
Boutez ou mectez vous en le hault debout ou garde, et tenez a tout le long coup, a sa senestre oreille, et faictez comme si tirer vouldriez, et demourez a tout le court taillon a sa senestre oreille, et puis tirez et tenez a tout le long coup vers luy.<br />
| <br />
| '''pleiben'''<br />
Leg dich in die oberhuet oder hochort vnd haw mit der langen schneidt an sein linck[h] or vnd thue ob du zuckhen welst vnd bleib mit der kurzen schneidt an seinem linckhen or darnach<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one would remain with the short edge on your left ear, thus remain also on the other side; if he pulls away first, he thus harms himself.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir anier pleibt mit kurc&#658;er &#383;chneid an deinem linckñ or / &#383;o pleib du auch an der an/dern&#383;eitten &#658;uckt er aber von er&#383;t &#383;o &#383;chlecht er &#383;ich &#383;elber<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer bleibt mit kurtzer schneid an deinem lincken ohr / so bleib du auch an der andern seitten / Zuckt er aber von erst / so schlegt er sich selber.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous demeure avec le court coup a vostre senestre oreille, demourez vous aussi a laultre coste, sil tire alors premier, il frappe soymesmes.<br />
| <br />
| '''[64r] pruch'''<br />
Wan dir ainer bleibt Mitt kurzerr schneidt an deinen linckhen orr so bleib Du auch an der andern seÿten Zuckht er aber von Erst so schlecht er sich selberr /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Wolher / Mich schon besunen hab /<br/>Uff bede ort zusetzen ab /<br/>Doch nit zulang. Behalt das Vor /<br/>Biß mir die blöß wird offenbor. <br/>Keins Legers ich dir wird sein gut.<br/>Im Nach dich triff uß freiem mut.<br/>Damit zur arbeit kom geschwind /<br/>Ja wart biß ich dir erst anbind.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 7.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM RUNNING OVER'''<br />
| '''[C] Von Vberlauffñ'''<br />
Wer vndñ ramubt / <br/><br />
vberlauf den der wirt pe&#383;chambt / <br/><br />
wan es glic&#658;t obñ / <br/><br />
&#383;o &#383;tant ab / thu ich lobñ / <br/><br />
dein arbait mach / <br/> <br />
oder hart truck c&#658;wifach<br />
| <br />
| '''Uberlauffen.'''<br />
Wer unden raubt /<br/> <br />
Uberlauff den / er würt beschampt.<br/> <br />
Wann es glitzt oben /<br/><br />
So stand ab / thu ich loben.<br/><br />
Dein arbeit mach /<br/><br />
Oder hart truck zwifach.<br />
| <br />
| <br />
| '''Von vberlauffen /'''<br />
Wer vnden Ramett <br/><br />
vberlaufftt der wirt geschambt<br/><br />
wan Es glizt Oben<br/><br />
so standt ab thu Ich loben<br/><br />
dein arbait mach<br/><br />
b waich oder hert truckh zwifach /<br />
<br />
|- <br />
| '''TRIANGLE'''<br />
Position yourself with crossed hands before your face; if one strikes wildly to you from the Highpoint, then turn your hand out from under and step in with a false step and displace after, that he is torn out with your flat, thereafter step and strike after with the long edge.<br />
| '''TRIANGEL'''<br />
Leger dich mit g&#383;chrñcktñ henden vorm g&#383;icht / &#383;chlecht dir pufel au&#383;&#658; dem hohen ort / &#383;o verwendt dein hend von vndñ auf / vnd trit in fal&#383;chñ trit vnd ver&#383;ec&#658; dich kurc&#658; / da&#383;&#658; er ab ru&#383;t auf deiner flecch / darnach &#383;clach mit dem trit vnd langer &#383;chneid nach<br />
| <br />
| '''[VIII v] Triangel.'''<br />
.Leger dich mit geschrenckten henden vorm gesicht / Schlegt er dir Püffel auß dem Hohen ort / so verwend dein hend von unden auff / und tritt in falsch tritt / und Versetz dich kurtz / das er Abrüst auff deiner fleche / Darnach schlahe mit dem tritt und langen schneiden nach.<br />
| '''Triangle'''<br />
Longez vous du long point a tout les mains croisez devant le visaige, sil frappe lassayant coup du hault de bout, destournez vos mains de bas en haut, et marchez la faulce marche & remettez vous court qu'il courre iuz sur vostre plat puis frappez a tout la marche et le long coup apres.<br />
| <br />
| '''Trianngell /'''<br />
Leger dich Mitt geschrenckhten henden vorm gsicht schlecht dir piffell aus dem hochenortt so verwendt dein hendt von vnden auf vnd trit in falchsen trit vnd versez dich kurz das er abrust auf deiner flech darnach schlach mit dem trit vnd langerr schneid nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When you yourself have cut at him, thus drive with your pommel upwards that you are also displaced, allow him also to be parried and work after to him with haste. (?)<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan du dich verhaudt ha&#383;t auf yn / &#383;o far mit deinem knopf vber&#383;ich &#383;o pi&#383;tu auch ver/&#383;ect&#658; / la&#383;&#658; in auch ab ru&#383;chñ vnd arbeit mit ym nach phfortal<br />
| <br />
|'''Bruch'''.<br />
Wann du dich verhawen hast auff ihn / so fare mitt deinem knopf übersich so bistu auch versetzt / Laß ihn auch abrauschen / und arbeit mit ihm nach vortheil.<br />
|'''Rompure'''<br />
Quand vous avez four frappe ou detenu sur luy haulchez vostre pommeau en hault et vous serez aussi remis, laisselle aussi courir iuz , et besoignez avecq luy pour l'avantage<br />
| <br />
|'''pruch /'''<br />
Wan du dich verhaust hat auf In so var mit deinem knopff vbersich so bistu auch sezt las In auch abruschen vnd arbait Im nach phfortaÿll <br />
<br />
|- <br />
| '''FROM DISPLACING'''<br />
| '''Von ab&#383;ec&#658;en'''<br />
Lere ab &#383;ec&#658;en /<br/> <br />
hev &#383;tich keun&#383;tlich lec&#658;ñ /<br/><br />
wer auf dich &#383;ticht / <br/><br />
&#383;eni ort prich / <br/><br />
von peidñ &#383;eit/tñ / <br/><br />
triff all mal wiltu &#383;traittñ<br />
| <br />
| '''Von Absetzen.'''<br />
Lere Absetzen /<br/><br />
haew / Stich künstlich letzen.<br/><br />
Wer auff dich sticht /<br/><br />
Sein ort brich.<br/> <br />
Von baiden seitten /<br/><br />
Triff allmal / wiltu streitten.<br />
| <br />
| <br />
| '''Von absezen /'''<br />
Lernn absezen<br/><br />
hew stich kunstlich lezen<br/><br />
wer auff dich sticht<br/><br />
sein ort bricht<br/><br />
von baÿden seÿten<br/><br />
trif almall wiltu streÿtenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM RUNNING THROUGH'''<br />
| '''Von durchlauffñ'''<br />
Durchlauffñ la&#383;&#658; hangñ / <br/><br />
mit dem knopf greiff wildu ringñ / <br/><br />
wer gegñ dir &#383;terckt / <br/><br />
durch/lauffñ da mit merck<br />
| <br />
| '''Durchlauffen.'''<br />
Durchlauffen laß hangen / <br/><br />
Mit dem knopff greiff / wiltu Rangen.<br/><br />
Wer gegen dir sterckt / <br/> <br />
Durchlauffen damit merck.<br />
| <br />
| <br />
| '''von durchlauffen'''<br />
Durchlauffen las hanagen<br/> <br />
mit dem knopf greif wiltu Ringen <br/><br />
wer gegen dir sterck[h] <br/><br />
durchlauffen damit merckh /<br />
<br />
|- <br />
| '''DEVICE'''<br />
Mark when you have thrust high at one, so that you work with the point, thus always wind the sword with the pommel under your right shoulder.<br />
| '''STVCK'''<br />
Merk wan du ainem obñ c&#658;u &#383;tich&#383;t / da&#383;tu trif&#383;t mit dem ort / &#383;o windt alweg dein &#383;chwert mit dem knopf vnter dein recht uxñ <br />
| <br />
|'''Regel.'''<br />
Merck / Wann du einem zustichst / das du triffst mit dem ort / so wind alwege dein schwerdt mitt dem knopff under die rechte achseln.<br />
|'''Piece'''<br />
Considerez quant vous boutez apres quelcun de deseur que vous lattaingnez a tout votre debout, tournez vostre espee tousiours a tout le pommeau dessoubez vos dextres aselles.<br />
| <br />
| '''Stuckh /'''<br />
Merckh wan du ainen oben zustichst dastu trifst mit dem ort so windt alweg dein<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 2.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM CHANGING THROUGH'''<br />
| '''[Cii] Von durch wexl'''<br />
Durch wexl lere / <br/><br />
von peidñ &#383;eittñ &#383;tich mit &#383;ere / <br/><br />
wer auf dich pindet / <br/><br />
durch wexl in &#383;chir vindet<br />
| <br />
| '''[VIIIr] Von Durchwechsel.'''<br />
Durchwechsel lere /<br/><br />
Von beyden seiten streich mit sere.<br/><br />
Wer auff dich bindet /<br/><br />
Durchwechsel ihn schir findet.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''Von c&#658;uckn'''<br />
Trit nahendt in pund / <br/><br />
die c&#658;uckñ gebñ guet fundt / <br/><br />
c&#658;uck trift er &#383;o c&#658;uck mer / <br/><br />
da&#383;&#658; thut ym we / <br/><br />
c&#658;uck alle treffen / <br/><br />
wildu die mai&#383;ter offñ<br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''FIGHTING DEVICE'''<br />
Position yourself against him as before, grip with your left hand on your sword's blade in the middle, and thrust at him towards his face, thus he must displace you, and lay on the thrust, thus follow after him with a step, and release your left hand from the sword, grip with your pommel over both of his hands, and put your sword on his neck, and thus will you put him in the weak.<br />
| '''KAMPSTVCK'''<br />
Leg dich gegñ ym wie for / greif mit deiner linckñ handt in dein &#383;chwerdt&#658; klingñ in der mit vnd &#383;tich ym gegñ &#383;einem g&#383;icht / &#383;o mue&#383;&#658; er &#383;ich ver&#383;ec&#658;ñ / vnd den &#383;tich au&#383;tragñ / &#383;o folg ym nach mit dem trit / vnd la&#383;&#658; dein lincke handt vom &#383;chwerdt / greif mit deinem͂ knopf vber &#383;ein ped hendt / vñ leg ym dein &#383;chneid an hal&#383;&#658; / vnd leg yn in die &#383;chwech &#383;o wirf&#383;tu in<br />
| <br />
| '''Kampffstuck'''<br />
Leg dich gegen ihm wie vor / Greiff mitt deiner lincken handt in deine schwerdts klingen / in der mitte / und stich ihm gegen seinem gsicht so muß er versetzen / und den stich außtragen / so folge ihm nach mit dem tritt / und laß dein lincke handt vom schwerdt / Greiff mit deinem knopff über sein bede hend / und lege ihm deine schneid an hals / und lege ihn in die schweche / so wirffestu ihn.<br />
| '''Piece de bataille'''<br />
longez vous comme devant, prenez lalumelle de vostre espee a tout vostre main senestre au moyen, et luy boutez apres son visaige, & par ainsi il luy fauldra recuiller [here ="go backward"], et luy porter le coup, suyvesle a tout la marche, et ostez la (ta ?) main senestre du lespe, prenez a ce vostre pommeau par dessus ses deus mains, et luy mectez le taillon a son col et ainsi le ruerez oultre vos iambes.<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one has set their sword on you and will throw you, release your right hand from your sword and push from under on his left elbow that he must be turned.<br />
| '''PRVCH''' <br />
Wan dir ainer &#383;ein &#383;chwerdt hat an g&#383;ec&#658;t vnd wil dich werffñ / la&#383;&#658; dein recht handt vom &#383;chwert vnd &#383;to&#383;&#658; von vndñ an &#383;ein linckñ elpogñ &#383;o mu&#383;&#658; er &#383;ich wendñ<br />
| <br />
| '''Bruch'''<br />
Wann dir einer sein schwerdt hat angesetzt / und will dich werffen / laß dein recht hand vom schwerdt / unnd stoß von unden an sein lincken elnpogen / so muß er sich wenden<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous a miz son espee ou col, et quil vous veult ruer, ostez vostre main de vostre espee, et poutez de dessoubz a son senestre cubite, & il luy fauldra tourner<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''DEVICE'''<br />
When one has set [his point] on your chest, thus grab your sword near the point with the left hand forward, and thrust with your sword behind his left leg, and get through with your chest against him, and thrust back with your left hand to his chest, behind you over your sword.<br />
| '''STVCK'''<br />
Hat dir ainer ang&#383;ec&#658;t an dein pru&#383;t, &#383;o bgreiff &#383;ein &#383;chwert mit der linckñ handt vorñ pey dem ort / vnd &#383;tich mit deinem &#383;chwert hinter &#383;ein linck pain / vnd dring mit deiner pru&#383;t ge/gen ym / vnd &#383;to&#383;&#658; yn mit deiner lincken handt an &#383;ein pru&#383;t c&#658;u ruck / hinder&#383;ich vber dein &#383;chwert<br />
| <br />
| '''Regel'''<br />
Hat dir ainer angesetzt an dein brust / so begreiff sein schwerdt mit der lincken hand / vorn bei dem ort / un stich mit deim schwerdt hinder sein linck beyn / unn tring mit deiner brust gegen ihm / und stoß ihn mit deiner lincken handt an sein brust zurück hindersich über dein schwerdt<br />
| '''Piece'''<br />
Si aulcun a touche lespee a la poictrine prenez son espee a tout la senestre main devant au point et poutez vostre espee deriere sa senestre gambe, et efforcez a tout vostre poictrine contre luy, et le boutez a tout vostre main arriere oultre vostre espee<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 9.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM FOLLOWING AFTER'''<br />
| '''[C3] Von Nachrai&#383;ñ'''<br />
Nach ray&#383;ñ lere <br/><br />
&#658;wifach oder &#383;chneid in die were / <br/><br />
&#658;wai auch dar inne / <br/><br />
dein arbait darnach beginne / <br/><br />
vnd preuff die gferte <br/><br />
ob &#383;y &#383;indt waich oder herte <br/><br />
da&#383;&#658; fule lere <br/><br />
inde&#383;&#658; da&#383;&#658; wort &#383;chneid &#383;ere / <br/><br />
nach rai&#383;ñ cswifach <br/><br />
trifft man den altñ &#383;chnid mit macht<br />
| <br />
| '''Vom Nachraysen'''<br />
Nachreysen lere <br/><br />
Zwifach / oder schneid in die wehre. <br/><br />
Zwey auch darinne <br/><br />
/ Dein arbeit damit beginne / <br/> <br />
Und prüff die gferte <br/><br />
/Ob sie sind weych oder hertte <br/> <br />
/ Das fülen lere /<br/><br />
In des das wort / schneid sere. <br/><br />
Nachreysen zwifach <br/><br />
Trifft / Man den alten schnit mit macht.<br />
| <br />
| <br />
| '''Vom Nachraissenn /'''<br />
Nachraissenn lerne<br/><br />
zwifach oder schneidt in die were <br/><br />
zwaÿ auch darune<br/><br />
dein arbaitt darnach begine<br/><br />
vnnd prieff die gferte<br/><br />
ob sÿ sindt waich oder herte<br/> <br />
das fille lere <br/><br />
Inndas das wortt schneidt sere <br/><br />
nachraissen zwifach <br/><br />
trift man den alten schnit mit macht<br />
<br />
|- <br />
| '''[PLOW]'''<br />
The Fourth guard will be known as the Plow, what the ''bruffel'' corrupts, step in a triangle with the right foot and displaces quickly with the flat so that he calls forth, and thereafter step to him with the left foot and strike after, with the long edge.<br />
| <br/><br />
DAS virdt gleger wirt gnandt der pflug wa&#383;&#658; dier prufel &#383;chlecht / trit in triangl mit dem rechtñ fu&#383;&#658; vnd ver&#383;ec&#658; dich kurc&#658; mit der flech / da&#383;&#658; er ab ruft / darnach trit im nach mit dem linckñfu&#383;&#658; vnd &#383;chlag mit langer &#383;chneid nach<br />
| <br />
| '''[Pflug.]'''<br />
Das vierd Läger würt genant der Pflug. Was dir Püffel schlegt / tritt in Triangel mit dem rechten fuß / unnd versetz kurtz mit der fleche / das er abrüst. Darnach tritt ihme nach mit dem lincken fuß / und schlahe mitt langer schneid nach.<br />
| <br/><br />
Quant aulcun vous frappe en assayant de loing marchez au triangle a tout le droict pied et defendez vous a tout la torture, tellement vous pouvez avaller, puis marchez apres luy a tout le pied senestre, et frappez atout le long taillon apres<br />
| <br />
| <br/><br />
Das viert gleger wirdtt genandt der pflug was der piffell schlecht trit In triangel mit dem rechten fus vnd versez dich kurz mit der flech das er abrust darnach trit Im nach mit dem linckhen fus vnd schlag mit langerr schneidt nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one has displaced you, and you yourself have cut, pull your pommel upwards so that you are well covered, and allow him also to slide off, the same is also understood in ''Hilprantz'' or ''Pliczhewen''.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer ver&#383;ec&#658;t / vñ du dich verhawdt ha&#383;t / c&#658;uck dein knopf vber&#383;ich da&#383;tu wol deckt &#383;ey&#383;t / vñ la&#383;&#658; in auch ab ru&#383;chñ de&#383;&#658; gleichñ i&#383;t auch begriffñ in hilprant&#658; oder plic&#658; hewen<br />
| <br />
| '''[Xr]Bruch.'''<br />
Wann dir einer versetzt / und du dich verhawen hast / zuck dein knopff übersich / das du wol deckt seiest / und laß ihn auch abrüschen / Desgleichen ist auch begriffen in Hiltprants oder Plitzhaewen.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun se defende, et que vous avez entretenu, tirez vostre pommeau en hault que soyez bien couvert, et laisselle aussi courir iuz<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wan dir ainer versezt vnd du dich verhaut hast zuckh dein knopff vbersÿch dastu wol deckht seÿest vnnd las In auch abruchsen des gleichen Ist auch begrifen Inn hiltbrandts oder bliz hewen<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM CUTTING AWAY'''<br />
| '''Von ab&#383;chneidñ'''<br />
Schneyd ab dye hertñ / <br/><br />
von paydñ gefertñ / <br/><br />
vier &#383;ind der &#383;chnitte <br/><br />
vndñ &#658;wen obñ mitte<br />
| <br />
| '''Abschneiden'''<br />
Schneid ab die herten / <br/><br />
Von bayden geferten. <br/><br />
Vier sind der Schnidt /<br/><br />
Unden zwen oben mit.<br />
| <br />
| <br />
| '''/ von abschneidenn /'''<br />
Schneid ab von herten <br/><br />
von baiden gferten <br/><br />
vier sind der schnit <br/><br />
vnden zwen obenn mitt /<br />
<br />
|- <br />
| '''DEVICE'''<br />
When you wind on one in the plow, and he shoots over, it is with short or long edge that he comes to work, thus bar him so that he may neither pull or strike, thus you won't be hurt, then you have understanding in this guard.<br />
| '''STVCK'''<br />
Wan du ainen vinde&#383;t im pflug &#383;cheu&#383;&#658; ym vber / e&#383;&#658; &#383;ey mit kurc&#658;er oder langer &#383;chneid ee er c&#658;u arbayt kumpt / &#383;o &#383;per&#383;tu yn da&#383;&#658; er weder c&#658;ucken noch &#383;chlahen mag / da&#383;&#658; felt dir nit / &#383;o du yn begreif&#383;t im gleger<br />
| <br />
| '''Regel'''<br />
Wann du einen findest im Pflug / scheuß ihm über / es sei mit kurtzer odder langer schneid / eh er zu Arbeit kompt / so sperrestu ihn / das er weder zucken noch schlahen mag / Das fehlt dir nit / so du ihn begreiffst im Läger.<br />
| '''Piece'''<br />
Quant vous trouvez aulcun en la volee, passez deseur luy soit a tout le court ou loing taillon avant qu'il commence a besoigner, vous le defendez de non pouvoir, ne tirer ne frapper, cela ne vous faulce iammais quant vous le prenez en esloignant la poincte<br />
| <br />
| '''Stuckh /'''<br />
Wan du ainen vindest Im pflug scheus Im Iber es seÿ mit kurzer oder Lannger schneidt ee er zu arbait kumptt so sperstu In das er weder zuckhenn noch schlagen kann das felt dir nit so du In begreifst Im glegerr /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 10.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM THE SHIELHAU'''<br />
| '''[(C4)] VOM SCHILHAV'''<br />
Schiler pricht / <br/><br />
wa&#383;&#658; peufl &#383;chlecht oder &#383;ticht / <br/><br />
wer wexl trawet / <br/><br />
&#383;chiler dar au&#383;&#658; yn be/raubet / <br/><br />
&#383;chil kurc&#658; er dich an / <br/><br />
durch wexl g&#383;igt im an, <br/><br />
&#383;chilich c&#658;u dem ort / <br/><br />
vñ nim den hal&#383; ane forcht <br/><br />
&#383;chil c&#658;v dem haupt obñ <br/><br />
wildu betoben<br />
| <br />
| '''Vom Schilhaw.'''<br />
Schiler bricht /<br/> <br />
Was Püffel schlegt oder sticht /<br/><br />
Wer Wechsel trauwet /<br/><br />
Schiler ihn darauß beraubet /<br/><br />
Schilt kurtz er dich an /<br/><br />
Durchwechsel ihm gesiget an.<br/><br />
Schilch zu dem ort /<br/><br />
Unnd nim den hals on forcht /<br/> <br />
Schil zu dem haupt oben /<br/><br />
Wiltu betoben.<br />
| <br />
| <br />
| '''Vom Schillhau /'''<br />
Schilher pricht<br/><br />
was piffell schlecht oder sticht<br/> <br />
wer wexel trawet<br/> <br />
schiller darauss In beraubet<br/> <br />
schiler kurz er dich an <br/><br />
durchwexell gsigt Im an <br/><br />
schilich zu dem ortt<br/><br />
vnd nim den hals one forcht<br/><br />
schilch zu dem haubt oben<br/><br />
wiltu betobenn /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Das Kurtz un lang mein vorrath ist<br/>Beschütz mich des zu aller frist /<br/>Daraus ich all mein Arbeit treib /<br/>Zur Klingen stercke / glat am leib. <br/>Darin dein sterck empfinden kan /<br/>Mit scwech dirs brich vo stunden an <br/>Verfellest dich / hab acht gar drat /<br/>Was mich mein meister glernet hat.<br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''FROM PULLING'''<br />
| '''Von C&#658;uckñ'''<br />
Trit nahent in pund / <br/><br />
C&#658;uken gebñ gut fundt / <br/><br />
c&#658;uck trift er c&#658;uck mer / <br/><br />
arbait da&#383;&#658; thut im we <br/><br />
c&#658;uck alle treffen / <br/><br />
&#383;o du die mai&#383;ter wild offen<br />
| <br />
| '''Von Zucken.'''<br />
Tritt nahend in Bund /<br/><br />
Zucken geben gut fund /<br/><br />
Zucke /Trifft er / Zuck meh /<br/><br />
Arbeit / das thut im we. <br/><br />
Zuck alle treffen /<br/> <br />
Wiltu die meyster äffen.<br />
| <br />
| <br />
| '''Von zuckhenn /'''<br />
Tritt Nachent Im bundtt <br/><br />
zuckhen geben gut fundt <br/><br />
zuckh trift er zuckh mer<br/><br />
arbait das thut Im wee<br/><br />
zuckh alle treffen<br/><br />
so du Maÿster wild Öffnen /<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM BINDING-ON'''<br />
When one has bound with you from above, then test if he lays on hard or soft, if he lays hard, thus wind under and through the Rose to his face, to the left ear, thus you have wound out on his sword and opened there with, but if he pulls and strikes, drive above with the displacing.<br />
| '''Von Anpindñ'''<br />
Pind dir eyner obñ an prueff ob er herde oder waych leyt / ligt er herde &#383;o wind vndñ durch au&#383;&#658; der ro&#383;ñ gegñ &#383;einem g&#383;icht / an da&#383;&#658; linck or / &#383;o winde&#383;tu im &#383;ein &#383;chwerdt au&#383;&#658; vñ ple&#383;t in dar mit / &#658;uckt er aber vnd &#383;clecht / vervar obñ mit der ver&#383;ac&#658;ung<br />
| <br />
| '''Von Anbinden.'''<br />
Bindt dir einer oben an / prüff ob er hert oder weych lige / Ligt er hert / so wind unden durch / auß der Rosen / gegen seinem gsicht an das linck ohr / so windestu ihm sein schwerdt auß / und blössest ihn damit. Zuckt er aber / und schlegt / verfare oben mit der versatzung.<br />
| '''De entre'''<br />
Si aulcun vous entre a la poitrine, et sil efforce fort sus, tournez dessoubz parmy hors des roses contre le visaiges a la senestre oreille, et vous lui tournez son epee et le descouvrez, mais sil tire et frappe, haultez en hault a tout la defence.<br />
| <br />
| '''Vonn annpindenn /'''<br />
Pindt dir ainer oben an prieff ob er herdt oder waich seÿ leit ligt er herdt so wind vnden durch aus der Rossenn gegen seinen gsicht an das linckh orr so windstu im sein schwertt aus vnd plest In darmitt zuckht er aber vnd schlecht verwar oben mit der versazung /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one has bound-on with you from above, and stays fast so that you may not pull away, and he will also not pull, thus heave your pommel upwards and allow the point to go between his hands, and pull to yourself thus he must leave it go.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer obñ hat anpundñ / vnd leit ve&#383;t da&#383;tu nit c&#658;ukñ darf&#383;t / vnd er wil auch int c&#658;uckñ / &#383;o heb dein knopf vber&#383;ich vnd la&#383;&#658; ym den ort c&#658;wi&#383;&#383;ñ &#383;einer hendt ein gan / vnd c&#658;uck an dich &#383;o mu&#383;&#658; er la&#383;&#383;ñ<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer oben hat anbunden / unnd ligt vest / das du nit Zucken darffst / und will auch nit Zucken / So heb dein knopff übersich / und laß ihm den ort zwischen seiner hend eingehn / unnd zuck an dich / so muß er lassen.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous a de deseur entouille, et gist fort tellement que vous nosez tirer, et veult aussi tirer ens, levez vostre pommeau en hault, & laissez le debout entre les mains et tirez lui et il vous laissera.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wan dir ainer oben hat anpunden vnd leit vest dastu nit zuckhen darfst vnd er wi[l] auch nit zuckhen so heb dein knopff vbersich vnd las Im den ort zwichsen seinerr hendt ein gann vnd zuckh an dich so mues er lassenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''TRAVELING OUT'''<br />
When one has bound on you, and stays hard in the bind on your sword, thus grab with your hilt, over both of his hands, and wrench downwards to yourself, there with you open and hurt him.<br />
| '''Au&#383; &#658;rei&#383;&#383;ñ'''<br />
Wan dir ainer an pindt / vnd leit hert ym anpinden an deim &#383;chwert / &#383;o greiff mit deinem ghilc&#658; / vber &#383;eine ped hend vnd rei&#383;&#658; vnder&#383;ich c&#658;u dir dar mit du yn ple&#383;t vnd &#383;chle&#383;t<br />
| <br />
| '''Außreissen.'''<br />
Wann dir einer anbindet / und ligt hert im Anbinden an deim schwerdt So greiff mit deinem ghültz über seine bede hend / und reiß undersich zu dir / damit blössestu und schlegst ihn.<br />
| '''Lever croix a croix'''<br />
Quant aulcun vous lye croix a croix & gist en lyant fort a vostre espee, avanchez vous avec la manche de vostre espee oultre les deux mains, & avallez [here "swallow"] vers vous, dont le decouvrez et frappez.<br />
| <br />
| '''ausreissenn /'''<br />
Wan dir ainer anpindt vnd leit hert Im anpinden an deim schwert so greif mitt deinem gehilz vber sein bed henndt vnnd Reis Vnndersich zu dir darmitt du In blest vnnd schlest /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Des Schnids mich tröst gegn deiner sterck<br/>Dabei das Duppelieren merck.<br/>Diß fenster wol versperren kann /<br/>Ob mich glust / nim dein arbeit an. <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 11.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM THE SCHEITELHAU'''<br />
| '''[D] VOM SCHADTELHAV'''<br />
Der &#383;chaitel dem antlic&#658; i&#383;t gfar <br/><br />
mit &#383;einer kar der pru&#383;t va&#383;t gfar / <br/><br />
was von ym kumpt / <br/><br />
die kron das ab nimpt <br/><br />
&#383;chneidt durch die kron <br/><br />
&#383;o prich&#383;tu &#383;ye va&#383;t &#383;chon /<br/> <br />
die &#383;tich trucke <br/><br />
mit &#383;chnitten &#383;y ab c&#658;ucke <br />
| <br />
| '''Schedtelhaw.'''<br />
Der Schaitel dem Antlitz ist gfar / <br/> <br />
Mit seiner kar der brust fast gfar. <br/><br />
Was von ihm kümpt / <br/><br />
Die Kron das abnimpt <br/><br />
/ Schneid durch die kron <br/>/ <br />
So brichstu sie fast schon. <br/><br />
Die stich trucke / <br/><br />
Mit schnitten sie ab zucke.<br />
| <br />
| <br />
| '''Vom Schaitelhaw /'''<br />
Der Schaitelhaw dem antliz Ist gfar<br/><br />
mit seiner klar der prust vast gfar <br/><br />
was vom Im kumpt<br/><br />
die kron das abnimptt<br/><br />
schneidt durch die kron<br/> <br />
so prichstu sÿ vast vnd<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM RUNNING THROUGH'''<br />
| '''VON durch lauflen'''<br />
Durch lauffñ las hangñ / <br/><br />
mit deinem knopf greiff wildu ringen / <br/><br />
wer gegñ dir &#383;terckt / <br/><br />
durch lauffen da mit merck<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| '''[65v] Vonn Durchlauffenn /'''<br />
Durchlauffen las hangen <br/><br />
mit deinem knopff greiff wiltu Ringen <br/> <br />
wer gegen dir sterckht <br/><br />
durchlauffen damit Merckhe /<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM SPRECHFENSTER'''<br />
| '''Von &#383;prechfen&#383;ter'''<br />
&#383;prechuen&#383;ter mache / <br/><br />
&#383;tand frolich b&#383;ich &#383;ein &#383;ache /<br/> <br />
&#383;chlach in das er &#383;nabe / <br/><br />
wer vor dir c&#658;eichet abe / <br/><br />
ich &#383;ag dir fur war / <br/><br />
&#383;ich &#383;chuc&#658;t kain man anefar / <br/><br />
ha&#383;tu mich vernumen / <br/><br />
c&#658;u &#383;traich mag er nit kumen<br />
| <br />
| '''Sprechfenster.'''<br />
Sprechfenster mach /<br/> <br />
Stand fröhlich / besihe sein sach.<br/><br />
Schlahe ihn das er schnabe <br/><br />
/Wer vor dir zeucht abe.<br/><br />
Ich sag dir fürwar /<br/> <br />
Sich schützt kein man on fahr <br/><br />
/ Hastu mich vernomen / <br/> <br />
Zu streych mag er nit komen<br />
| <br />
| <br />
| '''vom sprechfensterr /'''<br />
Schrechfenster mache <br/><br />
stand frelich bsich sein sach <br/><br />
schlach Indas er schnabe<br/><br />
wer vor dir zeichnet abe<br/><br />
Ich sage dir virwar<br/> <br />
sich schuzt kain man anefar<br/><br />
hastu mich vernomen <br/><br />
zu straich mag er nit komen / <br />
<br />
|- <br />
|''' A DEVICE'''<br />
When one lays before you in Speaking-window, thus grab with your pommel over his hilt, between his hands, and grab with your left thumb on his hilt and bring this to yourself thus you open him and harm him there with.<br />
| '''Ain Stuck'''<br />
Wan ainer vor dir leit im&#383;prechfen&#383;ter &#383;o greiff mit deinem knopf uber &#383;ein ghilc&#658; c&#658;wi&#383;/hñ &#383;einen henden vnd greiff mit deim lincken daum auf &#383;ein ghulc&#658; vnd &#658;euch an dich &#383;o ple&#383;tu yn vnd &#383;chlech&#383;t yn da mit<br />
| <br />
| '''Regel'''<br />
Wann einer vor dir ligt im Sprechfenster / so greiffe mit deinem knopff über sein gehültz / zwischen seinen henden / und greiff mit deinem lincken daum auff sein gehülze / und zeuch an dich / so blössestu ihn und schlegst ihn damit.<br />
| '''Piece'''<br />
Quant aulcun vous eslonge a tout le loing point sur la croix devant vous boutez vous a tout le pommeau de vostre espee oultre la manche de son espee entre les deux mains et prenez a tout votre senestre poulx sur la manche et tirez envers vous, par ainsi vous le descouvrez, et puis frappesle.<br />
| <br />
| '''ain stuckh /'''<br />
Wan dir ainer vor dir leit Im sprechfenster so greiff mit deinem knopff Iber sein gehilz zwischen seinen hendenn vnnd greif mit deinem daum auff sein gehilz vnd zeuch an dich so plestu In vnd schlest In damitt<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When one lays in Speaking-window, thus lay like this also, and if he will not work, thrust in with your left hand to his right hand that he is turned and there with you he makes open.<br />
| '''Ain anders'''<br />
Wan ainer ym &#383;prechfen&#383;ter leid &#383;o leg dich gleich al&#383;o / wil er nit arbaitñ &#383;tos yn mit dei/ner linckñ handt an &#383;ein rechte handt das er &#383;ich wendt do mit endple&#383;tu yn<br />
| <br />
| '''Ein andere'''<br />
Wann einer im Sprechfenster ligt / so leg dich gleich also / Will er nit arbeytten / so stoß ihn mit deiner lincken handt an sein rechte handt / das er sich wendt / damit entblössestu ihn.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quant aulcun savance de soy mectre en la croix, mectez vous aussi comme luy, et sil ne veult besoigner, boutesle a tout vostre main senestre sur la sienne droicte qu'il se tourne et ainsi il se decouvre tout.<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Wann ainer Im sprechfennsterr leidt so leg dich gleich also will er nit arbaitten stos In mit deiner linckhen handt an sein rechte hanndt das er sich wendtt damit Entplestu In /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="7" | [[File:Egenolff 5.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM HANGING'''<br />
| '''[D2] Von Hengñ'''<br />
C&#658;way hengñ / werdñ / <br/><br />
au&#383;&#658; yedem ort auf der erdñ / <br/><br />
in allen g&#383;erte / <br/><br />
haw &#383;tich leger waych oder herte<br />
| <br />
| '''[Xr] Hengen.'''<br />
Zwifach Hengen werden <br/><br />
Auß iedem ort auff erden /<br/><br />
In allen gferte /<br/><br />
Haw / stich / Leger waych oder herte.<br />
| <br />
| <br />
| '''Vonn henngenn /'''<br />
Zwaÿ henngenn <br/><br />
werden aus Jedenn Ortt auff der Erdenn <br/><br />
In allen gfertenn <br/><br />
haw stich legerr waÿch oder hertte<br />
<br />
|- <br />
| '''FROM HAND-PUSHING'''<br />
| '''Von Hendtruckñ'''<br />
Dein &#383;chneid wend /<br/><br />
&#658;u flechñ truck ym die hendt<br />
| <br />
| '''Hendtrucken''' <br />
Dein schneid wend /<br/><br />
Zur flechen truck ihm die hend.<br />
| <br />
| <br />
| '''von hendtruckhen /'''<br />
Dein schneidt wenndt <br/><br />
zu flechen truckh Im die henndtt /<br />
<br />
|- <br />
| '''A DEVICE'''<br />
When one lays to you in Speaking-window, position yourself also this way, and grab with the fingers of your right hand over your sword, and grasp his sword to yours. Therewith you push his hands.<br />
| '''Ain Stuck'''<br />
Wan ainer gegñ dir leit im &#383;prechfen&#383;ter leg dich auch al&#383;o / vnd greiff mit deinen fingerñ der rechtñ handt vber dein &#383;chwerd vñ pegreif &#383;ein &#383;chwerd &#658;u deinem dar mit du ym &#383;ein hend truck&#383;t<br />
| <br />
| <br/><br />
Wann einer gegen dir ligt im Sprechfenster / leg dich auch also un greiff mit den fingern deinr rechte hand über dein schwert / un begreiff sein schwert zu deinem / damit truckst ihm seine hend <br />
| '''Piece'''<br />
Quant aulcun est sur la croix devant vous, mectez vous pareillement ainsi & prendez avec voz dois de vostre main dextre en prenant son espee avec la vostre et a tout ce pressez mains ses.<br />
| <br />
| '''ain stuck'''<br />
Wann ainer gegen dir Leitt Im sprechfennsterr leg dich auch also vnnd greiff mitt Deinen fingern der Rechten hanndt vber dein schwertt vnnd begreiff sein schwertt zu deinem damitt du Im sein henndt truckhest /<br />
<br />
|- <br />
| '''SWORD-TAKING'''<br />
If you find one in Speaking-window or ''Zwerch'', thus grab up with your left hand over and outside his right hand and stay in the weak with your left foot outside and over the crook of his right knee, and push from yours, so must he allow his sword to fall.<br />
| '''Schewert nemeñ'''<br />
Vind&#383;tu ainen im fprechfen&#383;ter oder &#658;werch / &#383;&#658;o greif mit deiner liinckñ handt obñ au&#383;&#383;ñ vber &#383;ein rechtñ handt vñ leg yn in die &#383;chwech mit deinem linckñ fu&#383;&#658; au&#383;&#383;ñ vber &#383;ein re / cht knye pug vnd c&#658;euch von dir &#383;o mu&#383;&#658; er &#383;chwert fallen la&#383;&#383;en<br />
| <br />
| '''Schwerdt nehmen'''<br />
Findstu einen im Sprechfenster oder zwerch / so greiff mitt deiner lincken handt oben aussen über sein rechte handt / leg ihn in die schweche mit deinem lincken fuß / aussen über sein recht kniebug / und zeuch von dir / so muß er schwert fallen lassen.<br />
| '''Prendre lespee.'''<br />
Si vous trouvez aulcun sur la croix devant vous, avanchez vous avec vostre main gauche par dehors oultre la main droicte, & le mectez en la balanche avec vostre senestre pied oultre le ployer de son genoulx droict, en tirant de vous avec vostre sennestre main laquelle avez a lespee. Si faut quil laisse tomber lespee.<br />
| <br />
| '''Schwertt Nemenn /'''<br />
Vindstu ainenn Im sprechfenster oder zwerch so greiff mitt deiner Linckhen hanndtt Obenn ausen Iber sein Rechten hanndt vnd leg Im die schwech mit deinem linckhen fus aussen Iber sein rechten kniebug vnd zeuch von dir so mues er schwert falen lasen /<br />
<br />
|- <br />
| '''A THROWING'''<br />
When one will run in to you with the sword and has bound with you high, thus drive him with your right arm on his left breast and put him in the weak with your right foot well behind the right crook of his knee, and throw him down.<br />
| '''Ein werffen'''<br />
Wan dir ainer ein lauffen wil im &#383;chwerdt vnd hat dir anpundñ hoch / &#383;o far im mit deinem rechtñ arm͂ in &#383;ein lincke wueg&#383;t / vnd leg yn in die &#383;chwech mit deinem rechtñ fu&#383;&#658; wol hin/ter &#383;ein rechtñ kneipug / vnd wirf in nider<br />
| <br />
| '''[Xr] Oder / '''<br />
Wann dir einer einlauffen will im schwerdt / und hat dir anpunden hoch / so fare ihm mit deinem rechten arm in sein linck brust / unnd lege ihn in die schweche mit deinem rechten fuß wol hinder seinen rechten kniebug / und wirff ihn nider.<br />
| '''Pour ung iecter.'''<br />
Si quelcun vous veult courir ens vostre espee & vous ait serre par hault entrez a tout vostre bras dextre en son coste gauche, & le mectez en la balance avec vostre pied droict deriere au ployer de son genoulx & le iectez en bas.<br />
| <br />
| '''ein werffenn /'''<br />
Wan dir ainer Einlauffen will Im schwertt vnd hat dir anpunden hoch so var Im mit deinem rechten arm In sein linckhe Iegs vnnd leg In in die schwech mit deinem Rechten fues woll hinder sein rechte kniebug vnd wirf Inn niderr<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When to you one runs in, thus thrust in with your left hand to his right elbow and step with your left foot forwards to his right foot, let him there be launched over.<br />
| '''Ain anders'''<br />
Wan dir ainer ain laufft &#383;o &#383;to&#383;&#658; yn mit deiner linckñ handt an &#383;ein rechtñ elpogñ vnd trit mit deinem linckñ fu&#383;&#658; fur &#383;ein rechtñ fu&#383;&#658; la&#383;&#658; in dar uber &#383;tarc&#658;ñ<br />
| <br />
| '''Oder / '''<br />
So dir einer einlaufft stoß ihn mitt deiner lincken handt an sein rechten elnpogen / un trit mit deinem lincken fus für seinen rechten / lasse ihn darüber stürtzen.<br />
| '''Ung aultre.'''<br />
Quant quelcun vous accourt boutez luy avec vostre main gauche a son cubite droict & marchez avec vostre pied senestre devant son droict pied, luy laissant tomber oultre.<br />
| <br />
| '''ain annders'''<br />
Wan dir ainer Einlaufftt so stos In mit deiner Linckhen handt an sein rechte elenbogenn vnd trit mit deinem linckhen fues vir sein rechten fus las In dar vber sturzen /<br />
<br />
|- <br />
| '''HOLDING ONE HORIZONTAL'''<br />
Thrown him on his stomach thus sit upon him, and step over his arm and thus you may break him.<br />
| '''Haltñ ain ligendñ'''<br />
Wurf&#383;tu yn auff &#383;ein pauch &#383;o &#383;ic&#658; anf yn vnd &#383;chreit yber &#383;eine arm͂ vnd prich im &#383;i<br />
| <br />
| '''Oder / '''<br />
wirffestu ihn auff seinen bauch / so sitz auff ihn / schreit über seine arm / so möchtest ihm sie brechen.<br />
| '''Pour ung tenir en bas.'''<br />
Si vous le iectez sur son ventre, & estez assiz sur luy, passez oultre les braz & les rompez <br />
| <br />
| '''haltu ain ligenndenn /'''<br />
Wirfstu Inn auf sein pauch so siz auff Inn vnd schreitt vber seinen arm vnnd prich Im sÿ /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Egenolff 4.jpg|300px|center]]<br />
| '''Item; two devices of the long sword, the first device is called: '''<br />
| '''[D(3)] ITEM c&#658;wa &#383;tuck de&#383;&#658; langñ &#383;werc&#658; / da&#383;&#658; er&#383;t &#383;tuck hai&#383;&#383;et'''<br />
verkerer twingt / <br/><br />
durchlauffer auch mit ringt. <br />
| <br />
| '''[IXv] Zwo Regeln / darauß die Acht Ringen gehn.'''<br />
<br/>Verkerer zwingt /<br/><br />
Durchlauffen auch mit dringt.<br />
| <br />
| <br />
| '''[66v] Ittem zwaÿ stuckh des langen schwerts das Erst stuckh haisett'''<br />
verkererr zwingt <br/><br />
Durchlauffer auch mitt Ringet <br />
<br />
|- <br />
| '''The other device is called:'''<br />
| '''Da&#383;&#658; ander &#383;tuck hai&#383;t'''<br />
durchlauf las hangñ / <br/><br />
mit dem knopf greiff wildu rangñ /<br />
<br />
au&#383;&#658; den c&#658;waien &#383;tuckñ gen die acht ringñ<br />
| <br />
| <br/><br />
Durchlauff / laß hangen /<br/><br />
Mit dem kopff greiff / wiltu rangen.<br />
| <br />
| <br />
| '''das ander stuckh haiset/'''<br />
durchlauffen las hang<br/>mit dem knopff greiff wiltu rangen<br />
<br />
aus den zwaÿen stuckhen gen die acht ring~ <br />
<br />
|- <br />
| '''SWORD-TAKING'''<br />
Mark when he goes high in ''Zwerch'' or the Speaking window, loose your left hand from the sword and grab him under between his hands with your pommel, thereafter take your pommel again with reversed hands, and wrench towards your left side, thus you take his sword.<br />
| '''SCHWERT nemen'''<br />
Merck leit er hoch c&#658;werch oder &#383;prechfen&#383;ter / la&#383;&#658; dein hink handt vom &#383;chwert vñ greif ym vndñ c&#658;wi&#383;&#383;ñ &#383;eineñ hendñ mit deinem knopf / darnach nim dein knopf wider mit ver/kerter handt / vnd reis gegñ deiner linckñ &#383;eittñ / &#383;o nim&#383;tu ym &#383;ein &#383;chwert<br />
| <br />
| '''[XIIr] Schwerdt nemen'''<br />
Ligt er hoch zwerch / oder im Sprechfenster / laß deine lincke handt vom schwerdt / griff ihm unden zwischen seinen henden / mit deim knopff / darnach nim den knopff wider / mitt verkerter handt / un reiß gegen seinr lincken seiten so nimmst ihms schwert.<br />
| '''Prendre lespee.'''<br />
Regardez sil mect en hault louvraige ou la croix devant vous, ostez vostre main senestre de lespee, et par dessoubz luy entrez entre ses mains avec vostre pommeu de rechief prenant vostre pommeau dessuz ses mains a main traverse, puis avallez a vostre coste senestre, et ainsy luy prendrez son espee.<br />
| <br />
| '''Schwertt Nemenn /'''<br />
Merckh leit er hoch zwerch oder sprechfennster las dein linckh handt vom schwertt vnd greif Im vndenn zwichsen seinen henden mit deinem knopf darnach inn den knopf wider mit verkerter hanndt vnd reiss gegen deiner linckhen seÿten sonimstu Im sein schwertt <br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
If he is positioned lower however, then grab with your sword above and over his grip with your pommel, and take your pommel down and clench and wind towards your right side. Thus you throw him over your sword, or he must let go of his sword.<br />
| '''Ain anders'''<br />
Ligt er aber nider &#383;o greiff mit deinem &#383;chwert obñ vber &#383;ein heft mit deinem knoopf / vnd nim dein knopf vndñ in palñ vnd windt gegñ deiner rechtñ &#383;eittñ / &#383;o wirf&#383;tu yn vber &#383;ein &#383;chwert / oder er mue&#383;&#658; &#383;chwert la&#383;&#383;ñ<br />
| <br />
| <br/><br />
'''[X]''' Ligt er aber nider / so greiff mitt deinem schwerdt oben über sein hefft / mit deinem knopff / und nim dein knopff unden in ballen / und wind gegen deiner rechten seitten / wo wirffestu ihn über sein schwert / oder er muß schwert lassen.<br />
| '''Ung aultre.'''<br />
Ou sil couche son espee, li passez deseur luy a tout vostre pommeau oultre sa manche de lespee, et prenez vostre pommeau par dessoubz en vostre main le tournant vers vostre coste dextre, par ainsi luy jecterez oultre son espee, ou il doibt laisser son espee<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Ligt er aber nider so greiff mit deinem schwert oben Iber sein heft mit deinem knopff vnd nim dein knopff vnden In paln vnd windt gegen deiner rechtenn seÿtenn so wirfstu In vber sein schwertt oder er mues schwertt Lassenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''A THROWING'''<br />
If one meets you high in the displacing and would not thereafter work, grab him with your left foot behind his right foot and with your left arm to his left breast, and throw him off his feet over your left leg.<br />
| '''Ein werffñ'''<br />
Ob dir ainer begegnet hoch in der ver&#383;ac&#658;ung / vnd wolt nit dar an&#383;&#658; / greif ym mit deinem linckñ fu&#383;&#658; hinter &#383;ein rechtñ fu&#383;&#658; / vnd mit deinem linckñ arm͂ in &#383;ein linck wug&#383;t / vnd wirf in au&#383;&#658; dem fu&#383;&#658; vber dein linck pain<br />
| <br />
| '''Ein Werffen.'''<br />
Ob dir einer begegnet hoch in der versatzung / und wolt nit darauß / Greiff ihm mit deinem lincken fuß hinder seinen rechten fuß / und mit deinem lincken arm in sein linkc brust / unnd wirff ihn aus dem fuß über dein linck beyn.<br />
| '''Ung iecter.'''<br />
Si aulcun vous rencontre hault sur la deffence, tellement quil ne veult pas issir. Alors mectez vostre pied senestre deriere son dextre pied, et avec vostre droict bras en son coste senestre, et luy iectez par vostre gambe gauche.<br />
| <br />
| '''ein werffenn'''<br />
Ob dir ainer begegnet hoch In der versazung vnd wolt nit daraus greif Im mit deinem linckhen fus hinter sein rechten fus vnd mit deinem linckhen arm In seine linckhe Iegs vnd wirff In auf dem fus Iber dein linckhe pain /<br />
<br />
|- <br />
| '''HOLDING ONE HORIZONTAL'''<br />
Throw him on his stomach, thus fall on him with your right knee, to his back, and with the left hand grab over his head to a tuft of hairs, and pull upwards, twisting his neck, thus he fails again on his belly.<br />
| '''Haltñ ain ligendñ'''<br />
Wirf&#383;tu in auff den pauch / &#383;o val ym mit dem rechtñ knie auff &#383;ein ruck / vnd mit der linkñ handt greiff vber &#383;ein haupt vorñ in den &#383;chopf / vñ c&#658;euch vber&#383;ich verdre ym den hal&#383;&#658; / &#383;o felt er wider auff den pauch / ob er auff wolt &#383;ten<br />
| <br />
| '''Halten einn ligenden.'''<br />
Wirffstu ihn auff den bauch / so fall ihm mit deinem rechten knie auf sein rucken / unnd mit der lincken handt greiff über sein haupt vorn in den schopff / und zeuch übersich / Verdrehe ihm den hals / so felt er wider auff den bauch / ob er auff wolt stehn.<br />
| '''Pour ung tenir en bas.'''<br />
Si vous le iectez sur son ventre, si tombez sur son doz avec vostre genoul droict : & avec la main gauche passez oultre au toupet de son chief en tirant a mont et luy tournant le col, et tombera de rechief sur son ventre sil se veult lever.<br />
| <br />
| '''haltu ain ligenden /'''<br />
Wirfstu In auf den bauch so val Im mit dem rechten knie auf sein ruckh vnnd mit der linckhen hant greiff vber sein haupt vorn In den knopff schopff vnd zeuch vbersich verdre Im den hals so felt er wider auf den bauch ob er<br />
<section begin="Twerhaw"/><br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 3.jpg|300px|center]]<br />
| '''DEVICE IN STRIKING OUT'''<br />
When you stand in the side guard to his left side and one will hew to you from above, from his right shoulder, thus strike from under to his sword with the short edge. If he holds strongly against it and is not high with the hands, thus ''duplier'' between the man and his sword, with the short edge to his left ear.<br />
| '''[(D4)] STVCK ym auftreichñ''' <br />
Wan du lei&#383;t yn der nebñ huet auf deiner linckñ &#383;eitñ / vud ainer haut auf dich ain oberhau von &#383;einer rechten axel &#383;o &#383;treich von vndñ auf va&#383;t yn &#383;ein &#383;chwert mit der kurc&#658;ñ &#383;cneid / helt er &#383;tarck wider vñ i&#383;t nit hoch mit den hendñ / &#383;o duplier c&#658;wi&#383;chñ dem man vñ &#383;einem &#383;chwert ein / mit der kurc&#658;en &#383;chneid c&#658;u &#383;einem lincken or<br />
| <br />
| '''Vom Auffstreichen.'''<br />
Wann du ligst in der neben hut / auff deiner lincken seitten / un einer hawt auff dich ein Oberhaw / von seiner rechten achseln / so streich von unden auff / fast in sein schwert / mit der kurtzen schneide / Helt er starck wider / und ist nit hoch mit den henden / so Duplier zwischen dem man und seinem schwert in mitt der kurtzen schneid / zu seinem lincken ore.<br />
| '''Piece en elevant'''<br />
Quant vous estes en la garde aupres de vous sur vostre senestre coste, et que aulcun tient le deseur coup sur vostre teste venant de sa senestre aselle, levez en haut par dessoubz son espee a tout le court taillon, sil sefforce fort alencontre, et sil nest point hault a tout les mains, doublez entre lhomme et son espee a tout le court taillon envers son oreille senestre.<br />
| <br />
| '''Stuckh Im aufstreichenn'''<br />
Wann du leist In der Nebenhuett auf deiner linckhen seÿtten vnd ainer haut auff dich ain Oberhaw vonn seiner rechten axell so streich von vnnden auf vast In sein schwertt mit der kurzen schneidt helt er starckh wider vnd ist nit hoch mit den henden so duppillier zwischen dem man vnd seinem schwertt ein mit der kurzen schneydt zu seinen linckhen orr<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you have struck out to his sword, and he holds strong against it, thus strike with the ''Twer'' to his left side and ''duplier'', but between his sword and strike to his right ear with the long edge.<br />
| '''Ain anders'''<br />
Wan du auff &#383;treich&#383;t an &#383;ein &#383;chwert helt er &#383;tarck wider / &#383;o &#383;clach mit der twer &#383;eine lin/cken &#383;eittñ / vnd duplier aber c&#658;wi&#383;chñ &#383;einem &#383;chwert vñ &#383;clach c&#658;u &#383;einem rechtñ or mit der langen &#383;chneidt<br />
| <br />
| <br/><br />
Wann du auffstreichst an sein schwerdt / helt er starck wider / so schlahe mit der Zwirch sein lincke seitten / und Duplir aber zwischen seinem schwert / und schlahe zu seinem rechten ohr / mitt der langen schneid / oben an der blöße<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quand vous vous levez a son espee, sil sefforce fort encontre, frappez a tout louvraige de son senestre coste et doublez de rechief entre son espee et frappez apres la droicte oreille a tout le long taillon.<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Wan du aufstreichst an sein schwert helt er starckh wider so schlach mit der zwerch seiner linckhen seÿtenn vnd duppillier aber zwischen seinem schwert vnd schlach zu seinem rechten or mit der langen schneidt<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you have struck out below on his sword and he is weak on the sword, and low with his hands, thus hew him with the long edge high to the openings.<br />
| '''Ain Anders'''<br />
Wen du vndñ auf &#383;treich&#383;t an &#383;ein &#383;chwert vnd i&#383;t er waich am &#383;chwert vñ nider mit den hendñ &#383;o hav ym mit der langñ &#383;chneid obñ nach der ple&#383;&#658;<br />
| <br />
| <br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quand vous levez de bas en hault a son espee, & sil est tenre audict espee, & plus bas a tout les mains, frappez le a tout le long taillon en hault envers le lieu decouvert.<br />
| <br />
| '''/ ain annders /'''<br />
Wann du vnden aufstreichst an sein schwert vnd er ist waich am schwert vnd nider mit den henden so haw Im mit der langen schneidt nach der bless /<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you strike to him and the he moves high and winds, thus stick with the long edge. If he displaces this with the ''Zwerch'', thus strike him to the left side with a step out.<br />
| '''Ain Anders'''<br />
Wan du ym &#383;treich&#383;t an das &#383;chwert fert er hoch auf vnd windt / &#383;o &#383;teck mit der langen &#383;chneidt / &#383;chlecht er aber mit der twer / &#383;o &#383;chlach yn indie linck &#383;eitten mit ainem ab trit<br />
| <br />
| <br/><br />
Wann du ihm streichst an das schwerdt / Fehrt er hoch auff un windet so steck mit der langen schneid / Schlegt er aber mitt der Zwirch / so schlahe ihn in die linck seitten mit einem abtritt<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quant vous touchez a son espee, sil leve en hault et sil tourne frappez a tout le long taillon, sil refrappe a tout louvraige, frappesle au senestre coste a tout larriere marche.<br />
| <br />
| '''in annders /'''<br />
Wan du Im streichst an das schwert fert er hoch auff vnd windt so sterckh mit der lange~ schneidt schlecht er aber mit der zwerch so schlach Im in die linckhen seÿten mit ainem abtrit<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you lay in the side guard, or work the striking to the man, and he holds then his sword athwart before himself, and will fall on your sword, and he is high with the arms, thus strike him below on his sword, and thrust in under sword to his chest.<br />
| '''Ain Anders'''<br />
Wan du lig&#383;t in der neben huet / oder treib&#383;t die &#383;treichñ c&#658;u dem man / helt er dan &#383;ein &#383;ch/wert twerchs vor ym / vñ wil dir auf dein &#383;chwert vallñ / vnd i&#383;t er hoch mit den armen / &#383;o &#383;treich ym vnden an das &#383;chwert / vnd &#383;to&#383;&#658; yn vnder &#383;einem &#383;chwert in pru&#383;t<br />
| <br />
| <br/><br />
Wann du ligst in der Nebenhut / odder treibst die streichen zu dem man / Helt er dan sein schwerdt zwerchs vor ihm / unnd will dir auff dein schwerdt fallen / unnd ist er hoch mit den armen / so streich ihm unden an das schwerdt / unnd stoß ihn under seinem schwerdt an brust.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quant vous estes en la garde aupres de vous ou si vous menez les coups vers lhomme, sil tient son espee traverse devant luy & quil veult tomber dessus la vostre estant leve en hault a tout les brez frappez par dessoubz lespee sur la poictrine. <br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Wan du ligst In der nebenhuet oder streichst die streichen zu dem man helt er dan sein schwertt zwerchs vor Im vnd wil dir auf dein schwert vallen vnd ist er hoch mit den armen so streich Im vnden an das schwertt vnd stos v In vnnder sein schwertt Inn die prust /<br />
<section end="Twerhaw"/><br />
|- <br />
| rowspan="4" | [[File:Egenolff 1.jpg|300px|center]]<br />
| '''ANOTHER'''<br />
If he is lower with the hands and will drive out, thus strike through, and thrust him to the chest to the other side, this is changing through.<br />
| '''[E] Ain anders'''<br />
IST er nider mit den henden / vnd wil auff farñ / &#383;o &#383;treich durch / vnd &#383;to&#383;&#658; yn c&#658;v der pru&#383;t auf die ander &#383;eittñ da&#383;&#658; i&#383;t durch gewech&#383;elt<br />
| <br />
| '''[VIIIr] Regeln zum Ringen'''<br />
Ist er nider mitt denx henden / unnd will auffarenn / so streich durch / stoß ihn zu der brust auff die ander seitten / das ist durchgewechselt.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Si est avec les mains en bas, et se veult lever a mont, tirez oultre & le boutez a sa poitrine daultre coste et ce est passe en change.<br />
| <br />
| '''[60v] ain annderss /'''<br />
Ist er Nider mit den henden vnd will auff varn so streich durch vnnd stos In zu der brust auf die annder Seÿten das Ist durch gewechselt /<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you have struck through, thus fall on him with your long edge on his sword, and turn to your left side so that your thumb comes under, then drive him with the strong of your long edge, to the right side of his neck, then spring with the right foot and throw him over with your sword.<br />
| '''Ain anders'''<br />
Wandu durch &#383;treich&#383;t / &#383;o fall ym mit der langñ &#383;chneidt auf &#383;ein &#383;chwerdt / vñ windt auf dein lincke &#383;eittñ das dein daum vnden kumpt / vnd var ym mit der langen &#383;chneidt mit der &#383;terck an &#383;ein rechte &#383;eittñ de&#383;&#658; hal&#383;&#658; / vnd &#383;pring mit dem rechtñ fu&#383;&#658; vnd ruck yn mit deim &#383;cwerdt dar vber<br />
| <br />
| <br/><br />
'''[XIr]''' Wann du durchstreichst / so fall ihm mit der langen schneid uff dein schwerdt / und wind auff dein lincke seitten / das dein daume unden kompt / und far ihm mit der langen schneid / mit der sterck an sein rechte seitten des hals / unnd spring mit dem rechten fuß / und ruck ihn mit deinem schwerd darüber.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quant vous tirez oultre si avallez vec la longue poincte ou taille sur son espee, & tournez sur vostre coste senestre que vostre poulx viengne en hault, & luy entrez par force avec la longue taille a la dextre de son col, & marchez avant de vostre pied dextre, & luy tirez oultre<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Wan du durchstreichst so val Im mit der lanngen schneidt auf sein schwertt vnd wint auf dein lincken seytenn das dein daum vnden kompt vnd var Im mit der lanngen schneidt mit der sterckh an sein rechten seÿten des hals vnd spring mit dem rechtenn fues vnnd ruckh Im mit deim schwert dariberr /<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you changed through from the striking, and have come to the other side above his sword, thus you may just as well do the devices, as before with the Vexing, and with all things as stated before, to all sides.<br />
| '''Ain anders'''<br />
Wan du au&#383;&#658; dem &#383;treichñ durch wech&#383;el&#383;t / vñ kumb&#383;t &#658;v der anderñ &#383;eittñ obñ auff &#383;ein &#383;chwerdt / &#383;o mag&#383;tu die &#383;tuck gleich als wol treibñ als vor mit c&#658;eckrurñ / vñ mit allñ din/gñ al&#383;&#658; vor auff allñ &#383;eitñ<br />
| <br />
| '''Ein Anders.'''<br />
Wann du auß dem streichen durchwechselst / unnd kompst zu der andern seittten obenn auff sein schwerdt / so magstu die stuck gleich als wol treiben als vor / mit zeckrurn / und mitt allen dingen als vor / auff allen seitten.<br />
| <br/><br />
Quant vous passez en change : & venez a laultre coste deseur son espee, alors pouez vous bien faire les cas semblables<br />
| <br />
| '''ain annders'''<br />
Wann du aus dem streichen durch wechselst vnd kumbst zu der andern seÿttenn oben auf sein schwert so magstu die stuckh gleich als woll treiben als vor mitt zeckhruerr vnnd mit allen dingen als vor auf allen seÿttenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''FIGHTING FROM THE DISPLACEMENT'''<br />
When you are fighting with one, and oncoming to him you come, thus come in the Plow, and work then, quickly with winding from one side to the other, and so that your point always remains before you, from this you may also do the displacing, that is the next, and in these, you may do this strongly with the long edge, all the forthcoming devices. Also you may hew and thrust the displacing and break the weak ones, and with the point, search for the opening.<br />
| '''Fechtñ au&#383;&#658; dem ab&#383;ec&#658;en'''<br />
Wan du mit ainem fich&#383;t / vnd nahendt c&#658;u ym kum&#383;t / &#383;o kum in den phflug / vnd treib den behendlich mit wendñ von ainer &#383;eitñ c&#658;u der andrñ / vnd da&#383;&#658; dein ort alweg vor dir pleib / au&#383;&#658; dem mag&#383;tu treibñ da&#383;&#658; ver&#383;ec&#658;ñ / da&#383;&#658; i&#383;t die nech / vnd yn dem mag&#383;tu &#383;terckñ mit der langen &#383;chneidt / vnd dar au&#383;&#658; treiben alle vor geende &#383;tuch / auch mag&#383;tu hew vnd &#383;tich ab&#383;ec&#658;ñ vnd die flechlichñ prechñ / vnd mit dem ort die ple&#383;&#658; &#383;uchen<br />
| <br />
| '''Fechten auß dem Absetzen.'''<br />
Wann du nahend zu einem kompst / so kom in den Pflug / und treib den behend mit wenden vonn einer seitten zu der anderen / und das dein ort alweg vor dir bleibe. Aus dem magstu treiben das versetzen / das ist die nähe / unnd in dem magstu stercken mit der langen schneid / und daraus treiben alle vorgehnde stuck. Auch magsut häw un stich absetzen / und die flechlingen brechen / und mit dem ort die blösse suchen. <br />
| '''Batailler a lentrer.'''<br />
Quant vous bataillez avecq quelcun & que luy approchez, si venez en la croix & luy en chassez quoyement tournoyant dung coste a laultre, & que votre taillant tousiours demeure devant vous, par lequel pouvez faire la defence, & cest le plus prochain, et en apres fortifier avec la longue taille, & de cela faire tous les dessusdictz cas ou pieces. Aussi povez deffendre la pointe en frappant et le rompre en changeant, cherchant la deffence avec le taillant<br />
| <br />
| '''Fechtenn aus dem absetzenn /'''<br />
Wann du mit ainem vichst vnnd Nachent zu Im kombst so kum In den phflug vnnd treib denn behendlich mit wendenn von ainer seÿten zu der annderenn vnnd das dein ortt alweg vor dir bleib aus dem magstu treiben das versezen das Ist die nech vnd In dem magstu sterckhen mit der Langen schneidtt vnd daraus treibenn alle vorgeende stuckh auch magstu hew vnd stich absezenn vnnd die flechlingenn prechen vnd mit dem ort die bles Suechenn /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 14.jpg|300px|center]]<br />
| '''SIDE GUARD'''<br />
When you fight with one, and are oncoming to him, thus stay with the left foot forward and hold the sword with the point to the earth, at your right side, so that the long edge stays up, that goes for both sides.<br />
| '''[E2] Nebñ Hut'''<br />
Wan du mit ainem fich&#383;t / vñ nahendt c&#658;u ym kum&#383;t / &#383;o &#383;te mit dem linckñ fu&#383;&#658; vor vnd leg das &#383;chwerdt mit dem ort auf die erdt c&#658;u deiner rechtñ &#383;eittñ/das die lang &#383;chneid obñ &#383;ey da&#383;&#658; get c&#658;u paiden &#383;eittñ<br />
| <br />
| '''Neben Hut.'''<br />
Wann du nahend zu ihm kompst / so stehe mit dem lincken fuß vor / und leg das schwerdt mit dem ort auff die erd / zu deiner rechten seitten / das die lang schneid oben sei / das gehet zu beyden seitten<br />
| '''Garde du coste.'''<br />
Quant vous combattez avecq quelcun et luy approchez, si mectez vostre piedt senestre deuant, en mettant lespee a terre sur la pointe, vers le coste dextre, la taille longue en hault, car cela sen va a deux costez.<br />
| <br />
| '''Nebennhuet /'''<br />
Wan du mit ainem fichst vnnd nachent zu Im kumbst so ste mit dem linckhen vorr vnd leg das schwert mit dem ort auf die erdt zu deiner rechten seÿten das die lang schneidt oben seÿ das get zu baÿdenn seÿtenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''DEVICE FROM THE SIDE GUARD'''<br />
If one hews to you from above, or from elsewhere, thus hew him crooked to his opening with a step out.<br />
| '''Stuck au&#383; der Nebñ hut'''<br />
Haut dir ainer obñ c&#658;u / oder &#383;un&#383;t wo e&#383;&#658; &#383;ey / &#383;o haw du ym krump ein &#658;u der ple&#383;&#658; mit ainẽ au&#383;&#658; trit<br />
| <br />
| '''Regel darauff.'''<br />
Hawt dir einer oben zu / oder sunst wo es sei / so haw du ihm krump ein zu der blösse / mit einem außtritt.<br />
| '''Piece.'''<br />
Si quelcun frappe par hault apres vous, ou quil soit frappez luy ens ou crom, ou de coste apres le descouvrect avecq une frappure iuz tiree.<br />
| <br />
| '''Stuckh aus der nebenhuett /'''<br />
Haut dir ainer oben zu oder sunst wa es seÿ so haw du Im krump ein zu der bles mit ainem austritt /<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
Work to him with the Reverser with the point to his face, and when he binds on, thus strongly with the long edge you may do all the forthcoming devices in the striking.<br />
| '''Ain Anders'''<br />
Treib den verkerer ein mit dem ort c&#658;u &#383;einem g&#383;icht / vnd wan er anpindt / &#383;o &#383;terk mit der langñ &#383;chneidt / vnd mag&#383;t alle &#383;tuck treiben die vorgeendt &#383;eindt in dem &#383;treichñ<br />
| <br />
| '''Einn andere.'''<br />
Treib den verkerer ein mit dem ort zu seinem gesicht / Unnd wann er anbindet / so sterck mit der langen schneid. Und magst alle vorige ding treiben in dem Streichen.<br />
| '''Ung aultre.'''<br />
Chassez le deffendeur ens, avec le taillant apres son visaige, & quant il entre si fortifiez avec la longue taille & vous pouvez faire toutes pieces dessusdictes qui sont en la piece allever.<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Treib den verkerer ein mit dem ort zu seinem gsicht vnd wan er anpindtt so sterckh mitt der langen schneidt vnd magst alle stuckh treiben die vorgeendt sendt In den streÿchen /<br />
<br />
|- <br />
| '''INTERPRETATION OF THE COUNSEL'''<br />
When you fight with one, thus stretch your arm long from you and so that your thumb stays on the sword, then turn the sword from you with the point, with this you may get him from under to your left side quickly, and go to the opponent, from there you may change through to which side you will, or whichever device is convenient to you quickly thereafter.<br />
| '''Au&#383;&#658; legung de&#383;&#658; Rac&#658; '''<br />
Wan du mit ainem fich&#383;t / &#383;o &#383;treck dein arm͂ lang von dir / vñ da&#383;&#658; dein daum obñ pleib auff dem &#383;chwerdt / vñ wendt da&#383;&#658; &#383;chwerdt von dir mit dem ort / darmit du auftreiben mag&#383;t / von vndñ auff deiner linckñ &#383;eittñ behendt / vñ gee c&#658;u dem man / dar au&#383;&#658; mag&#383;tu auff wel/che &#383;eitten du wildt durchwech&#383;lñ / oder wa&#383;&#658; &#383;tuck dir fuglich i&#383;t / dẽ pfortail nach<br />
| <br />
| '''Außlegung des Rats.'''<br />
Streck deine arm lang von dir / und das dein daum oben bleibe auff dem schwert / und wend das schwert von dir mit dem ort / darmit du aufftreiben magst von anden / auff deiner lincken seitten behend / und gehe zu dem man / Darauß magstu auff welche seitten du wilt / durchwechseln / Odder welche arbeit dir füglich ist / dem vortheil nach.<br />
| '''Demonstrance de lanneau.'''<br />
Quant avec aulcun vous combatez, si ellongiez vous mains de vous, & tournez lespee avec le taillant de vous, par lequel vous pouez legierement par dessoubz lever croix a croix sur vostre coste senestre, en allant apres lhomme, duquel aussi pouez passer enchange au coste que vous volez, ou a la piece que vous plaira ou sert.<br />
| <br />
| '''aus legeung des Raczs /'''<br />
Wan du mit ainem fichst so streckh dein arm lang von dir vnd das dein daum obenn blaib auff dem schwertt vnd wendt das schwert von dir mit dem Ort darmit du auf treiben magst von vnden / auf deiner linckhen seÿten behendt vnd ge zu dem man daraus magstu auf welcher seyten du wilt durchwechslen oder was stuckh dir fieglich Ist dem pfortaill nach /<br />
<section begin="Twerhaw"/><br />
|- <includeonly><br />
| rowspan="2" | <br/></includeonly><br />
| '''TWERHEW BREAKING'''<br />
When you stand in the guard of the Roof, and one will hew to you with the ''Twer'', thus hew the Wrath strike at the same time with him and bind him strongly on the middle of his sword, and will he then strike around with the ''Twer'', thus ''Twer'' him first, to his neck. Also you may do all the devices that are in the striking.<br />
| '''Twer Hew prechñ'''<br />
Wan du &#383;te&#383;t in der hut vom tag / vñ ainer auf dich haut mit der twer / &#383;o haw den &#658;orñhaw gleich mit ym ein vnd pindt ym &#383;tarck mitten auff &#383;ein &#383;chwerdt vñ wil er vm&#383;chlahñ mit der twer / &#383;o twer ym vorñ c&#658;u &#383;einẽ hal&#383;&#658; / auch mag&#383;tu alle &#383;tuck treibñ als in dem &#383;treichñ<br />
| <br />
| '''Zwir häw brechen.'''<br />
Wann du stehest in der Hut von tach / und einer auff dich hawet mit der Zwir / so haw den Zornhaw gleich mit ihm ein / unnd bind ihm starck mitten auff sein schwerdt / Und will er umbschlahen mit der Zwir / so zwirch ihm vorn zu seinem hals. Auch magstu alle stuck treiben / als in dem Streichen.<br />
| '''Rompure du fort coup.'''<br />
Quant vous estez en vostre garde denhault et quelcun frappe apres vous avecq louvraige, si frappez ens avec luy le coup tourne ou courouche, et si veult frapper entour avec louvraige, alors le mectez devant apres son col, aussi pouez vous faire toutes pieces comme dedens les trainez.<br />
| <br />
| '''Zwerr hew brechenn /'''<br />
Wan du stest In der huet vom tag vnd ainer auf dich hautt mit der zwer so haw den zornhaw gleich mit Im ein vnd bindt Im starckh miten auf sein schwert vnd wil er vmbschlachenn mitt der zwerch so zwerch Im vorn zu seinen hals auch magstu alle stuckh treibenn alls Inn denn streichenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
Mark when you ''Zwerch'' and he will also ''Zwerch'' at you forthcoming under your sword to your neck, thus fall on him ''indes'' with the long edge strongly on his sword, thus this is broken and take the next opening, as pleases you.<br />
| '''[E3] Ain Anders'''<br />
MERCK wan du twer&#383;t vnd dir ainer auch mit der twer wil uorñ vor kumen vnder dein &#383;chwerdt an den hal&#383;&#658; / &#383;o vall ym indes mit der langñ &#383;chneidt &#383;tarck auff &#383;ein &#383;chwerdt / &#383;o i&#383;t es geprochen / vnd nym die nech&#383;t ple&#383;&#658; an dye dir werden mag<br />
| <br />
| '''Ein anders.'''<br />
Merck / wann du zwirchest / und dir einer auch mit der Zwire will vorn vorkomen / under dein schwert / an den hals / So fal ihm In des mit der langen schneid starck auff sein schwerdt / so ist es gebrochen / Und nim die nähest blösse an die dir werden mag.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quant vous vous defendez & vous dung aultre en defendant voulez premier depeschier soubz vostre espee, entresle avec le long taillon fort sur son espee, & il est rompu.<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Merckh wan du zwerchst vnd dir ainer auch mit der zwerch wil vorn vor kumenn vnder dein schwertt an dem hals so vall Im Indas mit der langen schneidt starckh auf sein schwertt so Ist es gebrochen vnd nim die nechst bles an die dir werden mag /<br />
<section end="Twerhaw"/><section begin="Zornhaw"/><br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 15.jpg|300px|center]]<br />
| '''FROM THE WRATH HEW'''<br />
When you are fighting with one, and you hew him with the wrath strike, or something from above, and he will displace you, and drive up high with the arms, and run both one to the other, and he is so careful and he will take your slice under the hands on the arm, thus follow after his sword underneath yours with the long edge and push down, thus have you broken him.<br />
| '''Vom &#658;orn haw'''<br />
Wan du mit ainem fich&#383;t / vnd hau&#383;t ym ein mit dem &#658;orñhaw / oder &#383;un&#383;t von oben nider / vud er dir das ver&#383;ec&#658;t / vnd fert hoch auff mit den armen / vnd lauft paidt einander ein / vñ i&#383;t er dan &#383;o fur&#383;ichtig vñ will dir dein &#383;chnidt nemen vnder den hendñ in die arm͂ / &#383;o volg &#383;einem &#383;chwerdt nach vndr&#383;ich mit der langñ &#383;chneidt vñ truck nider / &#383;o ha&#383;tus prochñ<br />
| <br />
| '''Zornhaw.'''<br />
Wann du einem einhawest mitdem Zornhaw / oder sunst von oben nider / und er dir das versetzt / und feret hoch auff mit den armen / und lauffent bed einander ein / Ist er dan so fürsichtig / und will dir dein schnidt nehmen under den henden in die arm / so volge seinem schwerdt nach undersich mit der langen schneid / un truck nider / so hastus brochen.<br />
| '''De coup courouche.'''<br />
Quant vous combatez avec aulcun & luy frappez dung coup courouche, ou ainsi de hault en bas, et quil le vous deffent, en tendant avec les bras en hault, et que tous deux entres lung sur laultre. Si alors il veult empescher ou rompre vostre taille dessoub les mains entre les bras suyuez adonc son espee tyrant en bas avec le long taillon, et pressez fort en bas & avez rompu.<br />
| <br />
| '''Vom zornnhaw /'''<br />
Wan du mit ainem fichst vnd haust Im ein mit dem zornhaw oder sunst von oben nider / vnd er dir das versezt vnnd fert hoch auff mit den armen vnd laufft baidt einander ein vnd Ist er dan so virsichtig vnd wil dir dein schnit Nemenn vnnder deinen hendenn in den arm so volg seinem schwertt nach vnndersich mitt der lanngenn schneÿdtt vnnd truckh nider so hastus gebrochenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''ANOTHER'''<br />
When you have come high with your arms, however, and he has also and runs in to you, and would he the thrust to you with the pommel, through your arms and under your hands, or under your eyes, or to your chest, thus drive downwards with the pommel strongly with the arms, and move yourself in closer, and strike him with the sword to his head.<br />
| '''Ain Anders'''<br />
Wan du aber hoch mit den armen kum&#383;t / vnd ainer auch al&#383;o/ vnd laufft dir ein vñ wolt er dich den mit dem knopf durch dein arm͂ vnder deinen lendñ / vnder die augñ / oder in die pru&#383;t &#383;to&#383;&#383;ñ / &#383;o var vnder&#383;ich mit dem knopf &#383;tarck mit den armen / vud ruck an dich / vnd &#383;chlach yn mit deim &#383;chwerdt auff &#383;ein kopf<br />
| <br />
| '''Ein anders.'''<br />
Wann du aber hoch mit den armen kompst / und einer auch also / und laufft dir ein / unnd wölte dich dan mit dem knopff durch dein arm under deinen lenden / under die augen / oder in die brust stossen / so far undersich mit dem knopff / starck mit den armenn / und ruck an dich / unnd schlahe ihn mit deinem schwerdt auff seinen kopff.<br />
| '''Ung aultre.'''<br />
Ou quant vous venez avec les bras en hault et ung aultre aussi vous courant ens. Si veult adonc avec le pommeau par vos braz dessoubz vos rains, ou en vostre visaige, ou boutez sur la poictrine. Alors entres avecq le pommeau fort en bas a tout voz mains et tirant vers vous, et frappez avec lespee sur la teste.<br />
| <br />
| '''Ain annders /'''<br />
Wan du aber hoch mit denn armenn kumst vnd ainer auch also vnd laufft dir ein vnnd wolt er dich den mit dem knopff durch dein arm vnder deinen henden vnnder die augen oder In die brust stosenn so var vndersich mit dem knopff starckh mit denn armen vnnd ruckh ann dich vnnd schlach In mit deim schwertt auf sein ko[pf]<br />
<section end="Zornhaw"/><br />
|- <br />
| rowspan="7" | [[File:Paurñfeyndt 16.jpg|300px|center]]<br />
| '''FIGHTING DEVICE'''<br />
Thrust at him inside to the face and drive through, and thrust him outside to the face if he would do this to you however, thus step with your left foot between both his legs, and grip with your pommel out and over his left leg at the crook of his knee, and heave upwards with your pommel and with the left shoulder push up from you, thus he falls.<br />
| '''[E4] KAMPF &#383;tuck'''<br />
Stich ym inwendig c&#658;u dem g&#383;icht vnd vardurch / vnd &#383;tich ym au&#383;wendig c&#658;u dem g&#383;icht wert er dir da&#383;&#658; aber / &#383;o &#383;chreit mit deinem linckñ fu&#383;&#658; c&#658;wi&#383;chñ &#383;ein peyde pain / vnd greiff mit deim knopf au&#383;&#383;ñ vber &#383;ein lincks pain in die kniepug / vñ heb vber&#383;ich mit deim knopf vnd mit der linckñ ach&#383;el truck oben von dir / &#383;o velt er<br />
| <br />
| '''Kampffstuck.'''<br />
Stich ihm inwendig zu dem gsicht / Weret er dir das aber / so schreit mit deinem lincken fuß zwischen sein bede beyn / un greiff mit dem knopff aussen über sein linck beyn / in die kniebüg / unnd heb übersich mit deiem knopff / und mit der lincken achsel truck oben von dir / so fellt er.<br />
| '''Pieche de bataille.'''<br />
boutez luy par dedens après le visaige & passez oultre, & luy boutez aussi par dehors, apres le visaige, sil deffent cela alors vous avanchez avec vostre pied senesetre, entre les deux iambes, et passez avec le pommeau oultre la iambe gauce au ployer de son genoul, et le levez a mont avec icellui pommeau, en le boutant avec vostre espaule deseur de vous, si tombera.<br />
| <br />
| '''Kampff Stuckkh /'''<br />
Stich Im Inwendig zu dem gsicht vnnd vardurch vnnd stich Im auswendig zu dem gsichtt werdt er dir das aber so schreit mitt deinem linckhen fues zwischen sein paÿde pain vnd greiff mitt dein knopff aussen Iber sein linckh pain In die kniepug vnnd heb vbersich mit Deim knopff vnnd mit der linckhen achsell truckh oben von dir so velt Err /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one has driven to you with his pommel to the crook of your left knee, thus grab him with your left hand behind his left hand and grab with your right hand from under onto his elbow, and take him then where you wish.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer fert mit &#383;einem knopf in dein linck kniepug / &#383;o greiff mit deiner linckñ hand ym hinder &#383;ein lincke handt / vnd greiff mit deiner rechten handt von vnden auff an &#383;ein el/pogen / vnd nim ym da&#383;&#658; gwicht<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einr fert mit seinem knopff in dein linck kniebug / so greiff mit deiner lincken handt ihm hinder sein lincke hand / und greiff mit deiner rechten handt von unden auff an sein elnpogen / und nim ihm das gewicht.<br />
| '''Rompure.'''<br />
Quant quelcun avec le pommeau le met en la ploye de vostre genoul senestre alors luy prendez avec vostre main gauche deriere la sienne main senestre, & passez avec vostre droicte main du bas en hault a son cubite, en luy prenant le poulx, par ainsi fault il quil se tourne a laultre coste.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wan dir ainer vert mitt seinem knopff Inn dein Linckhe kniepüg so greif mit deiner linckh hanndt Im hinder sein linckhen hanndt vnd greif mit deiner rechten handt von vnden auff ann sein Ellenbogenn vnd nim Im das gwichtt /<br />
<br />
|- <br />
| '''FIGHTING DEVICE'''<br />
Thrust him inside to his face, and set on him; he will thus pull, then thrust him to the other side. If he however strikes away your point, thus drive to him with your pommel, and go over his right shoulder and around his neck, and spring with your right foot behind your left and throw him over.<br />
| '''KAMPF Stuck'''<br />
Stich ym inwendig c&#658;u &#383;eim g&#383;icht / vnd &#383;ec&#658; ym an / werdt ers &#383;o &#658;uck / vnd &#383;tich ym c&#658;u der anderñ &#383;eittñ / werdt er aber vñ &#383;treicht dir dein ort ab / &#383;o far mit deim knopf ym vber &#383;ein rechte ach&#383;el vmb den hal&#383;&#658; / vnd &#383;pring mit deinem rehten fu&#383;&#658; hinder &#383;ein lincken / vud wirff yn dar vber<br />
| <br />
| '''Kampffstuck.'''<br />
Stich ihm inwendig zu seinem gesicht / und setz ihm an / Weret ers / so zuck und stich ihm zu der andern seitten / Wert er aber und streicht dir dein ohr ab / so far mit deim knopff ihm über seine rechte achsel umb den hals / unnd spring mitt deinem rechten fuß hinder seinen lincken / und wirff ihn darüber<br />
| '''Pieche de bataille.'''<br />
boutez luy dedens après le visaige & touchez lespee, sil le deffent, tirez donc & luy boutez apres laultre coste, sil le deffent aussi & quil traine a votre oreille descendant alors vous avanchez avec vostre pommeau, oultre ses espaulez au tour de son col, saillant avec vostre pied dextre deriere son senestre, & luy faictez tomber oultre.<br />
| <br />
| '''Kampff Stuckh /'''<br />
Stich Im Innwendig zu seim gsicht vnnd sez Im an werdt Ers so zuckh vnd stich Im zu der rechten achsell vmb denn hals vnnd spring mit deim rechten fues hinder seinen linckhen vnnd wirff In darvberr /<br />
<br />
|- <br />
| '''BREAK'''<br />
When one is driving to you with his pommel over your right shoulder and around your neck, thus grab him on his right elbow with your left hand and push him from you, thus you gain his side (open).<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer mit &#383;eim knopf vber dein rechte ach&#383;el vmb den hal&#383;&#658; gfarñ i&#383;t / &#383;o pegreiff ym den rechten elpogen mit der lincken handt vnd &#383;to&#383;&#658; yn von dir &#383;o gwin&#383;tu ym die &#383;eit/ten an<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer mit seim knopff über dein rechte achsel um den hals gefaren ist / so begreiff ihm den rechten elpogen mit der lincker hand / un stoß ihn von dir / so gewinstu ihm die seiten an.<br />
| '''Rompure .'''<br />
Quant aulcun avec le pommeau sest avanche oultre vostre espaule droicte entour le col, prenez avec vostre main, son cubit droict, & le boutez arriere de vous.<br />
| <br />
| '''Pruch /'''<br />
Wann dir ainer mitt sein knopff Iber dein rechte achsell vmb den hals gfarn Ist so begreiff Im denn rechten Ellenbogenn mit der linckhen handt vnd stos In von dir so gwinstu Im die seytten an /<br />
<br />
|- <br />
| '''ONE OTHER BREAK'''<br />
When one is driving to you with his pommel around your neck, thus grab his right arm with your right hand and hold him fast, and turn yourself from him to your right side and throw him over your left hip.<br />
| '''Ain Ander PRVCH'''<br />
Wan er dir mit &#383;eim knopf vmb dein hal&#383;&#658; gefarñ i&#383;t / &#383;o begreiff ym &#383;ein rechtñ arm͂ mit deiner rechten handt / vnd haldt &#383;y ve&#383;t / vnd wendt dich von ym auff dein rechte &#383;eitten vñ wirff yn vber dein lincke huff<br />
| <br />
| '''Ein ander Bruch.'''<br />
Wann er dir mit seinem knopff umb deinen hals gefaren ist / so begreiff ihm seinen rechten arm mit deiner rechten handt / unnd halt sie fest / und wend dich von ihm auff dein rechte seitten / unnd wirff ihm über dein linkce hufft.<br />
| '''Aultre rompure.'''<br />
Quant quelcun a environne vostre col avec le pommeau, prenez dont son droict bras avec vostre main dextre et le tenez fort, puis tournez vous de luy, sur vostre droict coste, en le iectant oultre vostre coste senestre.<br />
| <br />
| '''ain annderr pruch /'''<br />
Wann er dir mit seim knopf vmb deon hals gfarn Ist so begreiff Im sein rechten arm Mit deiner Rechtenn hanndt vnnd halt sy vest vnnd wenndt dich vonn Im auff dein rechtenn seÿtenn vnnd wirff Inn Iber dein linckhe hüfftt /<br />
<br />
|- <br />
| '''THE DECREE OF THE LONG SWORD'''<br />
| '''[E4v] BESCHLVS&#658; de&#383;&#658; langñ &#383;chwert&#658;''' <br />
Wer wol pricht / <br/><br />
vnd entlich bericht /<br/> <br />
pricht be&#383;under / <br/><br />
yglichs in dreu wunder /<br/> <br />
wer recht wol hengt / <br/><br />
vnd windñ recht mit prengt / <br/> <br />
vnd windñ achtet / <br/><br />
mit rechtñ &#383;innen betrachtet / <br/> <br />
vnd lo ir aine / <br/><br />
der windñ &#383;elb trit ich maine /<br/> <br />
&#383;o &#383;ind ir c&#658;wainc&#658;ig / <br/><br />
vñ vier c&#658;el &#383;ye anc&#658;ig / <br/><br />
von paiden &#383;eittñ / <br/><br />
acht windñ da mit ler &#383;treittñ /<br/> <br />
bruef die gferte / <br/><br />
waich oder herte &c.<br/><br />
| <br />
| '''Beschluß des langen Schwerdts.'''<br />
Wer wol bricht /<br/><br />
Und endtlich bericht /<br/><br />
Bricht besunder /<br/> <br />
Jeglichs in drei wunder.<br/> <br />
Wer recht wol hengt /<br/><br />
Und winden recht mitt brengt /<br/><br />
Und winden achtet /<br/><br />
Mit rechten sinnen betrachtet /<br/><br />
Und so ihr eine /<br/><br />
Der winden selb trit ich meyne /<br/> <br />
So sind ihr zweintzig<br/> <br />
Und vier / zäl sie eintzig /<br/><br />
Von baiden seitten /<br/><br />
Acht winden / damit ler streiten /<br/><br />
Brüff die gferte /<br/><br />
Weych oder hertte.<br />
| <br />
| <br />
| <br/><br />
Wer woll pricht <br/><br />
vnnd Enntlich bericht <br/><br />
pricht besunder <br/><br />
<br/><br />
Wer recht woll henngt <br/><br />
wi vnnd winden recht mit pringt <br/><br />
vnnd windens achtett <br/><br />
mitt Rechtenn seinenn betrachtett <br/><br />
vnnd lonn aine <br/><br />
der winden selb trit Ich maine <br/><br />
so sindt Ir zwainzig <br/><br />
vnnd vier zehll sÿ anzig <br/><br />
von paidenn seÿten <br/><br />
acht winden damit ler streiten <br/><br />
brief die gfertt <br/><br />
ob sÿ sind waich oder hertt /<br/><br />
<br />
|- valign=top<br />
| Don't focus on more than you can understand<br/>So that you won't end up behind the wagon.<br />
| Richt nit mer dan du ver&#383;te&#383;t<br/>Da&#383;tu nit hindñ nach dem wagñ ge&#383;t<br />
Hæc ille<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
| Vicht Nitt mer Dann du verstest /<br/>Dastu nit hindenn nach dem wagen gest /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| '''[F] AVS&#658; c&#658;ug de&#383;&#658; Kurc&#658;en Swert'''<br />
<br/>Da&#383;&#658; Kurc&#658; Schwert dich bericht <br/><br />
Wer gegen dir &#383;ticht <br/><br />
Mit deinem &#383;chilt <br/><br />
Wildu ainem machen milt <br/><br />
Feunf ler /<br/><br />
Die mit rechten &#383;innen cher <br/><br />
Zwen auf der rechten <br/><br />
Darmit ler fechten <br/><br />
Al&#658; vil auf der lincken <br/><br />
Schick dich nit in wencken <br/><br />
Vnd vor ainem <br/><br />
La&#383;&#658; dir nit vermainen <br/><br />
I&#383;t ainer obñ<br/><br />
Pleib vnden da&#383;&#658; ger ich lobñ <br/><br />
Mit deinem &#383;chilt ler ab&#383;ec&#658;en <br/><br />
Wind ein &#383;o mag&#383;tu die mai&#383;ter lec&#658;en<br/><br />
Leet er da&#383;&#658;<br/><br />
Greif &#658;wi&#383;chen die pain da&#383;&#658; nit la&#383;&#658; <br/><br />
Trit pricht<br/><br />
Wa&#383;&#658; man macht er &#658;unicht<br/><br />
Lob er dir obñ remt<br/> <br />
Greif &#383;chwert / var in die mit der wirt be&#383;che/(&#623;t<br/><br />
Durch ge / kumbt dir ainer vnden<br/><br />
Sec&#658; ab greif &#658;u dẽ hal&#383;&#658; &#383;o mag&#383;tu in wundñ<br/><br />
Stangen &#383;chwerdt mach winden yn<br/><br />
Pring knopf &#658;u&#383;ammen &#383;o ha&#383;tu gwin<br/><br />
Von paiden &#383;eitten ler yn winden<br/><br />
So mag&#383;tu kun&#383;t vinden<br/><br />
Nicht halt dich &#658;u nahendt<br/><br />
Da&#383;tu nit werde&#383;t ergaet<br/><br />
Schnelliklich volg &#383;o du es er&#383;yc&#383;t<br/><br />
Damit da&#383;tu ain betrige&#383;t /<br />
| <br />
| '''Zu dem kurtzen Schwerdt.'''<br />
<br/>Das kurtz schwerdt dich bericht /<br/><br />
Wer gegen dir sticht / <br/><br />
Mit deinem schilt /<br/><br />
Wiltu einen machen milt / <br/><br />
Fünff ler /<br/><br />
Die mit rechten sinnen ker /<br/><br />
Zwen auff der rechten /<br/><br />
Darmit ler fechten / <br/><br />
Sovil auff der lincken /<br/><br />
Schick dich nit einwencken / <br/><br />
Und vor einem<br/><br />
Laß dir nit vermeynen. <br/><br />
Ist einer oben /<br/><br />
Bleib unden / thu ich loben. <br/><br />
Mit deinem schilt lern absetzen /<br/><br />
Wind ein / wilt meister letzen <br/><br />
Leßt er das /<br/><br />
Greif zwischen die beyn / nit laß. <br/><br />
Trit bricht /<br/><br />
Was man macht / er zunicht.<br/> <br />
Ob er dir oben remt /<br/><br />
Greiff schwert / far in die mit / der würdt beschemt.<br/><br />
Durchgeh kumpt dir einer unden /<br/><br />
Setz ab / greiff zu dem hals / so magstu ihn wunden. <br/><br />
Stangen / schwert / mach winden in /<br/><br />
Bring knopff zusamen / so hastu gewin. <br/><br />
Von beden seitten lern inwinden<br/><br />
So magstu kunst finden. <br/><br />
Nicht halt dich zu nahet /<br/><br />
Das du nit werdest ergahet. <br/><br />
Schnelliglich volg / so du es ersihest /<br/><br />
Damit du ein betriegest.<br />
| '''Cy sensuyt la maniere pour jouer a la courte espee a deux mains'''<br />
| <br />
| '''Das zug des <del>langen</del><sup>kurzen</sup> schwertt /'''<br />
<br/>Das kurz schwert dich bericht /<br/><br />
wer gegen dir ficht /<br/><br />
mit deinem schilt /<br/><br />
wiltu ainen machen milt /<br/><br />
finff ler /<br/><br />
die mit nechen sinen kherr /<br/><br />
zwenn auf der rechten /<br/><br />
darmitt ler fechtenn /<br/><br />
als vill auf der linckhenn /<br/><br />
schickh dich I mit In wenckhenn /<br/><br />
vnnd vor ainem<br/><br />
las dir nitt vermainen<br/><br />
Ist ainer obenn /<br/><br />
bleib vndenn <del>ga</del> das ger Ich lobenn /<br/><br />
mit deinem schilt ler absezenn /<br/><br />
winden / so magstu die maister lezenn /<br/><br />
lertt er das /<br/><br />
griff zwichsen die pain das nit las /<br/><br />
tritt pricht /<br/><br />
was mann macht er zuricht /<br/><br />
lob er dir obenn remt /<br/><br />
greiff schwertt / var In die mit der wirt geschentt /<br/><br />
durch gee kumbt dir ainer vnndenn /<br/><br />
sez ab greiff zu dem hals so magstu Inn wundenn /<br/><br />
stanngenn schwertt nach windenn Inn /<br/><br />
bring knopff zusamen so hastu guet gwin /<br/><br />
vonn baidenn seiten ler In windenn /<br/><br />
so magstu kunst vindenn /<br/><br />
nicht halt dich zunachenntt /<br/><br />
dastu nit werdest ergahest /<br/><br />
schneligelich volg so du es ersiest /<br/><br />
darmit das du ain betriegest /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="1" | [[File:Paurñfeyndt 17.jpg|300px|center]]<br />
| <br />
| '''[F2] DYE ERST LER'''<br />
Merck i&#383;t er obñ &#383;o pleib du vnden / i&#383;t er aber vnden &#383;o pleib du oben / wan du vnden pi&#383;t auff der rechten &#383;eitten / vnd ha&#383;t dein &#383;chwerdt in der rechten handt vnd dein ort in der linken handt / &#383;ticht er obñ gegen dir / &#383;o &#383;ec&#658; ab mit deinem ort / windt ym mit deinem knopf in &#383;ein lincken arm͂ vnd &#658;uck yn fur&#383;ich / oder &#383;ec&#658; ab mit deim ort / vnd vach &#383;ein &#383;chwerdt &#658;u deinem / vnd greiff von vnden auff an &#383;ein rechten arm͂ mit deinem knopf / vñ truck vber &#383;ich / oder wan du da&#383;&#658; &#383;chwerdt gfech&#383;t mit &#383;einem ort &#658;u dem deinen / &#383;o mag&#383;tu auch grei/ffen in die mitt mit deinem knopf / vnd trit hinder yn / wer es &#383;ach da&#383;tu yn mit ge&#383;chlagen hette&#383;t / vnd begreif&#383;t dein &#383;chwerdt in die lincken handt / vñ hette&#383;t den ort in der rechten handt / &#383;o &#383;ec&#658; ab mit deinem knopf / windt ym mit deinem ort in &#383;ein lincken arm͂ / vnd mit deinem knopf au&#383;&#383;ñ an &#383;ein rechtñ arm͂ vnd &#658;uck yn fur&#383;ich<br />
| <br />
| '''Die erst Regel.'''<br />
Merck ist er oben / so bleib du unden / Ist er aber unden / so bleibe du oben. Wann du unden bist auff der rechten seitten / unnd hast din schwerdt in der rechten handt / und dein ort in der lincken / sitch er oben gegen dir / so setz ab mitt deinem ort / wind ihme mit deinem knopff in sein lincken arm / und zuck ihn fürsich / oder setz ab mit deinem ortt / und fahe sein schwerdt zu deinem / und greiff von unden auff an seinen rechten arm / mit deinem knopff / und truck übersich / Oder wann du das schwerdt gefahet mit seinem ort zu dem deinen / so magstu auch greiffen in die mitte mit deinem knopff / und trit hinder ihn. Wer es sach das du ihn mit geschlagen hettest / und begreiffest dein schwert in die lincke hand / unnd hettest den ort in der rechten / so setz ab mitt deinem knopff / wind ihm mit deinem ort in sein lincken arm / unnd mit deinem knopff aussen an sein rechten arm / und zuck ihn fürsich.<br />
| '''Le premier enseignement'''<br />
Regardez sil est deseur que vous demourez en bas, mais sil est en bas que demourez deseur. Quant vous estes en bas sur le coste dextre, ayant vostre espee en la droicte main & le taillant en la main senestre, sil boute par deseur apres vous defendez le de vostre taillant, et tournez vostre pommeau en son bras senestre, & le tirez avant. Ou le combatez en defendant avec le taillant & happez son espee avecq la vostre, si entrez du bas en hault a son bras dextre avec vostre pommeau : & vous efforcez de passer oultre. Ou quant vous avez prins lespee a tout le taillant avec la vostre, si pouez aussi entrer au milieu : et le marchez ens. Si vous neussiez point touche en prenant vostre espee, a la main senestre & ayant le taillant en la droicte main. Si combatez en defendant avec vostre pommeau : tournez avec vostre taillant en son bras senestre & a tout vostre pommeau par dehors a son bras dextre & le tirez avant. <br />
| <br />
| '''[52v] Die erst lerr /'''<br />
Merckh Ist er obenn so pleib du vnndenn Ist er aber vnden so bleib du obenn wan du vnnden pist auff der rechten seÿtenn vnnd hast dein schwert In der rechten handtt vnnd dein ortt Inn der linckhen hanndt sticht er oben gegen dir so sez ab mit deinem ortt windt Im mit deinem knopff Inn sein linckhen arm vnnd zuckh Inn virsich oder sez ab mit deim ortt vnnd vach sein schwertt zu deinem vnnd greiff vonn vnnden auff an sein rechtenn arm mit deinem knopf / vnnd truckh vbersich oder wann du das schwertt / gfechst mit seinem ort zu dem deinenn so magstu auch greiffenn Inn die mit deinem knopff vnnd trit hinder Inn wer es sach dastu In nitt geshlagen hettest vnnd begreifft dein schwertt Inn die linckhen hanndt vnd hetest den ort Inn der rechten hanndt so sez ab mit deinem knopff wint Im mit deinem ortt In sein linckhen arm vnnd mit deinem knopff aussen an seinem arm vnnd zuckh Inn virsÿch / <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 16.jpg|300px|center]]<br />
| <br />
| '''[F3] DIE ANDER LER'''<br />
Pi&#383;tu dan obñ auf deiner rechtñ &#383;eittñ / vnd ha&#383;t dein &#383;chwerdt in der rechtñ handt / vñ den ort in der linckñ vnd er gegñ dir &#383;ticht von vndñ auff / &#383;o mag&#383;tu durch&#383;chie&#383;&#383;ñ wildu dan &#383;o mag&#383;tu ab&#383;ec&#658;ñ mit deinem ort / vñ greiff &#383;ein &#383;chwert c&#658;u deinẽ / vñ greif mit deinem knopf nach dem hal&#383;&#658; vnd trit hinder yn Oder wan du ab g&#383;ec&#658;t ha&#383;t mit deinem ort / &#383;o &#383;chlach mit deinem &#383;chwerc&#658; knopf / &#658;u &#383;einem knie / oder greif mit deinem ghilc&#658; ym in die kniepug &#658;euch an dich / oder greif mit deinem ghilc&#658; nach dem hal&#383;&#658; / vñ &#658;euch yn fur&#383;ich nider vnd ob dv aber g&#383;chlagñ hette&#383;t / vñ dein &#383;chwert hette&#383;t in der linckñ handt vñ dein ort in der rechtñ / vñ er &#383;ticht von vndñ auff gegñ dir &#383;o &#383;ec&#658; ab mit deinẽ knopf / vñ greif &#383;ein &#383;chwert c&#658;u deinem / &#383;o greiff ym mit dem ort nach dem hal&#383;&#658; / vnd trit hinder&#383;ich<br />
| <br />
| '''Die ander Regel.'''<br />
Bistu dan oben auff deinr rechten seiten / und hast dein schwert in der rechten hand / und den ort in der lincken / unnd er gegen dir sticht vonn unden auff / so magstu durchschiessen / Wiltu dann / so magstu absetzen mit deinem ort / und greiff sein schwerdt zu deinem knopff nach dem halse / und trit hinder ihn. Oder wann du abgsetzt hast mit deinem ort / so schlahe mit deinem schwerds knopff zu seinem knie / Oder greiff mit deinem ghültz ihm in die kniebüge / zeuch an dich. Oder greiff mit deinem ghültz nach dem hals und zeuch ihn fürsich nider / Unnd ob du aber geschlagen hettest / und dein schwerdt hettest in der lincken handt / und dein ort in der rechten / und er sticht von unden auff gegen dir / so setz ab mit deinem knopff / und greiff sein schwerdt zu deinem / so greiff ihm mit dem ort nach dem halß / und tritt hindersich.<br />
| '''La seconde instruction'''<br />
Si vous estes deseur sur vostre droict coste, & si avez lespee en la main droicte, le taillant en la senestre, & sil boute contre vous de dessoubz, ainsi pourez passer oultre, lors si voulez, vous povez mectre iuz a tout vostre taillant, & happez son espee jusques a vostre pommeau et le tirez dedens. Ou quant vous avez mis iuz a tout vostre taillant frappez a tout vostre pommeau apres son genoulx, ou entresle a tout lalumelle a son col & le tirez devant vous en bas. Et si vous eussiez frappe ayant lespee en la main gauche, & le taillant en la dextre, & sil boute apres vous de dessoubz avallez a tout le pommeau, & prenez son espee en la vostre, & entrez a tout le taillant a son col, et marchez arriere.<br />
| <br />
| '''[53r] Die annder lerr /'''<br />
Pistu dann oben auff deiner rechten seÿtenn vnnd hast dein schwert In der rechten handt vnnd denn ort In der linckhen vnnd er gegen dir sticht von vnden auff so magstu Durchschiessenn wiltu dann so magstu absezen mit deinem ort vnnd greiff sein schwertt zu deinem vnnd greiff mit deinem knopf nach dem hals vnd trit hinder In oder wan du abgsezt hast mit deinem ortt so schlach mit deinem schwerts knopff zu seinen knie oder greiff mit deinem gehilz In die kniepüg zeuch an dich oder greiff mit deinem grehilz / nach dem hals vnnd zeuch Inn virsich nider vnd ob du aber gschlagen hettest vnnd dein schwert hetest In der linckhenn handt vnnd dein ort In der rechten vnd er sticht vonn vnnden auff gegenn dir so sez ab mit deinem knopff vnd greif sein schwert zu deinem so greiff Im mit dem ort nach dem hals vnnd trit hindersÿch /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''DIE DRIT LER'''<br />
MERck wan du auf der linckñ &#383;eittñ pi&#383;t / vñ &#383;te&#383;t obñ vñ ha&#383;t dein &#383;chwerdt in der rechtñ handt / vñ den ort in der linckñ / vñ er &#383;ticht von vndñ auf gegñ dir / &#383;o ver&#383;ec&#658; mit deim hal/bñ &#383;chwerdt da&#383;&#658; dein knopf vnder&#383;ich kum / an deim ver&#383;ec&#658;ñ vñ windt yn mit dem knopf in &#383;ein linckñ arm͂ / vnd mit dem ort au&#383;&#383;ñ an &#383;ein rechtñ arm͂ / vnd c&#658;uck yn fur&#383;ich / vñ wan du ha&#383;t dein &#383;chwerdt inder linckñ handt / vnd den ort in der rechtñ / vnd &#383;te&#383;t obñ auf der linckñ &#383;eitten / vñ er gegñ dir &#383;ticht / von vndñ auf / &#383;o ver&#383;ec&#658; mit dem halbñ &#383;chwerdt da&#383;&#658; dy &#383;pic&#658; vnder&#383;ich kum an dem ver&#383;ec&#658;ñ / &#383;o windt ym mit deim ort in &#383;ein lincken arm͂ / vud mit dem knopf au&#383;&#383;en an &#383;ein rechtñ arm͂ vnd &#658;uck yn fur&#383;ìch<br />
| <br />
| '''Die dritte Regel.'''<br />
Merck / wann du auff der lincken seitten bist / unnd stehst oben / und hast dein schwerdt in der rechten handt / und den ort in der lincken / und er sticht von unden auff gegen dir / so versetz mit deinem halben schwerdt / das dein knopff undersich kom an deim versetzen / und wind in mit dem knopff in sein lincken arm / und mit dem ortt aussen an sein rechten arm / und zuck ihn fürsich / Unnd wann du hast dein schwerdt in der lincken handt / und den ort in der rechten / und stehst oben auff der lincken seitten / und er gegen dir sticht von unden auff / so versetz mit dem halben schwerdt / das die spitze undersich komm am versetzen / so wind ihm mit dem ort in sein lincken arm / und mit dem knopff aussen an seinen rechten arm / und zucke ihn für sich.<br />
| '''La tierce instruction'''<br />
Quant vous estes a vostre coste, et estez en hault deseur a tout vostre espee en la main droicte, et le taillant en la senestre, et sil boute de dessoubz en hault apres vous, remectz vous a tout vostre demy espee que le pommeau viengne en bas en vostre deffence, et tournez a tout le pommeau en son braz senestre, & a tout le taillant dehors ou bras dextre & le tirez avant. Et quant vous avez vostre espee en la main gauche & le taillant en la droictte, & que vous estes deseur sur le senestre coste, & sil boute apres vous de bas en hault defendez vous a tout la demy espee que la poincte viengne en bas en la defence, tournesle a tout le taillant en son senestre braz, & a tout le pommeau de hors a son droict braz, & le tirez avant.<br />
| <br />
| '''[53r] Die dritt lerr /'''<br />
Merckh wan du auf der linckhenn seÿtten bist vnnd stest oben vnnd vast dein schwert In der rechten handt vnd dein ort In der linckhen vnd er sticht von vnden auff gegen dir so versez mit deim halben schwertt das dein knopff vndersÿch kom an dein versezen vnd wint Im mit deim knopf In sein linckhen arm vnd mit dem ort aussen an sein rechten arm vnnd zuckh In virsich vnd wan du hast dein schwert In der linckhen hanndt vnd den ort In der recht[en] vnnd stest oben auf der linckhen seÿtten vnd er gegen dir sticht vonn vnden auff so versez mitt dem halben schwertt das die spiz vndersych kum an dem versezen so wint Im mit deim ort In sein linckhen arm vnnd mit dem knopf aussen an seinen rechten arm vnd zuckh In virsich<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 18.jpg|300px|center]]<br />
''[This image is inverted in ''Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey''.]''<br />
| <br />
| '''[(F4)] DYE VIERT LER'''<br />
Pi&#383;tn dan vnden auf deiner lincken &#383;eittñ / vñ er &#383;ticht obñ gegñ dir vnd ha&#383;t dein &#383;chwert in der rechten handt / vndt dein ort in der anderñ handt &#383;o ver&#383;ec&#658; mit deinem halbñ &#383;chwert da&#383;&#658; dein ort vber&#383;ich kum an dem ver&#383;ec&#658;en / &#383;o windt ym ein mit deinem knopf in &#383;ein lin/cken arm͂ / vnd mit dem ort au&#383;&#383;en an &#383;ein rechten arm͂ / let ers &#383;o greif mit deinem knopf &#658;wi&#383;chen &#383;eine pain / vñ truck obñ von dir / da&#383;&#658; mag&#383;tu thun al&#383;&#658; oft du ein winde&#383;t / &#383;under trit alweg in deinem einwindñ hinder&#383;ich / begreif&#383;tu dan dein &#383;chwerdt in die linckñ handt vñ dein ort in die rechtñ / vñ er &#383;ticht von obñ gegñ dir / &#383;o ver&#383;ec&#658; mit deinẽ halbñ &#383;chwert da&#383;&#658; dein ort vnder&#383;ich kum an dem ver&#383;ec&#658;en / &#383;o windt ym mit deinem ort in &#383;ein lincken arm vnd mit deinem knopf au&#383;&#383;en an &#383;ein rechten arm͂ vnd &#658;uck yn fur&#383;ich / in dem vordrñ &#383;tuck / ker dein &#383;pic&#658; vber&#383;ich / &#383;o ha&#383;tu die einwindñ vnd durc&#383;chie&#383;&#383;en vndñ vñ obñ / vnd ob ainer auff dich &#383;chlecht oder &#383;ticht / &#383;o wart de&#383;&#658; abrei&#383;&#383;en oder de&#383;&#658; einwinden<br />
| <br />
| '''Die vierd Regel.'''<br />
Bistu dann unden auff deiner lincken seitten / und er sticht oben gegen dir / und hast dein schwerdt in der rechten hand / und dein ort in der andern handt / so versetze mit deinem halben schwerdt / das dein ort übersich komme an dem versetzen / so wind ihm ein mit deinem knopff zwischen seine beyn / und truck oben vonn dir / Das magstu thun als offt du einwindest / sunder tritt alweg in deinem einwinden hindersich / begreiffstu dann dein schwerdt inn die lincke handt / und dein ort in die rechte / unnd er sticht gegen dir von oben / so versetz mit deinem halben schwerdt / das dein ort un dersich komme / an dem versetzenn / so wind ihm mit deinem ort in seinen lincken arm / und mit deinem knopff aussen an seinen rechten arm / und zuck ihn fürsich. In dem vordern stuck / ker dein spitz übersich / so hastu die Einwinden unnd Durchschiessen unden und oben. Und ob einer auff dich schlegt oder sticht / so warte des Abreissen oder des Einwinden.<br />
| '''La quatrieme instruction'''<br />
Si vous estes lors a vostre senestre coste, et sil boute de hault apres vous, & que vous ayez vostre espee en la droicte main, & le taillant en la senestre main, defendez vous a tout la demy espee que le taillant viengne en hault en la defence, & luy tournez dedens a tout vostre pommeau en son senestre braz, & a tout le taillant hors a son droict bras, sil laisse, entrez a tout vostre pommeau entre les gambes et efforcez en hault & ce povez faire sil souventefois que tournez ens, mais marchez tousiours en tournant arriere, lors si vous prenez vostre espee en la main gauche & le taillant en la dextre, & sil boute den hault apres vous defendez vous a tout la demy espee que le taillant viengne en bas en la defence puis tournesle a tout vostre taillant en son senestre braz, et a tout le pommeau dehors au braz dextre, & le tirez avant. Es pieces devant dictes tournez vostre pointe en hault, ainsi pourez tourner et passer oultre de bas et de deseur, & si aulcun frappe apres vous, gardez vous de vous esloinger et de tourner ens. <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Merck da&#383;&#658; halb &#383;chwert c&#658;u dem g&#383;icht / vnd c&#658;u dem pauch / vnd den &#383;to&#383;&#658; vnder&#383;ich mit dem kreuc&#658; vnd mit dem knopf vnder die augñ / ader vm den hal&#383;&#658; / vnd tre yn vm<br />
| <br />
| Merck / das halb schwert zu dem gesicht / unnd zu dem bauch / und den stoß undersich mit dem creutz und mit dem knopff under die augen / oder umb den hals / und trehe ihn umb.<br />
| Auisez la demy espee au visaige & le coup en bas a tout la croix & le pommeau au visaige en autour le col, et le marchez dedens. <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 19.jpg|300px|center]]<br />
| <br />
| '''[G] EIN LAVFFEN'''<br />
Wan du ainem ein lauffen wildt da&#383;&#658; ich nit va&#383;t lob / &#383;o du &#658;u ym kum&#383;t la&#383;&#658; dein &#383;chwerdt fallñ / greiff mit deiner linckñ handt in &#383;ein rechte / vñ greif mit deiner rechtñ handt in wen/dig an &#383;ein recht pain / vnd &#383;chleuff ym vnder &#383;ein recht vxñ / &#383;o heb&#383;tu yn vnd treg&#383;t yn wo du hin wild<br />
| <br />
| <br />
| '''Courir dedens ou entrer'''<br />
Quant vous voulez ens aulcun courir ce que ie ne puse pas, laissez avaller vostre espee quant vous venez a luy, prenez la main droicte a tout la vostre senestre, & prenez a tout vostre main droicte sa gambe droicte par dedens & boutez vostre teste dessoubz la droicte aselle, ainsi le leverez, & portesle ou ruesle ou vous voulez.<br />
| <br />
| '''[53v] Einlauffenn /'''<br />
Wan du ainem einlauffen wildt das Ich vast lob so du zu Im kumbst las dein schwert vallenn greif mit deiner linckhen hanndt In sein rechte vnd greiff mit deiner rechtten hanndt Innwendig / an sein recht pain vnnd schleuff Im vnder sein recht Iegsen so hebstu Inn vnnd tregst in hin wo du wilt /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer einlauffen wil var ym mit deim rechten arm͂ vber &#383;ein paidt arm͂ vnd truck &#383;y va&#383;t &#658;u dir mit deinem arm͂ / trit mit dem rechtñ fu&#383;&#658; hinter &#383;ein rechten / vnd wendt dich auf dein lincke &#383;eitten &#383;o velt er<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer einlauffen will / far ihm mit deinem rechtenn arm über sein bede arm / und truck sie fast zu dir mit deinem arme / trit mit dem rechten fuß hinder seinen rechten / unnd wende dich auff dein lincke seitten / so fellt er.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous veult courir ens, entrez a tout vostre droict braz, oultre les deux braz & les pressez fort contre vous a tout vostre braz et marchez a tout vostre droict pied diriere le slien & tournez vous a vostre senestre coste, & par ainsi il tombera.<br />
| <br />
| '''Pruch //'''<br />
Wan dir ainer einlauffen will var Im mit dem rechten arm Iber sein baÿdt arm vnd truckh sÿ vast zu dir mit deinem arm trit mit dem rechten fus hinter sein rechten vnd wendt dich auff dein lincke seÿten so vellt err <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''EIN Lauffñ prechñ<br />
Wan dir ainer wil einlauffñ im &#383;chwerdt / la&#383;&#658; dein rechte handt vom &#383;chwerdt vñ pegreif &#383;ein rechte handt au&#383;wendig mit verkerter handt vnd &#658;uck yn &#658;u dir / greiff mit deiner linkñ handt an &#383;ein elpogen vnd nim ym da&#383;&#658; gwicht<br />
| <br />
| '''Einlauffen brechen.'''<br />
Wann dir einer will einlauffenn im schwerdt / laß dein rechte handt vom schwerdt / unnd begreiff sein rechte hand außwendig mit verkerter handt / und zuck ihn zu dir / Greiff mit deiner lincken handt an sein elpogen / und nim ihm das gewicht.<br />
| '''Rompre ou lentrer'''<br />
Quant aulcun en lespee veult courir ostez vostre main droicte du lespee, & prenez la sienne main droicte par dehors a main trauerse, et le tirez enuers vous, lors prenez a tout vostre senestre main son cubit et luy prenez le poix.<br />
| <br />
| '''einlauffenn prechenn /'''<br />
Wan dir ainer einlauffen wil Im schwertt las dein <del>schwert</del> rechte handt vom schwertt vnnd begreiff sein rechte hanndt auswendig mit verkerter handt vnd zuckh In zu dir greiff mit seiner linckhen handt an sein elenbogen vnnd nim Im das gwicht /<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''Ain Anders'''<br />
La&#383;&#658; dein handt vom &#383;chwerdt / vnd mit der rechten handt var ym vber &#383;ein rechte hand vñ truck da mit nider vñ mit der linckñ handt nim ym da&#383;&#658; gwicht pey &#383;einẽ elpogñ<br />
| <br />
| '''Ein anders.'''<br />
Laß dein handt vom schwerdt / und mit der rechten hand fahr ihm über sein rechte hand / unnd truck damit nider / unnd mit der lincken hand nim ihm das gewicht bei seinem elpogen.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Ostez vostre main du lespee, et entrez a vostre main droicte oultre la sienne, et par icelle pressez en bas, & a tout la gauche main luy prenez le poix par le cubite.<br />
| <br />
| '''ain annders /'''<br />
Las dein hanndt vom schwertt vnnd mit der rechten handt var Im Iber sein rechte handt vnd truckh damit nider vnd mit der linckhen hanndt nim Im das gwicht beÿ sein elenbog[en]<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''SCwert nemeñ'''<br />
Wan du &#383;ein &#383;chwerdt &#658;u deinem begriften ha&#383;t in dein linke handt vnd pleibt er nider mit den armen / &#383;o var mit deim knop&#383; obn vber &#383;ein &#383;chwerdt vor &#383;einer rechten handt vñ ruck auf dein rechte &#383;eitten / &#383;o pleiben dir paide &#383;chwerdt<br />
| <br />
| '''Schwerdt nemen.'''<br />
Wann du sein schwerdt zu deinem begriffen hast in dein lincke handt / und bleibt er nider mit den armen / so far mit dem knopff oben über sein schwerdt vor seiner rechten handt / unnd ruck auff dein rechte seitten / so bleiben dir baide schwerdt.<br />
| '''Prendre lespee'''<br />
Quant vous luy avez prins son espee au vostre en ta senestre main et sil demeure en bas a tout les braz : levez vostre pommeau par deseur son espee devant la droicte main, et tirez sur vostre coste dextre, par ainsi vous demoureront les deux espees. <br />
| <br />
| '''/ schwertt nemenn /'''<br />
Wann du sein schwert zu dem deinem begriffen hast In dein linckhe hanndt vnd bleibt err Nider mit denn armenn so var mit deinem knopff oben Iber sein schwertt vor seinerr rechten handt vnnd ruckh auf dein rechte seÿtten so bleiben dir baÿde schwertt /<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Dussack]] ([[Messer]])<br />
| width = 224em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p><br />
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>Empty</p><br />
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p><br />
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p><br />
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 7.jpg|300px|center]]<br />
| <br />
| '''[G2] DAS ANDER CAPITEL''' lernet wie man phfortail prauchñ &#383;ol ym me&#383;&#383;er vnd hat pe&#383;under nit vermert nem͂ / von wegñ der manigfaltikat / vñ i&#383;t ein forgãg vñ hauptur&#383;ach ander werñ die gpraucht werdñ mit ainer hand al&#383;&#658; i&#383;t der Te&#383;&#383;ack oder tolich / &#383;patel oder handtegñ / vnd ander vil mer c&#658;u ainer hand die ich von kur&#658; wegñ au&#383;&#658; la&#383;&#658;<br />
| <br />
| <br />
| '''La manière pour apprendre a jouer a tout les braquemars, courtes espees de luyttes et aultres semblables courtes espees a tout une main'''<br />
| <br />
| '''[54r] / Das annderr Cappitell /'''<br />
Lernett wie man phortaill prauchenn soll Im messerr vnnd hatt besunder nitt Vermert Nem vonn wegenn der manigfaltigkhaitt vnnd Ist ein vorganng vnd haupttvrsach annder wernn die gebraucht werdenn mit ainer hanndt als Ist der tesackh / oder tolch spatall oder hanndtegenn vnd ander vill wer zu ainerr hanndt die Ich von kurz wegen auslass /<br />
<br />
|- <br />
| '''The first rule.'''<br />
Stand yourself against him / your left side forward / so that your grip stands by your right knee / your point toward him. Strike one from the roof / step in a triangle or false step / and displace yourself short / then after step and strike long.<br />
| '''DAS er&#383;t &#383;tuck'''<br />
Leg dich gegñ ym dein lincke &#383;eittñ vor da&#383;&#658; dein heft pey deinem rechtñ knie &#383;te dein ort gegñ ym / &#383;chlecht dir ainer von dach trit in triangel oder fal&#383;chñ trit vñ ver&#383;ec&#658; dich kurc&#658; trit vnd &#383;lach im lang nach<br />
| <br />
| '''[XX v] Die Erste Regel'''<br />
Leg dich gegenn ihm / dein lincke seitten vor / das dein hefft bei '''[XXIr]''' deinem rechten knie stehe / dein ort gegen ihm. Schleget dir einer von tach / tritt inn Triangel oder falschen tritt / unnd versetze dich kurtz / tritt und schlahe ihm lang nach.<br />
| '''La premiere pieche'''<br />
Mettez vous contre luy, vostre senestre coste devant, que vostre alumelle soit aupres de ton droict genoulr & la pointe contre luy, sil frappe par deseur, marchez le triangle ou la faulce marche, & remectez vous bien court, marchez & frappez au loing apres luy.<br />
| <br />
| '''Das Erst stuckh /'''<br />
Leg dich gegen Im dein lincke seÿtenn vor das dein hefftt beÿ deinem rechten knie stee dein ort gegenn Im schlecht dir ainer vonn dach / trit Inn trianngell oder falchsen trit vnnd versez dich kurz trit vnnd schlach Im lanng nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter.'''<br />
If he stands low on the right side / then stand yourself in the high point / and strike at him toward his left ear / then feint / thus he displaces then over / and you win a strike following against a strike.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Legert lich ainer al&#383;&#658; in der figur &#383;tet / &#383;o leger dich in da&#383;&#658; hochort vnd &#383;chlach im gegen feinem lincken or den feler / &#383;o ver&#383;ec&#658;t er &#383;ich vm &#383;unft / vnd gwin&#383;tu ein folligen &#383;traich gegñ &#383;traich<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Lägert sich einer nider von der rechten seitten / so läger dich in das Hochort / und schlahe ihm gegen seinem lincken ohr / den Feler / so versetzt er umb sunst / und gewinnestu einen völligen streych gegen streych.<br />
| '''Rompure'''<br />
Si aulcun vous longe de la longue pointe comme en cette figure, faictes ainsi en le hault debout & le frappez par deseur en volant, et il le remect pour riens, et vous trouvez ung bon & fort coup.<br />
| <br />
| '''/ pruch /'''<br />
Legert sÿch ainer als In der figur stet so leger dich in das hochort vnnd schlach Im gegen seinem linckhen or / denn veller so versezt er sych vmb sunst vnnd genwinstu ein solligen straich gegen straich /<br />
<br />
|- <br />
| '''Laming'''<br />
Stand yourself in the high point / if he strikes one to you / thrust your messer to him from below / inward onto his arm / thus he lames himself. This will often be required / when one sits behind a table / and the other stands before the table / or on a horse.<br />
| '''LEMEN'''<br />
Leger dich al&#383;&#658; hie &#383;tet &#383;chlecht dir ainer &#658;u / &#383;to&#383;&#658; im dein me&#383;&#383;er von vnden inneñ an &#383;ein arm͂ / &#383;o lembt er &#383;ich &#383;elb / da&#383;&#658; wirt offt praucht wan ainer hintterñ ti&#383;ch &#383;ic&#658;t vnd der an / der vorm͂ ti&#383;ch &#383;tet / oder &#658;u ro&#383;&#658;<br />
| <br />
| '''Lämen.'''<br />
Läger dich in das Hochort / schlegt dir einer zu / stoß ihm dein messer von unden / innen an seinen arm / so lämbt er sich selb. Das würdt offt gebraucht / wann einer hinderm tisch sitzt / unn der ander vorm tisch steht / oder zu Roß. <br />
| '''Affoibler le coup'''<br />
Si aulcun vous ellonge de la longue pointe comme ici, & si aulcun frappe apres vous boutez luy votre espee de bas en hault en son bras, & ainsi il l affoiblera luy meme<br />
| <br />
| '''lemenn /'''<br />
Leger dich als hie stett schlecht dir ainer zu stos Im dein messer von vnden Inen an sein arm so lembt er sÿch selb das wirt oft praucht wan ainer hinterm tichsch sizt vnd der ander vorm tichsch stett oder zu ros /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
When you see that he will lame you / then strike with a feint from him / thus he drives over somewhat / half the time / he'll not want to fully strike to you.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan du merck&#383;t daf&#658; dich ainer lemen wil / &#383;o hav mit dem feler auff in / &#383;o veruert er vmb &#383;un&#383;t vr&#383;ach halben er mag kain folling &#383;traich auff dich habñ<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann du merckest das dich einer lämen will / so haw mit dem Feler auff ihn / so verferet er umb sunst / Ursach halben / er mag keine vollen streych auff dich haben.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant vous considerez que aulcun vous veult affoibler le coup, frappez par deseur en volant apres luy, et il court pour riens, car il ne peult avoir luy aulcun coup, a son ayse<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wenn du merckhst das dich ainer lemen will so haw mit dem messer auf In so ververt er<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 21.jpg|300px|center]]<br />
| '''Rule'''<br />
Stand yourself against him with your left foot forward / your point well out from you / putting a stab into his face / then take him nimbly farther / and strike long inward / but if he wards your strike / let the short flow off / and then use other work to your advantage.<br />
| '''[G3] STVCK'''<br />
Leg dich gegen ym mit dem lincken fu&#383;&#658; vor dein ort wol von dir / &#383;ec&#658; ym den &#383;tich in &#383;ein g&#383;icht / darnach nim in behendt wider vnd &#383;chlach lang hinein wert er aber dem &#383;traich la&#383;&#658; kurc&#658; ablauffen nim andre arbaidt dem p&#383;ortail nach<br />
| <br />
| '''Regel.'''<br />
Leg dich gegen ihm mit dem lincken fuß vor / dein ort wol von dir / setz ihm den stich in sein gesicht / darnach nim ihn behend wider / unn schlahe langk hinein / Weret er aber dem streych / laß kurtz ablauffen / nim andere arbeit dem vortheil nach.<br />
| '''Piece'''<br />
Mettez vous contre luy, le pied gauche cevant (devant ?), le taillon bien long de vous & luy mectant la pointe en son visaige, apres prenez le derechief & frappez luy ens de long, mais sil retourne le long coup laisselle le bien court avaller & besoigner aultre part a lavantaige<br />
| <br />
| '''[54v] / Stuckh /'''<br />
Leg dich gegen Im mit dem linckhen fues vor dein ort wol von dir sez Im den stich In sein gsicht darnach inn In behenndt wider vnd schlag lang hinein wert er aber dem straich las kurz ablauffenn inn anderr arbait dem phortaill nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
When one lies thus against you / then drive out far / and take on his strong with the contact / and strike through / thus you expose him / and can come to work freely.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan ainer al&#383;o gegñ dir leit / &#383;o var au&#383;&#658; der weit / vnd nim ym die &#383;terck mit deinem ruck vnd hav durch / &#383;o ple&#383;tu yn vnd mag&#383;t &#658;u freier arbait kumen<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann einer also gegen dir ligt / so far auß der weite / und nim ihm die stercke mit deinem rucken / und haw durch / so blössestu ihn / und magst zu freier arbeit kommen.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant quelcun frappe tellement contre vous, si luy predez de loing la force avec le doz de vostre espee en frappant oultre, & le mectez a descouvert & par ainsi povez mieulr venir a vostre entente.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wan ainer also gegen dir leit so var aus der weit vnnd inn In die sterckh / mit deine[m] ruckh vnd haw durch so plestu Inn vnd magst zu freÿer arbait komenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''Feinting'''<br />
Take the Feint from the High point / the left foot forward / your messer on high with straigh arms / Strike with the step through to his left ear / and let your messer flow through / The second step and strike to his right ear with high displacement.<br />
| '''FELER'''<br />
Nim au&#383;&#658; dem hohñ ort den feler / der linck fu&#383;&#658; vor / dein me&#383;&#383;er mit g&#383;ttacktñ arm͂ in der hoch / hav mit dem trit auf &#383;ein linck or durch / vñ la&#383;&#658; dein me&#383;&#383;er durch lauffen / den andrñ trit vnd &#383;traich auf &#383;ein recht or mit hoher ver&#383;ac&#658;ung<br />
| <br />
| '''Fehler.'''<br />
Nim auß dem Hohen ort den Fehler / der linck fuß vor / dein messer mitt gestrackten armen in der höhe / Haw mit dem tritt '''[XXIv]''' auff sein linck ohr durch / unn laß dein messer durchlauffen / Den andern trit und streych auff sein recht ohr mit hoher versatzung.<br />
| '''Par deseur tout en volant'''<br />
Prenez du hault debout le coup par deseur tout en volant, le pied senestre devant votre espee avec bras estendu en hault, & frappez a tout la marche sur son oreille senestre, laissant vostre espee passer oultre, de rechief marchez & trainez sur son oreille droicte avec la haute defence.<br />
| <br />
| '''veller /'''<br />
Nim aus dem hochen ort den veller der Linckh fues vor / deinn messer mit gestrackhten arm In der hoch haw mit dem trit auff sein linckh orr durch vnd las dein messer durchlauffen den andern trit vnnd straich auf sein recht orr mit hocher Versazung /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
When you've been struck a feint / strike from above / through below / so that you seek his second strike with your messer / take away / from the hand / thus you roam free to strike and expose him.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer fel&#383;treicht / hav von obñ vnden durch da&#383;tu &#383;ein andrñ &#383;traich mit deinem me&#383;&#383;erruck weg nem&#383;t / von der handt &#383;o raum&#383;tu dir frei c&#658;u &#383;chlagen vnd ple&#383;t yn<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer fehlstreicht / haw vonn oben / unden durch / das du seinen andern streych mit deinem messerzucken / weg nemest / von der handt / so raumestu dir frei zu schlagen und blößest ihn.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant quelcun traine apres vous avec le coup par deseur tout en volant cest quil vous faille de son gre, si frappez de hault en passant par bas, tellement que vous prenez son aultre coup trainant, le mectant avec vostre espee de la main, si luy delcouvrez & vous mectez au large pour frapper.<br />
| <br />
| '''pruch /'''<br />
Wann dir ainer fellstreicht haw von oben vnden durch / dastu sein andern straich mit dein[em] messerruckh / weg wirst von der handt so raunstu dir freÿ zu shlagen vnnd plest Inn /<br />
<br />
|- <br />
| '''Rule'''<br />
If you're struck to from above / strike at the same time as him / and step with the left foot well to his right side / let him drive empty / and flash to him over his right arm from the hand / the faked twitch.<br />
| '''STVCK'''<br />
Haut dir ainer obñ &#658;u / hav du gleich mit ym ein vñ trit mit dem linckñ fu&#383;&#658; wol auf die re / chten &#383;eitten / la&#383;&#658; yn ler varñ vnd &#658;euch im ¡vber &#383;ein rechtñ arm͂ von der handt den turkñ c&#658;ug<br />
| <br />
| '''Regel.'''<br />
Hawt dir einer oben zu / haw du gleich mit ihm ein / und trit mit dem lincken fuß wol auff die rechte seitten / laß ihn ler farn / und zeuch ihm über seinen rechten arm von der handt / den Türcken zug.<br />
| '''Piece'''<br />
Si quelcun frappe apres vous si frappez ens pareillement avec luy & marchez avec le pied senestre bien sur le coste destre luy laissant faillir & luy tirez oultre son droict bras de la main<br />
| <br />
| '''Stuckh /'''<br />
Haut dir ainer oben zu haw du gleich mit Im ein vnd trit mit dem linckhen fues woll auff die rechten seÿtenn las In ler varen vnnd zeuch Im vber sein rechten arm von der handt denn tirckhen zug /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 8.jpg|300px|center]]<br />
| '''Rule'''<br />
Stand with the left foot forward / so that your messer stands with the point before your foot / if he strikes one to you / take the strike from the Roof / with your messer's back / or shoot your point to him high into the face / or twitch the wind strike over your head.<br />
| '''[(G4)] STVCK'''<br />
Leger dich mit dem linckñ fu&#383;&#658; vor / da&#383;&#658; dein me&#383;&#383;er mit dem ort for deinẽ fu&#383;&#658; &#383;te / &#383;chlecht dir ainer c&#658;u nim den &#383;traich vom tag weg mit deinem me&#383;&#383;erruck oder &#383;cheu&#383;&#658; vm dein ort vber &#383;ich in &#383;ein g&#383;icht / oder &#658;uck vmb dein kopf dem windt &#383;traich<br />
| <br />
| ''' Regel.'''<br />
Leger dich mit dem lincken fuß vor / das dein messer mit dem ortt vor deinem fuß stehe / Schlegt dir einer zu / nim den streych Von tach weg / mit deinem messerruck / oder scheuß ihm dein ort übersich in sein gesicht / Oder zuck umb deinen kopff den Windt streych.<br />
| '''Piece'''<br />
Mettez le pied senestre devant tellement que vostre espee soit avec le taillant droict devant vostre pied, et si quelcun frappe apres vous, prenez donc le coup trainant den hault, du dos de vostre espee, ou luy boutez le taillant en hault au visaige ou tirez autour du col le coup trainant des vilains<br />
| <br />
| '''[55r] / Stuckh /'''<br />
Leger dich mit dem linckhen fues vor das dein messer mit dem ort vor deinem fues stee schlecht dir ainer zu nim den straich vom tag weg mit deinem messerruckh oder scheus Im dein ort vbersich In sein gsicht oder zuckh vmb dein kopf denn windtstraich /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
Stand with your right foot forward / so that your messer stands near your chest / the thumb below / the edge above / observe when he will shoot high / then shove his point away from the hand / short / step and then strike long. <br />
| '''PRVCH'''<br />
Leg dich mit dem rechtñ fu&#383;&#658; vor / da&#383;&#658; dein me&#383;&#383;er nebñ an deiner pru&#383;t &#383;te / der daum vndñ die &#383;chneid vber&#383;ich / merck&#383;tu da&#383;&#658; er vber&#383;chie&#383;&#383;en wil / &#383;o &#383;cheub &#383;ein ort von der handt weg kurc&#658; / trit vnd &#383;chlag lang nach<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Leg dich mit dem rechten fuß vor / das dein messer nebenn an deiner brust steh / der daum unden / die schneid übersich / merckstu das er überschiessen will / so scheub sein ort von der hand hinwegk / kurtz / tritt und schlahe lang nach.<br />
| '''Rompure'''<br />
Mectez le pied destre devant que vostre espee soyt a vostre poictrine le pouir en bas & le taillant en hault. Si vous voyez quil le veult avancher de lespee, alors frappez son taillant dung court coup de la main, et marchez frappant aupres du long coup.<br />
| <br />
| '''/ pruch /'''<br />
Leg dich mit dem rechten fues vor das dein messer neben an deiner brust stee der daum vnndenn die schneidt vbersich / merckhstu das er vberschiesen will so scheub sein ort von der handt weg kurz trig vnnd schlag lang nach /<br />
<br />
|- <br />
| '''Another'''<br />
Stand with your right foot forward / your messer on your chest / the edge above / your point toward him / thus you can strike a changer from below or above / Or thrust your point into his face / and take him nimbly again / thus you win the displacement with every one of his strikes over the right arm.<br />
| '''Ain Ander&#383;&#658;<br />
Leger dich mit dem rechtñ fu&#383;&#658; vor / dein me&#383;&#383;er an deiner pru&#383;t / die &#383;chneidt vber&#383;ìch dein ortgegñ ym / &#383;o ha&#383;tu den wexel von vndñ oder obñ c&#658;u &#383;clahñ / oder &#383;to&#383;&#658; ym dein ort yns g&#383;icht vnd nim yn phendt wider / &#383;o gwin&#383;tu ein ver&#383;ac&#658;ung mitc&#658;ambt deim &#383;traich / vber den rechten arm<br />
| <br />
| '''Ein anderer.'''<br />
Läger dich mit deinem rechten fuß vor / dein messer an deiner brust / die schneid übersich / dein ort gegen ihm / so hastu den wechsel von unden oder oben zuschlahen / Odder stoß ihm dein ort ins gesicht / und nim ihn behend wider / so gewinnestu versatzung mitt sampt deim streych über den rechten arm.<br />
| '''Ung aultre<br />
Mectez vostre pied destre devant ayant lespee a la poictrine avec le taillant en hault & la pointe envers luy, & aurez la change de frapper par bas et par hault, ou luy botez la pointe au visaige le retirant incontinent, si trouvez une deffense avec le coup trainant aultre le droict bras<br />
| <br />
| '''/ ain annders /'''<br />
Leger dich mit dem rechten fues vor / dein messer an deiner prust die schneidt vbersich dein ort gegen Im so hastu denn wexell vonn vnnden oder obenn / zu schlachen oder stos Im dein ortt Ins gsicht vnd nim In phendt wider so gewinstu ein versazung mit sampt deim straÿch Iber den rechten arm /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
If one stands thus against you / burst straight inward to him and let the first strike flow through short / step and strike long into his face from above.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Ligt ainer al&#383;o gegñ dir &#383;pring g&#383;trackt &#658;u ym hin ein / vñ la&#383;&#658; den er&#383;ten &#383;treich kurc&#658; durch lauffen / trit vnd &#383;chlach lang ins g&#383;icht von dach<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Ligt einer also gegen dir / spring gstrack zu ihm hinein und laß den ersten streych kurtz durchlauffen / tritt und schlahe lang ins gesicht Von tach.<br />
| '''Rompure'''<br />
Si quelcun est ainsi droict contre vous, si taillez droict contre luy ens, en laissant le premier coup trainant bien court passer oultre, puis marchez et frappez le long coup par hault en son visaige<br />
| <br />
| '''/pruch /'''<br />
Ligt ainer also gegen dir spring gstrackt zu Im hinein vnd las den ersten straich kurz durchlauffenn trit vnd shlach lang Ins gsicht vonn dach /<br />
<br />
|- <br />
| '''Rule'''<br />
Stand with your right foot forward / your messer held over the knee with an inverted hand / if he strikes to you from above / step out from his strike with the left foot / and as the messers hit wind off him / flash to him over the right hand. <br />
| '''STVCK'''<br />
Leger dich mit dem rechtñ fu&#383;&#658; vor / dein me&#383;&#383;er mit verkerter handt auf dem knie &#383;chlecht dir ainer von dach / trit mit dem linckñ fu&#383;&#658; au&#383; &#383;eim &#383;traich vñ mit dem ruck deines me&#383;&#383;er wendt in ab / &#658;euch im vber die recht handt<br />
| <br />
| '''[XXIIr] Regel.'''<br />
Leger dich mit dem rechten fuß vor / dein messer mit verkerter handt auff die knie / schlegt dir einer von tach / trit mit dem lincken fuß auß seinem streych / unnd mit dem truck deins messers wend ihn ab / zeuch ihn über die rechte handt.<br />
| '''Piece'''<br />
Mectez vous avec vostre droict pied devant, vostre espee a main traverse sur vostre genoul, si quelcun vous frappe den hault, alors marchez avec le pied senestre arriere de son coup trainant, & lempechez le coup avec le dos de votre espee , sil le tirez oultre la main dextre.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Leger dich mit dem rechten fues vor dein meser mit Verkerter handt auf dem knie schlecht dir ainer von dach trit mit dem linckhen fues auf seim straich vnd mit dem ruckh deines meser wendt In ab zeuch Im Iber die recht hanndt /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="4" | [[File:Paurñfeyndt 23.jpg|300px|center]]<br />
| '''Rule'''<br />
When one opposes you with a (long) sword or boar spear / and you heft only a messer / stance yourself low / the point toward him from the right side / if he strikes a bufalo strike from above / step in a triangle / and displace the strike short / thus he misses and exposes himself / so step nimbly after / and strike as he does so.<br />
| '''[H] STVCK'''<br />
Wan dir ainer begegendt mit ainem &#383;chwert / oder &#383;chwein&#383;pie&#383;&#658; / vñ du nur ain me&#383;&#383;er het / te&#383;t / leg dich al&#383;&#658; hie &#383;tet / &#383;chlecht er prufel &#383;traich von dach / trit in triangel vñ ver&#383;ec&#658; den &#383;traich kurc&#658; / &#383;o veruelt er &#383;ich mit der ple&#383;&#658; / &#383;o trit du bhendt nach vud &#383;chlag ee er &#383;ich er / mant<br />
| <br />
| '''Regel.'''<br />
Wann dir einer begegnet mit einem schwerdt oder schweinspieß / und du nur ein messer hettest / leg dich nider / das ort gegen ihm von der rechten seitten / Schlegt er Püffelstreych Von tach / trit inn triangel / und versetz den streych kurtz / so verfellt er sich mit der blösse / so tritt du behend nach / und schlahe eh er sich ermannt.<br />
| <br/><br />
Si aulcun vous rencontre avec une espee a deux mains on aultre pareille defence, & quand vous nayez quand ung braquemart ou quelque aultre petite espee, si vous mectez comme icy sil assaye de long den hault, alors tirez vous en triangle empeschant son coup trainant bien court, si fault le decouvrez, puis marchez radement apres & frappez avant qu'il repende son coup.<br />
| <br />
| '''[55v] / stuckh /'''<br />
Wan dir ainer begegnet mit ainem schwert oder schweinspies vnd du nun ain messer hetest leg dich als hie stett schlecht er püffel straÿch von dach / trit In driangell vesez denn straÿch kurz so veruelt er sich mit der ples so tritu behendt nach vnd schlach ee er sich<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
When you have been struck to / then twitch your pommel above / so that he slides off your flat / thus you win a forceful strike to him.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan du dich verhaut ha&#383;t &#383;o &#658;uck dein knopf vber&#383;ich da&#383;&#658; er auf deiner flech ab ru&#383;t / &#383;o gwing&#383;tu ain gwaltigñ &#383;traich auf yn<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann du dich verhawen hast / so zuck deinen knopff übersich / das er auff deiner fleche abrüst / so gewinnestu einen gewaltigen streych auff ihn.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant vous aurez frappe & failli, tirez alors vostre pommeau a mont quil descende sur vostre plat. Si recouvrez ung fort coup trainant sur luy.<br />
| <br />
| '''/ pruch /'''<br />
Wan du dich verhaut hast so zuckh dein kurz vbersÿch das er auff deiner flech abrust so gwinstu ain gwaltigen straich auf Inn <br />
<br />
|- <br />
| '''Rule with empty hands<br />
When one opposes you with a (long) sword or thesack or other weapon / and you have no weapon / then look for when he strikes / and step in a triangle / or a false step / and grab over his right hand with your right hand / and grab his left elbow with your left hand / take him on the thigh / and fling to the ground.<br />
| '''STVCK<br />
Wan dir ainer begegnet mit ainem &#383;chwerdt oder te&#383;&#383;ack oder andre were / vñ du kain wer ha&#383;t / &#383;o &#383;chav ebñ auf &#383;ein &#383;traich vnd trit in triangel oder in fal&#383;chñ trit / vñ greif mit dei / ner rechten handt vber &#383;ein recht handt / vnd mit deiner lincken handtgreif an &#383;ein rechten elpogen / nim ym den &#383;chwung / vnd &#383;chleidrñ auf die erde<br />
| <br />
| '''[XXIIv] Regel mit leren henden.<br />
Wann dir einr begegnet mit einem schwerdt oder thesack oder anderer wehre / und du kein wehr hast / so schaw eben auff seinen streych / und tritt inn triangel / oder inn falschen trit / und greiff mit deiner rechten handt über sein rechte handt / und mit deiner lincken handt greiff ann seinn rechten elnpogen / nim ihm den schwangk / und schlaudern auff die erd. <br />
| '''Piece'''<br />
Si aulcun vous rencontre avec une longue ou aussi courte espee ou avec aultre deffence & quand vous nayez aulcune deffence, alors regardez bien son coup trainant & marchez le triangle ou la faulce marche, & avec vostre main droicte luy entrez oultre la sienne main dextre, prenant avec la vostre main gauche sou cubit droict & ruelle avec ung tour par terre.<br />
| <br />
| '''/ stuckh /'''<br />
Wan dir ainer begegnet mit ainem schwert oder tessackh / oder andere weren vnd du kain wer haust so schaw eben auf sein straich / vnd trit In triangell oder Inn falchsen trit vnd greiff mit deiner rechten handt Iber sein rechte handt vnd mit deiner linckhen handt greiff an sein rechten Ellenbogen nin [!] im den schwung vnd schleidern auf die Erdt /<br />
<br />
|- <br />
| '''Another<br />
When one stabs to you from below with his thesack / then drop your left hand on his right hand / and hold it tight / and grab his messer from below with your right hand inverted / and twist his messer's point out from below and toward his body / and stride with your chest behind on his messer / thus you stab him with his own weapon.<br />
| '''Mit lerñ hendñ'''<br />
Wan dir ainer c&#658;u &#383;ticht mit &#383;einem te&#383;&#383;ackñ von vndñ &#383;o vall ym mit der linckñ handt auf &#383;ein rechte handt vñ halt dye ve&#383;t / vñ greif mit deiner rechten uerkerter handt vndñ in &#383;ein me&#383;&#383;er / vnd wend ym &#383;ein me&#383;&#383;er von vndñ auf mit der &#383;pic&#658; gegen &#383;eim leib / vnd lauf mit deiner pru&#383;t hindñ an das me&#383;&#383;er / &#383;o &#383;tich&#383;tu yn mit &#383;einer aign wer<br />
| <br />
| '''Ein anders.'''<br />
Wann dir einer zusticht mitt seinem thesacken von unden / so fall ihm mitt der lincken handt auff sein rechte handt / und halt die fest / und greiff mit deiner rechten verkerten handt unden inn sein messer / unnd wende ihm sein messer von unden auff mit der spitz gegen seinem leib / unnd lauff mit deiner brust hinden an das messer / so stichstu ihn mit seiner eygenen wehre. <br />
| '''Ung aultre'''<br />
Si aulcun avec ung braquemart ou quelque aultre courte espee boute apres vous si vous avanchez avec vostre main senestre sur sa main dextre et tenelle bien fort, puis prenez avec vostre droicte main traversee par dessoubz son espee, et luy tournez son espee de bas en hault avec la pointe contre son corps, apres pressez a vostre poictrine contre le debout de la manche. Si vous le bouterez avec sa propre deffence<br />
| <br />
| '''/ Mitt leren hendenn /'''<br />
Wan dir ainer zusticht mit seinem tessackhen vonn vndenn so vall Im mit der Linckhenn hanndt auff sein rechte hanndt vnnd halt sÿ<sup> dir </sup>vest vnnd greif mit deiner rechtenn verkerter hanndt vnden In sein meser vnnd wennd Im sein meserr von vnnden auf mit der spiz gegen sein leib vnnd lauf mit deiner brust hinden ann das messer so stichstu In mit seiner eÿgnenn werr /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 24.jpg|300px|center]]<br />
| '''Key'''<br />
When one stabs to you / with a messer / dagger or stiletto / and you have no weapon in your hands / then stay still / and stand with your arms crosswise over each other / forward before you / from here you can open all locks / when one stabs to you high or low.<br />
| '''[H2] SCHLVSSEL'''<br />
Da&#383;&#658; wirdt gnant der &#383;chleu&#383;&#383;el darum da&#383;&#658; er alle &#383;chlo&#383;&#658; auff &#383;chleu&#383;t vnd get al&#383;o &#658;u / wan ainer auff dich &#383;ticht mit ainem me&#383;&#383;er tollich oder phfrim / vnd du in deinen henden kain gwer ha&#383;t / &#383;o &#383;te &#383;til vnd leg dein hendt aine auff die ander kreuc&#658;wei&#383;&#658; fornen fur dich / dar au&#383;&#658; mag&#383;tu auf&#383;chlie&#383;&#383;en alle &#383;chlo&#383;&#658; ainer &#383;tech auff dich obñ oder vnden <br />
| <br />
| '''Schlüssel. '''<br />
Wann einer auff dich sticht / mitt einem messer / tolchen odder pfriemen / und du in deinen henden kein gewer hast / so stehe still / und leg deine arm creutzweiß über einander / vornen für dich / da raus magstu auffschliessen alle schloß / einer stech uff dich oben odder unden.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Si aulcun buote apres vous den hault avec ung couteau ou poinart, & que vous nayez quelque deffence. Si layez droict et quoy mettant vos mains croissant lune sur laustre. Apres avanchez vous tellement avec voz mains droict a mont contre son coup du couteau ou poignart tellement que sa main en boutant viengne entre vous deux mains. <br />
| <br />
| '''[56r] / schlüssell /'''<br />
Das wirt genannt der schlissell darumb das er alle schlos auf schleust vnnd gett zu wan ainer auff dich sticht mit ainem Meser tolich oder phfriem vnd du Inn deinenn henden kain wer hast so ste still vnnd leg dein henndt aine auf die anderr kreizweis vornen vir dich daraus magstu aufschliesenn alle schlos ainer stech auf dich oben oder vnnden /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter from the Key / with empty hands '''<br />
<br/>If he stabs to you from above with his thesack / then invert your right hand / and block his right arm ahead near the hand / and then wrench him over / and with your left hand take his weight with the elbow / and force him onto the ground.<br />
| '''DAS Sindt die pruch au&#383;&#658; dem &#383;chlu&#383;&#383;el mit lerñ hendñ / '''<br />
&#383;ticht dir ainer obñ &#658;u mit dem te&#383;ackñ / &#383;o verker dein rechte handt vñ fach &#383;ein rechtñ arm͂ forñ pei &#383;einer handt / vñ reib ym den vm / vnd mit deiner linckñ handt nim ym da&#383;&#658; gwicht pei dem elpogñ vñ &#383;chwing yn auff die erdt<br />
| <br />
| '''Bruch auß dem Schlüssel / mit lären henden.'''<br />
<br/>Sticht dir einr von oben zu mit dem thesacken / so verker dein rechten handt / und fahe seinen rechten arm vorne bei seiner handt / und reib ihm den umb / und mit deiner lincken hand nim ihm das gewicht bei dem elnpogen / und schwing ihn auff die Erd.<br />
| <br/><br/><br />
Puis tournez vostre main dextre et a tout celle prenez son droict braz autour de la main, le tres bien tournant, alors avec la main gauche luy prenez le poix entourant le cubit, le jectant par terre.<br />
| <br />
| <br/><br/><br />
Das sindt die prüch aus dem schlissell mit lerer henden sticht dir ainer oben zu mit dem tessackhen so verker dein rechte handt vnd vach sein rechten arm vorn beÿ seiner handt Vnnd I Reib Inn denn vmb vnnd mit deiner linckhen handt nin [!] Im das gwicht beÿ dem Ellenbogen vnnd schwing Inn auf die Erdt /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Egenolff 9.jpg|300px|center]]<br />
| '''Still with empty hands'''<br />
When he stabs to you below / then grab his arm with both hands / and flow through his arm / and wrench over / thus you break his arm / and take his messer.<br />
| '''Aber mit lerñ hendñ'''<br />
Wan dir ainer vndñ c&#658;u &#383;ticht / &#383;o bgreiff ym den arm͂ mit paidñ hendñ vnd lauf ym durch den arm͂ vnd reib vm͂b &#383;o prich&#383;tu ym den arm͂ / vnd nim&#383;t ym da&#383;&#658; me&#383;&#383;er <br />
| <br />
| '''Aber mit lären henden.'''<br />
Wann dir einer unden zusticht / so begreiff ihm den arm mit be '''[XXIIIr]''' den henden / und lauff ihm durch den arm / und reib umb / so brichstu ihm den arm / und nnimmstihm das messer.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Si aulcun den bas boute apres vous, prenez donc son bras avec les deux mains, puis courez oultre son bras en le tournant si luy rompez son bras et luy prenez son couteau.<br />
| <br />
| '''/ aber mit lererr hendenn /'''<br />
Wann dir ainer vnnden zusticht so begreiff Im den arm mit baÿden henden vnnd lauf Im durch / denn arm vnnd reib vmb so prichstu Im den arm vnd nimst Im das meser<br />
<br />
|- <br />
| Grip his arm with both hands / and wrench over / and twist yourself through to the left side and break his arm over your right shoulder. Thus:<br />
| Begreif ym den arm͂ mit paiden henden vnd reib vm vnd wende dich durch auf dein rechte &#383;eitten vnd prich ym den arm͂ vber dein lincke ach&#383;el<br />
| <br />
| Begreiff ihm den arm mit beden henden / und reib umb / und wend dich durch auff dein lincke seitten und brich ihm den arm über dein rechte achsel. Also.<br />
| Prenez son bras avec vos deux mains et le tournez puis tournez oultre sur vostre coste dextre et luy rompez le bras oultre lespaulle senestre<br />
| <br />
| begreif Im den arm mit baidenn henden vnnd reib vmb vnnd went dich durch auf dein rechten seÿtenn vnd brich Im denn arm vber dein linckhe achsell /<br />
<br />
|- <br />
| '''With weaponless hands'''<br />
Grab his arm with both hands / and step well to him / twist yourself to your right side / and break his arm over your chest.<br />
| '''[H3] MIT Verlo&#383;&#383;ñ hendñ '''<br />
Begreif ym den arm͂ mit paidñ hendñ / vñ trit wol&#658;u ym / wendt dich auf dein rechte &#383;eittñ vnd prich ym den arm͂ vber dein pru&#383;t / <br />
| <br />
| '''[XXIIIv] Mit wehrlosen henden.'''<br />
Begreiff ihm den arm mitt beden henden / unnd tritt wol zu ihm / wende dich auff dein rechte seitten / unnd brich ihm den arm über dein brust.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Prenez son braz avec vos deux mains, & marchez pres de luy, puis tournez vous sur vostre droict coste, & luy rompez le braz oultre la poitrine. <br />
| <br />
| '''[56v] / Mit verschlosen henden /'''<br />
Befreiff Im den arm mit baidenn hendenn vnd trit wol zu Im wendt dich auf dein rechtenn seÿtenn vnd prich Im den arm Iber dein brust <br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Egenolff 10.jpg|300px|center]]<br />
| '''Or try wrestling.'''<br />
Drive with the right hand ahead to his throat / and stride with your right foot / behind his right foot / and throw him off his feet over your right knee.<br />
| oder treib da&#383;&#658; ringen<br />
far mit deiner lincken handt vorñ an &#383;eim hal&#383;&#658; / vnd &#383;chreit mit dem linkñ fu&#383;&#658; / hinder &#383;ein rechtñ fu&#383;&#658; / vnd wirf yn vber dein linck knie au&#383;&#658; dem fus<br />
| <br />
| '''Oder treib das ringen.'''<br />
Far mit deiner rechten handt vornen an seinn hals / und schreit mit deinem rechten fuß / hinder seinn rechten fuß / unnd wirff ihn über dein recht knie auß dem fuß.<br />
| <br/><br />
Ou vanchez vous avec vostre main gauche devant a son col et marchez avec vostre pied senestre deriere son pied droict le jectant oultre vostre genoul gauche.<br />
| <br />
| oder treib das Ringen<br />
farr far mit deiner linckhenn handt vorn an sein hals vnd schreit mit dem linckhen fues hinder sein rechten fues vnd wirf In vber dein linckhe knie aus dem fues /<br />
<br />
|- <br />
| '''Another'''<br />
Grab his right hand with your left / and with the right grab him low to the elbow and pull it to you and with the left hand thrust above from you / and burst with your right foot behind his left / and throw him off his feet over your right knee.<br />
| '''Aber mit lerñ hendñ'''<br />
Begreif ym die recht handt mit deiner linckñ / vnd mit der rechte begreiff ym vnden an el / pogñ / vnd c&#658;uck da mit c&#658;u dir / vnd mit der linckñ handt &#383;to&#383;&#658; obñ von dir / vnd &#383;pring mit deinem rechten fu&#383;&#658; hinder &#383;ein linckñ / vnd wirf yn au&#383;&#658; dem fu&#383;&#658; / vber dein recht knie<br />
| <br />
| '''Ein anders.'''<br />
Begreiff ihm die rechte hant mit deiner lincken / und mit der rechten begreiff ihm unden an den elpogen und zuck damit zu dir und mit der lincken handt stoß oben von dir / und spring mitt deinem rechten fuß hinder seinen lincken / unnd wirff ihn auß dem fuß über dein recht knie.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Prenez avec vostre main gauche sa droite main, & avec vostre main dextre prenez son cubit par dessoubz, le boutant avec la main senestre de vous puis saillez avec votre droict pied deriere son senestre, le jectant oultre vostre genoul droict.<br />
| <br />
| '''/ aber mit lererr henndenn /'''<br />
Begreiff Im die recht hant mit deiner linckhenn vnnd mit der Rechten begreiff Im vnden an Ellenbogen vnd zuckh damit zu dir vnd mit der linckhen hant stos oben von dir vnd spring mit deim rechten fues hinter sein linckhen vnd wirf In aus dem fues Iber dein rechte knie /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Egenolff 11.jpg|300px|center]]<br />
| '''How one shall hold the thrown'''<br />
When you throw him / then fall on him always to the right side / with the right knee between his legs / and the left hand forward on his throat / or grip him with each hand on an arm / thus you keep him / And be not clumsy / and don't fall right over him / but grasp for his weapon / and work against your fallen.<br />
| '''Wie man ain gworffen haltñ &#383;ol '''<br />
Wan du yn wirf&#383;t / &#383;o vall ym alweg c&#658;u der rechtñ &#383;eittñ / mit dem rechtñ knie c&#658;wi&#383;chen &#383;eine pain / vnd mit der lincken handt vall vorñ in &#383;ein hal&#383;&#658; / vnd pi&#383;&#658; nit c&#658;ugach / da&#383;tu nit c&#658;uver vber yn valle&#383;t / vñ greiff nach &#383;einer wer vnd arbait mit ym nach deinem g&#383;allñ<br />
| <br />
| '''[XXIIIIr] Wie mann einen geworffen halten sol.'''<br />
Wann du ihn wirffest / so fall ihm alweg zu der rechtenn seitten / mit dem rechten knie zwischen seine bein / und mit der lincken handt vall vornen in seinen hals / odder begreiff ihm mit ieder handt einen arm / so behebstu ihn / Und biß nit zugach / das du nit zuerr über ihn fallest / und greiff nach seiner wehre / unnd arbeite nach deim gefallen.<br />
| '''Comment on le tiendra a terre'''<br />
Quant il est tenu a terre, si tombez tousjours sur luy au coste dextre avec le genoul droict entre les jambes, et avec la main senestre tombez devant a son col luy prenant la deffence puis besoignez a vostre plaisir<br />
| <br />
| '''wie man ain geworffnenn haltenn sol /'''<br />
Wann du In wirfst so val Im alweg zu der rechten seÿten mit dem rechten knie zwichsen seine bain vnd mit der linckhen handt val vorn In sein hals vnd bis nit zugach das du nit zuver Iber In vallest vnd greif nach seiner wer vnd arbait mit Im nach dem gfallen<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''Ain Ander&#383;&#658;'''<br />
Velt er auf den ruck / &#383;o begreif ym paide pain vndrñ knien mit paidñ hendñ / vnd heb &#383;y auf vud fal ym mit dem knie c&#658;wi&#383;chñ &#383;eine pain auf die hodñ / vñ halt ym al&#658;o paide pain mit ainer handt / vnd arbait mit der andrñ mit deiner wer<br />
| <br />
| <br/><br />
Fellet er auff den ruck / so begreiff ihm bede beyn undern knien / mit beden henden / und heb sie auff / und fall mit dem knie zwischen seine beyn / und halt ihm also bede beyn mit einer handt / und arbeyte mit der andern mit deiner wehre.<br />
| '''Ung aultre'''<br />
Si tombe sur son doz prenez donc avec vous deux mains les jambes dessous les genouls les tenant a mont, puis tombez avec vostre genoul entre ses jambes sur les coullions le tenant ainsi avec les jambes a une main, du surplus faictes a vostre plaisir.<br />
| <br />
| '''/ ain annders /'''<br />
Velt er auf denn Ruckh so begreif Im baide pain vndern knien mit baiden henden vnnd heb sÿ auf vnnd vall Im mit dem knie zwischen sein bain auf die hoden vnd haltt Im alzo baide bain mit ainer handt vnd arbait mit der andern mit deiner werr /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 6.jpg|300px|center]]<br />
| '''Charging In'''<br />
When one strikes a Buffalo strike to you from above / then strike from yourself / so that he does not overtake you. If, in his strike he strikes your strike / take your messer by the point / in your left hand / and charge under his strike / so that you force his strike over his head / And drive on fully through / into his knee hollow / and then pull back to yourself / thus he falls backward onto his head.<br />
| '''[(H4)] EINLAVFFEN'''<br />
Wan dir ainer von dach &#383;chlecht peufel &#383;traich / &#383;o &#383;traich von dir da&#383;&#658; er dich nit vberlauf flecht'er &#383;traich in &#383;traich / nim dein me&#383;&#383;er peim ort in dein lincke handt vnd vnterlauf &#383;ein &#383;traich / al&#383;o da&#383;tu yn &#383;ein &#383;traich mit dem &#383;chwung vber &#383;ein kopf preng&#383;t vnd var ganc&#658; durch ab in &#383;ein kniepug / darnach c&#658;euch an dich / &#383;o felt er ruckling auf &#383;ein kopf<br />
| <br />
| '''[XXIIIIv] Einlauffen.'''<br />
Wann dir einer Von tach schlegt Püffel streych / so streich von dir / das er dich nit überlauffe. Schlegt er streych in streych / nim dein messer beim ort / in dein lincke handt / und underlauff seinen streych / also das du ihm seinen streych mit dem schwang über seinen kopff bringest / Und far gantz durch ab / in sein kniebüg / Dar nach zeuch an dich / so fellt er rückling auff seinen kopff.<br />
| '''Entrer'''<br />
Quant aulcun vous frappe du long coupellongez vous affinquil ne vous entre impourveu , sil frappe coup a coup prenez vostre espee a tout la main gauche par la pointe & le entrez dessoubz son coup, tellement que vous luy efforcez son coup de la volee oultre & par deseur la teste, & entrez entierement parmy les ployez de ses genoulr, puis tirez a tout vis deux mains apres vous et il tombe arriere sur la teste.<br />
| <br />
| '''[57r] / einlauffenn /'''<br />
Wan dir ainer von dach schlecht biffellstraich so streich von dir das er dich nit Vberrlaufft schlecht er straich in straich nin [!] dein meser beim ort in dein linckhe hant vnd vntterr lauf sein straich also dastu In sein straich mit dem schwung vber sein kopf bringst vnd var ganz durchab in sein kniebüg darnach zeuch an dich so velt er Rickhling auf sein kopff /<br />
<br />
|- <br />
| '''Another'''<br />
When you are given a Peasant Strike / take the back of your messer on your left arm / with the strong / so that he does not strike you to the ground / and burst to him under his strike / with high Displacement / Grab his right hand with your left / and trap his arm from the hand thereby exposing him / and give him a peasant strike.<br />
| '''Ain Ander'''<br />
Wan dir ainer paurñ &#383;traich &#383;chẽkt / nim dein me&#383;&#383;erruk auf dein linckñ arm͂ mit der &#383;terck da&#383;&#658; er dich nit &#658;u poden &#383;chlach vnd &#383;pring ym vndrñ &#383;traich mit hoher ver&#383;ac&#658;ung / greif mit deiner linken handt in &#383;ein rechte / vnd prich ym &#383;ein arm͂ von der handt / da mit du yn ple&#383;t / vnd gib ym den paurñ &#383;traich &c.<br />
| <br />
| '''Ein anders.'''<br />
Wann dir einer Paurnstreych schenckt / nim dein messerruck auf deinn lincken arm / mit der stercke / das er dich nit zu boden schlahe / und spring ihm undern streych / mit hoher Versatzung / Greiff '''[XXVr]''' mit deiner lincken handt in sein rechte / und brich ihm seinen arm von der hand damit du ihn blössest / unn gib ihm den paurnstreych. <br />
| '''Ung aultre'''<br />
Quand aulcun vous verse le vilain coup, tenez le dos de vostre espee a force sur vostre braz affin quil ne vous frappe a terre, & sailleile dessoubz son coup a tout la hault defence, et happez a tout vostre main gauche la sienne droicte & luy rompez son bras arriere de la matri, a ce vous le destournez & alors donne luy comme dessus le vilain coup.<br />
| <br />
| '''/ ain annders /'''<br />
Wan dir ainer bauren straich schlecht nin [!] dein messerruckh auf dein linckhen arm mitt der sterckh das er dich nit zuboden schlach / vnd spring Im vndern straich mit hocher versazung greif mit deiner linckhen handt in sein rechte vnd brich Im sein arm von der handt damitu In blost vnd gib Im den bauren straich /<br />
<br />
|- <br />
| '''Rule'''<br />
When your right hand has been trapped / then follow after the strike / and grab his right shoulder with your left hand / and step into the weakness / the right foot behind his left knee hollow / and thrust from yourself / thus he falls.<br />
| '''STVCK'''<br />
Wan dir ainer dein rechte handt prochen hat / &#383;o folg dem &#383;traich nach vnd greif ym mit deiner lincken handt an &#383;ein rechte ach&#383;el / vnd leg yn in die &#383;chwech den rechtñ fu&#383;&#658; hinter &#383;ein linck kniepug vnd &#383;to&#383;&#658; von dir / &#383;o felt er<br />
| <br />
| '''Regel.'''<br />
Wann dir einr dein rechte hand brochen hat / so folg dem streych nach / und greiff ihm mit deiner lincken handt an sein rechte achsel / und leg ihn in die schweche / den rechten fuß hinder seinn lincke kniebug / und stoß von dir / so felt er. <br />
| '''Pieche'''<br />
Quand aulcun vous a rompu la droicte main, ensuivez le coup et le prenez a la droicte espaulle, & le mectez en la balance, vostre droict pied deriere en les senestres ployez des genoulx & le boutez de vous et ainsi il tombera.<br />
| <br />
| '''/Stuckh /'''<br />
Wan dir ainer dein rechte handt brochen hat so volg dem straich nach vnd greif Im mit deiner linckhen handt an sein rechte achsell vnd leg in in die schwech den rechten fues hinter sein lincke kniebüg vnd stos von dir so velt Err /<br />
<br />
|- <br />
| '''Breaking Stabs'''<br />
When one has stabbed to you / be it from above or below / then beat the stab away from your face shortly with the messerback / and deploy the Wind strike to him / or other work.<br />
| '''STICH PRECHEN'''<br />
Wan dir ainer c&#658;u &#383;ticht / es &#383;ey von obñ oder vndñ / &#383;o trag den &#383;tich mit deinẽ me&#383;&#383;erruck kurc&#658; vom g&#383;icht weg vnd treib den windt&#383;traich auf yn / oder ander arbait<br />
| <br />
| '''Stich brechen.'''<br />
Wann dir einer zusticht / es sei von oben oder unden / so trag den stich mit deinem messerruck kurtz vom gesicht hinweg / und treib den Windtstreych auff ihn / oder ander arbeit.<br />
| '''Rompre le coup'''<br />
Quand aulcun boute apres vous, sois par desur ou par dessoubz, tournez le coup a tout le doz de vostre espee du visaige, et chassez le vilain coup sur luy.<br />
| <br />
| '''/ stuckh brechen /'''<br />
Wan dir ainer zusticht es seÿ von oben oder vnden so trag den stich mit deinem messerruckh kurz vom gsicht weg vnd treib den wintstraich auf In oder ander arbait /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
When you observe that he will break your stab / twitch off so that he will not engage / thus he misses you / and exposes himself. <br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan du merk&#383;t da&#383;&#658; dir ainer dein &#383;tich prechen wil / verc&#658;uck da&#383;&#658; er dir nit auffic&#658;t / &#383;o veruelt er &#383;ich vnd ple&#383;t &#383;ich dar mit<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann du merckst das dir einer deinn stich brechen will / verzuck das er dir nit auffsitzt / so verfellet er sich / und blösset sich darmit.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quand vous voyez aulcun vous veult rompre le coup, retirez vous quil ne soy defende et par ainsi il faille et le descouvre.<br />
| <br />
| '''/ pruch /'''<br />
Wen du merckhst das dir ainer den stich brechen wil verzuckh das er dir nit aussiztt so vervelt er sich vnd blest sich darmit /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 27.jpg|300px|center]]<br />
| '''Impeding Wings'''<br />
Stand yourself / your right foot forward / with inverted / hanging point / if he Strikes up to your face from below / step and strike from below under his right shoulder / and invert your right hand / with shoulder slicing / thrust to him with your left hand on his right shoulder / thus he must twist to you and expose himself.<br />
| '''[I] FLVGEL Le&#383;en.'''<br />
Leger dich den rechten fu&#383;&#658; for mit verkertem hangñdñ ort / &#383;treicht dir ainer offt von vn / dñ &#658;v deinem g&#383;icht / trit vnd hav von vnden vnter &#383;ein recht vch&#383;en vnd verker dein rechte handt mit vch&#383;ñ&#383;chneidñ / &#383;to&#383;&#658; in mit deiner lincken handt an &#383;ein rechte ach&#383;el / &#383;o mu&#383;&#658; er &#383;ich wenden vnd entple&#383;&#383;en<br />
| <br />
| '''Flügel lösen.'''<br />
Läger dich / den rechtenn fuß vor / mit verkertem / hangenden ort / Streicht dir einer offt von unden zu deinem gesicht / trit und haw von unden under sein rechte achsel / unnd verkere dein rechte handt / mit achselsschneiden / stoß ihn mit deiner lincken handt an sein rechte achsel / so muß er sich wenden und entblössen.<br />
| '''Eslire de la volee'''<br />
Mettez vostre droict pied devant a tout travers pendant debout, si aulcun haulce le coup par dessoubz apres le visaige, marchez et frappez par dessoubz la droicte acelle, & destournez vostre main a tout le taillon de dehors, bouttesle & tout vostre senestre main dessoubz sa droicte aselle et luy fauldra tourner & descourvrer.<br />
| <br />
| '''[57v] / flügell lessenn /'''<br />
Leger dich den rechten fues vor mit verkertem hangenden ort streicht dir ainer <del>ft</del> von vndenn zu deinem gsicht trit <del>h</del> vnd haw von vnden vnter sein recht Iegsen vnd verkerr dein rechte handt mit vchsenschneiden stos in mit deiner linckhen hant an sein rechte achsell so mues er sich lasen vnd wenden vnd entblesenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
When one has struck to you under your shoulder and will impede your Wing / then grab over his right hand with your messer / the haft behind / through his arm / and again take your messer by the point / with crossed inverted hands / and wrench to yourself / thus you take his messer.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer vnder dein vch&#383;en haudt vnd wil dir fligelle&#383;en / So greiff mit deinem me&#383;&#383;er vber fein rechte hãdt hinderm heft durch &#383;e in arm͂ / vñ nim dein me&#383;&#383;er wider peim ort mit verkerter g&#383;chkranckter handt / vnd &#658;euch an dich &#383;o nim&#383;tu ym da&#383;&#658; me&#383;&#383;er<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer under deine achseln hawet und will dir Flügel lösen / so greiff mit deinem messer über sein recht handt / hinderm hefft / durch seinen arm / unn nim dein messer wider beim ort / mit verkerter geschranckter handt / und zeuch an dich / so nimstu ihme das messer. <br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous frappe dessoubz les acelles & vous veult eslire le coup a la volee, entrez a tout vostre espee par deseur sa main droicte la manche parmy son braz et prenez vostre espee au point a tout la main traverse croisee, et tirez apres vous, ainsi vous luy prenez son espee. <br />
| <br />
| '''/ bruch /'''<br />
Wan dir ainer vnder dein Iegse haut vnd wil dir fligellesen so greif mit deinem mes[er] Iber sein rechte handt hindterm heft durch sein arm vnd nin [!] dein meser wider beim or[t] mit verkerter gschranckhner handt vnd zeuch an dich so nimstu Im das messerr /<br />
<br />
|- <br />
| '''Messer Taking'''<br />
When one has struck to you / so that you are at disadvantage / then wrap over his thesack with your arm / and force him above himself / twist yourself from him / and take it over your left shoulder.<br />
| '''MESSER nemmen'''<br />
Merck wã dir ainer &#658;v &#383;chlecht da&#383;tu dich verfallen ha&#383;t / &#383;o vmfach &#383;ein te&#383;acken mit dei nem arm͂ vnd tring yn vber&#383;ich / wendt dich von ym / vnd nims vber dein lincke ach&#383;el.<br />
| <br />
| '''Messer nemen.'''<br />
Wann dir einer zuschlegt / das du dich verfallen hast / so umbfasse seinen thesacken mit deinem arm / und tring ihn übersich / wende dich von ihm / und nims über dein lincke achsel. <br />
| '''Prendre lespee'''<br />
Quant vous avez frappe apres quelcun et quavez failli, accollez son espee a tout vostre braz et lefforcez arriere, & vous vous tournez de luy, et prenez oultre vostre senestre espaule.<br />
| <br />
| '''/ messer nemenn /'''<br />
Merckh wan dir ainer zuschlecht dastu dich verfallen hast so vmfach sein tessackhen mitt deinem arm vnd tring In vbersich / wendt dich von Im nims Iber dein linckhe achsell /<br />
<br />
|- <br />
| '''Counter'''<br />
Drop behind him to wrestle<br />
| '''PRVCH'''<br />
Fal yn hinden an &#658;v ringen <br />
| <br />
| '''[XXVv] Bruch.'''<br />
Fall ihn hinden an zu ringenn. <br />
| '''Rompure'''<br />
Entrez deriere luy <br />
| <br />
| '''/ pruch /'''<br />
Vall Im hinden anzuringen <br />
<br />
|- <br />
| '''Again a Counter'''<br />
Stab him through the legs to his testes.<br />
| widerpruch <br />
&#383;tich ym durch die pain &#658;u den hoden<br />
| <br />
| '''Wider bruch.'''<br />
Stich ihm durch die beyn zu den hoden.<br />
| contre rompure <br />
boutelle entre les jambez apres les coillons.<br />
| <br />
| widerbruch <br />
stich Im durch die bain zu den hodenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''Double stab'''<br />
Stab him from above to his face / so that he does not block your stab / but steps and stabs with an inverted hand / also from above / thus you have a displacement / take it and let it flow off on the short / thus you win a forceful strike.<br />
| '''TOPEL STICH'''<br />
Stich ym von obñ &#658;v &#383;einem g&#383;icht / da&#383;&#658; er deinen &#383;tich nit vach / den anderñ trit vnd &#383;tich mit vmkerter handt auch von obñ darmit dv ain ver&#383;ac&#658;ung ha&#383;t ym wegnemen la&#383;&#658; kurc&#658; ab lauffen / &#383;o gwin&#383;tu ain gwi&#383;&#383;en &#383;trach<br />
| <br />
| '''Duppel stich.'''<br />
Stich ihm von oben zu seinem gesicht / das er deinen stich nitt fahe / Den andern tritt und stich mit verkerter handt / auch vonn oben / darmit du ein versatzung hast / im wegk nehmen laß kurtz ab lauffen / so gewinnestu einen gewissen streych.<br />
| '''Double coup'''<br />
Boutesle par deseur apres le visaige, quil ne pregne vostre coup laultre marchez et boutez a main traverse aussi par deseur, par ce vous avez une defence en prendant arriere laissez bien court avaller, ainsi avez un bon et prouffitable coup. <br />
| <br />
| '''/ tobell schuckh /'''<br />
Stich Im von oben zu seinem gsicht das er deinen stich nit vach den andern trit vnnd stich mit Verkerter handt auch von oben damitu ain versazung hast Im wegenomenn las kurz ablauffen so gwinstu ain gwisen straich /<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Staff]] ([[Pole Weapons]])<br />
| width = 224em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B| Complete Translation (from the Archetype)}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|''Fechtbuch im Meier'']] (ca. 1510s)<br/>by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]</p><br />
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p><br />
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p><br />
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p><br />
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="8" | [[File:Egenolff 32.jpg|300px|center]]<br />
| '''[12] The third chapter contains advantages of the staff, which is a well-spring of many weapons; all long-spears, javelins, boar-spears, halberds, pikes, and the like which acquire many strange names that I will not name, for brevity.'''<br />
| '''[I2] DAS drit capitel pegreift pfortail der &#383;tangen welcher ein vr&#383;prung i&#383;t mancher wẽr al&#383; lang&#383;pie&#383;&#658; &#383;cheflin &#383;chwein&#383;pie&#383;&#658; helñpartñ vñ &#658;uber&#383;tangen der geleichen vil &#383;elc&#658;amer nam findt die ich von kurc&#658; wegen nit nennen wil'''<br />
| <br />
| <br />
| '''La maniere pour loüer a tout la demy lance, lequel est loccasion ou source de jouer a tout les lances ou spises, hallebardes, guysarmes, et aultres semblables'''<br />
| <br />
| '''[58r] Das dritt Capitell begreiff pfortaill welcher der stangenn welcher ein vrsprung Ist mancher wer als lang spies schefflin schweinspies hellenbarten vnd zuberstangen der geleichen vill selzamer nam sindt die Ich von kurz wegen nit nenen will'''<br />
<br />
|- <br />
| '''BINDING-ON'''<br />
The staff has eight displacements; four in binding (two above and two below), and one to both sides in each hand, and two in the middle of the staff.<br />
| '''ANPINDEN'''<br />
Die &#383;tangen hat acht ver&#383;ac&#658;ung / vier im anpinden / obñ &#658;wo / vnd vnden &#658;wo / vnd &#658;u paidñ &#383;eitten aine in yeder handt / vnd &#658;wo mitten in der &#383;tang<br />
| '''[77r] Annpinnden.'''<br />
Die stangen hat acht versatzunng, vier im annpinnden, obe zwo unnd unnden zwo, unnd zu baiden seiten aine in yeder hannt, und zwo miten in der hannt,<br />
| '''Anbinden'''<br />
Die Stangen hat acht versatzungen / Vier im anbinden / oben zwo / und unden zwo / und zu beden seitten ein in ieder hand und zwo mitten in der stang.<br />
| <br />
| <br />
| '''/ anbindenn /'''<br />
Die stangen hat acht Versazung vier Im anbinden oben zwo vnd vnden zwo vnd zu baiden seÿtenn aine In Jeder handt vnd zwo miten Inn der stanng /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
When you bind-on above from the right hand on his staff, then shoot in the point to the breast, or work in over the staff to the right shoulder. If he defends that, then strike him below in his right side with the other point of your staff, or bind outside on his staff, and strike it away from the right hand.<br />
| '''STVCK.'''<br />
Wen du anpinde&#383;t obñ von der rechten handt in &#383;ein &#383;tang / &#383;o &#383;cheus im dein ort in die pru&#383;t oder arbait yn vber die &#383;tangen &#658;u der rechten, ach&#383;el / werdt er dir das / &#383;o &#383;chlach yn vndñ in &#383;ein rechte &#383;eitten mit dẽ anderñ ort deiner &#383;tangen oder pindt au&#383;&#383;en an &#383;ein &#383;tangen vñ &#383;chlach es von der rechten handt weg<br />
| '''[77v] Stuckh.'''<br />
Wenn du annpinndest, oben von der rechten hannt, in sein stanng, wie zuvor gemalt stet, so scheus ime den ort ine die prust, oder arbait in yper die stanng, zu der rechten agsl, vert er dir das, so schlag in unnden in, sein rechte seiten, mit dem annderen ort, oder pinnt außen an sein stanng, und schlag er von der rechtn hannt weg,<br />
| <br/><br />
Wenn du anbindest oben von der rechten handt in sein stange / so scheuß ihm dein ort in die brust / oder arbeite ihn über die stangen zu der rechten achsel / Weret er dir das / so schlahe ihm unden in sein rechte seitten mit dem anderen ort deiner stangen / Oder binde aussen an sein stangen / und schlah es von der rechten handt weg.<br />
| '''Pieche'''<br />
Quant vous entrez par deseur de la droicte main sur son baston, ruez luy la poincte sur la poictrine, ou traveillez oultre lestoc envers la droicte espaulle, sil tourne cela, frappesle dessoubz en son droict coste a cout laultre debout de lestoc, ou entrez par dehors a son baston, & le frappez arriere la droicte main.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Wen du anpindst oben von der rechten handt In sein stang so scheus Im dein ort In die brust oder arbait Iber die stangen zu der rechten achsell werdt er dir das so schlach In vndenn In sein rechte seÿten mit dem andern ort deiner stangen oder bindt ausen an sein stangen vnd <del>In sein rechte seÿten</del> schlach es von der rechten handt weg /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
When you bind-on one, with whichever hand it be, then hold the foremost hand still, and pull the staff with the other hand quickly on you. With the foremost hand, thrust him in the breast with the other point, to both sides.<br />
| '''STVCK'''<br />
Wan du ainem anpinc&#658;t mit welcher hant es &#383;ei &#383;o halt die forderñ haut &#383;til vnd &#658;uck mit der anderñ hant die &#383;tangen peheudt dich der forderñ hant &#383;to&#383;&#658; yn in die pru&#383;t mit dem an derñ ort &#658;u paiden &#383;eitten<br />
| '''[78r] Stuckh.'''<br />
Wann du ainen annpinnst, mit wehlcher hant es sey, so halt die vordernn hannt still, unnd zuck mit der anndern hannt, die stanngen behennt, an dich, mit der rechten hannt stoß in in die prust,<br />
| <br/><br />
Wann du einem anbindest mit welcher handt es sein / so halt die fordere handt still / und zuck mit der andern handt die stangen behend an dich mit der fordern handt stoß ihn in die brust / mit dem andern ort zu beden seitten.<br />
| '''Pieche'''<br />
Quant vous entrez par deseur a tout quelle main quil soit tenez la main devant tout coy: & tirez lestoc a tout laultre, gardez de la main devant, & luy boutez sur la poictrine daultre debout.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Wan du ainem anbinzt mit welcher hant es seÿ so halt die foderen handt stil vnd zuckh mit der anderen hant die stangen behendt dich der fodern hant stos In in die brust mit dem anderen ort zu baiden seÿten <br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
So you bind him above, then remain with the same point on his staff, and run in with the other point under his arm, and lift him up with force, and run entirely through him, and throw him over a leg.<br />
| '''STVCK'''<br />
So du ym obñ anpidts &#383;o pleib mit dem &#383;elbñ ort an &#383;einer &#383;tangñ / vnd lauft ym mit dem anderñ ort vnden an &#383;ein arm͂ / vnd heb yn auff mit gwalt vñ lauff ym ganc&#658; ducrh vñ wirff yn vber ain pain<br />
| '''Stuckh.'''<br />
So du ime oben anpinnnst, so bleib mit dem selben ort an seinner stanngen, unnd lauf ime mit dem anndern ort unnden an sein stanngen, arm, und heb in auf mit gewalt, und lauf ime ganntz durch, und wirf in yber ain pain,<br />
| <br/><br />
So du ihm oben anbindest / so bleib mit dem selben ort an seiner stangen / und lauff ihm mit dem andern ortt unden an seinen arm / heb ihn auff mit gewalt / unnd lauff ihm gantz durch / wirff ihn über ein beyn.<br />
| '''Pieche'''<br />
Quant vous lentrez par deseur demourez a tout le mesme de bout a son estocq & a tout laultre debout, luy courez dessoubz a son braz, et le levez par force et le courez tout parmi ou passelle oultre et ruelle oultre voz gambes.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
So du Im<sup> oben </sup>anbindst so bleib mit dem selben ort an seiner stangen vnd lauf Im mit dem andern ort vnden an sein arm vnd heb in auf mit gwalt vnd lauf Im ganz durch vnnd wirf in vber ain bain /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one does this to you, then shoot your point in over his staff, and strike him with the other point on his head.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir da&#383;&#658; ainer thut &#383;o &#383;cheus ym dein ort vber &#383;ein &#383;tangñ vñ &#383;chlach yn mit dem an derñ ort auff &#383;ein kopff<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir das einer thut / so scheuß ihm dein ort über seine stangen / schlahe ihn mit dem andern ort auff seinen kopff.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous faict cela comme dessuz, ruez vostre debout oultre son estocq, & puis luy frappez laultre debout sur sa teste.<br />
| <br />
| '''/bruch /'''<br />
Wan dir ainer das thuet so schews Im den ort vber sein stangen vnd schlach In mit dem andern ort auf sein kopf / <br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
One binds on you above with half-staff, then take his upper point away from his hand with your lower point, step, thrust, and strike, so you may come to further work without harm.<br />
| '''STVCK'''<br />
Pindt dir ainer obñ an mit halber &#383;tangen / &#383;o nim &#383;ein obers ort mit deinem vnterñ ort weg von der hant / trit &#383;to&#383;&#658; vñ &#383;chlach / &#383;o mag&#383;tu weitter &#658;u arbait kummen an &#383;chadñ<br />
| '''[78v] Stuckh.'''<br />
Pinnt dir ainner oben an mit halber stanngen, so nimb sein oberr ort, mit deinerm unnthern, ort, weg von der hannt, Trit, stoß, unnd schlag, so magst weiter zu arbait kümen an schaden<br />
| '''Regel.'''<br />
Bindet dir einer oben an mit halber stangen / so nim sein obers ort mit deinem undern ort weg von der handt / Tritt / stoß und schlahe / so magstu weitter zu arbeit kommen / on schaden. <br />
| '''Pieche'''<br />
Si aulcun en lyant entre deseur au visaige a tout demy estocq, prenez son deseur a tout vostre debaz debout envoye de la main, marchez & frappez: ainsi reviendrez a loeuvre sans dommaige<br />
| <br />
| '''[58v] / stuckh /'''<br />
Pindt dir ainer oben an mit halber stangen so nim sein obers ort mit deinem vntern ortt w[eg] von der hannt trit stos vnd schlach so magstu weiter zu arbait kumen an schadenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one takes your point away, then let the lower point shoot in his face, and fall in the set displacement. However, if he thrusts, turn it off from your face, so he again lies in force.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer dein ort weg nimbt / fo la&#383;&#658; ym den vntterñ ort in &#383;ein g&#383;icht &#383;chie&#383;&#383;ñ vnd fal in die g&#383;ac&#658;t ver&#383;ac&#658;ung / &#383;to&#383;t er aber wendt ab vom g&#383;icht &#383;o er &#383;ich wider yn gwaldt legt<br />
| '''[79r] Bruch.'''<br />
Wann dir ainer deine ort wegnimbt, so laß ime den annderen ort / inn sein gesicht schessen, unnd fall in die geschanzt versatzunng, stosst er aber, wennt ab vom gesicht so er stich wider in gewalt legt.<br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer dein ort weg nimpt / so laß ihm den under ort in sein gsicht schiessen / unnd fall in die gesatzt versatzung / Stoßt er aber / wend ab vom gsicht / so er sich wider inn gwalt legt.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun prent vostre debout, laissez le debout deseur tomber en son visaige & avallez la commenchee defence, sil reboute, tournez iuz du visaige quant il se donne & mect pour defendre.<br />
| <br />
| '''/ bruch /'''<br />
Wan dir ainer dein ort weg nimbt so las Im den vntern ort in sein schicht schicken vnnd val in die gsezt versazung stost er aber wendt ab vom gsicht so er sÿch wider In gwalt legt /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 33.jpg|300px|center]]<br />
| '''[13] TECHNIQUE'''<br />
Lay yourself in the displacement, your staff before you on the earth, the other point before your face. If one thrusts at you, then wind his staff over the hand with your staff, therewith you open him. Step freely after with the thrust against his face.<br />
| '''[I3] STVCK.'''<br />
Leger dich in die ver&#383;ac&#658;ung / dein &#383;tangñ for dir auff der erdt / den anderñ ort form͂ g&#383;icht / &#383;to&#383;t dir ainer &#658;u windt ym &#383;ein &#383;tangen vber die hãdt mit deiner &#383;tangñ dar mit du yn ple&#383;t trit dem &#383;to&#383;&#658; frelich nach gegñ &#383;einem g&#383;icht<br />
| '''[79v] Stukh.'''<br />
Leger dich inn die versatzunng, deinn stanngen for dür auff der erdt, denn anndern ort, form gesicht, stosst dir ainner zu, winnt ime sein stanng über die hannt, mit deiner stanngen, dar mit du in plesst, mit dem stoßs frelich nach, gegen seinem gesicht<br />
| <br/><br />
Leger dich inn die versatzung / dein stangen vor dir auff der erdt / den andern ort form gesicht / stoßt dir einer zu / wind im sein stangenn über die handt mit deiner stangen / damit du inn blössest / tritt dem stoß frölich nach gegen seinem gesicht.<br />
| '''Pieche'''<br />
Mectez vostre defence lestocq devant vous aterre a tout long de bout et laultre devant vostre visaige. Si aulcun boute apres vous tournez luy son estocq outlre la main a tout le vostre estocq, dont vous le descouvrez,lors marchez devers luy et boutez hardiment apres son visaige.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Leger dich in die versazung dein stangen vor dir auf die Erdt den andern ort form gsicht stost dir ainer zu windt Im sein stangen vber die handt mit deiner stangen damitu Inn blest trit dem stoss frelich nach / gegen seinem gsichtt /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one winds your staff out, then yield from his thrust, and throw him over-head, so you win a full strike with the displacement.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer dein &#383;tang au&#383;&#658; windt &#383;o weich ym au&#383;&#658; &#383;eim &#383;to&#383;&#658; / vnd wirffel yn obrm͂kopff &#383;o wing&#383;tu ain folling &#383;traich mit der ver&#383;ac&#658;ung<br />
| <br/><br />
'''[80r]''' Wenn dir einer dein stanng auswinnt, so weich ime auß seinem stos, unnd wirf [den] [o]rt in ob[e]rn kopf, so gewinstu ein follinngen straich mit der versatzung, <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer dein stang außwindt / so weich im auß seim stoß / und wirffel in oberm kopff / so gwinstu einn vollen streych mit der versatzung.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun tourne ton estocq dehors, allez arriere hors son coup et le ruez oultre la teste, ainsi gaingnerez ung fort coup a tout la defence.<br />
| <br />
| '''/ bruch /'''<br />
Wan dir ainer dein stang auswindt so weich Im aus sein stos vnd wirfell In obern kopff so gewinstu ain volligen straich / mit der Versazung <br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
If one strikes at you low with the staff, to the foot or to the knee, then throw your staff on your left side, drive with the point on the earth against his strike, and spring with the right foot behind his left foot, so you win an advantage against him.<br />
| '''STVCK'''<br />
Schlecht dir ainer &#658;u mit der &#383;tangen vnden &#658;u den fue&#383;&#383;en oder &#658;u den knorrñ fo wirff dein &#383;tangen auff dein lincke &#383;eitten mit dem ort / far dir auff die erdt gegen &#383;einem &#383;traich vnd &#383;pring mit dem rechten fu&#383;&#658; hinder &#383;ein lincken fu&#383;&#658; &#383;o gwing&#383;tu ym ain fortal an<br />
| '''Stuckh'''<br />
Schlecht dir einer zu unnden zu den fuessen, oder zum knorren, so wirf deinn stanngen, auf deine linnke seittn, mit dem drit, far fur auf die ert gegen seinem straich, unnd sprinng mit dem rechten fueß hinter seinen linncken, so gewinnstu im ain vortaill an,<br />
| <br/><br />
Schlegt er dir zun füssen / wirff dein stang zur linckenn mitt dem ort / far uff die erd gegen seinem streych / spring mit deim rechten fuß hinder seinen lincken / so gewinnestu ihm an.<br />
| '''Pieche'''<br />
Si aulcun frappe apres vos pieds ou genoulx, ruez vostre estocq a tout le debout,sur vostre senestre coste, & entrez a tout laultre debout sur la terre contre son coup trainant, et saillez a tout le droict pied deriere le sien senestre:<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Schlecht dir ainer zu mit der stangen vnden zu den fuesen oder zu den knoren so wirf dein sta[ng] auf dein linckhe seÿten mit dem ort for dir auf die Erdt gegen seinem straich vnd spring mit dem rechten fues hinter sein linckhen fues so i gwinstu Im ain vortaill ann /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
Thrust him inwardly to his face, if he defends that, then pull and thrust to the other side. If he defends against that and turns your thrust off, then drive with the other point over his right shoulder around his neck, and spring with the right foot behind his left, and throw him there-over.<br />
| '''STVCK'''<br />
Sto&#383;&#658; ym inbendig &#658;u &#383;eim g&#383;icht / werdt er da&#383;&#658; / &#383;o &#658;uck vnd &#383;to&#383;&#658; &#658;u der anderñ &#383;eitten wert er aber vnd wendt dir dein &#383;to&#383;&#658; ab / &#383;o far mit dem anderñ ort vber &#383;ein rechte ach&#383;el vmb den half&#658; / vnd fpring mit dem rechtñ fu&#383;&#658; hinder &#383;einen lincken vnd wirff yn dar vber<br />
| '''[80v] Stuckh.'''<br />
Stoß ime inwenndig zu seinem gesicht, wert er das so zuckh, unnd stos zu der anndern seittn, wert er abermals, unnd wennt dir deinen stos ab, so far mit dem anndern ort, yber seinn rechte agsl, umb den halls, unnd sprinng mit dem rechten fueß hinter seinen linnkhen, und wirf in daryber,<br />
| '''Regel.'''<br />
Stoß ihm innwendig zu seinem gesicht / weret ers / so zuck und stoß zur anderen seiten / wert ers aber / und wendt dir deinen stoß ab / so far mit dem andern ort über sein rechte achsel umm den hals / spring mit deim rechten fuß hinder seinn lincken / wirff ihn darüber.<br />
| '''Pieche'''<br />
Boutesle par dedens apres le visaige, sil tourne cela, tirez & boutez apres laultre coste sil deffende aussi cela, et tourne le coup iuz, entrez a tout laultre debout oultre la dextre espaule entour le col & saillez a tout le droict pied devant le sien senestre, & le ruz la oultre.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Stos Im Inwendig zu seim gsicht werdt er das so zuckh vnd stos zu der andern seytten wert er aber vnd wendt dir dein stos ab so var mit dem andern ort Iber sein rechte achsell vmb den hals vnd spring mit dem rechten fues hinter seinen linckhen vnd wirf [In<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one drives his staff around your neck, then grab his right arm with your left hand and turn yourself from him on your right side and throw him over your left hip.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer mit &#383;einer &#383;tang vmb dem hal&#383;&#658; fert / &#383;o pegreiff ym &#383;ein rechtñ arm͂ mit dei / ner linckñ hãt vñ went dich von ym auf dein rechte &#383;eittũ vñ wirf yn vber dein lincke hurt<br />
| '''[81r] Pruch'''<br />
Wenn dir einer mit seinr stanngen umb den hals, fort, so begreiff ime seinn rechten arm mit deinn linncken hannt, unnd wennt dich von ime auff dein rechten seitn, unnd wirf ime yber deinn linkh hufft.<br />
| '''Bruch.'''<br />
Fert dir einr mit seiner stangen um den hals / begreiff ihm seinen rechten arm mit deinr lincken handt / wend dich von ihm uff dein rechte seitten / und wirff ihn über dein lincke hufft.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous entre a tout son estocq, prenez son droict braz a tout vostre main gauche, & tournez vous de luy sur vostre dextre coste & ruesle oultre voz senestres cuysses.<br />
| <br />
| '''[59r] / bruch /'''<br />
Wan dir ainer mit seiner stang vmb den hals vert so begreif Im sein rechten arm mit deiner linckhen hant vnd went dich vom Im auf dein rechte seÿten vnd wirf In vber dein lincke hift<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 30.jpg|300px|center]]<br />
| '''[(14)] TECHNIQUE'''<br />
Lie with your left foot before, your staff before your face, and forcefully thrust. If he binds the thrust and takes against it, grab with your right hand over the staff and strike with inverted hand, step well to him there-in so you get a displacement in drawing off. Therewith you may work further.<br />
| '''[(I4)] STVCK'''<br />
Leg dich mit deim lincken fu&#383;&#658; for / dein &#383;tangen vorm͂ g&#383;icht yn gwalt &#383;to&#383;&#658; / peudt ym den &#383;to&#383;&#658; / vnd nim yn wider / greif mit deiner rechten hant vber die &#383;tang vñ &#383;chlach mit verkerter hant / trit wol &#658;u ym hinein / &#383;o wirt dir ein verfac&#658;ung ym auf&#658;iehen da mit du weitter mag&#383;t arbaitten<br />
| '''[81v] Stuckh'''<br />
Leger dich mit dein linnkhen fueß vor, deinn stanng vorm gesicht, inn gewallt stos, ''prust ime dein stos,'' unnd nimb ine nider, greif mit deinner rechte hannt yber die stanng, unnd schlag mit verkerter hannt, trit wol zu ime hinein, so wirt dir ein versatzung im auf ziehen, damit du weitter magst arbaitten.<br />
| <br/><br />
Leg dich mit deim lincken fuß vor / dein stangen vormm gesicht in Gwalt stoß / bendt im den stoß und nim in wider / greiff mit deiner rechten handt über die stang unnd schlahe mit verkerter handt / tritt wol zu im hinein / so wirt dir ein versatzung im auffziehen / dar mit du weiter magst arbeiten.<br />
| <br/><br />
Mectez vous a tout le senestre pled devant lestocq au visaige pour bouter,offrez luy lecoup & prendes le ariere entrez a tout vostre main droicte oultre lestocq, & frappez a main traverse, et le marchez bien dedens, ainsi aurez une defence en le tirant iuz, a tout lequel vous pouez ouvrer.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Leg dich mit dem linckhen fues vor dein stangen vorm gsicht In gwalt stos bendt Im den stos vnd inn In wider greif mit deiner rechten hant vber die stang vnd schlach mit verkerterr handt trit wol zu inn hinein so wirt dir ein versazung Im aufziechen damitu weiter magst arbaiten /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one strikes you over the hand, do not take the strike on with displacement. He then misses past with power and clears the openings for you, to his harm.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer vber die hant &#383;chlecht / nim den &#383;traich nit an mit kainer ver&#383;ac&#658;ung &#383;o ver / felt er &#383;ich dem gwalt nach / vnd raumbt dir &#383;elb die ple&#383;&#658; &#658;u &#383;einem &#383;chaden<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer über die handt schlegt / nim den streich nit an mit keiner versatzung / so verfelt er sich dem gewalt nach / und raumt dir selb die blöße zu seinem schaden.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous frappe oultre la main, prenez le train a tout nulle defence il faille lefforce, et il se desceure tout nud a son dommaige<br />
| <br />
| '''bruch /'''<br />
Wan dir ainer vber die handt schlecht inn den straich nit an mit kainer versazung so vermelt er sÿch dem gwalt nach vnd raumbt die selb die bles zu seinen schadenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''WITH half-staff'''<br />
Lie with the right foot before, hold your staff with both hands in the middle. If one sets you in your face with power, then take it with your back point From the Day, so you get to freely thrust or to strike.<br />
| '''MIT halber &#383;tangen'''<br />
Leger dich / dẽ rechtẽ fu&#383;&#658; for / dein &#383;tang in dermit gfa&#383;t / &#658;u paiden hendñ / &#383;ec&#658;t dir ainer in dein g&#383;icht mit gwalt / nimbs mit deinem hintterñ ort vom tag &#383;o gwin&#383;tu freie &#658;u &#383;to&#383;&#383;en oder &#658;u &#383;chlagen<br />
| '''[82r] Mit halber Stanngen'''<br />
Leger dich dein rechten fues vor, dein stanng in der mit gefasst, zu paiden hennden, stozt dir einner in dein gesicht, mit gewalt, nims mit deinnem hintern ort vom tag, so gewinnstu frei stosen oder zu schlagen<br />
| '''Mit halber Stangen.'''<br />
Leger dich / den rechten fuß vor / dein stang inn der mit fast zu beiden henden / setzt dir einer in dein gsicht mit gwalt / nims mit deinem hindern ort von tach / so gewinstu freie zustossen oder zuschlagen.<br />
| '''A tout demy estocq'''<br />
Mectez vostre pied dextre devant, lestocq poingnie au moyen a cout deux mains. Si aulcun vous mect au visaige a force, cela prenez a tout le derier debout den hault, ainsi gaingnez pour franchement bouter et frapper<br />
| <br />
| '''/ mitt halber stanngenn /'''<br />
Leger dich den rechten fues vor dein stangen in der mit gfast zu baÿden henden sezt dir ainer In dein gsicht mit gwalt nimbs mit deinem hintern ort vom tag so gwinstu freÿ zustosenn oder zuschlachen /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one with half-staff goes in and strikes you around both your ears, stand off and set him in his face with force. None come from you without harm.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer mit halber &#383;tangen einget vnd dich vmb dein oren peideldt &#383;te ab vnd &#383;ec&#658; ym in &#383;ein g&#383;icht mit kraft. kainer kumbt an &#383;chaden von dir<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer mit halber stangen eingeht / und dich umb dein oren beidelt / stehe ab und setz im in sein gesicht mit krafft / keiner kompt on schaden von dir.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous entre a tout le demy estocq & vous frappe entour les oreilles, retirez vous iuz & luy mettez au visaige a force, & il ne viendra point de vous sans dommaige.<br />
| <br />
| '''/ bruch /'''<br />
Wan dir ainer mit halber stangenn eingett vnd dich vmb dein oren beidelt ste ab vnd sez Im in sein gsicht mit kraft kainer kumbt an schaden von dir /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
If one thrusts at you below, then defend him not, but set him in his face.<br />
| '''STVCK.'''<br />
Sto&#383;t dir ainer vnden &#658;u / &#383;o wer ym nicht / &#383;under &#383;ec&#658; ym in &#383;ein g&#383;icht<br />
| <br/><br />
'''[82v]''' Nota, wen dir unnden [einer] zu stost denn wer nit sund[er] stoz im in sein gsicht,<br />
| <br/><br />
Stoßt dir einer unden zu / so wer im nicht / sunder setz im in sein gesicht.<br />
| '''Piece'''<br />
Si aulcun boute de dessoubz apres vous, ne vous defendez pas, mais mectez luy auvisaige.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Stost dir ainer vnden zu so wer Im nicht sunder sez Im in sein gsicht /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
One sets you in your face, so thrust likewise in with him, and have attention to his left arm.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Sec&#658;t dir ainer in dein g&#383;icht &#383;o &#383;to&#383;&#658; gleich mit ym ein vñ hab achtũ auf &#383;ein linckñ arm͂<br />
| <br/><br />
Stost dir ainer in dein gesicht, so stoß geleich mit ime ein, unnd hab achtung auf seinn linckhen arm,<br />
| '''Bruch.'''<br />
Setzt dir einer in dein gesicht / so stoß gleich mit im ein / und hab acht auff seinn lincken arm.<br />
| '''Rompure'''<br />
Si aulcun vous mect au visaige, boutez semblablement avecq luy, et prenez bien garde a son senestre braz.<br />
| <br />
| '''/ bruch /'''<br />
Sezt dir ainer in dein gsicht so stos gleich mit Im ein vnd hab achtung auf sein linckhen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="10" | [[File:Paurñfeyndt 31.jpg|300px|center]]<br />
| '''[K] TECHNIQUE'''<br />
Lie with your right foot before so that your staff lies behind you to strike. Pull and throw your staff from the left in to his right side, so he must displace to his harm, and you then give a swing to his left side.<br />
| '''[K] STVCK.'''<br />
Leg dich mit dem rechten fu&#383;&#658; uor / das dein &#383;tang hinder dir lig&#658;um &#383;traich / &#658;uck vnd wirf ym dein &#383;tangen aus der leng in &#383;ein rechte &#383;eiten / &#383;o mu&#383;&#658; er &#383;ich ver&#383;ec&#658;en &#658;u &#383;einem &#383;tha / den / vnd dir den &#383;thwung geben &#658;u der lincken &#383;eiten<br />
| '''Stuckh'''<br />
Leg dich mit dem rechten vus vor das dein stanng, hinter dir lig, zum straich, zuckh und wurf ime deinn stanng, auf d[a]z lenngst in sein rechte seiten, so muss er sich versetzen, zu seinem schaden, unnd dir den schwunng geben zu der linckhen seitten,<br />
| <br/><br />
Leg dich mit dem rechten fuß für / dz dein stang hinder dir lig zum streich zuck und wirff im dein stangen uß der leng in sein rechten seiten / so muß er sich versetzen zu seinem schaden / und dir den schwang geben zu der lincken seiten.<br />
| '''Pieche'''<br />
Mectez vostre droict pied devant que vostre estocq gise derier vous au train tirez et luyruez lestocq au loing, ou a tout la longure en son droict coste il luy fauldra remectre la deffence a son dommaige, & donner le tect vers le senestre coste.<br />
| <br />
| '''[59v] / stuckh /'''<br />
Leg dich mit dem rechten fues vor das dein stang hinder dir lig zum straich zuckh vnd wirf Im dein stangen aus der leng in sein rechte seÿten so mues er sich versezen zu seinem shaden vnd dir den schwung geben zu der linckhen seÿten /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one has thrown his staff in your side, set your point on the earth and turn off to both sides, there-after thrust in to his face, or go in with your staff between his legs and throw him.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer &#383;ein &#383;tang in dein &#383;eiten wirfft / &#383;ec&#658; dein ort auf die erdt vnd wendt ab &#658;u peden / &#383;eiten / darnach ge dem &#383;to&#383;&#658; nach in &#383;ein g&#383;icht oder gee im mit deiner &#383;tangñ &#658;wi&#383;chẽ &#383;einer bain vnd wirft yn<br />
| '''Bruch'''<br />
Wann dir einer sein stanngen, inn die seiten wirfft, setz dein ort auf de rucken, und winnt ab zu baiden seitten, darnach see dem nach in sein gesicht, oder gee ime mit deiner stanngen zwischen seine bain, unnd wirff in,<br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer sein stang in dein seiten würfft / setz dein ort auff die erdt und wend ab zu beiden seiten / darnach gehe dem stoß nach in seim gesicht / oder gehe im mit deiner stange zwüschen seine bein / und wirff in.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous rue lestocq au coste, mectez le debout de vostre baston sur la terre & le tournez iuz a deux costez, lors luy boutez apres son visaige: et boutez lestocq entre les deux gambes, & le ruez a terre.<br />
| <br />
| '''bruch /'''<br />
Wan dir ainer sein stang in dein seÿten wirft sez dein ort auf die Erdt vnd wendt ab zu baiden seÿten darnach ge dem stos nach in sein gsicht oder ge im mit deiner stangen zwichsen seiner bain vnd wirff Inn /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
When one thrusts to your face, that you shall defend; set off his thrust with the forward point by your right hand, and set him in his face.<br />
| '''STVCK'''<br />
Sto&#383;t dir ainer &#658;u deinem g&#383;icht das &#383;oltu weren / &#383;ec&#658; ym den &#383;to&#383;&#658; ab / mit dem forderen ort deiner rechten hand / vnd &#383;et&#658; im in &#383;ein gficht<br />
| <br/><br />
'''[83v]''' Wer dir dem gesicht zu stest, den stos soltu mit dem vordern ort dainer stanngen abnemen, und in seinn gesicht stich mit welchem ort d[a]z sey,<br />
| <br/><br />
Stoßt dir einer zu dem gesicht / das soltu weren / setz im den stoß ab mit dem fordern ort deiner rechten handt und setz im in sein gesicht.<br />
| '''Rompure'''<br />
Si aulcun vous boute apres le visaige vous le tournerez, empeschez le coup a tout ledebout devant de vostre main droicte: & luy mectez en son visaige<br />
| <br />
| '''/ stuckh /'''<br />
Stost dir ainer zu deinem gsicht das soltu weren sez Im den stos ab mit dem vodern ort deiner rechten handt vnd sez Im in sein gsicht <br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
When one lets your blow fail and your strike readily deviates emptily, or he lets your hew therewith go before him, then pull your staff always above you, therewith you displace, and may come to further work.<br />
| '''STVCK.'''<br />
Wan dich ainer fel la&#383;t &#383;thlachen / vnd dein &#383;traich gerñ ler ab weichen oder furgen le&#383;t da mit du dich verhau&#383;t / So &#658;uck dein &#383;tangen allweg vber&#383;ich dar mit du dich ver&#383;ec&#658;t vñ weiter &#658;u arbeit kum͂en mag&#383;t<br />
| <br/><br />
Wann dich ainner fol lesst schlagen, ader deine straich gern abwischen, od[er] für geen, lest, damit du dich verschlagt, so zuckh die stanngen ab[ ]leg wider yber stich, damit du dich versetzt, und wid[er] zu arbait kummen magst,<br />
| <br/><br />
Wann dich einer fehl last schlahen / unnd dein streich gern ler abweichen oder für gehen lest damit du dich verhaust / So zuck stangen alweg übersich darmit du dich versetzen / und weiter zu arbeit kommen magst.<br />
| '''Pieche'''<br />
Quant aulcun vous laisse faillir a frapper, et le train de son gre laisse passer, de quoy vous vous forfrappez, tirez le baston tousiours en hault, dont vous vous deffendez, et pouez de rechief revenir au premier oeuvre.<br />
| <br />
| '''/ stuckh /'''<br />
Wan dich ainer fell last schlachen vnd dein straich gern ler ab weichen oder virgen lest damit du dich verhaust so zuckh dein stangen alweg vbersich darmit du dich Versezt vnnd weiter zu arbait kumenn magst /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When one has hewn and managed his displacement, then thrust at him down from above inwardly to his face, so he must turn off the thrust, and when he defends the thrust, then strengthen yourself against him so that your point becomes wound in between both his hands and his body, and lift upwards so you take his staff from his hands.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan &#383;ich ainer verhaudt hat / vnd &#383;ich &#383;einer ver&#383;ac&#658;ung pehilft / &#383;o &#383;to&#383;&#658; ym von obñ nider inwendig &#658;u &#383;eim g&#383;icht So mu&#383;&#658; er den &#383;to&#383;&#658; abwenden / vñ wan er dem &#383;to&#383;&#658; wert &#383;o &#383;terck du gegen ym / das dein ort &#658;wi&#383;chen &#383;einer peder hent vñ de&#383;&#658; leib ein gewunden werd / vñ heb vber&#383;ich / &#383;o nim&#383;tn ym &#383;ein &#383;tangen au&#383;&#658; &#383;ein henden<br />
| <br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann sich einer verhawen hat / und sich seiner versatzung behilft so stoß im von oben nider inwendig zu seim gesicht / So muß er dem stoßwern / so sterck du gegen im dz dein ort zwüschen seiner beider hendt und deß leib eingewunden wird / und heb übersich / so nimstu im sein stangen.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quand aulcun sa contretetu le coup, et se ayde a tout sa defense, luy boutez par deseur apres son visaige, il luy fauldra le coup tourner iuz ou empescher, & le coug tournant fortifie vous contre luy que vostre debout le gaingne entre ses deux mains & son corps & levez a mont, ainsi vous luy prenez son estocq.<br />
| <br />
| '''Bruch /'''<br />
Wann sich ainer verhaut hat vnnd sÿch seiner versazunng behilft so stos Im von Oben nider inwendig zu sein gsicht so muess er den stos abwenndenn vnd wan er dem stos wertt so sterckh du gegenn Im das dein ort zwichsenn seiner bede hendt vnd des leib ein gewundenn werdt vnnd heb vbersich so nimstu Im sein stanngen aus sein hendenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''[Kv] TECHNIQUE'''<br />
Lie with your left foot before, your staff high, strike through short against his left shoulder so that he does not catch the strike, and step in long with the second strike, then may you well work likewise near him.<br />
| '''[Kv] STVCK'''<br />
Leg dich mit deinẽ lincken fu&#383;&#658; for dein &#383;tang in der hech / &#383;chlach kurc&#658; durch gegen &#383;einer lincken ach&#383;el / das er den &#383;traich nit vach / vnd trit ym lang hinein mit dem anderñ &#383;traich &#383;o mag&#383;tu wol neben ym gleich arbaitten<br />
| <br/><br />
Leg dich mit deinnem linncken vues, für dein stanngen, in die hoch schlag kurtz durch gegen seinner linnckenn agsl, d[a]z er den straich mit fach, unnd trit ime lanng hinein, mit dem annderen straich so magstu wol neben im arbete,<br />
| <br/><br />
Leg dich mit deinem lincken fuß für dein stang in die höch / schlach kurtz durch gegen seiner lincken achsel / das er den streich nit fach / und tritt im lang hinen mit dem andern streich so magstu wol neben im arbeiten.<br />
| '''Pieche'''<br />
Mettez vostre senestre pied devant le baston en la manche, & frappez court apres sa senestre espaulle, quil ne prengne point lestocq, & luy marchez au loing dedens a tout laultre train, ainsi pouez pareillement avec luy ouvrer<br />
| <br />
| <br/><br />
'''[70r]''' Leg dich mit deinem linckhenn fues vor dein stanngen In der hoch schlach kurz durch gegen seiner linckhen achsell das er denn straich nit vach vnnd trit Im lang hinein mit dem andern straich so magstu woll nebenn Im gleich arbaittenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''COUNTER'''<br />
When he strikes through short, then let him whisk off, and drive in the speaking window so that his strike comes between both your hands, thereafter thrust him with your point in his breast.<br />
| '''PRVCH'''<br />
Wan dir ainer durch&#383;chlecht kurc&#658; / &#383;o la&#383;&#658; in ab wi&#383;chen / vnd verfar ins &#383;prechfen&#383;ter da&#658;&#383; &#383;ein &#383;traich &#658;wi&#383;eden deiner paider hent knm / darnach &#383;to&#383;&#658; yu mit deinẽ ort in &#383;ein pru&#383;t<br />
| '''Bruch'''<br />
Wann dir einner durchschlegt, khurtz so laß in arbeithen, unnder far ims sprechfennster, das sin straich zwischen deiner baiden hannt khumb, darnach stos in mit einnen ort in sein prusst,<br />
| '''Bruch.'''<br />
Wann dir einer durchschlegt kurtz / so laß in abwischen / und verfar ins sprechfenster das sein streich zwüschen deiner beider hendtz kum / darnach stoß in mit deinem ort in sein brust.<br />
| '''Rompure'''<br />
Quant aulcun vous frappe court parmy:laisselle avalier et touchez en la croix devant vous que son train viengne entre vos deux mains lors luy boutez a tout le debout sur sa poictrine<br />
| <br />
| '''/ Bruch /'''<br />
Wan dir ainer durchschlecht kurz so las Inn abwischenn vnnd verfar Inns sprechfennsterr Das sein straich zwichsenn deiner baider henndt kum darnach stos In mit deinem Ortt In sein brust /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
If one strikes you to your left knee, then turn your staff with your right hand against the earth, and with the left hand hold your other point before your face and catch the strike between both hands and wind from below with your staff over his staff in front of his hands, and lift upwards on your side so you pull the staff from his hands.<br />
| '''STVCK.'''<br />
Ob dir ainer &#658;u deiner lincken kniepug &#383;chlieg / &#383;o went dein &#383;tangen mit deiner rechtñ hant gegñ der erden / vñ mit der linckẽ hant halt dein anderñ ort vorm g&#383;icht vñfach den &#383;chlag &#658;wi&#383;chen paider hent vñ wint den von vnden mit deiner &#383;tangen / vber &#383;ein &#383;tang forñ pei &#383;ei nen henden / vñ heb vber&#383;ich auf dein &#383;eitten &#383;o ruck&#383;tu ym &#383;ein &#383;tang au&#383;&#658;&#383;einen henden<br />
| <br/><br />
'''[84r]''' Ob dir einer zu deinner linncken kniepug schleg, so wennth, deinn stanngen, mit deinnner rechten hannt gegen deinen anderen ort vorn gesicht, unnd fahe den schlag zwischen paider hannt, unnd winnt den von venschem mit deinner stanngen, fornnen bey seinen hennden, unnd heb yber sich, auf dein seiten, So magstu im sein stanngen, aus seinen hennden[…]<br />
| <br/><br />
Ob dir einer zu deiner lincken kniebug schlüg / so wend dein stangen mit deiner rechten hand gegen der erden / und mit der lincken handt halt dein andern ort vom gesicht / und fach den schlag zwischen beider hendt / unnd wind den von unden mit deiner stangen über sein stang fornen bei seinen henden und heb übersich uff dein seiten / so ruckstu im sein stang uß seinen henden.<br />
| '''Pieche'''<br />
Si aulcun vous frappast apres les ployez des genoulx, tournez lestocq a tout la main droicte contre la terre, & a tout la main gauche tenez laultre debout de vostre visaige, & prenez le coup entre voz deux mains, & tournesle de dessoubz oultre son estocq devant ses deux mains, & levez en hault sur vostre senestre coste ainsi luy tirez le baston hors ses mains.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /'''<br />
Ob dir ainer zu deiner linckhen kniebüg schlieg so went dein stanngen mit deinerr Rechtenn hanndt gegenn zu der Erdenn vnnd mit der linckhen hant den halt dein anndern ort vorm gsicht vurfach denn schlag zwischenn baÿder henndt vnnd wint den von vnnden mit deinerr stanngen vber sein Stang vornen beÿ seinen hendenn vnnd heb vbersich auf dein seÿttenn so Ruckhstu Im sein stang aus seinenn henndenn /<br />
<br />
|- <br />
| '''TECHNIQUE'''<br />
When one strikes down from above at you with his staff to the head, then catch the strike between both your hands on your staff and wind with the foremost point of your staff down from above over his hand from your left side, and pull fast on yourself on your left side so you pull his staff from his hands.<br />
| '''STVCK.'''<br />
Wan dir ainer &#658;u dem haupt &#383;chlecht von obñ nider mit &#383;einer &#383;tangen / &#383;o fach den &#383;traich wi&#383;chen deiner paider hent in dein &#383;tang vñ wint mit dem forderñ ort deiner gan&#383;ten / von &#658;obñ nider auf dein lincke &#383;eitten vber &#383;ein hent / vñ ruck fa&#383;t an dich auff dein lincke &#383;eiten / &#383;o ruck&#383;tu ym &#383;ein &#383;tang au&#383;&#658; &#383;einen henden <br />
| <br/><br />
'''[84v]''' Wann dir ainer zum haubt schlect, von oben nieder, mit seiner stanngen, so fache den straich zwsichen deiner beyder hannte in dein stanng, unnd winth mit dem vor deren orth deiner stanngen, von oben nider auf dein linche seitten, yber sein hannd unnd ruck fast an dich auff dein Linke seitte, so ruckstu in sein stanng auß seinen hannden<br />
| <br/><br />
Wann dir einer zu dem haupt schlagt von oben nider mit seiner stangen so fach den streich zwüschen deiner beider hendt in dein stang / unnd wind mit dem fordern ort deiner stangen / von oben nider auff dein lincke seiten über sein hendt / und ruck fast an dich auff dein lincken seiten / so ruckstu im sein stang auß seinen henden <br />
| '''Pieche'''<br />
Quant aulcun vous frappe apres le visaige de hault en bas a tout son baston, rechevez le long coup entre voz deux mains sur le vostre estocq, et tournez a tout le devant debout de vostre estocq de hault en bas sur le senestre coste oultre sa main, & tirez fort envez vous sur vostre senestre coste ainsi vous luy tirez le baston hors de ses mains.<br />
| <br />
| '''/ Stuckh /''' <br />
Wann dir ainer zu dem haupt schlecht von Obenn Nider mit seiner Stanngen so fach Denn straich zwischenn deiner baider hennt Inn dein stanng vnnd wint mit dem vodern Ortt deinerr gannzen von Obenn nider auff dein linckhenn seÿttenn vber sein hannt vnnd Ruckh fast andich auff dein linckhe seÿtten so Ruckhstu Im sein stang aus seinen henndenn /<br />
<br />
|- <br />
| If one strikes you with the staff to your foremost hand, then break that also as the over strike to the head was broken.<br />
| Ob dir ainer mit der &#383;tangen &#658;u deiner furge&#383;ec&#658;ren hant &#383;chlecht / &#383;o prichs auch al&#383;&#658; den obrñ &#383;chlag &#658;u dem haupt geprochen halt<br />
| <br />
| <br />
| Si aulcun a toutung estocq frappast apres vostre main devant mise, rompez cela comme le dessusdict coup envers la teste se rompe.<br />
| <br />
| Ob dir ainer mit der stangenn zu deiner virgeseztenn hant schlecht so brichs auch als denn Obern schlag zu dem haupt gebrochenn hast /<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | <br />
| '''''[85r]''' If you will prudently make, you shall grasp the four bindings-on, when you lie before him in the change, and he runs in on you with the point, up from below to the breast, so run in there against, also with the point. If he then strikes above with the other point, then strike also with the other, there against, so may he not harm you.''<br />
| <br />
| '''[85r]''' Wildu zichtiglich machen, die 4 annbinnden soltu befachen, wenn du vor im liegst in einem wechsl, unnd er laufft dir mit dem ort, von unnden auf zu der prust, so lauf ine dargegen, auch mit dem ort, schlecht er dann oben mit dem anndern ort so schlag auch mit dem anndern, dargegen, so mag er dir nicht schaden,<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''''[85v]''' Over-running<br />
When he has bound on you, on the staff, then fall in above over his right shoulder, on the neck, with the point. If he will then set-off the point, with the other point of the staff, then strike quickly with the other point, in to the head, or thrust him in the breast, when you are far from one another.''<br />
| <br />
| '''[85v] Uberlauffen'''<br />
wenn er dir anngebunnden hat, ann die stanng, so vall im oben yber sein recht achsl, an den hals, mit dem ort, will er dann den ort absetzen, mit dem anndern ort der stanngen, So schlag, schnell mit dem anndern ort, Ime zum kopf, oder stoß in hin die prust, wann man weit anneinannder isßt<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| '''''[86r]''' A technique with the staff when wide from the man. One drives a strike, or thrusts on you to the face, or breast, then displace the strike or stab, and take a thrust or strike again against in to his head or his leg.''<br />
| <br />
| '''[86r]''' Ein stuckh mit der stanng in der weitte vom mann, firrt einer einen schlag, oder stos auf dich zu dem gesicht, oder prust, so versetz ime den schlag oder stich, unnd nimb ainen stos oder schlag wider gegen im zum Kopff ader seinem pain,<br />
| <br />
| <br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Erlangen Images<br />
| authors = <br />
| source link = http://digital.bib-bvb.de/webclient/DeliveryManager?custom_att_2=simple_viewer&pid=5281832<br />
| source title= Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg<br />
| license = permission<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Intro & long sword)<br />
| authors = [[Kevin Maurer]]<br />
| source link = <br />
| source title= Meyer Frei Fechter Guild<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Twelve rules)<br />
| authors = [[Christian Trosclair]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Dussack)<br />
| authors = [[Mike Rasmusson]]<br />
| source link = http://www.schielhau.org/lebkommer.html<br />
| source title= Shielhau.org<br />
| license = GNU<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Staff)<br />
| authors = [[Matthew Newhouse]]<br />
| source link = <br />
| source title= Texas Armizare<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]]<br />
| authors = [[Michael Chidester]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|Krakow Version]]<br />
| authors = [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]<br />
| source link = http://talhoffer.wordpress.com/2011/05/22/fechtbuch-im-meier-stangestaff-in-the-goliath-ms-germ-quart-2020/<br />
| source title= The fencing and life of Hans Talhoffer<br />
| license = linkware<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|Erlangen Version]]<br />
| authors = [[Dierk Hagedorn]]<br />
| source link = <br />
| source title= [[Index:Liber Quodlibetarius (MS B.200)]]<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|Egenolff's Reprint]]<br />
| authors = [[Alex Kiermayer]]<br />
| source link = http://www.hauppauge.de/~freifechter/egenolph.html<br />
| source title= Die Freifechter Gesellschaft für Historische Fechtkunst e.V.<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Walloon Translation]]<br />
| authors = [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]],<br/>[[Michael Huber]]<br />
| source link = http://ardamhe.free.fr/biblio/noble_science/sommaire.htm<br />
| source title= L'Association pour la Recherche et le Développement des Arts Martiaux Historiques Européens - Ile de France<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Version]]<br />
| authors = [[Michael Chidester]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Augsburg Version]]<br />
| authors = [[Dierk Hagedorn]]<br />
| source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/wilhalm_sollinger/04_sollinger.php<br />
| source title= Hammaborg Historischer Schwertkampf<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist}}<br />
{{DEFAULTSORT:Paurñfeyndt, Andre}}<br />
{{Liechtenauer tradition}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Dagger]]<br />
[[Category:Dussack]]<br />
[[Category:Greatsword]]<br />
[[Category:Longsword]]<br />
[[Category:Messer]]<br />
[[Category:Pole Weapons]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=User:Betsy_Winslow&diff=86942User:Betsy Winslow2017-01-01T22:24:49Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>[[Image:Betsy.JPG|thumb|right]]<br />
'''Betsy Winslow''' is a HEMA Alliance Certified Instructor who began her study of Historical European Martial Arts in 2007 when she enrolled in classes at the Peninsula Fechtschule of the [[Medieval European Martial Arts Guild]].<br />
<br />
After diligent study and tireless practice she was made an instructor in 2009 at the Peninsula branch. In 2012 she and Cory were married and continued to teach regular classes at the Peninsula Fight School of MEMAG until early 2014, when they established the Blue Ridge Sword School in Luray, VA. In addition to teaching regular classes at MEMAG schools, Betsy has held her own seminars and taught or assisted teaching at several local, regional and national HEMA events, such as: Bonfire of the fencer, Chivalric Weekend, The HEMA Alliance Mid-Atlantic HEMA Gathering, Shortpoint, Longpoint, Octoberfecht and Fechtschule New York.<br />
<br />
Betsy has participated in numerous demonstrations and lessons at the Chesapeake Celtic Festival, The Salisbury Dogwood Festival, The Salisbury School and the Maryland Irish Festival. Along with teaching, she has volunteered as staff at several events, and also competed in several open longsword tournaments, as well as in the Paired Technique Competitions at Shortpoint, Fechtschule New York and Longpoint, where she won first place in each with her partner Joshua Hawley. Betsy's latest research endeavors have been transcribing, translating and interpreting, Johann Georg Pascha's Jaegerstock, which she has now taught at several HEMA events.<br />
<br />
Betsy is in charge of the creation and revision of the Staff syllabus used in all MEMAG schools.<br />
<br />
== Wiktenauer Contributions ==<br />
<br />
[[Johann Georg Pascha]] Jägerstock and Partisan section<br />
<br />
[[Andre Paurñfeyndt]] Staff section<br />
<br />
[[Peter Falkner]] Staff section<br />
<br />
[[Antonius Rast]] Staff section<br />
<br />
[[Hans Talhoffer/Königsegg]] Staff section<br />
<br />
[[Nuremberg Hausbuch (MS 3227a)]] Anonymous Staff section<br />
<br />
[[Gladiatoria (MS Germ.Quart.16)]] Anonymous Staff section<br />
<br />
== MEMAG Videos on Youtube ==<br />
<br />
http://www.youtube.com/user/MEMAG</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=User:Betsy_Winslow&diff=86941User:Betsy Winslow2017-01-01T22:19:16Z<p>Betsy Winslow: /* Wiktenauer Contributions */</p>
<hr />
<div>[[Image:Betsy.JPG|thumb|right]]<br />
'''Betsy Winslow''' is a HEMA Alliance Certified Instructor who began her study of Historical European Martial Arts in 2007 when she enrolled in classes at the Halbinsel Fechtschule of the [[Medieval European Martial Arts Guild]].<br />
<br />
After diligent study and tireless practice she was made an instructor at the Halbinsel branch. In addition to teaching regular classes at the Halbinsel Fechtschule, she has also either assisted in teaching or held her own classes at several local, regional and national HEMA events, such as: Bonfire of the fencer, Chivalric Weekend, The HEMA Alliance Mid-Atlantic Hema Gathering, Longpoint, Octoberfecht and Fechtschule New York.<br />
<br />
She has also participated in numerous demonstrations and lessons at the Chesapeake Celtic Festival, The Salisbury Dogwood Festival, The Salisbury School and the Maryland Irish Festival. Along with teaching, she has volunteered as staff at several events, and also participated in the Octoberfecht open longsword tournament. Betsy is in charge of the creation and revision of the Staff syllabi used in all MEMAG clubs.<br />
<br />
<br />
== Wiktenauer Contributions ==<br />
<br />
[[Johann Georg Pascha]] Jägerstock and Partisan section<br />
<br />
[[Andre Paurñfeyndt]] Staff section<br />
<br />
[[Peter Falkner]] Staff section<br />
<br />
[[Antonius Rast]] Staff section<br />
<br />
[[Hans Talhoffer/Königsegg]] Staff section<br />
<br />
[[Nuremberg Hausbuch (MS 3227a)]] Anonymous Staff section<br />
<br />
[[Gladiatoria (MS Germ.Quart.16)]] Anonymous Staff section<br />
<br />
== MEMAG Videos on Youtube ==<br />
<br />
http://www.youtube.com/user/MEMAG</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Hans_Talhoffer/K%C3%B6nigsegg&diff=86927Hans Talhoffer/Königsegg2016-12-27T02:33:48Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox medieval text<br />
<!----------Name----------><br />
| name = Königsegg Fechtbuch<br />
| alternative title(s) = <br />
<!----------Image----------><br />
| image = File:Ms.XIX.17-3 25r.png<br />
| width = 150px<br />
| caption = Luithold von Königsegg sits as Hans Talhoffer <br/>explains the art of the dagger (MS XIX. 17-3, f 25r)<br />
<!----------Information----------><br />
| full title = <br />
| also known as = <br />
| author(s) = [[Hans Talhoffer]]<br />
| ascribed to = <br />
| compiled by = <br />
| illustrated by = Unknown<br />
| patron = [[Luithold von Königsegg]] (?)<br />
| dedicated to = <br />
| audience = <br />
| language = [[Early New High German]]<br />
| date = 1446-1459<br />
| state of existence = <br />
<!----------Manuscript Information----------><br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| series = <br />
| archetype(s) = [[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|MS XIX.17-3]] (1446-1459)<br />
| manuscript(s) = {{plainlist | [[Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)|MS 78.A.15]] (1450s) | [[Ambraser Codex (MS KK5342)|MS KK5342]] (1480-1500) | [[Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)|Codex I.6.2°.1]] (1561) }}<br />
| principal manuscript(s) =<br />
| first printed edition = <br />
| wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]]<br />
| below = <br />
}}<br />
The presumptive [[archetype]] of this edition of Hans Talhoffer's [[fencing manual]], the [[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|MS XIX.17-3]], was produced some time in the late 1440s or early 1450s for the Königsegg family, potentially even the very [[Luithold von Königsegg]] mentioned in the text.{{cn}} It covers the various aspects of a formal knightly duel, including a training program to prepare and various types of fighting on horse and on foot, armored and unarmored, using spear, sword, dagger, and grappling. <br />
<br />
Some time before 1459, Talhoffer revisited this treatise and prepared a somewhat expanded version, the [[Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)|MS 78.A.15]], for David and Buppellin vom Stain. This version included several additional plays of armored sword and dagger, and additional sections on [[sword and buckler]], [[flail]], and judicial dueling with [[longshield]]s. This was presumably based on the Königsegg manuscript, though it's possible that Talhoffer possessed a personal version that is currently lost.<br />
<br />
Two later copies were made after Talhoffer's time. The Ambraser Codex ([[Ambraser Codex (MS KK5342)|MS KK5342]]) was begun toward the end of the 15th century but never completed; it includes all of the illustrations from the Königsegg version, but omits about a third of the text. The fourth and final copy ([[Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)|Codex I.6.2°.1]]) was commissioned by [[Paulus Hector Mair]] in 1561 and replicates the Königsegg version to a high degree, though a rebinding shuffled some of the pages. As with the vom Stain version, it's unclear if these were based directly on the archetype or a different unknown copy.<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Preface<br />
| width = 168em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master" style="clear:right;"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|b|Completed Translation (from the Vienna)}}<br/>by [[Hugh Knight]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|Archetype Transcription]] (1446-1459){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)|Berlin Transcription]] (1450s){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Ambraser Codex (MS KK5342)|Vienna Transcription]] (1480-1500){{edit index|Ambraser Codex (MS KK5342)}}<br/>by [[Gustav Hergsell]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)|Augsburg Transcription]] (1561){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)}}</p><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <p>One notices, if a nobleman has an agreement that he is provoked to a duel, or provokes one, then he should remember to take a master who could prepare him for the fight, and is from the master to be sworn that he faithfully shares with him his art, and not tell his secrets or the tricks which he teaches.</p><br />
| {{section|Page:Ms.XIX.17-3 01r.png|1|lbl=01r}}<br />
| <br />
| {{section|Page:MS KK5342 01r.png|1|lbl=01r}}<br />
| {{section|Page:Cod. I.6.2º.1 02r.png|1|lbl=02r}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <p>The young nobleman has to be careful not to have too much confidence in people and not to give his secret arts away to anybody, so that he will not be betrayed, and particularly he is to rise all days early, hear a mass, then to go home, eat a slice of Johanisbrot, and then practice for two hours with effort, not eat much fat, practice again in the afternoon for two hours and at night before going to sleep to eat a piece of pumpernickel/dark bread, which has been soaked in cold water; that makes good breath and widens the chest.</p><br />
| {{section|Page:Ms.XIX.17-3 01r.png|2|lbl=-}}<br />
| <br />
| {{section|Page:MS KK5342 01r.png|2|lbl=-}}<br />
| {{section|Page:Cod. I.6.2º.1 02r.png|2|lbl=-}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <p>If the business is then to take place, he is to turn to a city, which pleases him therefore, asking for inlet and protection; if one assures that to him, then he requires free escort for himself and his companions.</p><br />
| {{section|Page:Ms.XIX.17-3 01r.png|3|lbl=-}}<br />
| <br />
| {{section|Page:MS KK5342 01r.png|3|lbl=-}}<br />
| {{section|Page:Cod. I.6.2º.1 02r.png|3|lbl=-}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <p>The fencing master is to lead the young nobleman who wants to duel to a lonely place (a church) and have him kneel down and ask god to lend him a lucky hour and victory.</p><br />
| {{section|Page:Ms.XIX.17-3 01r.png|4|lbl=-}}<br />
| <br />
| {{section|Page:MS KK5342 01r.png|4|lbl=-}}<br />
| {{section|Page:Cod. I.6.2º.1 02r.png|4|lbl=-}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Hе should also have a bold heart and strong fists, that is also very good in addition.<br />
| <br />
| <br />
| {{section|Page:MS KK5342 01r.png|5|lbl=-}}<br />
| {{section|Page:Cod. I.6.2º.1 02r.png|5|lbl=-}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <poem>Young man, now learn<br />
to love god and honor women,<br />
speak well of women<br />
апd be brave, as one should bе,<br />
guагd yourself from lies and deceit.<br />
Strive after integrity<br />
апd take great pains<br />
in your knightly practices:<br />
<br />
throwing апd pushing stones,<br />
dancing апd jumping,<br />
fencing апd wrestling,<br />
running at the lance апd tournaments,<br />
апd courting beautiful women.<br />
Be in a light апd humorous mооd:<br />
fencing requires heart;<br />
if you frighten easily,<br />
then you are not to learn to fence.<br />
The whole art would bе lost,<br />
because the roar of the impact<br />
аnd the rough strokes<br />
make a cowardly heart fearful.</poem><br />
| {{section|Page:Ms.XIX.17-3 01v.png|1|lbl=01v}}<br />
| <br />
| {{section|Page:MS KK5342 01v.png|1|lbl=01v}}<br />
| {{section|Page:Cod. I.6.2º.1 02v.png|1|lbl=02v}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <poem>Show manly courage<br />
against anyone who wrongs you.<br />
If you want to remain in honors<br />
then practice the truth.<br />
Be wary of evil people<br />
who could not keep up loyalty.<br />
If you understood this well,<br />
thus join the gооd.<br />
If you are given advice,<br />
then consider it well.<br />
Then you will be able to recognize<br />
if it will avail or harm.<br />
Thus speaks Talhoffer.<br />
Now learn the true tenets:<br />
you пееd bethink your self well<br />
if you want to fence or to wrestle;<br />
retain the secrets of fencing,<br />
<br />
do not trust everyone.<br />
Stand as firm as a bear<br />
апd dо not slide back апd forth.</poem><br />
| {{section|Page:Ms.XIX.17-3 01v.png|2|lbl=-}}<br />
| <br />
| {{section|Page:MS KK5342 01v.png|3|lbl=-}}<br />
| {{section|Page:Cod. I.6.2º.1 02v.png|2|lbl=-}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <poem>This bear in mind<br />
апd apply your whole strength<br />
in the right dеgгее.<br />
Learn well the art<br />
апd often геgагd your fencing book,<br />
there you will find everything displayed.</poem><br />
| {{section|Page:Ms.XIX.17-3 01v.png|3|lbl=-}}<br />
| <br />
| {{section|Page:MS KK5342 01v.png|2|lbl=-}}<br />
| {{section|Page:Cod. I.6.2º.1 02v.png|3|lbl=-}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <p>Now will Leutold von Königsegg learn Dueling from Tafhoffer. Gоd releases us from all complaint.</p><br />
| {{section|Page:Ms.XIX.17-3 01v.png|4|lbl=-}}<br />
| <br />
| {{section|Page:MS KK5342 01v.png|4|lbl=-}}<br />
| {{section|Page:Cod. I.6.2º.1 02v.png|4|lbl=-}}<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Equipment<br />
| width = 168em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master" style="clear:right;"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating}}</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|Archetype Transcription]] (1446-1459){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)|Berlin Transcription]] (1450s){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Ambraser Codex (MS KK5342)|Vienna Transcription]] (1480-1500){{edit index|Ambraser Codex (MS KK5342)}}<br/>by [[Gustav Hergsell]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)|Augsburg Transcription]] (1561){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)}}</p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 37r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|37r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 37v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|37v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 62r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|62r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 62v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|62v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Armored Fencing]]<br />
| width = 168em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master" style="clear:right;"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|c|Completed Translation (from the Vienna)}}<br/>by [[Brian Hunt]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|Archetype Transcription]] (1446-1459){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)|Berlin Transcription]] (1450s){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Ambraser Codex (MS KK5342)|Vienna Transcription]] (1480-1500){{edit index|Ambraser Codex (MS KK5342)}}<br/>by [[Gustav Hergsell]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)|Augsburg Transcription]] (1561){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)}}</p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 02r.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|02r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|15r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|02r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|04r|png|blk=1}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 03r.png|200px|center]]<br />
| <p>This is the first instruction therein one may learn to proceed (from) and is exceptional for one to begin from above and is also good for strikes.<br />
:This is the second stance in the advantage.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|03r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|15v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|03r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|12r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 04r.png|200px|center]]<br />
| <p>This is the second instruction (to go) from below to above.</p><br />
:This is the upper displacement and in the second instruction.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|04r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|09r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|04r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|13r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 05r.png|200px|center]]<br />
| <p>This is the third instruction and the correct stance in which to wait</p><br />
:Here is the instruction and the position for the fourth stance.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|05r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|19r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|05r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|14r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
{| style="margin-left:auto; margin-right:auto;"<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 05v.png|x230px|right]]<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 06r.png|x230px|left]]<br />
|}<br />
| <p>Here he has the sword and the spear in his hands and (he is) positioned for a throw (throw can also be thrust).</p><br />
: This is the second stance for a throw.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|05v|png}}<br />
{{paget|page:Ms.XIX.17-3|06r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|19v|jpg}}<br />
<p><br/>{{paget|page:MS 78.A.15|10r|jpg|p=1}}</p><br />
| {{paget|Page:MS KK5342|05v|png}}<br />
{{paget|Page:MS KK5342|06r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|14v|png}}<br />
{{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|15r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
{| style="margin-left:auto; margin-right:auto;"<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 06v.png|x230px|right]]<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 07r.png|x230px|left]]<br />
|}<br />
| <p>This is the instruction for the middle (stance).</p><br />
:He stands in his guard.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|06v|png}}<br />
{{paget|page:Ms.XIX.17-3|07r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|10v|jpg}}<br />
{{paget|page:MS 78.A.15|11r|jpg|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|06v|png}}<br />
{{paget|Page:MS KK5342|07r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|15v|png}}<br />
{{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|16r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
{| style="margin-left:auto; margin-right:auto;"<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 07v.png|x230px|right]]<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 08r.png|x230px|left]]<br />
|}<br />
| <p>He stands in the lower displacement.</p><br />
:The strike towards the foot.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|07v|png}}<br />
{{paget|page:Ms.XIX.17-3|08r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|11v|jpg}}<br />
{{paget|page:MS 78.A.15|12r|jpg|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|07v|png}}<br />
{{paget|Page:MS KK5342|08r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|16v|png}}<br />
{{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|17r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
{| style="margin-left:auto; margin-right:auto;"<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 08v.png|x215px|right]]<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 09r.png|x215px|left]]<br />
|}<br />
| <p>Here he leads the murder strike.</p><br />
:Here he will defend himself from a strike.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|08v|png}}<br />
{{paget|page:Ms.XIX.17-3|09r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|12v|jpg|blk=1}}<br />
{{paget|page:MS 78.A.15|13r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|08v|png}}<br />
{{paget|Page:MS KK5342|09r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|17v|png}}<br />
{{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|18r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 09v.png|200px|center]]<br />
| <p>Here Hans Talhoffer prepares Lwtold von Küngsegg.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|09v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|13v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|09v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|03r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 10r.png|200px|center]]<br />
| <p>Here he goes into the list and he walks with Talhoffer, the witness is in the lead.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|10r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|14r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|10r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|05r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
{| style="margin-left:auto; margin-right:auto;"<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 10v.png|x230px|right]]<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 11r.png|x230px|left]]<br />
|}<br />
| <p>Here sits Lwtold von Kungsegg.</p><br />
:And there is his opponent.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|10v|png}}<br />
{{paget|page:Ms.XIX.17-3|11r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|14v|jpg|blk=1}}<br />
{{paget|page:MS 78.A.15|05r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|10v|png}}<br />
{{paget|Page:MS KK5342|11r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|05v|png}}<br />
{{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|07r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
{| style="margin-left:auto; margin-right:auto;"<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 11v.png|x230px|right]]<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 12r.png|x230px|left]]<br />
|}<br />
| <p>Here he will throw.</p><br />
:Here he uses a cover.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|11v|png}}<br />
{{paget|page:Ms.XIX.17-3|12r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|05v|jpg}}<br />
{{paget|page:MS 78.A.15|20r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|11v|png}}<br />
{{paget|Page:MS KK5342|12r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|07v|png}}<br />
{{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|08r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
{| style="margin-left:auto; margin-right:auto;"<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 12v.png|x215px|right]]<br />
| style="width:160px;" | [[File:Ms.XIX.17-3 13r.png|x215px|left]]<br />
|}<br />
| <p>There he has a cover against a strike.</p><br />
:There he runs on in.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|12v|png}}<br />
{{paget|page:Ms.XIX.17-3|13r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|20v|jpg}}<br />
{{paget|page:MS 78.A.15|06r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|12v|png}}<br />
{{paget|Page:MS KK5342|13r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|08v|png}}<br />
{{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|09r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 13v.png|200px|center]]<br />
| <p>There they have arrived at their work (close combat) and seek to turn any opening to their advantage.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|13v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|06v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|13v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|09v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 3r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|03r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 3v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|03v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 18r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|18r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 18v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|18v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 14r.png|200px|center]]<br />
| <p>This is a seizure to the neck and a throw.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|14r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|24r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|14r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|10r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 14v.png|200px|center]]<br />
| <p>There positioned in the press.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|14v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|24v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|14v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|10v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 15r.png|200px|center]]<br />
| <p>The thrust (to the) inside (of) the gauntlet.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|15r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|25r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|15r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|11r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 15v.png|200px|center]]<br />
| <p>The sword is taken.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|15v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|25v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|15v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|11v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 16r.png|200px|center]]<br />
| <p>Here he has set aside the strike.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|16r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|26r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|16r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|19r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 16v.png|200px|center]]<br />
| <p>Here he has parried and winds in with a thrust into the visor.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|16v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|26v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|16v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|19v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 17r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|17r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 17v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|17r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 21r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|21r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 21v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|21v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 22r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|22r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 22v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|22v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 2r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|02r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 2v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|02v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 17r.png|200px|center]]<br />
| <p>There he slips through and wants to take the sword.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|17r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|27r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|17r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|20r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 17v.png|200px|center]]<br />
| <p>This is the defense (counter).</p><br />
:Device and counter.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|17v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|27v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|17v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|20v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 18r.png|200px|center]]<br />
| <p>Here is he in the act of entering the legs and he wants him to bend down.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|18r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|04r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|18r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|21r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 18v.png|200px|center]]<br />
| <p>Here he searches for an opening with the dagger.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|18v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|04v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|18v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|21v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 19r.png|200px|center]]<br />
| <p>Here they lay and either (one of them) seeks for his advantage.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|19r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|16r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|19r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|22r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 19v.png|200px|center]]<br />
| <p>There he has seized him from above and jerks him up.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|19v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|16v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|19v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|22v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 20r.png|200px|center]]<br />
| <p>There he throws him down.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|20r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|08r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|20r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|23r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 20v.png|200px|center]]<br />
| <p>There he breaks into the helmet.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|20v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|08v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|20v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|23v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 21r.png|200px|center]]<br />
| <p>Here he has stabbed him to death on the inside (of the helmet).</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|21r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|07r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|21r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|24r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 21v.png|200px|center]]<br />
| <p>There he has stood up and looks to see if he still moves.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|21v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|07v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|21v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|24v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 22r.png|200px|center]]<br />
| <p>They undress one.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|22r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|23r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|22r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|25r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 22v.png|200px|center]]<br />
| <p>They lay one into his bier (coffin).</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|22v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|23v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|22v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|25v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 23r.png|200px|center]]<br />
| <p>Here he thanks God.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|23r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|01r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|23r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|26r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 24r.png|200px|center]]<br />
| <p>Here stands Lwtold von Kungsegg and hands over the sword to Talhoffer.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|24r|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|24r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|27r|png}}<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Dagger]]<br />
| width = 168em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master" style="clear:right;"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|c}}<br/>Open</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|Archetype Transcription]] (1446-1459){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)|Berlin Transcription]] (1450s){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Ambraser Codex (MS KK5342)|Vienna Transcription]] (1480-1500){{edit index|Ambraser Codex (MS KK5342)}}<br/>by [[Gustav Hergsell]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)|Augsburg Transcription]] (1561){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)}}</p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 25r.png|200px|center]]<br />
| <p>Here Luithold von Königsegg begins to learn the dagger from Master Hans Talhoffer.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|25r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|34r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|25r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|28r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 25v.png|200px|center]]<br />
| <p>This is the first and upper stab.</p><br />
:This is the second and reversed stab.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|25v|png}}<br />
| <p><br/></p><br />
{{paget|page:MS 78.A.15|34v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|25v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|28v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 26r.png|200px|center]]<br />
| <p>He stands in the lower guard in the third stab.</p><br />
:This is the fourth stab armed.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|26r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|35r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|26r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|29r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 26v.png|200px|center]]<br />
| <p>There he has nullified his stab and wants to punch him in the mouth with the fist.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|26v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|35v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|26v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|29v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 27r.png|200px|center]]<br />
| <p>Here he has parried without (?) the dagger and wrenches it away.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|27r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|36r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|27r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|30r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 27v.png|200px|center]]<br />
| <p>There he has resisted his lower stab and wants to wrench his arm onto the shoulder.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|27v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|36v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|27v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|30v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 28r.png|200px|center]]<br />
| <p>There he has parried his stab and throws him over the foot.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|28r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|50r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|28r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|31r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 28v.png|200px|center]]<br />
| <p>There he has parried in the scissors.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|28v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|50v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|28v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|31v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 29r.png|200px|center]]<br />
| <p>There he has parried his stab and wrenches him away from him.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|29r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|49r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|29r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|32r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 29v.png|200px|center]]<br />
| <p>The throw on the back and the arm breaking.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|29v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|49v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|29v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|32v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 30r.png|200px|center]]<br />
| <p>Here he has inverted him and throws him on his head.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|30r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|46r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|30r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|33r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 30v.png|200px|center]]<br />
| <p>Technique and counter.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|30v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|46v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|30v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|33v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 31r.png|200px|center]]<br />
| <p>Throwing in the dagger.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|31r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|47r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|31r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|34r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 31v.png|200px|center]]<br />
| <p>The upper shield to take the dagger.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|31v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|47v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|31v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|34v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 32r.png|200px|center]]<br />
| <p>Bind against bind and taking the dagger.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|32r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|40r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|32r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|35r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 32v.png|200px|center]]<br />
| <p>The crossing over and throwing.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|32v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|40v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|32v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|35v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 33r.png|200px|center]]<br />
| <p>The lower shield for the lower stab.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|33r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|39r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|33r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|36r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 33v.png|200px|center]]<br />
| <p>A lock around the arm.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|33v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|39v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|33v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|36v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 34r.png|200px|center]]<br />
| <p>The catching in the dagger and the leading.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|34r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|42r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|34r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|37r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 34v.png|200px|center]]<br />
| <p>The counter against the leading.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|34v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|42v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|34v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|37v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 35r.png|200px|center]]<br />
| <p>There they have both parried the stabs.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|35r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|41r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|35r|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|38r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 35v.png|200px|center]]<br />
| <p>There he has thrown him and lifted him with force.</p><br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|35v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|41v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|35v|png}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|38v|png}}<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 168em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master" style="clear:right;"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating}}</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|Archetype Transcription]] (1446-1459){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)|Berlin Transcription]] (1450s){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Ambraser Codex (MS KK5342)|Vienna Transcription]] (1480-1500){{edit index|Ambraser Codex (MS KK5342)}}<br/>by [[Gustav Hergsell]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)|Augsburg Transcription]] (1561){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)}}</p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 36r.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|36r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|51r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|36r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|39r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 36v.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|36v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|51v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|36v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|39v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 37r.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|37r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|52r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|37r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|40r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 37v.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|37v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|52v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|37v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|40v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 38r.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|38r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|48r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|38r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|41r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 38v.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|38v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|48v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|38v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|41v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 39r.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|39r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|43r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|39r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|42r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 39v.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|39v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|43v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|39v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|42v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 40r.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|40r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|38r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|40r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|43r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 40v.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|40v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|38v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|40v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|43v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 41r.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|41r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|58r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|41r|png|blk=1}}<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 41v.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|41v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|58v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|41v|png|blk=1}}<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 42r.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|42r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|59r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|42r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|44r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 42v.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|42v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|59v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|42v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|44v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 43r.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|43r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|53r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|43r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|45r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 43v.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|43v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|53v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|43v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|45v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 44r.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|44r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|57r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|44r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|46r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 44v.png|200px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|44v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|57v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|44v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|46v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 32v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|32v|jpg|blk=1}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 44r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|44r|jpg|blk=1}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 44v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|44v|jpg|blk=1}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 61r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|61r|jpg|blk=1}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Staff Weapons]]<br />
| width = 168em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master" style="clear:right;"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|Archetype Transcription]] (1446-1459){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)|Berlin Transcription]] (1450s){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Ambraser Codex (MS KK5342)|Vienna Transcription]] (1480-1500){{edit index|Ambraser Codex (MS KK5342)}}<br/>by [[Gustav Hergsell]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)|Augsburg Transcription]] (1561){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)}}</p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 45r.png|300px|center]]<br />
| [45r] The displacing for the side strike.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|45r|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|45r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|47r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 45v.png|300px|center]]<br />
| [45v] The stab over the arm.<br />
He stands with the spear.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|45v|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|45v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|47v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 46r.png|300px|center]]<br />
| [46r] He strikes down from above.<br />
He stands for the great strike.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|46r|png}}<br />
| <p><br/></p><br />
{{paget|page:MS 78.A.15|33r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|46r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|48r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 46v.png|300px|center]]<br />
| [46v] There has he defended the great strike and thrusts his glaive through him.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|46v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|33v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|46v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|48v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 47r.png|300px|center]]<br />
| [47r] He has struck over.<br />
He throws the point before and will step to him. <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|47r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|56r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|47r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|49r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 47v.png|300px|center]]<br />
| [47v] Here he has stepped to him and has him trapped with the glaive by the neck and will throw him. <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|47v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|56v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|47v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|49v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 48r.png|300px|center]]<br />
| [48r] Thus he has struck.<br />
So has he displaced armed and let the point go through him.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|48r|png}}<br />
| <p><br/></p><br />
{{paget|page:MS 78.A.15|45r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|48r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|50r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 48v.png|300px|center]]<br />
| [48v] So he has struck.<br />
Thus has he defended it and will throw him by the foot.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|48v|png}}<br />
| <p><br/></p><br />
{{paget|page:MS 78.A.15|45v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|48v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|50v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 49r.png|300px|center]]<br />
| [49r] Thus he is running in and has struck well. So he has thrown the armed spear forward, and gripped over his arm with the left hand, and thrust the spear through him with the right.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|49r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|55r|jpg|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|49r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|51r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 49v.png|300px|center]]<br />
| [49v] This is the advantage with the glaive against a knight.<br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|49v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|55v|jpg|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|49v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|51v|png}}<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Mounted Fencing]]<br />
| width = 168em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master" style="clear:right;"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating}}</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|Archetype Transcription]] (1446-1459){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)|Berlin Transcription]] (1450s){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Ambraser Codex (MS KK5342)|Vienna Transcription]] (1480-1500){{edit index|Ambraser Codex (MS KK5342)}}<br/>by [[Gustav Hergsell]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)|Augsburg Transcription]] (1561){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)}}</p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 50r.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|50r|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|50r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|52r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 50v.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|50v|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|50v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|52v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 51r.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|51r|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|51r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|53r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 51v.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|51v|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|51v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|53v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 52r.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|52r|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|52r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|54r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 52v.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|52v|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|52v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|54v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 53r.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|53r|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|53r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|55r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 53v.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|53v|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|53v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|55v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 54r.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|54r|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|54r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|56r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 54v.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|54v|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|54v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|56v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 55r.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|55r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|29v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|55r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|57r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 55v.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|55v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|29r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|55v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|57v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 56r.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|56r|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|56r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|58r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 56v.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|56v|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|56v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|58v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 57r.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|57r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|31v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|57r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|61r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 57v.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|57v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|31r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|57v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|61v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 58r.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|58r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|30v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|58r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|62r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 58v.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|58v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|30r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|58v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|62v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 59r.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|59r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|28r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|59r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|60r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 59v.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|59v|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|28v|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|59v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|60v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 60r.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|60r|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|60r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|59r|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 60v.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|60v|png}}<br />
| <br />
| {{paget|Page:MS KK5342|60v|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|59v|png}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Ms.XIX.17-3 61r.png|300px|center]]<br />
| <br />
| {{paget|page:Ms.XIX.17-3|61r|png}}<br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|32r|jpg}}<br />
| {{paget|Page:MS KK5342|61r|png|blk=1}}<br />
| {{paget|Page:Cod. I.6.2º.1|63r|png}}<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Sword and Buckler]]<br />
| width = 168em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master" style="clear:right;"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating}}</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|Archetype Transcription]] (1446-1459){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)|Berlin Transcription]] (1450s){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Ambraser Codex (MS KK5342)|Vienna Transcription]] (1480-1500){{edit index|Ambraser Codex (MS KK5342)}}<br/>by [[Gustav Hergsell]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)|Augsburg Transcription]] (1561){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)}}</p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 54r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|54r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 54v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|54v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Flail]]<br />
| width = 168em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master" style="clear:right;"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating}}</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|Archetype Transcription]] (1446-1459){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)|Berlin Transcription]] (1450s){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Ambraser Codex (MS KK5342)|Vienna Transcription]] (1480-1500){{edit index|Ambraser Codex (MS KK5342)}}<br/>by [[Gustav Hergsell]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)|Augsburg Transcription]] (1561){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)}}</p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 60r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|60r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 60v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|60v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Longshield]]<br />
| width = 168em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master" style="clear:right;"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating}}</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|Archetype Transcription]] (1446-1459){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)|Berlin Transcription]] (1450s){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS 78.A.15)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
! <p>[[Ambraser Codex (MS KK5342)|Vienna Transcription]] (1480-1500){{edit index|Ambraser Codex (MS KK5342)}}<br/>by [[Gustav Hergsell]]</p><br />
! <p>[[Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)|Augsburg Transcription]] (1561){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (Cod.I.6.2º.1)}}</p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 71v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|71v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 71r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|71r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 77v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|77v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 77r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|77r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 65r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|65r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 65v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|65v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 66r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|66r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 66v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|66v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 67r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|67r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 67v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|67v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 64v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|64v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 64r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|64r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 72v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|72v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 72r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|72r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 75r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|75r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 75v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|75v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 70v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|70v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 70r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|70r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 73v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|73v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 73r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|73r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 69r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|69r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 69v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|69v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 74r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|74r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 74v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|74v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 76r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|76r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 76v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|76v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 68r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|68r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 68v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|68v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 63v.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|63v|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS 78.A.15 63r.jpg|200px|center]]<br />
| <br />
| <br />
| {{paget|page:MS 78.A.15|63r|jpg}}<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Gustav Hergsell|Hergsell, Gustav]], and '''Talhoffer, Hans'''. ''[http://jfgilles.perso.sfr.fr/escrime/bibliotheque/talhoffer_ambras/index.html Livre d'escrime de Talhoffer (manuscrit d'Ambras) de l'an 1459]''. Prague: Chez L'Auteur, 1890.<br />
* Hergsell, Gustav, and '''Talhoffer, Hans'''. ''Talhoffers Fechtbuch (Ambraner Codex) aus dem Jahre 1459: gerichtliche und andere Zweikämpfe darstellend''. Prague: J.G. Calve, 1887.<br />
* [[Hugh Knight|Knight, Hugh T., Jr]]. ''The Ambraser Codex by Master Hans Talhoffer''. [http://www.lulu.com/product/paperback/the-ambraser-codex-by-master-hans-talhoffer/6526471 Lulu.com], 2009. ISBN 978-0-557-38531-7<br />
* Schulze, André and S.E. Johannes Graf zu Königsegg-Aulendorf. ''Der Königsegger Codex. Die Fechthandschrift des Hauses Königsegg.'' [http://zabern.de/buch/Der_Koenigsegger_Codex/02072010/18361 Geschichte Neu Erleben: Philipp von Zabern], 2010. ISBN 978-3-8053-3753-3<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
__FORCETOC__</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Antonius_Rast&diff=86906Antonius Rast2016-12-22T01:06:06Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = [[name::Antonius Rast]]<br />
| image = File:Antonius Rast.jpg<br />
| imagesize = x220px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = ca. 1470s<br />
| birthplace = Nuremberg, Germany (?)<br />
| deathdate = 1549<br />
| deathplace = Augsburg, Germany (?)<br />
| resting_place = <br />
| occupation = {{plainlist<br />
| [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| [[occupation::Sword polisher]]<br />
}}<br />
| language = [[language::Early New High German]]<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| period = <br />
| genre = [[Fencing manual]]<br />
| subject = <br />
| movement = [[Marxbrüder]]<br />
| notableworks = <br />
| archetype = Currently lost (1540s)<br />
| manuscript(s) = [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Reichsstadt "Schätze" Nr. 82]] (1553)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| spouse = <br />
| partner = <br />
| children = <br />
| relatives = <br />
| influences = {{plainlist<br />
| [[Johannes Liechtenauer]]<br />
| [[Nuremberg group]]<br />
}}<br />
| influenced = [[Paulus Hector Mair]]<br />
| awards = <br />
| signature = <br />
| website = <br />
| below = <br />
}}<br />
'''Antonius Rast''' (ca. 1470s - 1549) was a [[century::16th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and Captain of the [[Marxbrüder]] fencing guild from 1522 to 1523. [[Paulus Hector Mair]] is the primary source of information about his life, noting that Rast was a professional sword polisher as well as a certified 'Master of the Long Sword'. He began work on a [[fencing manual]] later in his life, but didn't complete it before his death in 1549; Mair purchased the manuscript in 1552 and created a [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|completed version]] in 1553.<br />
<br />
Other than Mair's notes, there are no certain records of Rast's life. The chronicle of the Marxbrüder guild found in the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Codex I.6.2º.5]] mentions that an 'Anthoni Resch' was made Captain in 1522, and includes an 'Anthoni Rasch' in a list of Masters of the Long Sword in 1534. Both of these are presumed to be references to Rast, as they correspond well with Mair's account and texts from this time period have frequent misspellings, but this is by no means certain.<br />
<br />
Rast's writings are consistent with the complex of manuals known as the [[Nuremberg Group]], but since Paulus Hector Mair had access to the [[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Codex Wallerstein]] when finishing Rast's treatise, it's difficult to make any statements about the nature of Rast's own teachings.<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Short Sword]]<br />
| width = 76em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! id="thin" | <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version]]<br/></p><br />
<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 057r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_057r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[57r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 057v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_057v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[57v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 058r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_058r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[58r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 058v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_058v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[58v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 059r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_059r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[59r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 059v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_059v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[59v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 060r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_060r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[60r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 060v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_060v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[60v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 061r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_061r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[61r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 061v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_061v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[61v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 062r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_062r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[62r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 062v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_062v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[62v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 063r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_063r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[63r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 063v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_063v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[63v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 064r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_064r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[64r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 064v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_064v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[64v]''' <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Staff Weapons]]<br />
| width = 76em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! id="thin" | <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version]]<br/>by [[Werner Ueberschär]]</p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 065r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_065r.jpg]]<br />
| '''[65r]''' Mark, one binds you with the staff, then remain firmly standing in the feeling, and go meanwhile and wind in above over his staff on the neck, as here depicted stands, and go fast in that he may not come to work.<br />
| '''[65r]''' 89 Item pindestu ainem mit der stangen. so bleib väst steen Im enpfinden. vnnd gehe Inndes. vnnd wind Im oben vber sein stangen an den halß. als da gemalet steet. vnnd gehe vast In jn. das Er zu kainer arbait komen mag<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 065v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_065v.jpg]]<br />
| '''[65v]''' Mark, then one binds-on you above, and you feel that he will wind above over on the neck, then step quickly forwards with the left foot and strike his point away with your left point, as here depicted stands, and thrust the same point in his face.<br />
| '''[65v]''' 90 Item so du ainem oben anpindest. vnd enpfindest. das Er dir oben vber an den halß will winden. so trit baldt für mit dem linckhen fuß. vnnd schlach jm seinenn ort. mit deinem linckhen ort hinweg. als da gemalet steet. vnnd stoß Im dann denselben ort in sein angesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 066r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_066r.jpg]]<br />
| '''[66r]''' Mark, then you will wind one above, and he strikes your point away, then let your left hand drive from the staff, and let the staff go around, then you strike him on the head, as here depicted stands.<br />
| '''[66r]''' 91 Item so du ainem vber wildt winden. vnd Er schlecht dir dein ort hinweg. so laß dein lenckhen hand von st[un]d[a(n)]<ref>„von stangen varn“ würde hier eigentlich mehr Sinn ergeben. Gegen ein „u“ spricht der fehlende Umlaut. „nn“ würde aber keinen Sinn ergeben. Die letzte Silbe könnte auch ein „er“ sein.</ref> varn. vnnd laß die stang vmb geen. so schlechstu Ihne auff den Kopff. als da gemalet steet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 066v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_066v.jpg]]<br />
| '''[66v]''' Mark, one binds you above in long, then turn and come in with the long point, and meanwhile go and grasp his staff in your hand, and wind through him, as here depicted stands.<br />
| '''[66v]''' 92 Item pindt dir ainer oben lanckh ein. so verwirff deyn stang. vnnd kum Im mit dem lenckhen ort. vnnd gee Inn. des. vnnd faß jm sein stangen in dein hand. vnd wind Jn durch. als da gemallet stehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 067r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_067r.jpg]]<br />
| '''[67r]''' Mark, one binds on you above strongly, and will force you over with strength, then grasp his staff quickly to yours and clamp his fingers, and wind the staff in quickly on his neck. Wind, step behind him, as here depicted stands, then you throw him on the back.<br />
| '''[67r]''' 93 Item pindt dir ainer oben starckh an. vnnd will dich mit Gwaldt vbertringen. so faß sein stangen. bald zu der deinen. vnnd klim Im die finger. vnnd wind Ime die stangen baid an seinen halß. wind hinder trit In. alls da gemalet steet. so wirffestu In auff den Ruckhen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 067v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_067v.jpg]]<br />
| '''[67v]''' Mark, the setting-offs for the shooting are of three sorts, as is customary, they shall not be described here.<br />
| '''[67v]''' 94 Item das abseczen fur die schiessen seynd dreyerlay. alls ge: wounlich ist. sollen hie nit geschriben sein<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 068r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_068r.jpg]]<br />
| '''[68r]''' This technique shall additionally also not be described.<br />
| '''[68r]''' Diß stuckh solt auch nit weitter Geschriben sein<ref>Man könnte fast meinen, der Schreiber verliert langsam die Lust ;-)</ref><br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 068v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_068v.jpg]]<br />
| '''[68v]''' Mark, one binds on you very strongly and runs in on you, so run meanwhile with your head through, as stands described in the sword.<br />
End the 8 standings in staff<br />
<br />
| '''[68v]''' Item pindt dir ein gar starckher an. vnnd laufft dir einn so lauff Im mit deinem kopff durch. als in dem schwert geschriben steet. ~<br />
<br />
[barely legible] Enndt der 8 stennd jm stenglin<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Mounted Fencing]]<br />
| width = 76em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! id="thin" | <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version]]<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 069r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_069r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[69r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 069v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_069v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[69v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 070r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_070r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[70r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 070v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_070v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[70v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 071r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_071r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[71r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 071v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_071v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[71v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 072r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_072r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[72r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 072v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_072v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[72v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 073r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_073r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[73r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 073v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_073v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[73v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 074r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_074r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[74r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 074v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_074v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[74v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 075r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_075r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[75r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 075v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_075v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[75v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 076r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_076r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[76r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 076v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_076v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[76v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 077r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_077r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[77r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 077v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_077v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[77v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 078r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_078r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[78r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 078v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_078v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[78v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 079r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_079r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[79r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 079v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_079v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[79v]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 080r.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_080r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[80r]''' <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 080v.jpg|200px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_080v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[80v]''' <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = [[Stadtarchiv Augsburg]]<br />
| source link = http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Reichsstadt_%22Sch%C3%A4tze%22_Nr._82<br />
| source title= WikiMedia Commons<br />
| license = default<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = <br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription<br />
| authors = [[Werner Ueberschär]]<br />
| source link = <br />
| source title= [[Index:Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)]]<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist}}<br />
{{DEFAULTSORT:Rast, Antonius}}<br />
{{Liechtenauer tradition}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
<br />
[[Category:Digital Scanning]]<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:Armored Fencing]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86901Johann Georg Pascha2016-12-21T05:41:49Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Partisan<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| The first Reverence: Thus, place the Partisan low nearby the right foot, and the point away from the body (how Num. 1 shows). Drive with the right hand downward on the Partisan, take the thick end under your right arm, and with the right foot make a Reverence (how Num. 2 shows). Take the Partisan backward with the right hand, meanwhile you glide on in a little. Step with the right foot backward, and grasp with the left hand below on the Partisan (how Num. 3 shows). Place the same down, set the right foot to the Partisan (how Num. 1 shows), and make a Reverence with the left foot and hat (how Num. 4 shows).<br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| 2. The second Reverence: Set the Partisan backwards, at the same time set the right foot back and grasp on the Partisan with the left hand (how Num. 3 shows). Let the point descend forward, grasp on the thick end with the right hand, hold the point low forward and the right hand high back, at the same time make a Reverence with the left foot and the point against the earth (how Num. 5 shows). Set the left foot before and take the Partisan back, grasp with the right hand above on the Partisan, set the right foot yet backwards a little (how Num. 3 shows). Set the Partisan down and the right foot to the Partisan (how Num. 1 shows), and make a Reverence (how Num. 4 shows). <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| 3. The third Reverence: Grasp with your right hand inverted, so that the finger nearest the thumb comes under three spans from the thick end of the Partisan (how Num. 6 shows), and turn it to the right over the head, under the right arm (how Num. 7 shows), make a Reverence (how Num. 2 shows). Heft the Partisan high, grasp with inverted left hand low on the Partisan (how Num. 8 shows), turn the Partisan from the body, lay the point behind, meanwhile with the right-hand glide on in a little and step with the right foot yet a little backwards (how Num. 3 shows). Place the Partisan low, set the right foot to the Partisan and make a Reverence (how Num. 4 shows).<br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Reverence in Marching.<br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| 4. When you stand with the Partisan (how Num. 1 shows), then glide a little with the right hand downward to the end of the shears, take the same under your right arm (how Num. 9 shows). March so that every time you set the right foot before the blade is high, and when you set the left foot before the blade goes around downward; meanwhile now your right foot comes before, then simultaneously do the Partisan over the head, grasp with left hand firmly on the thick end (how Num. 10 shows), thrust the Partisan forth with the left hand, step with the left foot before and grasp at the same time with the right hand on the thick end, hold the right hand high behind and the point low forward, going in with the right foot, make several Reverences (how Num. 11. shows). Go away with the left and right foot, and drive the Partisan around after the left side, let the thick end go before by your body, lay the right hand under the Partisan not far from the point (how Num. 12. shows). Let the Partisan go after the right hand over the head so that the same comes under your right arm (how Num. 9. shows), and step with the left foot simultaneously before, make several Reverences hereafter with the right foot and Partisan (how Num. 13. shows).<br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 5. When you will now hold still, then lay the Partisan backwards, meanwhile your left foot is before, and step with the right foot yet a little back, grasp with the left hand below on the Partisan, meanwhile glide with the right hand in on the Partisan, set the Partisan down and step with the foot to the Partisan. Glide with the right hand downward a little and make a half circle after the left foot, and an entire circle back again, and you rotate half around right so that the feet come to stand alike, set the Partisan and your feet likewise down, (how Num.1. shows). <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| 6. Thrust the Partisan backwards with the outside flat of the right foot, steadily and gracefully from you, so that the point comes down forward, (how Num. 14. shows). March again thereupon under, and make the Reverence as you made it above.<br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| 7. When you now again come to an end, then thrust the Partisan – point high ahead and step with the right foot simultaneously before, (how Num. 15. shows), step with the left foot before and hold the Partisan back, (how Num. 16. shows), step with the right foot entirely right backwards, meanwhile you turn the face where the back was and hold the Partisan – point back high, grasp with the left hand on the Partisan and glide with the right hand in on the same, (how Num. 3. shows), place the same down, (how Num. 1. shows).<br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Parade <br />
Or<br />
All kinds of manners to carry the Partisan <br />
<br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg|300x244px|center]][[File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg|300x238px|center]]<br />
| 8. Glide with the right hand downward on the Partisan, throw the Partisan a little high, grasp firmly below with inverted right hand, so that the flat of the hand and the finger come backwards, (how Num. 17. shows). Let the point run around forth from behind entirely by the right side from below, so that the Partisan comes to lay on the right arm and the point is back high, (how Num. 18. shows). March several steps as far as the middle. When now the left foot comes before, then let the point run over forward from above around entirely by the right side, that it comes to lay on the left hand, (how Num. 19. shows). Let the same go over the head so that the Partisan comes under the left arm, (how Num. 20. shows), and march several steps. When now the right foot comes before, then make a half glide on the right hand forwards, that the right hand lays under the Partisan, (how Num. 12. shows). Let the Partisan go over the head, so that the same comes under the right arm, and step with the left foot before, and march. <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 9. When you now come around to an end, then lay the Partisan over the head, meanwhile step to with the right foot, grasp with the left hand firmly on the thick end of the Partisan, thrust over with the left hand before your body, meanwhile step to with the left foot, turn half around right, and let the Partisan meanwhile go over the head, and step with the right foot simultaneously backwards. Lay the Partisan in the right hand and glide a little on in, place the same down, (how Num. 1. shows).<br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 21 and 22.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 23 and 24.jpg|300x248px|center]]<br />
| 10. Glide with the right hand a little downwards, thrust the Partisan with the outward flat of the right foot backwards from you, so that the thick end is high behind and the foremost point comes down, (how Num. 14. shows), and march to an end. When now the right foot comes before, then throw the Partisan a little high, that the thick end is high behind and the point remains below, grasp right over the point, close by the tassels, (how Num. 21. shows). Lay above on the left hand, (how Num. 22. shows), meanwhile you step to with the left foot, let it go over the head, that the point comes below, (how Num. 23. shows), step to with the right foot, grasp the Partisan again, close by the tassels, hold the hand outstretched from you to the right side, lay the Partisan on the right shoulder, (how Num. 24. shows), and march, meanwhile you turn around half left, in to the middle. <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Now follow<br />
The lessons,<br />
For your defense.<br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 25.jpg|300x256px|center]][[File:Pascha Partisan 26.jpg|300x246px|center]][[File:Pascha Partisan 27.jpg|300x251px|center]]<br />
| 11. Step with the left foot before, lay the Partisan on the left hand, that the thick end is forward, and the point behind, (how Num. 25. shows). Let the Partisan run around the left hand, that the point comes where the thick end was, grasp quickly with inverted right hand three spans from the thick end on the Partisan, and let the point run over downwards by your right side. When you now come around high by your right side, then step with the right foot before, and strike low as before, meanwhile grasp with the left hand on the thick end, (how num. 26. shows). Stretch the right hand in on the Partisan, (how num. 27. shows). <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 28.jpg|300x247px|center]]<br />
| 12. Make the false spring twice around after the left hand. Thus, pass with the right foot entirely after the left hand, so that the left comes behind, and you face where you first were. As you pass with the right foot, drive the Partisan up from below with the point that is down by the right foot, that when you set the left foot back, the point by the right leg is high and the thick end is yet entirely down by the left leg, (how Num. 28. shows), thereupon you turn on the toes somewhat left, and make the false spring once more after.<br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 13. Two Spanish-Thrusts forwards. Thus, glide the right hand on the left to the thick end, and with the left hand glide in on by the point, where the right hand was, and step with your left foot before, like in the Half Pike. Glide the left hand on the right to the thick end, and with the right hand glide in on to the point where the left hand was, and step with your right foot before, likewise as in the Half Pike, you can make several more of these. <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 14. Two Spanish-Thrusts backwards. Proceed here how you did in the Spanish-Thrusts forwards, now instead you at all times step backwards where you previously stepped forwards.<br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 15. When you now stand before with the left foot and the Partisan is by the right side, then make two Spanish-Thrusts in all four corners.<br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 16. Make the two Spanish-Thrusts half around. Thus, first behind you, afterward half around again on the same point how you first stood, then on your left side, again half around on your right side, finally again on the point how you first stood.<br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 17. Make now a Spanish-Thrust half around. Thus make a thrust behind you half left around, afterward a Spanish-Thrust again on the point where you first stood, half right around along on your left side, follow on your right side half around right and finally left around on the point where you began and make a thrust.<br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 29.jpg|300x253px|center]]<br />
| 18. Let the right hand run in on to the left on the Partisan, allow the left hand to release, and strike with the thick end of the Partisan in front, downwards from above, as you step forward with the right foot, (how Num. 29. shows), and let it go below by the left side over and again high, that the point is forwards, and see that the thick end is behind, and grasp with the left hand three spans from the thick end of the Partisan, thereon make a Spanish-Thrust, and you can make several more upwards. <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 19. Thus make this eighteenth lesson again backwards, only that you step backwards where you previously stepped to, and finally make no thrust. <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 20. When you now stand before with the right foot and have the Partisan by the left side, then make a Spanish-Thrust after the right hand, and strike thereupon how you did in the nineteenth lesson and so drive right around in all four corners.<br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 21. The Great Charge. Thus, when you stand with your right foot before and the Partisan is by the left side, drive so that the point is forward and the thick is end behind, then allow the thick end, as you release the left hand, to go forward from below in on high, that the point comes entirely downwards. Thereupon, step left with the right foot half around and let the thick end forward by the left side run downwards so the point comes forward again, and you have the Partisan in both hands again. Thus make these again half around left so that you face where you had in the beginning, make two Spanish-Thrusts after the right hand, and thereupon the Great Charge as before and this in all four corners and finally only one Spanish-Thrust, so that you have the Partisan by the right side.<br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 30.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 31.jpg|300x242px|center]]<br />
| 22. Spring forwards with both feet at the same time and thrust with the Partisan from you, meanwhile drive with the left hand nearby the point, and the right about three spans from the thick end, (how Num. 30. shows). Let the left hand release and the point run left around the head, grasp with the left hand under the right and strike behind you, (how Num. 31. shows). Thereupon pass with the left foot a quarter after the right hand, and make a Spanish-Thrust, so that the Partisan comes on the right side, and you make this in all four corners, only that you never spring as the first time. <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 32.jpg|300x250px|center]][[File:Pascha Partisan 33.jpg|300x254px|center]]<br />
| 23. Make this thrust yet once more. Thrust the Partisan from you with the right hand alone, that you come on your left side and pass with the right foot so that the left comes behind, lay the Partisan on the right arm, (how Num. 32 shows), grasp with the left hand firmly on the thick end of the Partisan, you turn on the toes around left and strike meanwhile with the Partisan entirely around left, (how Num.33. shows), and step with the right foot before, make a Spanish-Thrust half around right and afterward two more of the false springs, that your face turns how you were in the beginning.<br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 24. Make the proceeding lesson yet once more, so that you come to stand, how you had in the beginning.<br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 34.jpg|300x243px|center]][[File:Pascha Partisan 35 and 36.jpg|300x253px|center]]<br />
| 25. Grasp the end of the Partisan with inverted right hand, (how Num. 34. shows). Spring forwards with both feet at the same time and thrust from you, how you did in the twenty-second lesson, step with the right foot before and make the gliding over the left shoulder through the right hand, (how Num. 35. shows), grasp on with the left hand near the point, let the thick end go left around the head and strike to, glide the hands from one another, let the left hand release, let the point go over below around by your right side, so that it comes high. Step with the right foot half around left, (how Num. 36. shows), and strike forward with the Partisan from above downwards, see that the point is like before, grasp with the left hand firmly below at an end, glide the hands from one another and make the false spring twice more, that your face turns how you had in the beginning, hereafter make a Spanish-Thrust.<br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 26. Make the proceeding lesson yet once more, that you come to stand how you had in the beginning.<br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 37 and 38.jpg|300x237px|center]] <br />
| 27. The Windmill. Thus, when you have the Partisan in the right hand, then let the same run backwards above the right hand, (how Num. 37. shows), that the Point again comes before, grasp with the left hand under the right hand on the Partisan, so that the finger comes above, (how Num. 38. shows). Let the Partisan run around after the right hand from above backwards, so the Point again comes before, and step with the right foot before, let the Partisan run over the left hand backwards, that the point again comes before, grasp with the right hand below the left hand on the Partisan, so that the fingers comes above, (how Num. 39. shows). Let the Partisan run around after the left hand from above backwards, so the point comes again before, and step with the left foot before. <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 28. The twenty-seventh lesson you can make forwards, backwards, half around and with the parade, also with three steps and make the parade.| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 39 and 40.jpg|300x251px|center]]<br />
| 29. Place the Partisan down near the right foot, (how Num. 1. shows). Glide downward a little with the right hand. First let the point, afterward the thick End, run about the head after the left hand, that the Partisan comes to lay on the right arm, and with the point forward, make a Reverence at the same time with the right foot, (how Num. 40. shows). Thus, let the Partisan run backwards again from the left foot after the right hand, that the same comes under your right arm, step with the right foot after the right hand, and make a Reverence with the left foot and Partisan-point, (how Num. 2. shows). Set the right foot back and lay the Partisan back, grasp with the left hand on the Partisan and glide a little on in with the right hand, (how Num. 3. shows). Place the same down near the right foot, set the right foot to the left and make a Reverence, (how Num. 4. shows). <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86900Johann Georg Pascha2016-12-21T05:34:52Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Partisan<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| The first Reverence: Thus, place the Partisan low nearby the right foot, and the point away from the body (how Num. 1 shows). Drive with the right hand downward on the Partisan, take the thick end under your right arm, and with the right foot make a Reverence (how Num. 2 shows). Take the Partisan backward with the right hand, meanwhile you glide on in a little. Step with the right foot backward, and grasp with the left hand below on the Partisan (how Num. 3 shows). Place the same down, set the right foot to the Partisan (how Num. 1 shows), and make a Reverence with the left foot and hat (how Num. 4 shows).<br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| 2. The second Reverence: Set the Partisan backwards, at the same time set the right foot back and grasp on the Partisan with the left hand (how Num. 3 shows). Let the point descend forward, grasp on the thick end with the right hand, hold the point low forward and the right hand high back, at the same time make a Reverence with the left foot and the point against the earth (how Num. 5 shows). Set the left foot before and take the Partisan back, grasp with the right hand above on the Partisan, set the right foot yet backwards a little (how Num. 3 shows). Set the Partisan down and the right foot to the Partisan (how Num. 1 shows), and make a Reverence (how Num. 4 shows). <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| 3. The third Reverence: Grasp with your right hand inverted, so that the finger nearest the thumb comes under three spans from the thick end of the Partisan (how Num. 6 shows), and turn it to the right over the head, under the right arm (how Num. 7 shows), make a Reverence (how Num. 2 shows). Heft the Partisan high, grasp with inverted left hand low on the Partisan (how Num. 8 shows), turn the Partisan from the body, lay the point behind, meanwhile with the right-hand glide on in a little and step with the right foot yet a little backwards (how Num. 3 shows). Place the Partisan low, set the right foot to the Partisan and make a Reverence (how Num. 4 shows).<br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Reverence in Marching.<br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| 4. When you stand with the Partisan (how Num. 1 shows), then glide a little with the right hand downward to the end of the shears, take the same under your right arm (how Num. 9 shows). March so that every time you set the right foot before the blade is high, and when you set the left foot before the blade goes around downward; meanwhile now your right foot comes before, then simultaneously do the Partisan over the head, grasp with left hand firmly on the thick end (how Num. 10 shows), thrust the Partisan forth with the left hand, step with the left foot before and grasp at the same time with the right hand on the thick end, hold the right hand high behind and the point low forward, going in with the right foot, make several Reverences (how Num. 11. shows). Go away with the left and right foot, and drive the Partisan around after the left side, let the thick end go before by your body, lay the right hand under the Partisan not far from the point (how Num. 12. shows). Let the Partisan go after the right hand over the head so that the same comes under your right arm (how Num. 9. shows), and step with the left foot simultaneously before, make several Reverences hereafter with the right foot and Partisan (how Num. 13. shows).<br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 5. When you will now hold still, then lay the Partisan backwards, meanwhile your left foot is before, and step with the right foot yet a little back, grasp with the left hand below on the Partisan, meanwhile glide with the right hand in on the Partisan, set the Partisan down and step with the foot to the Partisan. Glide with the right hand downward a little and make a half circle after the left foot, and an entire circle back again, and you rotate half around right so that the feet come to stand alike, set the Partisan and your feet likewise down, (how Num.1. shows). <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| 6. Thrust the Partisan backwards with the outside flat of the right foot, steadily and gracefully from you, so that the point comes down forward, (how Num. 14. shows). March again thereupon under, and make the Reverence as you made it above.<br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| 7. When you now again come to an end, then thrust the Partisan – point high ahead and step with the right foot simultaneously before, (how Num. 15. shows), step with the left foot before and hold the Partisan back, (how Num. 16. shows), step with the right foot entirely right backwards, meanwhile you turn the face where the back was and hold the Partisan – point back high, grasp with the left hand on the Partisan and glide with the right hand in on the same, (how Num. 3. shows), place the same down, (how Num. 1. shows).<br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Parade <br />
Or<br />
All kinds of manners to carry the Partisan <br />
<br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg|300x244px|center]][[File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg|300x238px|center]]<br />
| 8. Glide with the right hand downward on the Partisan, throw the Partisan a little high, grasp firmly below with inverted right hand, so that the flat of the hand and the finger come backwards, (how Num. 17. shows). Let the point run around forth from behind entirely by the right side from below, so that the Partisan comes to lay on the right arm and the point is back high, (how Num. 18. shows). March several steps as far as the middle. When now the left foot comes before, then let the point run over forward from above around entirely by the right side, that it comes to lay on the left hand, (how Num. 19. shows). Let the same go over the head so that the Partisan comes under the left arm, (how Num. 20. shows), and march several steps. When now the right foot comes before, then make a half glide on the right hand forwards, that the right hand lays under the Partisan, (how Num. 12. shows). Let the Partisan go over the head, so that the same comes under the right arm, and step with the left foot before, and march. <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 9. When you now come around to an end, then lay the Partisan over the head, meanwhile step to with the right foot, grasp with the left hand firmly on the thick end of the Partisan, thrust over with the left hand before your body, meanwhile step to with the left foot, turn half around right, and let the Partisan meanwhile go over the head, and step with the right foot simultaneously backwards. Lay the Partisan in the right hand and glide a little on in, place the same down, (how Num. 1. shows).<br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 21 and 22.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 23 and 24.jpg|300x248px|center]]<br />
| 10. Glide with the right hand a little downwards, thrust the Partisan with the outward flat of the right foot backwards from you, so that the thick end is high behind and the foremost point comes down, (how Num. 14. shows), and march to an end. When now the right foot comes before, then throw the Partisan a little high, that the thick end is high behind and the point remains below, grasp right over the point, close by the tassels, (how Num. 21. shows). Lay above on the left hand, (how Num. 22. shows), meanwhile you step to with the left foot, let it go over the head, that the point comes below, (how Num. 23. shows), step to with the right foot, grasp the Partisan again, close by the tassels, hold the hand outstretched from you to the right side, lay the Partisan on the right shoulder, (how Num. 24. shows), and march, meanwhile you turn around half left, in to the middle. <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Now follow<br />
The lessons,<br />
For your defense.<br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 25.jpg|300x256px|center]][[File:Pascha Partisan 26.jpg|300x246px|center]][[File:Pascha Partisan 27.jpg|300x251px|center]]<br />
| 11. Step with the left foot before, lay the Partisan on the left hand, that the thick end is forward, and the point behind, (how Num. 25. shows). Let the Partisan run around the left hand, that the point comes where the thick end was, grasp quickly with inverted right hand three spans from the thick end on the Partisan, and let the point run over downwards by your right side. When you now come around high by your right side, then step with the right foot before, and strike low as before, meanwhile grasp with the left hand on the thick end, (how num. 26. shows). Stretch the right hand in on the Partisan, (how num. 27. shows). <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 28.jpg|300x247px|center]]<br />
| 12. Make the false spring twice around after the left hand. Thus, pass with the right foot entirely after the left hand, so that the left comes behind, and you face where you first were. As you pass with the right foot, drive the Partisan up from below with the point that is down by the right foot, that when you set the left foot back, the point by the right leg is high and the thick end is yet entirely down by the left leg, (how Num. 28. shows), thereupon you turn on the toes somewhat left, and make the false spring once more after.<br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 13. Two Spanish-Thrusts forwards. Thus, glide the right hand on the left to the thick end, and with the left hand glide in on by the point, where the right hand was, and step with your left foot before, like in the Half Pike. Glide the left hand on the right to the thick end, and with the right hand glide in on to the point where the left hand was, and step with your right foot before, likewise as in the Half Pike, you can make several more of these. <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 14. Two Spanish-Thrusts backwards. Proceed here how you did in the Spanish-Thrusts forwards, now instead you at all times step backwards where you previously stepped forwards.<br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 15. When you now stand before with the left foot and the Partisan is by the right side, then make two Spanish-Thrusts in all four corners.<br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 16. Make the two Spanish-Thrusts half around. Thus, first behind you, afterward half around again on the same point how you first stood, then on your left side, again half around on your right side, finally again on the point how you first stood.<br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 17. Make now a Spanish-Thrust half around. Thus make a thrust behind you half left around, afterward a Spanish-Thrust again on the point where you first stood, half right around along on your left side, follow on your right side half around right and finally left around on the point where you began and make a thrust.<br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 29.jpg|300x253px|center]]<br />
| 18. Let the right hand run in on to the left on the Partisan, allow the left hand to release, and strike with the thick end of the Partisan in front, downwards from above, as you step forward with the right foot, (how Num. 29. shows), and let it go below by the left side over and again high, that the point is forwards, and see that the thick end is behind, and grasp with the left hand three spans from the thick end of the Partisan, thereon make a Spanish-Thrust, and you can make several more upwards. <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 19. Thus make this eighteenth lesson again backwards, only that you step backwards where you previously stepped to, and finally make no thrust. <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 20. When you now stand before with the right foot and have the Partisan by the left side, then make a Spanish-Thrust after the right hand, and strike thereupon how you did in the nineteenth lesson and so drive right around in all four corners.<br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 21. The Great Charge. Thus, when you stand with your right foot before and the Partisan is by the left side, drive so that the point is forward and the thick is end behind, then allow the thick end, as you release the left hand, to go forward from below in on high, that the point comes entirely downwards. Thereupon, step left with the right foot half around and let the thick end forward by the left side run downwards so the point comes forward again, and you have the Partisan in both hands again. Thus make these again half around left so that you face where you had in the beginning, make two Spanish-Thrusts after the right hand, and thereupon the Great Charge as before and this in all four corners and finally only one Spanish-Thrust, so that you have the Partisan by the right side.<br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 30.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 31.jpg|300x242px|center]]<br />
| 22. Spring forwards with both feet at the same time and thrust with the Partisan from you, meanwhile drive with the left hand nearby the point, and the right about three spans from the thick end, (how Num. 30. shows). Let the left hand release and the point run left around the head, grasp with the left hand under the right and strike behind you, (how Num. 31. shows). Thereupon pass with the left foot a quarter after the right hand, and make a Spanish-Thrust, so that the Partisan comes on the right side, and you make this in all four corners, only that you never spring as the first time. <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 32.jpg|300x250px|center]][[File:Pascha Partisan 33.jpg|300x254px|center]]<br />
| 23. Make this thrust yet once more. Thrust the Partisan from you with the right hand alone, that you come on your left side and pass with the right foot so that the left comes behind, lay the Partisan on the right arm, (how Num. 32 shows), grasp with the left hand firmly on the thick end of the Partisan, you turn on the toes around left and strike meanwhile with the Partisan entirely around left, (how Num.33. shows), and step with the right foot before, make a Spanish-Thrust half around right and afterward two more of the false springs, that your face turns how you were in the beginning.<br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 24. Make the proceeding lesson yet once more, so that you come to stand, how you had in the beginning.<br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 34.jpg|300x243px|center]][[File:Pascha Partisan 35 and 36.jpg|300x253px|center]]<br />
| 25. Grasp the end of the Partisan with inverted right hand, (how Num. 34. shows). Spring forwards with both feet at the same time and thrust from you, how you did in the twenty-second lesson, step with the right foot before and make the gliding over the left shoulder through the right hand, (how Num. 35. shows), grasp on with the left hand near the point, let the thick end go left around the head and strike to, glide the hands from one another, let the left hand release, let the point go over below around by your right side, so that it comes high. Step with the right foot half around left, (how Num. 36. shows), and strike forward with the Partisan from above downwards, see that the point is like before, grasp with the left hand firmly below at an end, glide the hands from one another and make the false spring twice more, that your face turns how you had in the beginning, hereafter make a Spanish-Thrust.<br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 26. Make the proceeding lesson yet once more, that you come to stand how you had in the beginning.<br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 37 and 38.jpg|300x237px|center]] <br />
| 27. The Windmill. Thus, when you have the Partisan in the right hand, then let the same run backwards above the right hand, (how Num. 37. shows), that the Point again comes before, grasp with the left hand under the right hand on the Partisan, so that the finger comes above, (how Num. 38. shows). Let the Partisan run around after the right hand from above backwards, so the Point again comes before, and step with the right foot before, let the Partisan run over the left hand backwards, that the point again comes before, grasp with the right hand below the left hand on the Partisan, so that the fingers comes above, (how Num. 39. shows). Let the Partisan run around after the left hand from above backwards, so the point comes again before, and step with the left foot before. <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 28. The twenty-seventh lesson you can make forwards, backwards, half around and with the parade, also with three steps and make the parade.| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 39 and 40.jpg|300x251px|center]]<br />
| 29. Place the Partisan down near the right foot, (how Num. 1. shows). Glide downward a little with the right hand. First let the point, afterward the thick End, run about the head after the left hand, that the Partisan comes to lay on the right arm, and with the point forward, make a Reverence at the same time with the right foot, (how Num. 40. shows). Thus, let the Partisan run backwards again from the left foot after the right hand, that the same comes under your right arm, step with the right foot after the right hand, and make a Reverence with the left foot and Partisan-point, (how Num. 2. shows). Set the right foot back and lay the Partisan back, grasp with the left hand on the Partisan and glide a little on in with the right hand, (how Num. 3. shows). Place the same down near the right foot, set the right foot to the left and make a Reverence, (how Num. 4. shows). <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86899Johann Georg Pascha2016-12-21T05:32:02Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Partisan<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| The first Reverence: Thus, place the Partisan low nearby the right foot, and the point away from the body (how Num. 1 shows). Drive with the right hand downward on the Partisan, take the thick end under your right arm, and with the right foot make a Reverence (how Num. 2 shows). Take the Partisan backward with the right hand, meanwhile you glide on in a little. Step with the right foot backward, and grasp with the left hand below on the Partisan (how Num. 3 shows). Place the same down, set the right foot to the Partisan (how Num. 1 shows), and make a Reverence with the left foot and hat (how Num. 4 shows).<br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| 2. The second Reverence: Set the Partisan backwards, at the same time set the right foot back and grasp on the Partisan with the left hand (how Num. 3 shows). Let the point descend forward, grasp on the thick end with the right hand, hold the point low forward and the right hand high back, at the same time make a Reverence with the left foot and the point against the earth (how Num. 5 shows). Set the left foot before and take the Partisan back, grasp with the right hand above on the Partisan, set the right foot yet backwards a little (how Num. 3 shows). Set the Partisan down and the right foot to the Partisan (how Num. 1 shows), and make a Reverence (how Num. 4 shows). <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| 3. The third Reverence: Grasp with your right hand inverted, so that the finger nearest the thumb comes under three spans from the thick end of the Partisan (how Num. 6 shows), and turn it to the right over the head, under the right arm (how Num. 7 shows), make a Reverence (how Num. 2 shows). Heft the Partisan high, grasp with inverted left hand low on the Partisan (how Num. 8 shows), turn the Partisan from the body, lay the point behind, meanwhile with the right-hand glide on in a little and step with the right foot yet a little backwards (how Num. 3 shows). Place the Partisan low, set the right foot to the Partisan and make a Reverence (how Num. 4 shows).<br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Reverence in Marching.<br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| 4. When you stand with the Partisan (how Num. 1 shows), then glide a little with the right hand downward to the end of the shears, take the same under your right arm (how Num. 9 shows). March so that every time you set the right foot before the blade is high, and when you set the left foot before the blade goes around downward; meanwhile now your right foot comes before, then simultaneously do the Partisan over the head, grasp with left hand firmly on the thick end (how Num. 10 shows), thrust the Partisan forth with the left hand, step with the left foot before and grasp at the same time with the right hand on the thick end, hold the right hand high behind and the point low forward, going in with the right foot, make several Reverences (how Num. 11. shows). Go away with the left and right foot, and drive the Partisan around after the left side, let the thick end go before by your body, lay the right hand under the Partisan not far from the point (how Num. 12. shows). Let the Partisan go after the right hand over the head so that the same comes under your right arm (how Num. 9. shows), and step with the left foot simultaneously before, make several Reverences hereafter with the right foot and Partisan (how Num. 13. shows).<br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 5. When you will now hold still, then lay the Partisan backwards, meanwhile your left foot is before, and step with the right foot yet a little back, grasp with the left hand below on the Partisan, meanwhile glide with the right hand in on the Partisan, set the Partisan down and step with the foot to the Partisan. Glide with the right hand downward a little and make a half circle after the left foot, and an entire circle back again, and you rotate half around right so that the feet come to stand alike, set the Partisan and your feet likewise down, (how Num.1. shows). <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| 6. Thrust the Partisan backwards with the outside flat of the right foot, steadily and gracefully from you, so that the point comes down forward, (how Num. 14. shows). March again thereupon under, and make the Reverence as you made it above.<br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| 7. When you now again come to an end, then thrust the Partisan – point high ahead and step with the right foot simultaneously before, (how Num. 15. shows), step with the left foot before and hold the Partisan back, (how Num. 16. shows), step with the right foot entirely right backwards, meanwhile you turn the face where the back was and hold the Partisan – point back high, grasp with the left hand on the Partisan and glide with the right hand in on the same, (how Num. 3. shows), place the same down, (how Num. 1. shows).<br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Parade <br />
Or<br />
All kinds of manners to carry the Partisan <br />
<br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg|300x244px|center]][[File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg|300x238px|center]]<br />
| 8. Glide with the right hand downward on the Partisan, throw the Partisan a little high, grasp firmly below with inverted right hand, so that the flat of the hand and the finger come backwards, (how Num. 17. shows). Let the point run around forth from behind entirely by the right side from below, so that the Partisan comes to lay on the right arm and the point is back high, (how Num. 18. shows). March several steps as far as the middle. When now the left foot comes before, then let the point run over forward from above around entirely by the right side, that it comes to lay on the left hand, (how Num. 19. shows). Let the same go over the head so that the Partisan comes under the left arm, (how Num. 20. shows), and march several steps. When now the right foot comes before, then make a half glide on the right hand forwards, that the right hand lays under the Partisan, (how Num. 12. shows). Let the Partisan go over the head, so that the same comes under the right arm, and step with the left foot before, and march. <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 9. When you now come around to an end, then lay the Partisan over the head, meanwhile step to with the right foot, grasp with the left hand firmly on the thick end of the Partisan, thrust over with the left hand before your body, meanwhile step to with the left foot, turn half around right, and let the Partisan meanwhile go over the head, and step with the right foot simultaneously backwards. Lay the Partisan in the right hand and glide a little on in, place the same down, (how Num. 1. shows).<br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 21 and 22.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 23 and 24.jpg|300x248px|center]]<br />
| 10. Glide with the right hand a little downwards, thrust the Partisan with the outward flat of the right foot backwards from you, so that the thick end is high behind and the foremost point comes down, (how Num. 14. shows), and march to an end. When now the right foot comes before, then throw the Partisan a little high, that the thick end is high behind and the point remains below, grasp right over the point, close by the tassels, (how Num. 21. shows). Lay above on the left hand, (how Num. 22. shows), meanwhile you step to with the left foot, let it go over the head, that the point comes below, (how Num. 23. shows), step to with the right foot, grasp the Partisan again, close by the tassels, hold the hand outstretched from you to the right side, lay the Partisan on the right shoulder, (how Num. 24. shows), and march, meanwhile you turn around half left, in to the middle. <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Now follow<br />
The lessons,<br />
For your defense.<br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 25.jpg|300x256px|center]][[File:Pascha Partisan 26.jpg|300x246px|center]][[File:Pascha Partisan 27.jpg|300x251px|center]]<br />
| 11. Step with the left foot before, lay the Partisan on the left hand, that the thick end is forward, and the point behind, (how Num. 25. shows). Let the Partisan run around the left hand, that the point comes where the thick end was, grasp quickly with inverted right hand three spans from the thick end on the Partisan, and let the point run over downwards by your right side. When you now come around high by your right side, then step with the right foot before, and strike low as before, meanwhile grasp with the left hand on the thick end, (how num. 26. shows). Stretch the right hand in on the Partisan, (how num. 27. shows). <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 28.jpg|300x247px|center]]<br />
| 12. Make the false spring twice around after the left hand. Thus, pass with the right foot entirely after the left hand, so that the left comes behind, and you face where you first were. As you pass with the right foot, drive the Partisan up from below with the point that is down by the right foot, that when you set the left foot back, the point by the right leg is high and the thick end is yet entirely down by the left leg, (how Num. 28. shows), thereupon you turn on the toes somewhat left, and make the false spring once more after.<br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 13. Two Spanish-Thrusts forwards. Thus, glide the right hand on the left to the thick end, and with the left hand glide in on by the point, where the right hand was, and step with your left foot before, like in the Half Pike. Glide the left hand on the right to the thick end, and with the right hand glide in on to the point where the left hand was, and step with your right foot before, likewise as in the Half Pike, you can make several more of these. <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 14. Two Spanish-Thrusts backwards. Proceed here how you did in the Spanish-Thrusts forwards, now instead you at all times step backwards where you previously stepped forwards.<br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 15. When you now stand before with the left foot and the Partisan is by the right side, then make two Spanish-Thrusts in all four corners.<br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 16. Make the two Spanish-Thrusts half around. Thus, first behind you, afterward half around again on the same point how you first stood, then on your left side, again half around on your right side, finally again on the point how you first stood.<br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 17. Make now a Spanish-Thrust half around. Thus make a thrust behind you half left around, afterward a Spanish-Thrust again on the point where you first stood, half right around along on your left side, follow on your right side half around right and finally left around on the point where you began and make a thrust.<br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 29.jpg|300x253px|center]]<br />
| 18. Let the right hand run in on to the left on the Partisan, allow the left hand to release, and strike with the thick end of the Partisan in front, downwards from above, as you step forward with the right foot, (how Num. 29. shows), and let it go below by the left side over and again high, that the point is forwards, and see that the thick end is behind, and grasp with the left hand three spans from the thick end of the Partisan, thereon make a Spanish-Thrust, and you can make several more upwards. <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 19. Thus make this eighteenth lesson again backwards, only that you step backwards where you previously stepped to, and finally make no thrust. <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 20. When you now stand before with the right foot and have the Partisan by the left side, then make a Spanish-Thrust after the right hand, and strike thereupon how you did in the nineteenth lesson and so drive right around in all four corners.<br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 21. The Great Charge. Thus, when you stand with your right foot before and the Partisan is by the left side, drive so that the point is forward and the thick is end behind, then allow the thick end, as you release the left hand, to go forward from below in on high, that the point comes entirely downwards. Thereupon, step left with the right foot half around and let the thick end forward by the left side run downwards so the point comes forward again, and you have the Partisan in both hands again. Thus make these again half around left so that you face where you had in the beginning, make two Spanish-Thrusts after the right hand, and thereupon the Great Charge as before and this in all four corners and finally only one Spanish-Thrust, so that you have the Partisan by the right side.<br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 30.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 31.jpg|300x242px|center]]<br />
| 22. Spring forwards with both feet at the same time and thrust with the Partisan from you, meanwhile drive with the left hand nearby the point, and the right about three spans from the thick end, (how Num. 30. shows). Let the left hand release and the point run left around the head, grasp with the left hand under the right and strike behind you, (how Num. 31. shows). Thereupon pass with the left foot a quarter after the right hand, and make a Spanish-Thrust, so that the Partisan comes on the right side, and you make this in all four corners, only that you never spring as the first time. <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 32.jpg|300x250px|center]][[File:Pascha Partisan 33.jpg|300x254px|center]]<br />
| 23. Make this thrust yet once more. Thrust the Partisan from you with the right hand alone, that you come on your left side and pass with the right foot so that the left comes behind, lay the Partisan on the right arm, (how Num. 32 shows), grasp with the left hand firmly on the thick end of the Partisan, you turn on the toes around left and strike meanwhile with the Partisan entirely around left, (how Num.33. shows), and step with the right foot before, make a Spanish-Thrust half around right and afterward two more of the false springs, that your face turns how you were in the beginning.<br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 24. Make the proceeding lesson yet once more, so that you come to stand, how you had in the beginning.<br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 34.jpg|300x243px|center]][[File:Pascha Partisan 35 and 36.jpg|300x253px|center]]<br />
| 25. Grasp the end of the Partisan with inverted right hand, (how Num. 34. shows). Spring forwards with both feet at the same time and thrust from you, how you did in the twenty-second lesson, step with the right foot before and make the gliding over the left shoulder through the right hand, (how Num. 35. shows), grasp on with the left hand near the point, let the thick end go left around the head and strike to, glide the hands from one another, let the left hand release, let the point go over below around by your right side, so that it comes high. Step with the right foot half around left, (how Num. 36. shows), and strike forward with the Partisan from above downwards, see that the point is like before, grasp with the left hand firmly below at an end, glide the hands from one another and make the false spring twice more, that your face turns how you had in the beginning, hereafter make a Spanish-Thrust.<br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 26. Make the proceeding lesson yet once more, that you come to stand how you had in the beginning.<br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 37 and 38.jpg|300x237px|center]] <br />
| 27. The Windmill. Thus, when you have the Partisan in the right hand, then let the same run backwards above the right hand, (how Num. 37. shows), that the Point again comes before, grasp with the left hand under the right hand on the Partisan, so that the finger comes above, (how Num. 38. shows). Let the Partisan run around after the right hand from above backwards, so the Point again comes before, and step with the right foot before, let the Partisan run over the left hand backwards, that the point again comes before, grasp with the right hand below the left hand on the Partisan, so that the fingers comes above, (how Num. 39. shows). Let the Partisan run around after the left hand from above backwards, so the point comes again before, and step with the left foot before. <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 28. The twenty-seventh lesson you can make forwards, backwards, half around and with the parade, also with three steps and make the parade.| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 39 and 40.jpg|300x251px|center]]<br />
| 29. Place the Partisan down near the right foot, (how Num. 1. shows). Glide downward a little with the right hand. First let the point, afterward the thick End, run about the head after the left hand, that the Partisan comes to lay on the right arm, and with the point forward, make a Reverence at the same time with the right foot, (how Num. 40. shows). Thus, let the Partisan run backwards again from the left foot after the right hand, that the same comes under your right arm, step with the right foot after the right hand, and make a Reverence with the left foot and Partisan-point, (how Num. 2. shows). Set the right foot back and lay the Partisan back, grasp with the left hand on the Partisan and glide a little on in with the right hand, (how Num. 3. shows). Place the same down near the right foot, set the right foot to the left and make a Reverence, (how Num. 4. shows). <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86898Johann Georg Pascha2016-12-21T05:23:28Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Partisan<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| The first Reverence: Thus, place the Partisan low nearby the right foot, and the point away from the body (how Num. 1 shows). Drive with the right hand downward on the Partisan, take the thick end under your right arm, and with the right foot make a Reverence (how Num. 2 shows). Take the Partisan backward with the right hand, meanwhile you glide on in a little. Step with the right foot backward, and grasp with the left hand below on the Partisan (how Num. 3 shows). Place the same down, set the right foot to the Partisan (how Num. 1 shows), and make a Reverence with the left foot and hat (how Num. 4 shows).<br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| 2. The second Reverence: Set the Partisan backwards, at the same time set the right foot back and grasp on the Partisan with the left hand (how Num. 3 shows). Let the point descend forward, grasp on the thick end with the right hand, hold the point low forward and the right hand high back, at the same time make a Reverence with the left foot and the point against the earth (how Num. 5 shows). Set the left foot before and take the Partisan back, grasp with the right hand above on the Partisan, set the right foot yet backwards a little (how Num. 3 shows). Set the Partisan down and the right foot to the Partisan (how Num. 1 shows), and make a Reverence (how Num. 4 shows). <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| 3. The third Reverence: Grasp with your right hand inverted, so that the finger nearest the thumb comes under three spans from the thick end of the Partisan (how Num. 6 shows), and turn it to the right over the head, under the right arm (how Num. 7 shows), make a Reverence (how Num. 2 shows). Heft the Partisan high, grasp with inverted left hand low on the Partisan (how Num. 8 shows), turn the Partisan from the body, lay the point behind, meanwhile with the right-hand glide on in a little and step with the right foot yet a little backwards (how Num. 3 shows). Place the Partisan low, set the right foot to the Partisan and make a Reverence (how Num. 4 shows).<br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Reverence in Marching.<br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| 4. When you stand with the Partisan (how Num. 1 shows), then glide a little with the right hand downward to the end of the shears, take the same under your right arm (how Num. 9 shows). March so that every time you set the right foot before the blade is high, and when you set the left foot before the blade goes around downward; meanwhile now your right foot comes before, then simultaneously do the Partisan over the head, grasp with left hand firmly on the thick end (how Num. 10 shows), thrust the Partisan forth with the left hand, step with the left foot before and grasp at the same time with the right hand on the thick end, hold the right hand high behind and the point low forward, going in with the right foot, make several Reverences (how Num. 11. shows). Go away with the left and right foot, and drive the Partisan around after the left side, let the thick end go before by your body, lay the right hand under the Partisan not far from the point (how Num. 12. shows). Let the Partisan go after the right hand over the head so that the same comes under your right arm (how Num. 9. shows), and step with the left foot simultaneously before, make several Reverences hereafter with the right foot and Partisan (how Num. 13. shows).<br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 5. When you will now hold still, then lay the Partisan backwards, meanwhile your left foot is before, and step with the right foot yet a little back, grasp with the left hand below on the Partisan, meanwhile glide with the right hand in on the Partisan, set the Partisan down and step with the foot to the Partisan. Glide with the right hand downward a little and make a half circle after the left foot, and an entire circle back again, and you rotate half around right so that the feet come to stand alike, set the Partisan and your feet likewise down, (how Num.1. shows). <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| 6. Thrust the Partisan backwards with the outside flat of the right foot, steadily and gracefully from you, so that the point comes down forward, (how Num. 14. shows). March again thereupon under, and make the Reverence as you made it above.<br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| 7. When you now again come to an end, then thrust the Partisan – point high ahead and step with the right foot simultaneously before, (how Num. 15. shows), step with the left foot before and hold the Partisan back, (how Num. 16. shows), step with the right foot entirely right backwards, meanwhile you turn the face where the back was and hold the Partisan – point back high, grasp with the left hand on the Partisan and glide with the right hand in on the same, (how Num. 3. shows), place the same down, (how Num. 1. shows).<br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Parade <br />
Or<br />
All kinds of manners to carry the Partisan <br />
<br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg|300x244px|center]][[File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg|300x238px|center]]<br />
| 8. Glide with the right hand downward on the Partisan, throw the Partisan a little high, grasp firmly below with inverted right hand, so that the flat of the hand and the finger come backwards, (how Num. 17. shows). Let the point run around forth from behind entirely by the right side from below, so that the Partisan comes to lay on the right arm and the point is back high, (how Num. 18. shows). March several steps as far as the middle. When now the left foot comes before, then let the point run over forward from above around entirely by the right side, that it comes to lay on the left hand, (how Num. 19. shows). Let the same go over the head so that the Partisan comes under the left arm, (how Num. 20. shows), and march several steps. When now the right foot comes before, then make a half glide on the right hand forwards, that the right hand lays under the Partisan, (how Num. 12. shows). Let the Partisan go over the head, so that the same comes under the right arm, and step with the left foot before, and march. <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 9. When you now come around to an end, then lay the Partisan over the head, meanwhile step to with the right foot, grasp with the left hand firmly on the thick end of the Partisan, thrust over with the left hand before your body, meanwhile step to with the left foot, turn half around right, and let the Partisan meanwhile go over the head, and step with the right foot simultaneously backwards. Lay the Partisan in the right hand and glide a little on in, place the same down, (how Num. 1. shows).<br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 21 and 22.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 23 and 24.jpg|300x248px|center]]<br />
| 10. Glide with the right hand a little downwards, thrust the Partisan with the outward flat of the right foot backwards from you, so that the thick end is high behind and the foremost point comes down, (how Num. 14. shows), and march to an end. When now the right foot comes before, then throw the Partisan a little high, that the thick end is high behind and the point remains below, grasp right over the point, close by the tassels, (how Num. 21. shows). Lay above on the left hand, (how Num. 22. shows), meanwhile you step to with the left foot, let it go over the head, that the point comes below, (how Num. 23. shows), step to with the right foot, grasp the Partisan again, close by the tassels, hold the hand outstretched from you to the right side, lay the Partisan on the right shoulder, (how Num. 24. shows), and march, meanwhile you turn around half left, in to the middle. <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Now follow<br />
The lessons,<br />
For your defense.<br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 25.jpg|300x256px|center]][[File:Pascha Partisan 26.jpg|300x246px|center]][[File:Pascha Partisan 27.jpg|300x251px|center]]<br />
| 11. Step with the left foot before, lay the Partisan on the left hand, that the thick end is forward, and the point behind, (how Num. 25. shows). Let the Partisan run around the left hand, that the point comes where the thick end was, grasp quickly with inverted right hand three spans from the thick end on the Partisan, and let the point run over downwards by your right side. When you now come around high by your right side, then step with the right foot before, and strike low as before, meanwhile grasp with the left hand on the thick end, (how num. 26. shows). Stretch the right hand in on the Partisan, (how num. 27. shows). <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 28.jpg|300x247px|center]]<br />
| 12. Make the false spring twice around after the left hand. Thus, pass with the right foot entirely after the left hand, so that the left comes behind, and you face where you first were. As you pass with the right foot, drive the Partisan up from below with the point that is down by the right foot, that when you set the left foot back, the point by the right leg is high and the thick end is yet entirely down by the left leg, (how Num. 28. shows), thereupon you turn on the toes somewhat left, and make the false spring once more after.<br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| 13. Two Spanish-Thrusts forwards. Thus, glide the right hand on the left to the thick end, and with the left hand glide in on by the point, where the right hand was, and step with your left foot before, like in the Half Pike. Glide the left hand on the right to the thick end, and with the right hand glide in on to the point where the left hand was, and step with your right foot before, likewise as in the Half Pike, you can make several more of these. <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 29.jpg|300x253px|center]]<br />
| <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 30.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 31.jpg|300x242px|center]]<br />
| <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 32.jpg|300x250px|center]][[File:Pascha Partisan 33.jpg|300x254px|center]]<br />
| <br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 34.jpg|300x243px|center]][[File:Pascha Partisan 35 and 36.jpg|300x253px|center]]<br />
| <br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 37 and 38.jpg|300x237px|center]] <br />
| <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 39 and 40.jpg|300x251px|center]]<br />
| <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Peter_Falkner&diff=86897Peter Falkner2016-12-21T00:55:43Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{infobox writer<br />
| name = [[name::Peter Falkner]]<br />
| image = file:Peter Falkner.png<br />
| imagesize = 250px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = ca. 1460s<br />
| birthplace = <br />
| deathdate = after 1506<br />
| deathplace = <br />
| resting_place = <br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set: occupation=fencing master}}<br />
| language = [[language::Early New High German]]<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = Frankfurt am Main, Germany<br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| period = <br />
| genre = [[Fencing manual]]<br />
| subject = <br />
| movement = [[Marxbrüder]]<br />
| notableworks = ''Kunste Zu Ritterlicher Were''<br />
| manuscript(s) = [[Kunste Zu Ritterlicher Were (MS KK5012)|MS KK5012]] (1495)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= [[Christian Henry Tobler|Tobler]], 2011<br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| spouse = <br />
| partner = <br />
| children = <br />
| relatives = <br />
| influences = {{plainlist<br />
| [[Paulus Kal]]<br />
| [[Johannes Lecküchner]] (?)<br />
| [[Johannes Liechtenauer]] (?)<br />
}}<br />
| influenced = {{plainlist<br />
| [[Hans Medel]] (?)<br />
| [[Jörg Wilhalm Hutter]]<br />
}}<br />
| awards = <br />
| signature = <br />
| website = <br />
| translations = {{German translation|http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/peter_falkner/index.php|1}}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Peter Falkner''' (Peter Faulkner, Petter Falckner) was a [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master|Master of the Longsword]]. He seems to have been a resident of Frankfurt am Main, and he was certified as a master by the [[Marxbrüder]] some time before 1491.<ref name="Medel">Anonymous. "Ordnung und Chronik der Fechtbruderschaft Unserer Lieben Frau und Sankt Markus zu Frankfurt 1491 - 1566" (in [[Early New High German]]). Untitled [manuscript]. Comp. [[Paulus Hector Mair]]. [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Codex I.6.2º.5]]. Augsburg, Germany: [[Universitätsbibliothek Augsburg]], 1566.</ref> Falkner was a witness of record to the guild's biannual treasury accounting in 1496, a task he performed again in 1506.<ref name="Medel"/> In 1502, he was elected as Captain (''Hauptman'') of the guild, and he seems to have served an unusual three consecutive terms.<ref name="Medel"/><ref>The ''Chronik der Fechtbruderschaft'' lists him as Captain in 1502 and 1504, and does not mention a new Captain until 1508. There is no indication of who held the office during the 1506-1507 term, so Falkner may possibly have continued during that time.</ref><br />
<br />
In ca. 1495,<ref>[[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval Fighting Arts''. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2010. p 11</ref> he produced a manuscript [[fencing manual]], ''Kunste Zu Ritterlicher Were'' ([[Kunste Zu Ritterlicher Were (MS KK5012)|MS KK5012]]), the earliest such text produced by a member of the brotherhood (with the potential exception of [[Hans Talhoffer]], whose membership is uncertain). Falkner's work resembles to some extent the earlier treatises of [[Paulus Kal]], which may have been his inspiration, and his writings may in turn have influenced [[Jörg Wilhalm Hutter]] and the anonymous author of the [[Cluny Fechtbuch (Cl. 23842)|MS Cl. 23842]].<ref>Based on the caption "Here begin Peter's devices: the sword-taking with counters and grappling. This is painted according to the Record, or according to the Running Through [rather than] the Record." (''Hie hebendt peters stuck an: die swert nemen mit pruchen und ringen. Lasz ab malen nach deme zetel oder nach dem durchlauffen…[illegible] zettel'') on [[:File:CL23842 47r.jpg|f 47r]]. Compare with the device on [http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_15r.jpg f 15r] of Falkner's work.</ref><br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Longsword]]<br />
| width = 76em<br />
}}<br />
<section begin="credits1"/><br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! id="thin" | <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[User:Christian Trosclair|Christian Trosclair]]</p><br />
! <p>Transcription<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><section end="credits1"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
Young Knight, learn to love God and Women<br/><br />
Honor them and speak well of Leaders<br/><br />
With Manhood as one should, thus raise your honor.<br/><br />
Practice Knighthood and learn Art that decorates you<br/><br />
In war joining them in honor.<br />
| {{section|Page:Ms. KK5012 01v.jpg|1|lbl=01v}}<br />
<section begin="Hauptstücke"/><br />
|- <br />
| <br />
| <br />
Learn the Six Strikes<br/><br />
From the right hand<ref>alt: side</ref>readily<br/><br />
Against the wards<ref>alt: weapons</ref><br/><br />
That we avow a master<br/><br />
To be of worth in the Arts<br />
| {{section|Page:Ms. KK5012 01v.jpg|2|lbl=-}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
Over Cut<br/><br />
Wrath Cut<br/><br />
Crooked Cut<ref>Or Curved</ref><br/><br />
Thwart Cut<ref>Or Cross, Barrier</ref><br/><br />
Squinter Cut<ref>Or Canted, Slanted, Difficult to See</ref><br/><br />
Parter Cut<ref>Or Vertex, Scalper</ref><br />
| {{section|Page:Ms. KK5012 01v.jpg|3|lbl=-}}<br />
<section end="Hauptstücke"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 2r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_02r.jpg]]<br />
| <br />
Note what I say to you<br/><br />
Strike an over-cut right.<ref>Ambiguous “from the right”, “properly” or “directly”</ref><br/><br />
And left against right<br/><br />
If you shall fence strongly,<br/><br />
You may hang therein<br/><br />
And bring to thrusting.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|02r|jpg}}<br />
<section begin="Zornhaw"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 2v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_02v.jpg]]<br />
| <br />
Execute the wrath cut with strength.<br/><br />
Always remember to move behind it<br/><br />
From both sides,<br/><br />
Standing still or with stepping.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|02v|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 3r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_03r.jpg]]<br />
| <br />
Do the right winding in the wrath point<br/><br />
If you wish to find the face open.<br/><br />
If he will defend his<br/><br />
Then take it away above without driving.<br/><br />
Cut, thrust, note soft or hard in the bind.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|03r|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 3v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_03v.jpg]]<br />
| <br />
In-the-moment<ref>Indes - Both within and during</ref> before and after<br/><br />
Without hurrying, You are not prone to the war<ref>I changed this from the passive voice to the active, because it sounds weird. literally: "The war is not prone to you."</ref><br/><br />
Whoever resolves themselves of the war<br/><br />
He will be shamed above, below.<br/><br />
In all winding<br/><br />
Learn to discover the cut and thrust.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|03v|jpg}}<br />
<section end="Zornhaw"/><section begin="Blossen"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 4r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_04r.jpg]]<br />
| <br />
Learn to strike and to break the four openings.<br/><br />
If you wish yourself vengeance,<br/><br />
Double above<br/><br />
And mutate to the right<ref>Ambiguous “to the right”, “properly” or “directly”</ref> below.<br/><br />
I say to you truthfully,<br/><br />
No one protects themselves without danger.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|04r|jpg}}<br />
<section end="Blossen"/><section begin="Krumphaw"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 4v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_04v.jpg]]<br />
| <br />
Crook upon swiftly<br/><br />
Throw the point to the hands.<br/><br />
Whoever parries well<br/><br />
He disrupts many cuts with stepping.<br/><br />
When it clashes above,<br/><br />
Then descend, that I will praise.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|04v|jpg}}<br />
<section end="Krumphaw"/><section begin="Twerhaw"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 5r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_05r.jpg]]<br />
| <br />
The thwart cut seizes<br/><br />
Whatever approaches from above.<br/><br />
Or with strength<br/><br />
With that, note your work.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|05r|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 5v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_05v.jpg]]<br />
| <br />
The thwart to the plow<br/><br />
Connect hard to the ox.<br/><br />
Therein go up high and low<br/><br />
Come out against from both sides.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|05v|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 6r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_06r.jpg]]<br />
| <br />
The thwart with springing<br/><br />
Allows you to succeed to the head.<br/><br />
Strike him to both ears<br/><br />
Thus you make a right fool out of him.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|06r|jpg}}<br />
<section end="Twerhaw"/><section begin="Fehler"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 6v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_06v.jpg]]<br />
| <br />
Whoever commands a failer properly<br/><br />
Wounds according to desires.<br/><br />
Invert the wind<br/><br />
Rush in and wrestle.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|06v|jpg}}<br />
<section end="Fehler"/><section begin="Schilhaw"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 7r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_07r.jpg]]<br />
| <br />
The squinter breaks<br/><br />
Whatever the buffalo strikes or stabs.<br/><br />
Squint into the point<br/><br />
Take the neck without fear.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|07r|jpg}}<br />
<section end="Schilhaw"/><section begin="Scheitelhaw"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 7v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_07v.jpg]]<br />
| <br />
The parter is a threat to the head<br/><br />
Then cut through below<br/><br />
with three steps.<br/><br />
Make four blows<br/><br />
from both sides.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|07v|jpg}}<br />
<section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/><section begin="Vorsetzen"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 8r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_08r.jpg]]<br />
| <br />
Four positions<ref>Leger - guards</ref> alone<br/><br />
from those defend and flee the common.<br/><br />
Four are the oppositions<ref>Versetzen - parrying</ref><br/><br />
That severely disrupt the four positions.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|08r|jpg}}<br />
<section begin="Leger"/><section end="Vorsetzen"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 8v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_08v.jpg]]<br />
| <br />
Learn the chasing-after<br/><br />
Cut, thrust twice; some wound with it.<br/><br />
Thrust to the breast,<br/><br />
So that it gives you joy.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|08v|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 9r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_09r.jpg]]<br />
| <br />
run-over<ref>Überlaufen has the connotations: to overwhelm, overflow, bypass, stride across.</ref> him.<br/><br />
Wind and raise the pommel.<br/><br />
If you wish to wrestle or to press,<br/><br />
You must yank the weapon.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|09r|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 9v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_09v.jpg]]<br />
| <br />
You shall set-on<br/><br />
To wound him upon the four endings.<br/><br />
He comes high or low,<br/><br />
The straight point injures him.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|09v|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 10r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_10r.jpg]]<br />
| <br />
If he is strong,<br/><br />
Run-through quickly at the right moment.<br/><br />
Note the art and learn<br/><br />
To cut surely from both sides.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|10r|jpg}}<br />
<section begin="Absetzen"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 10v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_10v.jpg]]<br />
| <br />
Learn to set aside<br/><br />
Cut, thrust; artfully defend.<br/><br />
Learn to wind; cut thrust, slice<br/><br />
From the four ends.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|10v|jpg}}<br />
<section end="Absetzen"/><section begin="Abschneiden"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 11r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_11r.jpg]]<br />
| <br />
Four are the Slices<br/><br />
With two above and two below.<br/><br />
Slice against the hard<br/><br />
From below in both drives.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|11r|jpg}}<br />
<section end="Abschneiden"/><section begin="Scheitelhaw"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 11v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_11v.jpg]]<br />
| <br />
Slice against the crown<br/><br />
From below, from above if you break it beautifully.<br/><br />
If he wishes to struggle upon it,<br/><br />
Guide the pommel or point to his face.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|11v|jpg}}<br />
<section end="Scheitelhaw"/><br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 12r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_12r.jpg]]<br />
| <br />
Yanking and hitting<br/><br />
If you wish to confound the master.<br/><br />
Step close into the bind<br/><br />
The yanking provides good discoveries.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|12r|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 12v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_12v.jpg]]<br />
| <br />
Make the speaking window<br/><br />
Stand lightly, recognizing his intent.<br/><br />
Mark what I say,<br/><br />
Strike so that it snaps into him.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|12v|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 13r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_13r.jpg]]<br />
| <br />
Learn to wrap his arm leftward<br/><br />
Hold him firmly to discomfort him.<br/><br />
Sinking if he halts you<br/><br />
With pressing if you wish to knock him down.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|13r|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 13v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_13v.jpg]]<br />
| <br />
If he wishes himself vengeance<br/><br />
Breaking-in his fencing.<br/><br />
If he allows his hand to drive,<br/><br />
Press firmly against his ear.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|13v|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 14r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_14r.jpg]]<br />
| <br />
Drive over the left,<br/><br />
Turn the back against the belly.<br/><br />
Thrust through both legs swiftly.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|14r|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 14v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_14v.jpg]]<br />
| <br />
Point to the sun<br/><br />
With the sword if you wish to tilt him.<br/><br />
To break through him,<br/><br />
Press against his neck if you wish yourself vengeance.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|14v|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 15r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_15r.jpg]]<br />
| <br />
If he wishes to near you,<br/><br />
Learn to drive the right with the left.<br/><br />
Set-on the throat or chest half-sworded<br/><br />
It brings you joy.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|15r|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 15v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_15v.jpg]]<br />
| <br />
If you wish to shame him,<br/><br />
Take the sword during the clash.<br/><br />
You should slide with the cross<br/><br />
With both hands above you.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|15v|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 16r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_16r.jpg]]<br />
| <br />
Learn to thrust through half-sworded high<br/><br />
To the outside of whomever approaches.<br/><br />
You must also wrap the arm<br/><br />
While being able to guide them.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|16r|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 16v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_16v.jpg]]<br />
| <br />
If he positions himself in the hanging point,<br/><br />
Take the sword without fear.<br/><br />
You should slide yourself back over<br/><br />
above during the clash.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|16v|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 17r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_17r.jpg]]<br />
| <br />
If you wish to dirty yourself grappling<ref>Überlaufen has the connotations: to overwhelm, overflow, bypass, stride across. It is used as a noun here.</ref>,<br/><br />
Learn to seize the neck and push over the legs.<br/><br />
Work quickly with a level head<br/><br />
So he can hardly come to work.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|17r|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 17v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_17v.jpg]]<br />
| <br />
Note this precept<br/><br />
Seize him with strength.<br/><br />
If you wish to wrestle firmly,<br/><br />
Allow your sword to fall aside.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|17v|jpg}}<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
'''This is the summation of the entire art'''<br/><br />
Whosoever observes well,<br/><br />
They rapidly counter<br/><br />
The best, continuously<br/><br />
Finding the slice, cut and thrust.<br/><br />
Whoever properly hangs well,<br/><br />
Executes the windings there.<br/><br />
Abide with the proper position<br/><br />
And consider the corresponding windings.<br/><br />
There are eight windings<br/><br />
To both sides<br/><br />
And test the attacks<br/><br />
With nothing more than soft or hard.<br/><br />
Here ends Master Peter Falkner’s Art with the long sword.<br />
| {{paget|Page:Ms. KK5012|18r|jpg}}<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Messer]]<br />
| width = 76em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! id="thin" | <p>Images</p><br />
! <p>{{rating}}</p><br />
! <p>Transcription<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| <poem>'''[18v]''' Ob du wildt achtten <br />
Messer fechten betrachten <br />
So lern kunst die dich ziert <br />
Zu schimpff vnd zu ernst hofiert <br />
Sechs hew lere <br />
Auß ainer hannd wider die were <br />
Die Lingk hand leg auf den rugken <br />
Auff die prust wilt wer zucken <br />
Zorn haw wecker <br />
Enntrist haw zwinger <br />
Gefer haw mit wincker</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 19r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_19r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[19r]''' Was auff dich wirt gericht <br />
Zornhaw ortt das gar bericht <br />
Wiltu In beschemen <br />
Ain messer lern abnemen <br />
Haw stich merck <br />
Im pund waich oder hertt /</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 19v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_19v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[19v]''' vor vnnd nach Indes hab acht <br />
Die lauff des kriegs recht betracht <br />
Den krieg auff les <br />
Oban nyden wart der pleß</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 20r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_20r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[20r]''' Vier sind der zÿnen <br />
Die du solt gewynnen <br />
Der wach nym war <br />
Wa sy seyen mit gefar</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 20v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_20v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[20v]''' Den wecker treib mit seim gefert <br />
Biß manlich starck und hertt <br />
Der {{delr|[illegible]}} swech nÿm war <br />
Den hals nÿm onefar</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 21r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_21r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[21r]''' Entrist haw nympt was oben darkumpt <br />
Rist zu der Sterck <br />
Dein arbait damit merck</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 21v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_21v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[21v]''' Feler verfieret <br />
Die zynen nach errüret <br />
Ob du verfelest zwifach <br />
Die schnidt damit mach</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 22r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_22r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[22r]''' Der zwinger In bricht <br />
So der Biffel schlecht vnd sticht <br />
Wer wechsel will trawen <br />
Der zwinger will In berawben</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 22v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_22v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[22v]''' Dien gefer haw mit seiner ker <br />
Dem antlitz vnd brust ist gefer</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 23r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_23r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[23r]''' Den wincker solt erstrecken <br />
Vnd die Maister damit erwecken <br />
Zwifach ler wincken <br />
Zu der rechten von der lincken</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 23v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_23v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[23v]''' Wilt die Maister plawen <br />
Des winckers soltu dich frewen <br />
Was da kompt krump oder schlecht <br />
Das sej dem wincker alls gerecht</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 24r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_24r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[24r]''' Vier leger soltu absÿnnen <br />
Inn messer fechten wiltu gewÿnen <br />
Pasteÿ Vnd lugißland <br />
Stier vnd eber sej dir bekant /</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 24v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_24v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[24v]''' Vier versetzen Soltu begÿnen <br />
Wiltu die leger bezwingen <br />
Vor versetzen dich hu°tt <br />
Versetzen oft den man mu°t</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 25r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_25r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[25r]''' Du solt ansetzen <br />
An vier enden letzen <br />
Er kump oben oder vnden <br />
Ort gerat ist In verwunden</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 25v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_25v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[25v]''' Ler nachraissen <br />
Zu weer die schn<sup>e</sup>idt thu weisen <br />
Zwifach ler die machen <br />
Mitt künsten dich solt besachen</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 26r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_26r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[26r]''' {{delr|Entrist In vberlauff}}<br />
{{delr|Wind vnd erh}}<br />
Vberlauff die vnderram <br />
Sterck vnd In bescham <br />
Ist die versatzung darpracht <br />
Ortt wind kurtz biß bedacht</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 26v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_26v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[26v]''' Entrist In vberlauff <br />
Wind vnd erhöch den knauff</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 27r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_27r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[27r]''' Wiltu dich vberlauffens massen <br />
Hals fach vberpain ler stossen</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 27v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_27v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[27v]''' Dein schneid wend <br />
Schneid mit ort biß behend <br />
Will er ringen und drucken <br />
Stoß ring wer ler zucken</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 28r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_28r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[28r]''' Die absetzen ler <br />
Haw stich kunstliche wer <br />
Von vier enden <br />
Haw stich ler wenden</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 28v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_28v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[28v]''' Durch wechsel das stuck <br />
Die Maister trib zurugk <br />
Merck die art und ler <br />
Von baiden seydten stich mit feer</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 29r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_29r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[29r]''' Wiltu dich Langk vnderhawen <br />
Durch wichsel soltu dich freen <br />
Lingk lang laß recht ein schiessen <br />
Wind stich wirt In verdriessen</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 29v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_29v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[29v]''' Wer das ratt kan machen <br />
Den feler kan er zwifachen</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 30r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_30r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[30r]''' Zuck die treffen <br />
Die Maister wiltu effenn <br />
Will er auff dich binden <br />
Zuck schnell will er In finden</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 30v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_30v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[30v]''' Haw die flech zum lugisland <br />
Durch zuck den ortt zehand <br />
Hatt er den stich versetzt <br />
Indes fel zwifach er wirt geletzt</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 31r.jpg|300x300px|center]]<br />
| <br />
| <poem>'''[31r]''' Ob er starck ist <br />
Durch lauff zu aller frist <br />
Der hand vnnd arm soltu nahen <br />
Vnd weislich wartens fahen <br />
Der gelider soltu gewar nemen <br />
Der knüe bug soltu dich beremen</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 31v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_31v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[31v]''' Durch lauff entrist <br />
Den elenbog reib hand zeprust <br />
Nÿm er das gewicht <br />
Wider nÿm macht zenicht</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 32r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_32r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[32r]''' Ler arm vber schiessen <br />
Ja künstlich den beschliessen <br />
Damit In machst fieren <br />
Nötten zu lauffen oder recht zu rüren</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 32v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_32v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[32v]''' Ler hannd prust zu reÿben <br />
Wiltu den vngenanten griff treiben <br />
Spring vnd iag <br />
Den Lingken arm vberschlag</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 33r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_33r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[33r]''' Fach lingk seinen rechten <br />
Die achsel stoß hinder springen fechten</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 33v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_33v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[33v]''' Will er Im fechten <br />
Vberschlagen den rechten <br />
Dann soltu durch faren <br />
er ist gefangen alls In ainem garn</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 34r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_34r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[34r]''' Recht mit lingk ler arm beschliessen <br />
Halt In vast zuuerdriessen <br />
Beschlossen So er dich hatt <br />
Mitt drucken So er dich macht {{dec|s|macht}} madt /</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 34v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_34v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[34v]''' Nitt vergiss der schnidt <br />
Zwen vndan zwen oben mitt <br />
Will er auß dem band rucken <br />
Die hand solt im drucken</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 35r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_35r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[35r]''' Das sonen zaigen <br />
Mit dem messer wilt im naygen <br />
Die achsel tasch <br />
Gegen nack druck fast</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 35v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_35v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[35v]''' Oben tasch <br />
Den rechten arm vberschlag <br />
By dem elen bogen nÿm die wag</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 36r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_36r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[36r]''' Ligt er Im hangenden ortt <br />
Nym das messer one forcht <br />
Mitt dem crütz soltu schieben <br />
Mitt baiden schneiden dich üben</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 36v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_36v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[36v]''' Wiltu In beschemen <br />
Mitt lerer hand wer nemen <br />
Zuck wechsel ob du wild <br />
Die wach hab hinder dem schilt</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 37r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_37r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[37r]''' Im winden biß bericht <br />
Dein ort trift vnd sein erpricht <br />
Messer nemen solt enperen <br />
Mitt reissen dich zu Im keren</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 37v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_37v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[37v]''' Den bogen zwifach <br />
Dein arbait damit mach <br />
Was vom bogen lang kumpt <br />
Ortt schnell das abnimpt</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 38r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_38r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[38r]''' Mitt dem messer nemen <br />
Machstu In beschemen <br />
Mit lerer hand wer nÿm <br />
Vber wind auff lingk druck geswind</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 38v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_38v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[38v]''' Hastu ain wer <br />
Wirstu vberlauffen mit gefer <br />
Ruck an schaden <br />
kanstu dich kern <br />
Stand frolich machstu dich weren</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 39r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_39r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[39r]''' Ob er starck ist <br />
Vnd stätt In künstlich~ list <br />
gewappnet will er wenden <br />
Ruck ort thut In enden</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 39v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_39v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[39v]''' Aussen über durch stechen <br />
Gewappnet ler ausprechen <br />
Auch machstu arm beschliessen <br />
Will gelück das kanst gewÿessen</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 40r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_40r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[40r]''' Will er prangen So der arm ist gefangen <br />
Arm vberfar In die keel <br />
Mitt drucken soltu nicht felen</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 40v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_40v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[40v]''' Will er dich beschemen <br />
Das messer bj dem gehiltz nemen <br />
Sein hand ler rucken <br />
Den elenbogen soltu drucken</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 41r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_41r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[41r]''' Auff recht will er wencken <br />
Vnd arm rencken <br />
Linck hinder ler springen <br />
Die achsel recht soltu dringen</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 41v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_41v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[41v]''' Linck vberfar <br />
Ruck gegen bauch wend <br />
Durch baide pain stich behend</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 42r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_42r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[42r]''' Das messer zu dem rechten bain halt <br />
Die wer bricht mit gewalt <br />
Den lingken foß vor satz <br />
Mitt schreytten haw stich letz </poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 42v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_42v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[42v]''' Kurtz dich meld <br />
Im bund biß schnell <br />
Haw stich zu seiner lingken <br />
Der rechten hand soltu wincken</poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 43r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_43r.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[43r]''' Scorpian mit seinem gefer <br />
Mitt antlitz biß gefer <br />
Die kurtz schneid gegen dem haubt laß fallen <br />
Schlag recht zwifach laß prallen </poem><br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 43v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_43v.jpg]]<br />
| <br />
| <poem>'''[43v]''' Klotz mit seiner wart <br />
Zu den oren stost er hartt <br />
In des biß behend <br />
Gewappnet ort zu gesicht wend /<br />
Hie enndet Maister Peter Falkners kunst Mitt dem Messer</poem><br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Dagger]]<br />
| width = 76em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! id="thin" | <p>Images</p><br />
! <p>{{rating}}</p><br />
! <p>Transcription<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| '''[46r]''' Hÿe hept sich an das degen fechten ÿm harnisch Wiltu das verborgen seÿ so er felt so reyß ÿme große stück von sinem woppenrock Vnd stiche ÿme In sin vÿsier mit dem degen so sichstu das er mitnichten mag ledig werden das wer gu°t wer es sandig so gewÿndt man ÿme groß vorteyle abe <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 46v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_46v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[46v]''' Item sticht er dir oben zu° so ver secz ym mit dem lincken arm vnd mit der rechten hand stich ym nach dem gesicht vor seczt er dir auch den stich so röck starck an dich sticht er dan hin wider so ver secz hoch und nÿm~ den tegen üß &c<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 47r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_47r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[47r]''' Item sticht er aber oben zu° so fach sin hand in din hand vnd mit der andern do der degen in ist schlag im über sinen rechten arm sines gleichß vnd ruck an dich das heisset ein degen nemeñ vnd ist gut &c<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 47v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_47v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[47v]''' Item furt er ein langen stich auff dich so far mit dinem degen vnden durch an sin hand vnd mit der lincken hand vorne~ vmb Den halß vnd wurff in uber daß linck bein das ist güt &c<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 48r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_48r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[48r]''' Item sticht er dir aber oben zu° So grÿff mit diner lincken hand in din degen vnd ver secz im den stich gewapnet vnd wind ym den tegen auß das heist der ober schilt das ist aüch güt &c <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 48v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_48v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[48v]''' Item sticht er aber oben zu° so vesecz ym mit lincker hand vnd mit der rechten grÿff vnden durch sin rechtes bein vnd mit dem koph durch sin üchsen vnd heb da mit ubersich so wurffest du ÿn nider das is mit ledigen henden &c<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 49r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_49r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[49r]''' Item sticht er dir aber oben zu° so leg din tegen über din lincken arm das der spicz ubersich gee vnd vmb schrenck ym sin hand vnd tegen Ruck zu° den erden das heissett die scher &c<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 49v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_49v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[49v]''' Item sticht er dir aber oben zu° so ver secz mit dem rechten arm vnd her wisch ym sin hand mit der lincken hant seinen rechten elebogen ruck die vnder din brust vnd wurff in uber das bein das heisst das ungenant <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 50r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_50r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[50r]''' Item aber ein stück sticht er dir oben zu° so leg din tegen uff den rechten arm das der spitz hinde~sich stee sticht er dan uff dich so versecz ym den stich mit dem tegen vnd griff mit der lincken hant uber sin recht ym din arm vnd drück hindersich daß heist das schloß ringen ym tegen<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 50v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_50v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[50v]''' Item stich er dir vnden zu° so val ÿm mit dinem tegen uff den sin vnd mit der lincken hand begriff ym sin recht vnd ruck andich so nÿmstu ÿm den tegen vnd sticht sich selbs daran daß ist güt<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 51r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_51r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[51r]''' Item sticht er aber vnden zu° so val ym aüch uff den tegen mit dÿm vnd griff mit der lincken hend in sy beid tegen vnd mit der rechten wind vnden durch uber sich so nymst ym den tegen daß heist der vnder schilt<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 51v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_51v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[51v]''' Aber ein güt meisterlich stück mit dem tegen Hastu ein tegen vnd er kein vnd sticht dir vnden zu° so versecz ym mit diner lincken hand wol uff sein rechten arm vnd hinder rück ym die hand vnd nym ym sin tegen vnd halt in also fast oder fürn wo du wilt das heist die ußfüru~g<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 52r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_52r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[52r]''' Item aber ein stück hat er ein tegen vnd du kein sticht er dan dir vnden zu° so griff ÿm mit beiden henden sein rechte hant vnd rück die uber din lincke achsel das ist ein wurff oder arm bruch<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 52v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_52v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[52v]''' Item hastu ein tegen vnd er auch ein vnd sticht dir oben zu° uber den kopff so wurff dich mit dine~ kopff vnden durch in sin brust vnd stich ym mit ebichen tegen hinden vmb sin bein oder durch sy beid vnd rück andich so velt er nider das ist güt<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 53r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_53r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[53r]''' Item hastu ein tegen vnd er ein vnd sticht uff yn nÿmpt er dir din tegen so entsecz dich ym auß als ym schwert sticht er dan uff dich von oben nider so versecz ym mit der lincken hand vnd mit den koph lauff ym durch sin rechten arm vnd mit diner rechten hand begrieff ym sin bein vnd heb yn ubersich so wurffstu ÿn<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 53v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_53v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[53v]''' Item aber ein stück sticht er dir oben zu° mit dem tegen so versecz ym mit der lincken hand hoch vnd mit der rechten schlag ym din tegen vmb sin hals vnd ruck andich oder griff mit der lincken ÿn din tegen vnd druck ym in das genick<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 54r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_54r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[54r]''' Item sticht er dir oben zu° so versecz ym aber mit der lincken hant hoch vnd mit dem tegen schlag ÿm in sin gelenck des rechten armß so brist ÿm den arm oder nymst ym den tegen das ist güt<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 54v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_54v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[54v]''' Item aber ein gut stuck yn dem ringen hat er einen tegen vnd du kein vnd sticht dir vnden zu° so fall ÿm mit diner rechten hant uff sin recht vnd hinder spring yn mit dinem lincken fuß vnd mit der rechten hant begriff ym sin rechtes bein in der knie pug vnd mit der lincken hant vornen vmb sin weich das ist güt<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 55r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_55r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[55r]''' Item aber ein stück hat er einen tegen vnd du keinen sticht er dan uff dich so versecz ym mit der lincken hand vnd mit der rechten griff ym vnden an sin ellebogen ruck an dich das ist auch güt<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 55v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_55v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[55v]''' Aber ein stuck hatt einer ij tegen in beiden henden vnd wilt yn tragen wo du wilt das er dich nit mag stechen so griff ym durch sin arm hinderwert ligen vnd druck yn uff den halß mit beiden henden vnd heb damit ubersich so kan er dich nit stechen<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 56r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_56r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[56r]''' Item aber ein stück hastu ein tegen vnd er auch ein sticht er dan uff dich so versecz ym den stich vnd nym ym den tegen wart er den uff din stich vnd welt dir auch gern den din nemen so thu° einen fel stich vnd wurff ynn nider vnd fal ym uff den lyb schlecht er dir den einen fuß umb den halß so heb den andern fest vnd arbeit ym zu° dem gesicht mit dem tegen das ist güt<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Staff Weapons]]<br />
| width = 76em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! id="thin" | <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>Transcription<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''[58r]''' Mark what I depict in the staff, then be quick in winding and lifting up, fencing and laying low, crashing down forget not. Five hews make with falling over and winding out. Hew, stab also learn to find. That is the text, here follows after. <br />
| '''[58r]''' Merck was ich meld ÿnn {{delr|büden [?] b}} Der stangen bÿß {{delr|uff heben biß}} schnel winden {{delr|den}} vnd uff heben fechten vnd nÿder legen ab stürczen vergiss nit fünff hew mach mit über fallen vnd auß winden haw stich sich auch lertt finden das ist der text her nach folgett<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 58v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_58v.jpg]]<br />
| '''[58v]''' Will you make the four on-bindings together, you shall seek when you lie before him in the changing hew, and he runs with the point from below on to the breast, then run against him there, also with the point. If he then strikes above with the other point, then strike also with the other there-against, so may he not injure you.<br />
| '''[58v]''' Wiltu zuchtlich machen die iiij anbinden soltu besachen wen du vor ym lÿst yn einem wechsel hauw vnd er laufft dir mit dem ortt von vnden uff zu der brüst so lauff ym dar gegen auch mit dim ortt schlecht er dan oben mit dem andern ortt so schlach auch mit dem andern dar gegen so mage er dir nit schaden<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 59r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_59r.jpg]]<br />
| '''[59r]''' Yet a technique, that is called the running over. When he has bound on your staff, then fall in above over his right shoulder on the neck with the point, he will then set off the point with the other point of his staff, then quickly strike with your other point in to the head, or thrust him in the breast.<br />
| '''[59r]''' Aber ein stück das heist das über lauffen wen er dir angebunden hat an die stangen so fall ym oben uber sin rechte achsel an den halß mit dem ortt wil er dan den ortt abseczen mit dem andern ortt der stangen so schlach schnel mit dinem andern ortt ym zu dem kopff oder stosß ÿm in die brust<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 59v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_59v.jpg]]<br />
| '''[59v]''' Yet a technique far from the man. If he drives a strike or thrust on you to the face or breast, then displace his strike or stab, and take a thrust or strike against him to the head or to his leg.<br />
| '''[59v]''' Aber ein stück yn der wÿtt von dem man furt er einem schlag oder stoß uff dich zu° dem gesicht oder brust so ver secz ym den schlag oder stich vnd nÿm einen stoß oder schlag wider gegen ym zu dem koph oder zu° sinen benen<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 60r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_60r.jpg]]<br />
| '''[60r]''' Mark, yet a technique. When he quickly binds on you, and you [bind on] against him from above, then grasp his staff to yours and press his fingers, then he must let you take the staff, this is called the clamping.<br />
| '''[60r]''' Merck aber ein stück wen er dir schnel anbindt vnd du ym wider von oben so vasß sin stangen zu der dinen vnd druck ym die finger so müß er die stangen lassen faren das heisset der kloben<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 60v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_60v.jpg]]<br />
| '''[60v]''' Yet a technique that is called the winding over with both points. Whenever you fall over with a point on the neck, then you shall wind out with the other point, if he falls against with the other [point] on the other side of the neck, then do not leave, thrust him between the hands to the throat or face.<br />
| '''[60v]''' Aber ein stück das heist die uber winden mit beiden örtten welcher dir uberfelt mit einen ortt an den halß dem soltu mit dem andern ortt auß winden felt er mit dem andern wider uff die andern sitten an den halß so laß nitt du stossest ym zwischen den henden nach der gurgel oder angesicht<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 61r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_61r.jpg]]<br />
| '''[61r]''' Mark this is an especially good technique in the staff and is called the running under. When you have a staff and if he then strikes to you, to the leg or body, then run off with your back point on your right side from below after the strike, and fall with the left arm high over his breast, and with the left foot behind his, then you throw him down.<br />
| '''[61r]''' Merck das ist ein besunder gut stück in der stangen vnd heist das vnder lauffen wen du ein stangen hast und er ein schlecht er dir dan nach den schenkeln oder lyb so lauff mit dinem hindern ortt dyner rechten sytten von vnden uff nach dem schlag vnd fall ym hoch uber syn brust mit dem lincken arm vnd mit den lincken fuß hinder die synen so wurffstu ÿn nider<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Pole Weapons]]<br />
| width = 76em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! id="thin" | <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Hugh Knight]]</p><br />
! <p>Transcription<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| This is a further lesson as you are to avail yourself of the weapons for the judicial combat, namely the murder axe and the halberd. Also this belongs to the judicial combat: Strikes, blows, wrestling counters.<br />
This is now the text<br />
| '''[62r]''' Merck das ist auch ein leer wie du mit kemphlicher wer solt wartten mordt agst vnd hellebartten das ist auch zu dem kampff gericht schleg stöß ringen macht zu° nicht ~ <br />
Das ist auch der text<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 62v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_62v.jpg]]<br />
| If you have a murder axe or a halberd in the hand and he likewise, so hold it straight across on the legs, so that the left foot is forward and the point shows in the face. If he strikes then from above to you or if he leads a thrust, then drive with your displacement. Seize then, as you know well, with that pushing (?) end.<br />
| '''[62v]''' Merck hastu ein mordtagst oder hellebarten in der hand vnd er auch ein so halt sy vor dir zwergß uff dinen beinen das der linck fuß vor stee vnd der spicz<sup> yn das gesicht </sup>schlecht er den uff dich von oben oder furt ein stich so var mit diner versaczüng vnd arbeit auch als du wol weist mit dem hudß end<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 63r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_63r.jpg]]<br />
| A further piece: If he strikes you high to the head, drive high with an armored hand and displace the strike. If he wants to wrench, you are to lead the strike or the point in the face. If this does not succeed, pass under it appropriately with wrestling.<br />
| '''[63r]''' Aber ein stück schlecht er dir hoch zu° dem koph so far hoch uff gewapnet vnd versecz ym dem schlag wil er ansich ryssen den schlag oder spycz solt ym in das gesicht wÿssen mag dir das nit gelingen so vnder lauff ÿn recht mit ringen<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 63v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_63v.jpg]]<br />
| A further piece: If you are in the lower stance and he is in the upper and if he leads a fast stroke to you, then step forward with your right foot. Go with the rear point rapidly from low to high, and catch the blow. Wind to him the blade of your halberd in front to the neck, and throw him over the left leg. Attack him in the face. This is a piece which makes an end.<br />
| '''[63v]''' Aber ein stück steestu indem vndern stand vnd er in dem obern vnd furt ein geschwinden streich uff dich so drÿtt mit dinem rechten fuß für vnd mit dem hindern ortth lauff ÿm von vnden uff vnd verfach den schlag wind ym das platt diner hellenbarten fornen and den hals vnd wurff ÿn uber das linck bein vnd arbeit ym nach dem gesicht das ist ein endt stück<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 64r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_64r.jpg]]<br />
| Note, this piece is plain and simple: If you have a halberd and he likewise and if he opposes you with pulled weapon in order to strike you, then stand also with the halberd pressed to your body. If it strikes above or below, displace the strike and turn away his halberd with yours, or thrust him to the face; that is good.<br />
| '''[64r]''' Merck das stück ist schlecht und gerecht hastü ein hellenbarten vnd er einen vnd stet gegen dir mit gezogner wer vnd wil uff dich schlagen so ste geschmügt mit diner hellenbarten an dem lyb er schlach oben oder vnden so versecz ym den schlag vnd uber wurff ym sin hellenbarten hinweg mit der din oder stich ym nach dem gesicht das ist güt<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 64v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_64v.jpg]]<br />
| A further piece: If he wants to throw you over the left foot and if he put the pollaxe to you to the neck, then drive to him with your halberd behind his elbows, so that the lower end comes upward. Push it above you. Thus you refuse him the throw.<br />
| '''[64v]''' Aber ein stück wil er dich werffen uber den lincken füß vnd hãt dir die strytt agst anden hals geleit so far ym hinder sin ellebogen mit diner hellenbarten das das vnder end uber sich küm vnd stoß ym oben von dir so werstu ym den wurff<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 65r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_65r.jpg]]<br />
| Note, this is one of the very best pieces with the Halberd: If you both stand and neither of you wants to strike the first blow, prepare an enormous stroke. If he then goes with the displacement, twitch the stroke, and push him to the body or to the face. This he cannot counter well, and it is effective.<br />
| '''[65r]''' Merck das ist der besten stück eins sunder mit den hellenbarten wen ir beid gegen einander stond vnd keiner wil vor schlagen so fach an mit eim grossen streich geet er dan uff mit der vorsaczung so ve~zugk den streich vnd stoß ym zu° dem lyb oder gesicht das kan er nit wol brechen vnd ist güt<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Longshield]]<br />
| width = 76em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! id="thin" | <p>Images</p><br />
! <p>{{rating}}</p><br />
! <p>Transcription<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:MS KK5012 65v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_65v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[65v]''' Merck daß ist der frenckisch kampf wol bericht schilt kolben vnd tegen macht zu° nicht <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''Das is der text'''<br />
Hastu einen schilt vnd kolben vnd er auch also vnd solten zamen dretten so halt din schilt strags vor dir ver wurfft er dan sinen kolben so trÿtt nahen zu° ÿm vnd schlag ÿm nach sinen henden ab er von dem schilt mecht kommen das wer güt<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 66r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_66r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[66r]''' Aber ein stück mit dem langen schilt vnd kolben hatt er sin kolben fer schlagen oder für worffen so ver wurff den din auch bald vnd folg dem wurff nach vnd stoß ym mit dein einen ortt zwischen sinem schilt vnd lincken armß zu° dem lyb oder bring yn von dem schilt<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 66v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_66v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[66v]''' Aber ein stück hatt er dich vom schilt vnd kolben bracht ym tegen biß wol bedacht düt er mit dem scilt üff dich tringen ver secz mit dem tegen vnd las dir gelingen zugkt er den schilt an sich also bald spring hinder dich düt er wider uff dich tringen von sinem schilt solt in auch bringen<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 67r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_67r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[67r]''' Wiltu geben end vnd haptt beid tegen in der hend so soltu uff yn ein stich ver bringen frölich las dir gelingen ver seczt er den stich vnd nÿmpt by dem ellebogen das ge wicht wider nÿm mach zu° nicht als du wol weist<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Mounted Fencing]]<br />
| width = 76em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! id="thin" | <p>Images</p><br />
! <p>{{rating}}</p><br />
! <p>Transcription<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:MS KK5012 67v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_67v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[67v]''' Hie hept sich an meister peter valckners kunst zu° roß Das erst mit der glenen Da°nach mit dem swert vnd in ringen <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| '''Daß ist der text ein gemeine ler zu roß'''<br />
Das ist die erst hutt schick dich mit diner glenen vnder den rechten arm Rent er dan auff dich mit sener so laß sy fornen nider sincken wechsel vnden durch so triffest du vnd er dich nit &c <br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 68r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_68r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[68r]''' Daß ist die ander hutt wen du zu° ym rÿrest vnd er auff dich mit dem langen spÿs so leg din auff den lincken arm das das ysen hindersich hang auff der lincken sytten vnd strich schlecht auff an den synen vnd da mit in das gerist far auff yn So triffst du vnd er nit Das ist mit dem kurczen spys wider den langen<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 68v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_68v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[68v]''' Die Tritt hutt rentt er aber uff dich mit dem langen spÿs So ren auch gegen ÿm wider also vnd wen du genau zu° ym kumst so laß din spÿs auß dem gerist vallen mit dem schafft in die erden vnd halt ym das ÿsen an sin spÿs vnd secz ym da mit ab so triffst du vnd er nit &c<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 69r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_69r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[69r]''' Die vierd hütt bistu von dem spys kõmen vnd hast din swert zogen renet er dan uff dich mit dem langen spÿs so leg din swert dem pfert vornen uff den hals vnd secz ÿm da mit ab vnd halt yn den ort in das gesicht das ist gutt &c<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 69v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_69v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[69v]''' Merck das ist ein besunder stuck mit dem langen spÿs bistu inder flucht es sÿ gehilcz oder sust so leg den spys uff die lincke~ achsel vnd fluch fur dich hinweg rent er dir den nach vnd wil dir an seczen in den rück so wend dich auff dilinck seiten gegen ÿm vnd triff mit ym &c<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:MS KK5012 70r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_70r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[70r]''' Hie hept sich an die kunst mit dem swert zu° roß wiltu da mit meisterlich fechten So soltu vor allen sachen wissen trei hutt <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| Die erst hüt da leg din swert uff den lincke~ arm haut er dan ein ober haw uff dich zu° dem koph so far hoch auff vnd ver secz ym den streich sticht er aber dir zu° dem gesicht so ver secz ym ab mit der langen schnid võ diner lincken sÿten an sÿn swert<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 70v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_70v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[70v]''' Die ander hüt haltt din swert neben diner rechten syten hautt er den uff dich oder sticht so stich von vnden uff wider gegen ym zu° dem gesicht vnd vall ym mit dem gehilcz hoch uber syn hand wind mit dem swert durch vnd far für so nymstu ym das swert &c<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 71r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_71r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[71r]''' Die drytt hütt sticht er dir zu° dem gesicht so stich ym wider zu° dem gesicht vnd fall ym hoch mit dem knoph vnd hand uber syn hand vnd wind ym das swert vmb den halß far für so wurffest yn herab das ist gut &c<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 71v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_71v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[71v]''' Merck das ist ein gu°t ringen vnd heist das schlos ringen oder sunnen zeigen kumpt er mit syner rechten sytten an din lincken vnd velt dir vmb den halß so slag von ynwendig uber synen arm od uon ußwendig doch kum mit de~ lincken hend der rechten zu° hilff oder nÿm yn by dem ysen hüt da das ist gu°t<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 72r.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_72r.jpg]]<br />
| <br />
| '''[72r]''' Merck das ist ein besunder gut stuck rÿtt er dich vnder augen an vnd wil mit dir arbeiten vnd felt dir vmb den halß so begreiff syn rechte hand mit dÿner lincken vnd far mit dinem rechten arm über syn vnd begryff den sattelbogen das heisset der schaff griff oder gryff in mit diner rechten hant zwischen sainen henden in den zaüm vnd ruck ubersich so vellet er mit pfferd vnd mit dall<br />
<br />
|- <br />
| [[File:MS KK5012 72v.jpg|300x300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ms._KK5012_72v.jpg]]<br />
| <br />
| '''[72v]''' Ist er ab getrungen oder geffallen so fall aüch ab von dem pfertt vnd arbeit schnel in dem ringen als du wol weist felt er uff den rück so beschlüß in mit einen bein mit dem andern uff einen arm vnd arbeit mit de~ swert oder degen so ergypt er sich<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = [[Kunsthistorisches Museum]]<br />
| source link = http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Ms._KK5012<br />
| source title= WikiMedia Commons<br />
| license = default<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Longsword)<br />
| authors = [[Christian Trosclair]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Poleaxe)<br />
| authors = [[Hugh Knight]]<br />
| source link = <br />
| source title= Private communication<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription<br />
| authors = [[Dierk Hagedorn]]<br />
| source link = <br />
| source title= [[Index:Kunste Zu Ritterlicher Were (MS KK5012)]]<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''Captain of the Guild: Master Peter Falkner's Art of Knightly Defense''. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2011. ISBN 978-0-9825911-1-6<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT:Falkner, Peter}}<br />
{{Liechtenauer tradition}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
<br />
[[Category:Dagger]]<br />
[[Category:Longshield]]<br />
[[Category:Longsword]]<br />
[[Category:Messer]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Pole Weapons]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86896Johann Georg Pascha2016-12-20T04:19:40Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf 1673 text]<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| <br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| <br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg|300x244px|center]][[File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg|300x238px|center]]<br />
| <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 21 and 22.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 23 and 24.jpg|300x248px|center]]<br />
| <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 25.jpg|300x256px|center]][[File:Pascha Partisan 26.jpg|300x246px|center]][[File:Pascha Partisan 27.jpg|300x251px|center]]<br />
| <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 28.jpg|300x247px|center]]<br />
| <br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 29.jpg|300x253px|center]]<br />
| <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 30.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 31.jpg|300x242px|center]]<br />
| <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 32.jpg|300x250px|center]][[File:Pascha Partisan 33.jpg|300x254px|center]]<br />
| <br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 34.jpg|300x243px|center]][[File:Pascha Partisan 35 and 36.jpg|300x253px|center]]<br />
| <br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 37 and 38.jpg|300x237px|center]] <br />
| <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 39 and 40.jpg|300x251px|center]]<br />
| <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86895Johann Georg Pascha2016-12-20T04:18:01Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://diglib.hab.de/drucke/xb-4f-157/start.htm 1673 images]<br />
| [http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf 1673 text]<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| <br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| <br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg|300x244px|center]][[File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg|300x238px|center]]<br />
| <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 21 and 22.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 23 and 24.jpg|300x248px|center]]<br />
| <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 25.jpg|300x256px|center]][[File:Pascha Partisan 26.jpg|300x246px|center]][[File:Pascha Partisan 27.jpg|300x251px|center]]<br />
| <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 28.jpg|300x247px|center]]<br />
| <br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 29.jpg|300x253px|center]]<br />
| <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 30.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 31.jpg|300x242px|center]]<br />
| <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 32.jpg|300x250px|center]][[File:Pascha Partisan 33.jpg|300x254px|center]]<br />
| <br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 34.jpg|300x243px|center]][[File:Pascha Partisan 35 and 36.jpg|300x253px|center]]<br />
| <br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 37 and 38.jpg|300x237px|center]] <br />
| <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 39 and 40.jpg|300x251px|center]]<br />
| <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_39_and_40.jpg&diff=86894File:Pascha Partisan 39 and 40.jpg2016-12-20T04:17:02Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_37_and_38.jpg&diff=86893File:Pascha Partisan 37 and 38.jpg2016-12-20T04:15:27Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86892Johann Georg Pascha2016-12-20T04:14:26Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://diglib.hab.de/drucke/xb-4f-157/start.htm 1673 images]<br />
| [http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf 1673 text]<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| <br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| <br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg|300x244px|center]][[File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg|300x238px|center]]<br />
| <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 21 and 22.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 23 and 24.jpg|300x248px|center]]<br />
| <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 25.jpg|300x256px|center]][[File:Pascha Partisan 26.jpg|300x246px|center]][[File:Pascha Partisan 27.jpg|300x251px|center]]<br />
| <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 28.jpg|300x247px|center]]<br />
| <br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 29.jpg|300x253px|center]]<br />
| <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 30.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 31.jpg|300x242px|center]]<br />
| <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 32.jpg|300x250px|center]][[File:Pascha Partisan 33.jpg|300x254px|center]]<br />
| <br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 34.jpg|300x243px|center]][[File:Pascha Partisan 35 and 36.jpg|300x253px|center]]<br />
| <br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_35_and_36.jpg&diff=86891File:Pascha Partisan 35 and 36.jpg2016-12-20T04:13:33Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_34.jpg&diff=86890File:Pascha Partisan 34.jpg2016-12-20T04:12:35Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86889Johann Georg Pascha2016-12-20T04:10:29Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://diglib.hab.de/drucke/xb-4f-157/start.htm 1673 images]<br />
| [http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf 1673 text]<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| <br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| <br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg|300x244px|center]][[File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg|300x238px|center]]<br />
| <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 21 and 22.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 23 and 24.jpg|300x248px|center]]<br />
| <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 25.jpg|300x256px|center]][[File:Pascha Partisan 26.jpg|300x246px|center]][[File:Pascha Partisan 27.jpg|300x251px|center]]<br />
| <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 28.jpg|300x247px|center]]<br />
| <br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 29.jpg|300x253px|center]]<br />
| <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 30.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 31.jpg|300x242px|center]]<br />
| <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 32.jpg|300x250px|center]][[File:Pascha Partisan 33.jpg|300x254px|center]]<br />
| <br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_33.jpg&diff=86888File:Pascha Partisan 33.jpg2016-12-20T04:09:22Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_32.jpg&diff=86887File:Pascha Partisan 32.jpg2016-12-20T04:08:45Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86886Johann Georg Pascha2016-12-20T04:07:18Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://diglib.hab.de/drucke/xb-4f-157/start.htm 1673 images]<br />
| [http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf 1673 text]<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| <br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| <br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg|300x244px|center]][[File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg|300x238px|center]]<br />
| <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 21 and 22.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 23 and 24.jpg|300x248px|center]]<br />
| <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 25.jpg|300x256px|center]][[File:Pascha Partisan 26.jpg|300x246px|center]][[File:Pascha Partisan 27.jpg|300x251px|center]]<br />
| <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 28.jpg|300x247px|center]]<br />
| <br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 29.jpg|300x253px|center]]<br />
| <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 30.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 31.jpg|300x242px|center]]<br />
| <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_31.jpg&diff=86885File:Pascha Partisan 31.jpg2016-12-20T04:06:03Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_30.jpg&diff=86884File:Pascha Partisan 30.jpg2016-12-20T04:05:27Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_29.jpg&diff=86883File:Pascha Partisan 29.jpg2016-12-20T04:04:21Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86882Johann Georg Pascha2016-12-20T04:01:54Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://diglib.hab.de/drucke/xb-4f-157/start.htm 1673 images]<br />
| [http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf 1673 text]<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| <br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| <br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg|300x244px|center]][[File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg|300x238px|center]]<br />
| <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 21 and 22.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 23 and 24.jpg|300x248px|center]]<br />
| <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 25.jpg|300x256px|center]][[File:Pascha Partisan 26.jpg|300x246px|center]][[File:Pascha Partisan 27.jpg|300x251px|center]]<br />
| <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 28.jpg|300x247px|center]]<br />
| <br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_28.jpg&diff=86881File:Pascha Partisan 28.jpg2016-12-20T04:00:13Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86880Johann Georg Pascha2016-12-20T03:57:04Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://diglib.hab.de/drucke/xb-4f-157/start.htm 1673 images]<br />
| [http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf 1673 text]<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| <br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| <br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg|300x244px|center]][[File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg|300x238px|center]]<br />
| <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 21 and 22.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 23 and 24.jpg|300x248px|center]]<br />
| <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 25.jpg|300x256px|center]][[File:Pascha Partisan 26.jpg|300x246px|center]][[File:Pascha Partisan 27.jpg|300x251px|center]]<br />
| <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_27.jpg&diff=86879File:Pascha Partisan 27.jpg2016-12-20T03:55:51Z<p>Betsy Winslow: Betsy Winslow uploaded a new version of File:Pascha Partisan 27.jpg</p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_27.jpg&diff=86878File:Pascha Partisan 27.jpg2016-12-20T03:54:21Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_26.jpg&diff=86877File:Pascha Partisan 26.jpg2016-12-20T03:53:15Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_25.jpg&diff=86876File:Pascha Partisan 25.jpg2016-12-20T03:52:18Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86875Johann Georg Pascha2016-12-20T03:50:07Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://diglib.hab.de/drucke/xb-4f-157/start.htm 1673 images]<br />
| [http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf 1673 text]<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| <br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| <br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg|300x244px|center]][[File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg|300x238px|center]]<br />
| <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 21 and 22.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 23 and 24.jpg|300x248px|center]]<br />
| <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_23_and_24.jpg&diff=86874File:Pascha Partisan 23 and 24.jpg2016-12-20T03:49:15Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_21_and_22.jpg&diff=86873File:Pascha Partisan 21 and 22.jpg2016-12-20T03:48:04Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86872Johann Georg Pascha2016-12-20T03:46:03Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://diglib.hab.de/drucke/xb-4f-157/start.htm 1673 images]<br />
| [http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf 1673 text]<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| <br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| <br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg|300x244px|center]][[File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg|300x238px|center]]<br />
| <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_19_and_20.jpg&diff=86871File:Pascha Partisan 19 and 20.jpg2016-12-20T03:44:47Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_17_and_18.jpg&diff=86870File:Pascha Partisan 17 and 18.jpg2016-12-20T03:43:22Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86869Johann Georg Pascha2016-12-20T03:41:57Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://diglib.hab.de/drucke/xb-4f-157/start.htm 1673 images]<br />
| [http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf 1673 text]<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| <br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| <br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_15_and_16.jpg&diff=86868File:Pascha Partisan 15 and 16.jpg2016-12-20T03:38:57Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_13_and_14.jpg&diff=86867File:Pascha Partisan 13 and 14.jpg2016-12-20T03:36:32Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86866Johann Georg Pascha2016-12-20T03:36:02Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://diglib.hab.de/drucke/xb-4f-157/start.htm 1673 images]<br />
| [http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf 1673 text]<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| <br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 11.jpg|300x279px|center]][[File:Pascha Partisan 12.jpg|300x268px|center]]<br />
| <br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_12.jpg&diff=86865File:Pascha Partisan 12.jpg2016-12-20T03:34:33Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_11.jpg&diff=86864File:Pascha Partisan 11.jpg2016-12-20T03:31:51Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_9_and_10.jpg&diff=86863File:Pascha Partisan 9 and 10.jpg2016-12-20T03:29:49Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=Johann_Georg_Pascha&diff=86862Johann Georg Pascha2016-12-20T03:28:31Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div>{{Infobox writer<br />
| name = Johann Georg Pascha<br />
| image = File:Johann Georg Pascha.jpg<br />
| imagesize = 200px<br />
| caption = <br />
<br />
| pseudonym = <br />
| birthname = <br />
| birthdate = 9 September 1628<br />
| birthplace = Dresden, Germany<br />
| deathdate = 4 September 1678<br />
| deathplace = Magdeburg, Germany<br />
| occupation = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing master}}<br />
| nationality = <br />
| ethnicity = <br />
| citizenship = <br />
| education = <br />
| alma_mater = <br />
| patron = <br />
<br />
| spouse = Annen Margarethen<br />
| children = <br />
| relatives = {{plainlist | Johann Pascha (father) | Magdalena Frauenstein (mother) }}<br />
| period = <br />
| movement = <br />
| influences = <br />
| influenced = <br />
<br />
| genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}<br />
| language = [[language::New High German]]<br />
| notableworks = See below<br />
| archetype = <br />
| manuscript(s) = [[Eigentliche Beschreibung des Stoßfechtens (MS Dresd.C.13)|MS Dresd.C.13]] (1671)<br />
| principal manuscript(s)=<br />
| first printed edition= <br />
| wiktenauer compilation by=<br />
<br />
| signature = <br />
| translations = {{collapsible list | {{english translation|http://www.lulu.com/shop/philip-t-crawley/the-polearm-compendium/ebook/product-20700660.html}} | {{english translation|http://www.kampaibudokai.org/DragonPreservationSociety/Passchen.php}} | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN.pdf}} }}<br />
| below = <br />
}}<br />
'''Johann Georg Pascha''' (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a [[century::17th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]] and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including [[grappling]], fencing with the [[pike]], [[rapier]], [[staff]], and [[spear]], [[musketry]], cutting, and various gymnastic exercises.<br />
<br />
The following is a list of Pascha's known works:<ref>[[Benjamin Conan]]. "[http://dl.dropbox.com/u/18927715/pasch_bibli_en.pdf XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen]". Retrieved 18 June 2012.</ref><br />
<br />
* ''[[Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, ... (Johann Georg Pascha)|Kurze Unterrichtung belangend die pique die Fahne, den Jägerstock, Das Voltesiren, das Ringen, das Fechten auf den Stoss und Hieb, und endlich das Trincieren verferrigts]]'' (1657)<br />
* ''[[Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, ... (Johann Georg Pascha)|Kurtze doch Gründliche Unterrichtung den Pique, den Trillens in der Pique, die Fahne, des Jägerstocks, Trincieren, Fechtens auf den Stoss und auf den Hieb]]'' (1659)<br />
* ''[[Kurtze jedoch deutliche Beschreibung Des Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch deutliche Beschreibung Des Pique-Spielens/ wie auch Des Trillens auf der Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung des Jägerstocks oder Halbe Pique]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger (Johann Georg Pascha)|Kurtze iedoch gründliche Beschreibung des Voltiger]]'' (1660)<br />
* ''[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Kurze, jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb]]'' (1661)<br />
* ''[[84 Fahnen Lectiones (Johann Georg Pascha)|84 Fahnen Lectiones, wie selbige zierlich geschwungen, nebst denen Tritten, wie niet derselben zu jedweder Lection gemacht werden müssen]]'' (1661)<br />
* ''[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Ring-Buch, darinnen angewiesen wird wie man adversarium recht sol angreiffen sich loss machen die Schläge pariren, unterschiedene Lectiones und die ContraLectiones darauff machen]]'' (1663)<br />
* ''[[Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch (Johann Georg Pascha)|Vollständiges Fecht- Ring- ûnd Voltigier-Bũch]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung, Von dem Exerciren in der Mußquet In drey Theil abgetheilet]]'' (1666)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquet und Pique, wie auch von dem Baston a deux Bous, Jägerstock]]'' (1667)<br />
* ''[[Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen (Johann Georg Pascha)|Kurtze Anleitung wie der Baston à deux bous, Jägerstock, oder halbe Pique oder Springestock wie ihn etliche nennen]]'' (1669)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung von dem Exerciren in der Musquete und Pique in vier Theil abgetheilet -Déclaration ponctuelle de l'exercice du mousquet et de la pique]]'' (1672)<br />
* ''[[Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen (Johann Georg Pascha)|Deutliche Beschreibung Unterschiedener Fahnen-Lectionen : In Acht Spiel eingetheilet/ Nebst dem Piquen-Spiel/ Pertuisan und halben Piquen/ oder Jägerstock]]'' (1673)<br />
* ''[[Le Parfait Capitaine d'Infanterie (Johann Kelp)|Le Parfait Capitaine d'Infanterie]]'' (1687)<br />
<br />
== Treatise ==<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Grappling]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the 1673 (save for the 1663 title pages).<br />
<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
! <p>[[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1663)<br/>by [[Benjamin Conan]]</p><br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen Title.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''THE COMPLETE WRESTLING BOOK WHERE IS SHOWN HOW TO ATTACK AN OPPONENT, BREAK FREE OF HOLDS, PARRYING STRIKES, SEPARATING LESSONS AND THE APPROPRIATE COUNTER-LESSONS, WRITTEN WITH DILIGENCE AND ILLUSTRATED WITH THE NUMEROUS NECESSARY PLATES.'''<br />
| '''VOLLSTANDINGES RING-BUCH / DARINNEN ANGEWIESEN WIRD / WIE MAN ADVERSARIUM RECHT SOL ANGREIFFEN / SICH LOΒ MACHEN DIE SCHLÄGE PARIREN, UNTERSCHIEDENE LECTIONES UND DIE CONTRA-LECTIONES DARAUFF MACHEN / MIS FLEIΒ BESCHRIEBEN UND MIT VIELEN NOTHWENDIGEN KUPFFERN A UΒGEBILDET'''<br />
<br />
|- <br />
| '''Edited by Philip Fuhrmanns, bookseller in Leipzig, then in Halle by Melchior Oelschlegeln in year 1663'''<br />
| '''In verlegung Philipp Fuhrmanns / Buchhändlers in Leipzig/ gebrucht zu Hall ven Melchior Oelschlegeln im Jahr 1663'''<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Ringen Cover.jpg|300x300px|center]]<br />
| '''To the favourable reader:'''<br />
Wrestling used to be a useful exercise, that our ancestors practiced not only for recreation, but also in earnest. This is well known history, because it is not only a gift for the whole body, but it allows a weaker man who knows this science and is dedicated to its practice to protect himself from a stronger, and even resist him. As high-esteemed as it was by our forefathers, it is now forgotten, so that in our time it is neglected and forsaken. Nowadays, everybody relies the same way on their size and strength, which is a mistake (when confronted with a smaller man trained in wrestling). Because it is almost lost, I want to defend its cause, and bring it to light with this print and coppers. No doubt its enthusiasts will willingly and joyfully accept this little work of mine, which I put under God’s protection, in his grace.<br />
| '''An den günstigen Leser.'''<br />
Was das Ringen vor ein nützliches Exercitium und wie es unsere Vorfahren nicht allein in Schertz/sondern auch in Ernst gebrauchet haben/Solches ist auβ denen historien gnugsam bekant/denn es machet nicht allein des Menschen gantzen aus Leib geschickt/ sondern es kan auch ein schwacher Mensch/ welcher dessen wissenschaft hat/ und darinnen wolgeübt/ sich gegen einem stärckern beschützen und also demselben widerstand thun/ wie hoch es nun bei denen Vorfahren/ wie gedacht / gehalten worden/ so gering wird es zu Unsern zeiten geachtet und verlasset sich heutiges tages ein ieder auff seine grösse und stärcke/ da er doch hierinnen (wenn ein kleiner in Ringen geübter mit ihm zu thun hat) gar sehr fehlet/ und weil es nun fast erloschen/ habe ich dahero Ursach nehmen wollen/ solches durch dessen Druck und Kupffer in etwas ans Licht zu bringen/ zweifele nicht/ es werde der Liebhaber desselben / solches geringe Wercklein von mirwillig und gerne annehmen / welchen ich in den Schutz GOTTES / mich aber in seine Gewogenheit befehle.<br />
<br />
Ringen/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 001.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIRST PART'''<br />
1 – First, it is necessary to know that a man’s arm is divided in three parts: the strong, the halfstrong and the weak. [Image 1']<br />
| '''ERSTER THEIL.'''<br />
1 – Zum Ersten ist zu wissen nöthig/ daβ des Menschen Arm in drei Theil getheilet warden/ in die Stärcke/ halbe Stärcke und Schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – That the head is two parts, the strong and the weak.The top of the head [A] is the weak, whereas below [B] is the strong.<br />
| 2 – Daβ der Kopff in zwei Theil / in die Schwäche und Stärcke/ oben am Kopffe ist die Schwäcke unten aber die Stärcke.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – That the body and the feet are divided in three parts : the strong [C], the half-strong [D], and the weak [E].<br />
| 3 – Daβ der Leib und Füsse in drei theil getheilet werden / in die stärcke/ halbe stärcke und schwäche.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 002.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you break free from a hold, you must come with your half-strong to the weak of the opponent’s arm.<br />
| 4 – Wenn du dich loβ machest/ so mustu mehrentheils mit deiner halben stärcke in Adversarii schwäche deβ Armes kommen. <br />
<br />
|- <br />
| 5 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from outside as N.1 shows.<br />
| 5 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ/ wie N.1. zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 003.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from outside. [Image 3']<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – When the opponent grabs your right arm, then free yourself from inside.<br />
| 7 – Wenn dich Adversarius am rechten Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – When the opponent grabs your left arm, then free yourself from inside.<br />
| 8 – Wenn dich Adversarius am lincken Arm angreifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 004.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grabs your right arm, then strike hard on his arm-joint as shown in N.2.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. Am rechten angreifft/ Arm so schlage Advers. Stärck in sein Armgelencke wie N.2 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Do the same when the opponent grabs your left arm.<br />
| 10 – Eben so mache wenn dich Advers. Am lincken Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 005.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps the strong of your left arm with his right hand, then grab with both hands over his weak and turn downward as shown in N.3.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit seiner rechten Hand in die stärcke deines lincken Arms Fast/ so greiffe mit beiden Händen über seine schwäche/ und trüde nieder/ wie N. 3 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same when he grasps the strong of your right arm with his left hand.<br />
| 12 – Mache es eben so/ wenn er mit seiner lincken Hand in die stärcke deines Rechten Arms fasset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 006.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from outside as N.4 shows.<br />
| 13 – Wenn dich Advers. In deine beide Arm greifft/ so mache dich ausswendigloss/ wie N.4 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – When the opponent grabs both your arms, free yourself from inside.<br />
| 14 – Wenn dich Adversarius in deine beide Arm greifft/ so mache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 007.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent grabs both your arms, strike with both your hands in his arm-joints. [Image 7']<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in deine beiden Armen greiffe/ so Schlage ihm mit beiden Händen in sein Arm-gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 008.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When you can come with your fingers between the opponent’s fingers, press his hands back so that he has to fall on his knees, or twist his fingers outwards, so that they dislocate. [Image 8']<br />
| 16- Wenn du mit deinem Fingern zwischen Advers. Finger kommen kanst/ so drücke ihm seine Hände zurücke/ alsdenn muβ er sich auff die Knie setzen/ oder drehe ihn seine Finger ausswertd so werden sie sich verrencken.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 009.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent wants to throw a stein, or something else, on you, then attack him with your arms crossed, so that your head is covered, as N.5 shows.<br />
| 17- Wenn dich Adversarius mit einer Kann oder sonsten werffen wil / so gehe ihm mit den Armen Kreuβweiβ an/ damit dein Kopff bedecked ist/ wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 010.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from outside as N.6 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ so mache dich ausswending loβ wie N. 6 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – When the opponent grabs you crosswise, free yourself from inside.<br />
| 19 – Wenn dich Adv. Kreuβweiβ angreifft/ somache dich inwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 011.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent grabs the strong of your arm with both his hands, then put your right hand on your right side, and shove his hands away with your right elbow as shown in N.7.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stercke deiner Arm greifft / so setze deine Rechte Hand in deine Rechte Seite / und stosse mit deinem R. Ellenbogen seine hände weg/ wie N. 7 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise, shove his hands away with your left elbow.<br />
| 21 – Eben so stosse mit deinem lincken Ellenbogen seine Hände weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 012.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Or, when the opponent has grasped you in this way, then strike with your right arm over both his arms, so that he has to let go, as shown in N.8.<br />
| 22 – Oder wenn dich Adv. Also gefasset hat/ so schlage mit deinem R. Arm über seine beide Arme so muβ er loβ lassen/ wie N. 8 zuersehen. <br />
<br />
|- <br />
| 23 – Or with your left arm over both his arms.<br />
| 23 – Oder mit deinem lincken Arm über seine beide Arme.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 013.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent has grasped the weak of your right hand, free yourself from outside. [Image 13']<br />
| 24 – Wenn dich Adv. An der R. Hand in die Schwäche gefasset hat so mache dich auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Also from inside.<br />
| 25 – Also auch inwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 014.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When the opponent has grasped the weak of your left hand, free yourself from outside. [Image 14']<br />
| 26 – Wenn dich Adv. An deiner Lincken Hand an die Schwäche gefasset hat/ so mach dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Also from inside.<br />
| 27 – Also auch innwendig/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 015.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has grasped the weak of both your hands, free yourself from outside with both your hands. [Image 15']<br />
| 28 – Wenn dich Adv. An beiden Händen in die Schwäche fasset/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also from inside.<br />
| 29 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 016.png|300x300px|center]]<br />
| '''SECOND PART'''<br />
1 – When the opponent grabs your right side, free yourself from outside, as N.9 shows.<br />
| '''ANDER THEIL.'''<br />
1 – Wenn dich Adv. In die Rechte Seite greifft/so mach dich auβwendig loβ/ wie N.9 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also from inside.<br />
| 2 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 017.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent grabs your left side, free yourself from outside. [Image 17']<br />
| 3 – Wenn dich Adv. In die lincke Seite greifft/ so mache dich auβwendig loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also from inside.<br />
| 4 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 018.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, free yourself with both hands from inside. [Image 18']<br />
| 5 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine beide Seiten greifft/ so mache dich mit beiden Händen innwendig loβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 019.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grabs your sides with both his hands, free yourself from outside with your right hand in the opponent’s weaks. [Image 19']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in deine Seiten greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ in Adversarii Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Also from outside with your left hand.<br />
| 7 – Also auch mit lincker Hand auβwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 020.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent grasps your left side with his right hand only, strike in his right arm-joint with your left hand, as shown in N.10.<br />
| 8 – Wenn Adv. Mit der Rechten Hand alleine in deine lincke Seiten fast/ so schlage ihn mit der lincken Hand in sein Recht Arm-Gelencke/ wie N.10 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 9 – When the opponent grasps your right side with his left hand only, strike in his left arm-joint with your right hand.<br />
| 9 – Wenn Adv. Mit der lincken Hand allein in deine R. seiten fast/ so schlage ihn mit rechter Hand in sein linck Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 021.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent grasps both your sides with both his hands, then strike both his arm-joints with both your hands. [Image 21']<br />
| 10 – Wenn Adv. Mit beiden Händen dich in deine beide Seiten fast/ so schlage mit beiden Händen in des adversarii beide Arm-Gelencke.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 022.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grasps your right side with his left hand, then strike his left elbow with your right hand as N.11 shows.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius mit der lincken Hand an deine Rechte Seite fast/ so schlage mit Rechter Hand an seinen lincken Ellebogen/ wie N.11 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same on the other hands.<br />
| 12 – Eben so mache es auff der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 023.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent grabs both your sides with both his hands, strike his left elbow with your right hand. [Image 23']<br />
| 13 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in beide Seiten greifft / so schlage mit der R. Hand an des Adversarii L. Ellebogen/<br />
<br />
|- <br />
| 14 – The same goes for the opponent’s right elbow with your left hand.<br />
| 14 – Eben so gehet es mit der lincken Hand an Adversarii R. Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 024.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Or strike his weaks from inside with both your hands. [Image 24']<br />
| 15 – Oder schlage ihn mit beiden Händen innwendig in seine Schwäche/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 025.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, free yourself from outside with your right hand as N.12 shows.<br />
| 16 – Wenn dich adv. Mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so mache dich mit rechter Hand auβwendig loβ/ wie N 12 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Also from inside, with your right hand.<br />
| 17 – Also auch mit der Rechten innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 026.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has grasped your neck with his left hand, then free yourself from outside with your left hand. [Image 26']<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Mit der L. Hand am Halse gefasset hat so mache dich auβwendig mit L. Hand loβ/<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Also from inside, with your left hand.<br />
| 19 – Also mit L Hand innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 027.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped your neck with both his hands, then free yourself from outside with both hands, as N.13 shows.<br />
| 20 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen am Halβ gefasset hat/ so mache dich mit beiden Händen auβwendig loβ / wie N. 13 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also from inside.<br />
| 21 – Also auch innwendig.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 028.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has grasped your neck with his right hand, then put your left hand on your side and shove his right arm away with your left elbow, and free yourself. [Image 28']<br />
| 22 – Wenn dich Adv. mit der Rechten Hand am Halse gefasset hat / so setze deine lincke Hand in die Seite / und stosse mit deinen lincken Ellebogen an seinen R. arm/ und mache dich loβ.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – The same goes with your right elbow, when the opponent has grasped your neck with his left hand.<br />
| 23 – Eben so gehet es mit deinen Rechten Ellebogen / wenn Adv. dich mit Lincker Hand am Halse gefasset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 029.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps with both his hands the front of your doublet, go with both your elbows between his arms, at the weak, and free yourself as is shown in N.14.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen vorn ins Wambs fasset/ so fahre mit deinen beiden Ellebogen zwichen seine Arme in die Schwäche und mache dich loβ. Wie N 14 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 030.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Make the parries with the right and left arm below and above.<br />
| 25 – Mache die paraden mit Rechten und lincken Arm unten und oben.<br />
<br />
|- <br />
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.<br />
The same with the left arm high.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 031.png|300x300px|center]]<br />
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.<br />
The same with the left arm low.]<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 032.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – Strike with the edge of the palm of your hand to the nose, the jaw or the throat. [Image 32']<br />
| 26 – Schlage mit der Schneide deiner flachen Hand auff die Nase Maul oder Gurgel.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 033.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Pull back the opponent’s head by his hair with your right hand, and strike his chin from below with a closed fist. [Image 33']<br />
| 27 – Ziehe Adv. oben mit Rechter Hand bei seinen Haaren zurück/ und schlage ihn mit geballter Faust von unten ans Kinn.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 034.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent enclosed you with his arms, put your thumb inside his mouth between his teeth and his cheek, and tear his mouth off as N.15 shows.<br />
| 28 – Wenn dich Adv. umbfasset hat / so fahre Adv. mit deinem Taumen zwichen seine Zähne und Backen ins Maul und reiβ ihn das Maul auff / wie N. 15 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 035.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – Shove your right elbow in the opponent’s face or ribs. [Image 35']<br />
| 29 – Stoss Adversar. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben/<br />
<br />
|- <br />
| 30 – Also with the left elbow.<br />
| 30 – Also auch mit deinen lincken Ellenbogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha Ringen 16.jpg|300x300px|center]]<br />
| 31 – When the opponent wants to thrust his right elbow in your face or ribs, then parry it away on his right with your right hand, Shove him backward, put your left foot behind his foot, grab his left shoulder with your left hand, as N.16 shows, and throw him over your left leg.<br />
| 31 – Wenn dich Adv. mit seinen rechten Ellebogen ins Gesichte oder in die Ribben stossen wil/ so parire mit Rechter Hand seine Rechte weg/ stosse ihn zurücke setze deinen lincken Fuβ hinter seine Füsse/ greiff ihn mit Lincker Hand an seine Lincke achsel wie N 16 weiset / und wirff ihn über dein linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 32 – Do likewise with your left hand when the opponent thrusts his left elbow.<br />
| 32 – Also mache es mit deiner Lincken Hand/ wenn dich Adv. mit seinen Lincken Ellebogen stösset.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 036.png|300x300px|center]]<br />
| '''THIRD PART'''<br />
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']<br />
| '''DRITTER THEIL'''<br />
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 037.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – Grab the opponent by the throat or the collar with the right or left hand, and shove him vigorously as N.17 shows.<br />
| 2 – Greiff Advers. Mit Rechter oder Lincker Hand in seinen Kragen oder Gurgel/ und stosse wacker/ wie N. 17 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 038.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Kick the opponent’s right knee with your right foot, so that the foot must break [it]. [Image 38']<br />
| 3 – Stosse Adv. mit deinen Rechten Füsse/ auff sein Recht Knie/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the left foot on the left knee<br />
| 4 – Also auch den L. Fuβ auff sein L. Knie.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 039.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent wants to break your foot, pull your foot backwards, grasp his foot with both hands and throw him over, as shown in N.18.<br />
| 5 – Wenn Adv. dir also den Fuβ brechen wil/ so ziehe deinen Fuβ zurück/ fasse mit beiden Händen seinen Fuβ/ und wirff ihn über/ wie N. 18 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 040.png|300x300px|center]]<br />
| 6 – When the opponent grasps the front of your doublet, free yourself with your elbow, catch both his legs, put your head to the opponent’s stomach and throw him backwards. [Image 40']<br />
| 6 – Wenn dich Adv. vorn ans Wambs fasset/ so mache dich mit deinem Ellebogen loβ/ erwische seine beide Beine/ setze darneben deinen Kopff an Adversarii Leib/ und wirff ihn hinder sich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 041.png|300x300px|center]]<br />
| 7- Grasp the opponent’s right hand with your right hand, turn it inwards completely and break his arm in half with your left hand as N.19 shows.<br />
| 7 – Fasse Adv. mit Rechter Hand/ seine R. Hand/ drehe sie einwerts herumb/ und schlage seinen Arm mit lincker Hand entzwei/ wie N. 19 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Also with the other hand.<br />
| 8 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 042.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent turns your arm, free yourself by shoving your elbow into his face, go also over both arms. [Image 42']<br />
| 9 – Wenn dir Adv. den Arm drehet so mache dich loβ stosse ihm deinen Ellebogen ins Gesicht/ gehet auch auff beide Arm an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 043.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – Grasp the opponent’s right hand with your right hand, pull it to you and break his arm, as N.20 shows.<br />
| 10 – Greiff mit Rechter Hand Adv. R. Hand/ ziehe sie zu dir und zerbrich mit lincker Hand seinen Arm / wie N. 20 weiset/<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also with the other hand.<br />
| 11 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 044.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – The counter : turn your arm and free yourself or shove your elbow into the opponent’s face. [Image 44']<br />
| 12 – Das Contra, Drehe den Arm und mache dich loβ/ oder stosse Adv. den Ellebogen ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 045a.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Grasp the opponent’s right arm with both hand, draw it on your right shoulder and break it as shown in N.21.<br />
| 13 – Fasse Advers. Rechten Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff deine R. Achsel/ und zerbrich ihn wie N. 21 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 045b.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – The counter : wind the arm, take the opponent’s left foot in your left hand and throw him over your right leg. [Image 45b']<br />
| 14 – Das Contra, wende den Arm/ nimb Adv. mit Lincker Hand bei seinen Lincken Fuβ/ und wirff ihn über dein R. Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Grasp the opponent’s left arm with both hands, draw it to your left shoulder and break it.<br />
| 15 – Fasse Advers. Lincken Arm mit beiden Händen/ nim selbigen auff die L. Ach. Und zerbrich ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – The counter is the same as in lesson 14.<br />
| 16 – Das vorige Contra, wie in der 14. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 046.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or turn the arm and put your knee in the back of the opponent’s knee-joint, and pull him down backwards. [Image 66']<br />
| 17 – Oder drehe den Arm und setze deine Knie in Adv. Kniekehlen und ziehe ihn rücklings nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 047.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent grasps the strong of your arm with both hands, free yourself from his left hand from outside, wind at the same time and wrap around his body under your arm with your right hand, spring with your right hip in front of his legs as shown in N.22 and throw him over.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme greifft/ so mache seine lincke Hand auβwendig loβ/ winde zugleich/ fasse ihm mit Rechter Hand umb den Leib unter den Arm/ spring mit deiner Rechten Hüffte vor seinen Leib/ wie N. 22 weiset und würff ihm über.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise over the left hip.<br />
| 19 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 048.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – Grab the opponent from inside, push and shove him away. [Image 48']<br />
| 20 – Greiff Adversarium innwendig an / dringe und stoss Adv. fort.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 049.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : place yourself on your feet and push back. [Image 49']<br />
| 21 – Das Contra, setze dich mit deinen Füssen und drenge gegen/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 050.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – Put your head against the opponent’s stomach, as N.23 shows, and run him over and over.<br />
| 22 – Setze deinen Kopffan Adv. Leib/ wie N. 23 zuersehen und lauffe ihn über und über.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – The counter : Press his head down and grasp the back of his pants, so that he plunges on his head. [Image 51']<br />
| 23 – Das Contra, drücke seinen Kopff nieder/ und fasse ihn hinten an seinen Hosen. Daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Or shove your knee into his face. [Image 52']<br />
| 24 – Oder stosse ihn mit den Knie ins Gesicht.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 053.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Put your head between the opponent’s legs, and throw him over yourself. [Image 53']<br />
| 25 – Stecke deinen Kopff swichen Advers. Beine/ und wirff ihn über dich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 051.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – The counter : grasp the back of his pants so that he plunges on his head. [As in lesson 23, image 51']<br />
| 26 – Das Contra, Fasse hinten an die Hosen/ daβ er auff den Kopff stürtzt/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 054.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – Put your head to your opponent’s stomach, grab his knee joints with both hands, as N.24 shows, and throw him backwards.<br />
| 27 – Setze deinen Kopff an Adv. Leib/ greiff mit beiden Händen in seine Kniekehle wie N. 24. zeiget /und würff ihn hinter sich/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']<br />
| 28 – Das Contra wie in der 24. Lection/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 055.png|300x300px|center]]<br />
| '''FOURTH PART'''<br />
1 – When the opponent puts his head against the body, free yourself with your right hand so that his head runs into the ground.<br />
| '''VIERTER THEIL'''<br />
1 – Wenn die Advers. Den Kopff an Leib setzet/ so mache dich mit deiner Rechten Hand loβ/ das ser mit seinen Kopff gegen die Erde Laufft/<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Likewise with your left hand, or shove your foot into his face.<br />
| 2 – Eben so mit der lincken Hand/ oder stosse ihn mit deinen Füsse ins Gesicht/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 056.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – Catch the opponent’s left hand with your right, pull it over yourself and run with your head and your body under his left arm, step with your left thigh in front of his leg, grasp with your left hand over the opponent’s back, as N.25 shows, and throw him.<br />
| 3 – Erwische Adversarii lincke Hand mit deiner Rechten/ zucke dieselbe über dich/ und lauffe mit den Kopffe und leibe unter seinen L. Arm hindurch/ tritt mit deinem Lincken Schenckel vor seinen Leib/ greiff mit deiner Lincken Hand über Adv. Rücken/ wie N.25 zuersehen/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the other hand.<br />
| 4 – Eben so mit der Andern Hand/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 057.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Throw the opponent over your left hip, while at the same time you step with your left foot behind his left foot.<br />
| 5 – Wirff Adv. Über deine Lincke Hüffte/ indem du mit deinem L.Fuβ hinter seinen L.Fuβ tritst /<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise over the right hip.<br />
| 6 – Eben so über die Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 058.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Throw the opponent over your right leg, while at the same time, you step with your right foot outside his left leg, as N.26 shows.<br />
| 7 – Wirff Adv. Über dein Recht Bein / indem du mit deinen Rechten Fuβ ausserhalb sein Linck Bein tritst/ wie N.26 zuersehen/<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise over the left leg.<br />
| 8 – Eben so über das Lincke Bein/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 059.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent wants to throw you over the right leg, enclose him with your left hand as N.27 shows and throw him over your left hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Über sein Recht Bein werffen wil/ so umbfasse ihn mit deiner Lincken Hand/ wie R27 zeiget/ und wirff ihn über deine Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – When he wants to throw you over his left leg, enclose him with your right hand and throw him over your right hip.<br />
| 10 – Wenn er dich über sein Linck Bein werffen wil / so umbfasse ihn mit deiner Rechten Hand / und wirff ihn über deine Rechte Hüffte/<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 060.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent grabs the strong of your right arm with his left hand, free yourself with your right hand, stretch your right hand over his breast, spring with your right leg behind both his legs, as N.28 shows, and throw him over.<br />
| 11 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an deinen Rechten Arm in die Stärcke greifft/ so mache dich mit Rechter Hand auβwendig loβ/ strecke deine Rechte hand über seine Brust/ springe mit deinem Rechten Beine hinter seine beide Beine wie N.28 weiset und wirff ihn über/<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Do the same with the other hands.<br />
| 12 – Mache es eben so mit der Andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 061.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent wants to run over you, grasp both his arms and pull him down and spring backwards.<br />
| 13 – Wenn Adv. Auff dich zu dringet/ so fasse ihn an beide Armen und ziehe ihn vorn nieder und springe zurück.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 062.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent has grabbed the strong of your arms with both his hands, free yourself from both his hands with your left hand, wipe with your left hand over his breast, step with your left thigh behind his legs, lift up his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 14 – Wenn dich Adv. Mit beiden Händen in die Stärcke der Arme gefasset/ mache auβwendig mit deiner L. Hand seine beide Hände loβ/ und wische mit deiner Lincken Handt über seine Brust tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seine Beine/ hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff/ und wirff ihn über dein Linck Bein/<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other side.<br />
| 15 – Eben so auff des andern seiten.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 063.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent has embraced you, press under his ear.<br />
| 16 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihn hinter sein Ohr/<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 064.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – Or shove two fingers into his eyes, as shown in N.29.<br />
| 17 – Oder stosse ihn mit zweien Fingern in seine Augen wie N. 29 zu sehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 065.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent has enclosed you, press the joints of your fingers, or your thumbs in his sides, as N.30 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so drücke ihm mit beiden Kniebeln oder Daumen in die Seiten/ wie N.30 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 066.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Put your head against the opponent’s breast, grab his right leg and throw him over.<br />
| 19 – Setze Adv. Deinen Kopff an seine Brust/ greiff ihn an sein Recht Bein/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – The same goes for the left leg.<br />
| 20 – Eben so gehet es an mit dem Lincken Beine.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 052.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – The counter : shove your foot into the opponent’s face.<br />
| 21 – Das Contra : Stosse Adv. Einen Fuβ ins Gesichte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 067.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent has the neck by his left hand, put your right arm on your side, grasp his weak with the other hand, and strike his left elbow with your right arm, so that the arm must break.<br />
| 22 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei dem Halse hat/ so setze deinen R. Arm in deine Seite / mit der andern Hand fasse seine Schwäche/ und schlage ihm mit deinem Rechten Arm an seinen Lincken Ellebogen/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Do the same with the left arm when he grabs you with his right arm.<br />
| 23 – Also mache es auch mit deinem L. Arm/ wenn er dich mit seinem R. Arm angreifft.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 068.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent wants to throw you to the ground, then put your knee at his, fall down and throw him over yourself.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. Zu boden werffen wil/ so setze deine Knie an seine/ falle nieder/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 069.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – Step on the opponent’s right foot, shove him with your right hand at his body, as N.31 shows.<br />
| 25 – Tritt Adv. Auff seinen R. Fuβ/ und stosse ihn mit Rechter Hand an seinen Leib/ wie N. 31 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Also with the left foot and the left hand.<br />
| 26 – Also auch mit dem L.Fuβ/ und L.Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 070.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent grabs you by the neck with his left hand, grab his weak with your left hand, grasp his left elbow with your right hand and break the arm as N.32 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adv. Mit Lincker Hand bei deinem Halse gefasset/ so greiff mit Lincker Hand in seine Schwäche/ mit der R. Hand fasse seinen L. Ellebogen und zerbrich den Arm/ wie N. 32 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Likewise on the other hand.<br />
| 28 – Ebe, so gehet es auch auff die andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 071.png|300x300px|center]]<br />
| '''FIFTH PART'''<br />
1 – Grab the opponent’s right hand with your right, and his left with your left, turn around, so that you can drag him.<br />
| '''FÜNFFTER THEIL'''<br />
1 – Fasse Adv. Rechte Hand mit deiner Rechten/ und seine Lincke mit deiner Lincken Hand/ winde dich unten durch. So kanst du ihn weg tragen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 072.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When you stand in front of him, grab with your right hand under the opponent’s right side. With the left at his left leg, put your right leg way outside behind his left leg and throw him over.<br />
| 2 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du vor ihm stehest/ unter Advers. Rechte Seiten/ mit der Lincken an sein Linck Bein/ setze dein Recht Bein hinter sein Linck Bein weit hinauβ und würff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise with the left hand, as N.33 shows.<br />
| 3 – Eben so mit der Lincken Hand/ wie N. 33 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – The counter : on both sides, what comes before.<br />
| 4 – Das Contra : auff beiden Seiten/ welcher ehe kömbt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 073.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When you stand behind him, grab with your right hand on his left side, with your left to his right leg, while with the help of your right leg you throw him over.<br />
| 5 – Greiff mit deiner Rechten Hand/ wenn du hinter ihm stehest/ auff seine Lincke Seiten. Mit der Lincken an sein Recht Bein/ in dem du mit deinem R. Beine die Hülffe giebest und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Likewise with the left hand.<br />
| 6 – Eben so mit der Lincken Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 074.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, and take it over your head, wipe with your left hand between his legs and throw him over, as N.34 shows.<br />
| 7 – Greiff mit deiner Rechten Adv.Rechte Hand/ nim sie über den Kopff/ mit deiner Lincken Hand/ wische zwischen seine Beine und wirff ihn über/ wie N. 34. zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – The same goes with the left hand.<br />
| 8 – Eben so gehet es mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 075.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – Likewise over the left hip.<br />
| 10 – Eben so über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 076.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – Grab the opponent’s left hand with your right hand, take it over the head, with your left hand in front of his left leg, put your left leg behind his right leg and throw him over as N.35 shows.<br />
| 11 – Greiff mit deiner Rechten, Advers. Rechte Hand/ nimb sie über den Kopff/ mit der Lincken sein Linck Bein von forne/ setze dein Linck Bein hinter sein Recht Bein/ und wirff ihn über/ wie N. 35 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Likewise with the left hand and right leg.<br />
| 12 – Eben so mit der Lincken Hand und Rechten Beine.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 077.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – Put your right foot behind his feet, grab him over the breast with your right hand and throw him over your right foot as N.36 shows.<br />
| 13 – Setze Advers. deinen R. Fuβ hinter seine Füsse/ und greiffe ihn mit rechter Hand über seine Brust/ und wirff ihn alsdann über deinen rechten Fuβ/ wie N. 36 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise over the left foot.<br />
| 14 – eben so über den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 078.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – Fall with your left arm over the opponent’s left arm, lift up his right leg from the inside over your right knee, step with your left thigh behind his right knee-joint and throw him over.<br />
| 15 – Falle mit deinem Lincken Arm über Adv. Lincken Arm/ hebe von innwendig sein linck Bein über dein Recht Knie/ tritt mit deinem Lincken Schenckel hinter sein Recht Knie-Gelencke/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise with your right arm.<br />
| 16 – Eben so mit dem Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 079.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent has grabbed your neck with his left hand, free yourself from his left hand from outside with your right hand and wind with your right thigh to the opponent’s body, as N.37 shows, and throw him over your right hip.<br />
| 17 – Wenn dich Adv. Mit seiner Lincken Hand an Halβ gefasset/ so mache mit deiner Rechten Hand/ Adv. Lincke Hand auβwendig loβ/ und winde mit deinem Rechten Schenckel an Adv. Leib/ wie N. 37 weiset/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – The same goes over the left hip.<br />
| 18 – Eben so gehets über die Lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 080.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Parry with your left arm on the opponent’s right arm, grasp the opponent’s right elbow with your right hand and break his right arm.<br />
| 19 – Parire mit deinem Lincken Arm Adv. Rechten Arm auβ/ befasse mit deiner Rechten Hand des adv. Rechten Elleboge,/ und zerbrich seinen Rechten Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise, break his left arm.<br />
| 20 – Eben so zerbrich den Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 081.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – Parry with your left arm the strike or the grab the opponent does with his right hand, step and shove your right elbow into the opponent’s face or ribs, as N.38 shows.<br />
| 21 – Parire Advers. Griff oder Schläge/ so er mit der Rechten Hand thut/ mit deinen Lincken Arm aus/ trite in und stosse Adv. Mit deinem Rechten Ellebogen ins Gesicht oder Ribben/ wie N.38 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 082.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent want to strike you with his right hand, parry with your right hand, and meanwhile, go with your left hand and left arm over his breast, grab with your right hand the opponent’s right leg from outside, put your left leg behind his legs and throw him over.<br />
| 22 – Wenn Adv. Mit Rechter Hand auff dich zuschlägt/ so parire mit deinen Rechten Arm/ und fahre zugleich mit Lincker Hand über seine Brust/ und Lincken Arm/ greiff mit R. Hand Advers. R. Bein auβwendig/ setze dein Linck Bein hinter seine Beine und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Also with the left arm.<br />
| 23 – Also auch mit dem Lincken Arm.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 083.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – Put your head on the opponent’s breast, wrap your hands around his body and press him shut.<br />
| 24 – Setze deinen Kopff an Adv. Brust/ schlage deine Hände umb seinen Leib und drücke zu.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 084.png|300x300px|center]]<br />
| 25 – When you lay under, or when the opponent has enclosed you, grasp his hair with both hands and press his eyes inside his head as N.39 shows.<br />
| 25 – Wenn du unten liegest / oder Adv., hat dich umbfasset/ so fasse seine Haare mit deinen beiden Händen/ und drücke ihm die Augen in den Kopff/ wir N.39 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 085.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you lay under or cannot free yourself, grasp the opponent’s ears and twist them.<br />
| 26 – Wenn du unten liegest/ oder kanst dich nicht loβ machen/ so fasse Adv. Ohren/ und drehe sie herum.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 086.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent turns his back, put your head to his coccyx, grab his legs from below, and pull him away.<br />
| 27 – Wenn Adv. Dir den Rücken kehret/ so setze ihm deinen Kopff an seinen Steuβ/ greiff ihn unten an die Beine/ und ziehe sie weg.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 087.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – When the opponent has enclosed you from behind, put your right foot behind his left, grab his pants with both hands and throw him over.<br />
| 28 – Wenn dich Advers. von hinten umbfasset hat/ so setze deinen Rechten Fuβ hinter seinen Lincken greiff ihn mit beiden Händen an seine Hosen/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 29 – Also with the left foot.<br />
| 29 – Also auch mit den Lincken Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 088.png|300x300px|center]]<br />
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.<br />
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 089.png|300x300px|center]]<br />
| '''SIXTH PART'''<br />
1 – When the opponent strikes towards you with his right hand, then parry with your right hand, grab the opponent under his right arm with your left hand, and shove him over, you can also go for his back, as N.41 shows.<br />
| '''SECHSTER THEIL.'''<br />
1 – Wenn Adv. mit rechter Hand nach dir schlägt/ so parire mit deiner Rechten Hand/ fasse Adv. mit deiner Lincken Hand unter seinen Rechten Arm/ und stosse ihn über/ also kanstu ihn von Rücken bekommen/ wie N. 41 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also with the other hand.<br />
| 2 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 090.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent stikes toward you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, then grasp his right arm under your left, and shove your right hand into his face as N.42 shows.<br />
| 3 – Wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit Lincken Fuβvorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken und stosse ihn mit deiner Rechten Hand ins Gesichte / wie N. 42 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Also with the other hand.<br />
| 4 – Also auch mit der andern Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 091.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – Or when the opponent strikes towards you from outside with his right hand, and you stand with your left foot forward, grasp his right arm under your left, and then turn on your right side, so that the arm must break.<br />
| 5 – Oder wenn Adv. mit Rechter Hand auβwendig nach dir schlägt/ und du mit deinem L. Fuβ vorstehest/ so fasse seinen Rechten Arm unter deinen Lincken/ hernach wende dich nach Rechter Seite/ so muβ der Arm brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – Also with the other hand.<br />
| 6 – Also auch mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 092.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – The counter : When the opponent wants to break your arm, pull your arm out.<br />
| 7 – Das Contra : Wenn dir Adv. den Arm brechen wil / so drehe den Arm herauβ.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 093.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – When the opponent has grasped both your arms, the grasp his arms from inside, with your hands in his arms, and slap him on the ear frome one hand to the other.<br />
| 8 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen in deine Arm gefasset/ so fasse ihn innwendig mit deinen Händen in seine Arm/ und gib ihn Ohrfeigen mit einer Hand nach der Andern.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 094.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent grasps your arm with both hands, free yourself from inside so that his arms come under your arms, as N.43 shows, and turn from a side to the other so that they must break.<br />
| 9 – Wenn dich Adv. mit beiden Händen an deine Arme fast/ so mäche dich innwendig loβ/ daβ seine Arme unter deine Arme kommen / wie N. 43 zu ersehen/ und wende dich von einer Seiten zur Andern/ so müssen sie brechen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 095.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When the opponent has grasped you at the top of the strong of your left arm with his right hand, then put your left arm from inside on his right hand, free yourself from inside, meanwhile, go with your right arm under his right elbow and break the arm.<br />
| 10 – Wenn dich Adv. oben an die Stärcke deines Lincken Armes mit Rechter Hand gefasset hat/ so setze deinen Lincken Arm innwendig auff seine Rechte Hand/ mache dich von innwendig loβ/ und befasse zugleich mit deinem Rechten Arm / fahre ihm unter seinen Rechten Ellebogen und zubrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other hand.<br />
| 11 – Also auch auff die Andere Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 096.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent strikes towards you, then catch the strike on your right arm, and, while you catch the strike, step quickly with your left foot behond his right, grasp his neck with your right hand, and from behind with your left on his left shoulder, and throw him, as N.44 shows.<br />
| 12 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so fange den Schlag mit deinem Rechten Arm auff / und in dem du den Schlag aufffängest/ so tritt geschwinde mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten / Fasse ihn mit deiner Rechten Handt am Halβ/ und mit der Lincken von Hinten am seine Lincke Achsel/ und wirff ihn/ wie N. 44 zuersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise on the other hand.<br />
| 13 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 097.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – Grab the opponent’s right hand with your right hand, pull his hand to you, and come with your left hand under his elbow, so that he gives you his back. Strike with your left hand over his neck from behind, and press him downwards with your left hand, grab between his legs with your right hand, while you step with your left foot in front of his left foot, and throw him.<br />
| 14 – Greiff mit deiner Rechten Adv. Rechte Handt / zucke seine Handt zu dir / und kom mit deiner Lincken Handt unter seinen Ellebogen / so giebt er dir den Rücken/ schlage mit deiner Lincken Hand hinten über seinen Halβ/ und drücke ihn mit der Lincken Handt nieder / greiff mit Rechter Handt zwischen seine Beine / in dem du mit deinem Lincken Fuβ vor seinen Lincken tritst/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise on the other hand.<br />
| 15 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 098.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your left foot forward, take his hand with both hands, then turn around on your left and take it on your left shoulder and break it, as N.45 shows.<br />
| 16 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Handt nach dir schlägt/ so stehe mit dem Lincken Fuβ vor/ fasse ihm seine Handt mit beiden Händen und drehe sie / hernach wende dich Lincks / nimb sie auff deine Lincke Achsel und zerbrich sie/ wie N. 45 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise on the other hand.<br />
| 17 – Eben so auff die Andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 099.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent strikes towards you with his right hand, stand with your right foot forward, take his hand with both hands, turn it inwards, keep it only in your left hand, and then strike with your right hand on his right elbow, so that it must break.<br />
| 18 – Wenn Adv. mit seiner Rechten Hand nach dir schlägt/ so stehe mit deinem Rechten Fuβ vor/ fasse seine Hand/ mit deinen beiden Händen/ drehe selbige innwarts/ behalte sie in deiner Lincken Hand alleine/ und schlage alβdenn mit deiner Rechten Handt auff seinen Rechten Ellebogen/ so muβ er brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 19 – Likewise on the other hand.<br />
| 19 – Also auch auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 100.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent springs with his right leg near your right leg, then spring with your left behind his feet, put your left hand over his breast, grasp his right leg with your right hand, and throw him over as N.46 shows.<br />
| 20 – Wenn Adv. mit seinem Rechten Schenckel nach deinem Rechten Schenckel springt/ so spring mit deinem Lincken hinter seine Füsse / fahre mit deiner Lincken Handt über seine Brust/ fasse mit deiner Rechten Handt seinen Rechten Schenckel/ und wirff ihn über/ wie N-46 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Also when he springs with his left leg.<br />
| 21 – Also auch wenn er mit dem Lincken Schenckel springt<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 101.png|300x300px|center]]<br />
| 22 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you with his right hand, catch the strike on your right arm, so that your right arm come under his elbow, press his arm backwards, so that he must yield a little, or be weaker on his feet, grab quickly in his knee-joint with your left hand and throw him.<br />
| 22 – Wenn Adv. mit seinem R. Fuβ vorstehet/ und mit seiner R. Handt nach dir schlägt/ fange den Schlag mit deinen Rechten Arm auff/ daβ dein Rechter Arm unter seinen Ellebogen kompt/ drücke seinen Arm zurücke/ so muβ er ein wenig weichen/ oder wird schwächer auff den Füssen/ fasse ihn den geschwind mit deiner Lincken Handt in die Rechte Kniekehle/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 23 – Likewise on the left hand.<br />
| 23 – Eben so auff die Lincke Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 102.png|300x300px|center]]<br />
| 24 – When the opponent grasps over your breast with his left hand, and puts his left leg behind your right and wants to throw you, enclose the opponent with your right hand around his body, and throw him over your right hip as N.47 shows.<br />
| 24 – Wenn dich Adv. mit der Lincken Hand über die Brust greiffet/ und setzet seinen Lincken Schenckel hinter deinen Rechten und wil dich werffen / so fasse den Adv. mit der Rechten Hand umb den Leib/ und wirff ihn über deine Rechte Hüffte / wie N. 47. Weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 25 – Likewise over your left hip.<br />
| 25 – Eben so über die L.Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 103.png|300x300px|center]]<br />
| 26 – When you strike with your right hand towards the opponent, and he grabs you afterwards, then grasp his front foot with both hands and throw him to the ground.<br />
| 26 – Wenn du mit deinem Rechten Arme nach/ Advers. Schlägest/ und er darnach greifft/ so fasse ihm mit beiden Händen am fördersten Fuβ und wirff ihn zu Boden.<br />
<br />
|- <br />
| 27 – Likewise with the left hand.<br />
| 27 – Eben so mit der Lincken Hand.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 104.png|300x300px|center]]<br />
| 28 – This lesson goes likewise, when the opponent stands with feet together, then grab his knee-joints with both hands, or put your head on his breast, and throw him over.<br />
| 28 – Diese Lection gehet eben so an / wenn Adv. mit gleichen Füssen stehet/ so fasse ihn mit beiden Händen in die Kniekehlen/ oder setze den Kopff an seine Brust und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 105.png|300x300px|center]]<br />
| '''SEVENTH PART'''<br />
1 – When the opponent stands right foot forwards, and you stand the same way, before he can react, strike away his right foot with your left, and with your left hand, shove or strike him into the neck so that he must fall, as N.48 shows.<br />
| '''SIEBENDER THEIL'''<br />
1 – Wenn Advers. Mit seinem Rechten Fuβ vorstehet/ und du auch also stehest/ ehe er sichs versiehet/ so schlage ihm seinen Rechten Fuβ mit deinem lincken weg / und mit der lincken Hand stosse oder schlage ihn vor den Halβ/ so muβ er fallen/ wie N. 48. zu ersehen.<br />
<br />
|- <br />
| 2 – Also on the other foot.<br />
| 2 – Also auch auff den andern Fuβ.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 106.png|300x300px|center]]<br />
| 3 – When the opponent falls with his right arm over your left, then grab his left arm with your right arm, spring with your left leg inside and take the hip, grasp the opponent around the body with your left hand and throw him.<br />
| 3 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Arm über deinen lincken fällt/ so greiffe mit deinem rechten Arm an seinen Lincken Arm / springe mit deinem Lincken Schenckel hinein/ und nim die Hüffte / mit deiner lincken Hand / fasse Adversarium um den Leib/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 4 – Likewise with the right hip.<br />
| 4 – Eben so mit der Rechten Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 107.png|300x300px|center]]<br />
| 5 – When the opponent stands with his right foot forward, and strikes towards you, catch the strike on your left arm. While you stand with your right foot forward, put your left foot behind his right, then grab him from the front by the neck with your right hand, from behind by the left shoulder with the left, and throw him to the ground.<br />
| 5 – Wenn Adversarius mit seinem rechten Fuβ vorstehet/ und nach dir schlägt/ fang emit deinem lincken Arm den schlag/ in dem dein rechter Fuβ vorstehet/ setze deinen Lincken Fuβ hinter seinen rechten darauff fasse ihn mit deiner R. Hand von forne bei dem Halse/ mit der lincken hinten bei seiner L. Schulter/ und wirff ihn zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 6 – It goes the same with the other hand.<br />
| 6 – Mit der andern Hand gehet es eben so an.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 108.png|300x300px|center]]<br />
| 7 – When the opponent strikes towards you and stands with the right foot forward, he strikes with his right hand as well towards you, and you stand with your right foot forward too, then parry his right with your left, and bring him forward with your left hand at the neck, with the right at his right leg, step with your left foot behind his right and throw him to the ground as N.49 shows.<br />
| 7 – Wenn Adversarius nach dir schlägt/ und stehet mit seinem Rechten Fuβ vor/ schlägt auch mit rechter Hand nach dir/ und du auch mit dem Rechten Fuβ vorstehest/ so parire mit deiner L. Seine R. Und fahre ihm forne mit L. Hand an den Hals/ mit der R. an sein R. Bein/ tritt mit deinem L. Fuβ hinter seinen R. und wirff ihn zu boden/ wie N. 49 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 8 – Likewise when the opponent stands with the left foot forward.<br />
| 8 – Eben so wenn Adv. L. Fuβ vorstehet.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 109.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – When the opponent has enclosed you with both his hands, free your right or left hand by moving, and shove your closed fist under the chin, or press him in both sides.<br />
| 9 – Wenn dich Advers. mit beiden Händen ümbfasset/ so kriege deinen R. oder L.Arm/ in dem du beide Arme bewegest/ loβ/ und stosse ihn mit gebalter Hand unter das Kinn/ oder drücke ihn in die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 110.png|300x300px|center]]<br />
| 10 – When you wrestle with the opponent, and you press on the left side, and him on your right side, before he may react, give him the side where he pressed, so that he falls to the ground.<br />
| 10 – Wenn du mit Advers. Ringest/ und er dich auff R. Seite/ und du ihm auff die L.Seite dringest/ ehe er sichs verstehet/ so gib dich auff die Seite/ da dein Advers. Dich hin dringet/ so fällt er zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| 11 – Also on the other side.<br />
| 11 – Also auch auf der andern seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 111.png|300x300px|center]]<br />
| 12 – When the opponent wants to throw you over his right hip, fall with your knee in his kneejoint, and press him downwards, while you bend backwards, so that he comes on his knee.<br />
| 12 – Wenn Adv. Dich über seine R. Hüffte werffen wil, so fall emit deinem Knie in seine Kniekehlen/ und drucke ihn nieder/ in dem du dich zu rück beugest/ so kömbt er auf seine Knie.<br />
<br />
|- <br />
| 13 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 13 – Eben so wenn Adv. Dich über die lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 112.png|300x300px|center]]<br />
| 14 – When the opponent pulls your right hand with his right hand, and wants to break your arm, then step with your right leg behind his left leg, press his body backwards with your elbow, grasp between his legs with your left hand and throw him as N.50 shows.<br />
| 14 – Wenn Advers. deine R. Hand mit seiner R. zu sich ziehet/ und wil den Arm brechen/ so trit mit deinem R. Bein hinter sein linck Bein/ drücke ihn mit deinem Ellebogen an leib zurück/ erhasche ihn mit deiner L. Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn über/ wie N. 50 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| 15 – Likewise when he wants to break your left arm.<br />
| 15 – Eben so wenn er deinen L. Arm brechen wil.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 113.png|300x300px|center]]<br />
| 16 – When the opponent comes on you, and wants to embrace you, bend over quickly, shove your head forward into his stomach, lift his feet with both hands and throw him to the ground.<br />
| 16 – Wenn Advers. Auff sich zu gehet/ und dich ümbfassen wil/ so bücke dich geschwind/ stosse ihn vorn deinem Kopff vor dem Leib/ hebe mit beiden Händen seine Füsse auff/ und wirff ihm zu boden.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]<br />
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.<br />
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref><br />
<br />
|- <br />
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/><br />
<br />
|- <br />
| <br />
| [1666: Also auch wenn er dich über seine lincke Hüffte werffen wil.]<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 115.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – When the opponent wants to throw you over his right hip, draw yourself a little backwards, grasp the opponent around his body with your left hand, lift up his right leg with your right hand and throw him.<br />
| 19 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/ so ziehe dich ein wenig zu rücke/ fasse Advers. mit deiner lincken Hand üm seinen Leib / hebe mit deiner R. Hand sein R. Bein auff und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 20 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 20 – Eben so wenn dich Advers. über seine L. Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 116.png|300x300px|center]]<br />
| 21 – When the opponent throws you to the ground and wants to fall on top of you, put your feet quickly together, while he now falls on top of you, grasp over his arms, bend backwards, and pull him to yourself, but your feet must come to his stomach, lift him up and throw him over yourself.<br />
| 21 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und auf dich fallen wil / so thue geschwind deine Füsse zusammen/ in dem er nun auff dich fällt/ so fasse oben seine Arme/ bücke dich zu rücke/ und ziche ihn zu dir/ deine Füsse aber müssen vor Adversarii Leib kommen/ hebe ihn so den in die höhe/ und wirff ihn über dich.<br />
<br />
|- <br />
| 22 – When the opponent presses you strongly, so that you have to fall backwards, then hold on to him, and do the previous lesson.<br />
| 22 – Wenn dich Advers. starck drenget/ daβ du nieder fallen must/ so halte ihm feste und mache die vorhergehende Lection.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 117.png|300x300px|center]]<br />
| 23 – When the opponent wants to throw you over his right hip, come with your right hand over his neck, press him downwards with it, grab between his legs with your left hand from behind, and turn it around to the right.<br />
| 23 – Wenn Advers. dich über seine R. Hüffte werffen wil / so komme mit deiner R. Hand über seinen Halβ/ drücke ihn damit nieder/ greiff mit L. Hand zwischen seine Beine von hinten/ und drehe ihm rechts herum.<br />
<br />
|- <br />
| 24 – Likewise over the left hip.<br />
| 24 – Eben so auff die lincke Hüffte.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 25 – When the opponent grasps both your arms, then free yourself from his left with your right, bring your right hand over his breast, put your right foot behind both his legs and throw him over.<br />
| 25 – Wenn dich Adversarius an beide Arme fast/ so mache mit deiner Rechten seine Lincke auβwendig loβ/ fahre Adversarium mit deiner Rechten Handt über seine Brust/ setze ihm deinen Rechten Fuβ hinter seine beide Beine/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 26 – Likewise with the other hand.<br />
| 26 – Eben so auff die andere Handt.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 118.png|300x300px|center]]<br />
| 27 – When the opponent wants to throw you over his right hip, go with your left hand over his head, and grasp his right foot with both hands, at the knee joint, lift up the foot in the air, bend on your right side, and throw him over as N.52 shows.<br />
| 27 – Wenn dich Adversarius über die Rechte Hüffte werffen wil/ so fahre mit Lincker Handt über seinen Kopff/ und greiffe mit beiden Händen an seinen Rechten Fuβ/ in die Kniekehle/ hebe den Fuβ in die Höhe/ beuge dich auff deine Rechte Seite/ und wirff ihn über/ wie N. 52 zeiget.<br />
<br />
|- <br />
| 28 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 28 – Also auch dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 119.png|300x300px|center]]<br />
| 29 – When the opponent strikes towards you with his right hand, parry the strike with your left hand, while you stand with your right foot forward, grasp him quickly with the same hand, behind the collar, or by the hair, spring with your left foot behind his right, but with your right hand between his legs, as N.53 shows, lift him up in the air, pull him backwards and throw him.<br />
| 29 – Wenn Adversarius mit Rechter Handt nach dir schläget/ so parire den Schlag mit Lincken Handt. In dem du mit deinem Rechten Fuβ vorstehest/ fasse ihn geschwinde mit derselben Hant hinten in Kragen/ oder bei den Haaren/ in dem du mit deinem Lincken Fuβ hinter seinen Rechten springst/ mit der Rechten Handt aber zwischen seine Füsse/ wie N. 53 weiset/ hebe ihn die Höhe/ ziehe ihn von hinten zurück/ und wirff ihn.<br />
<br />
|- <br />
| 30 – It goes the same way for the other hand.<br />
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 120.png|300x300px|center]]<br />
| '''EIGHTH PART'''<br />
1 – When the opponent throws you to the ground, and he still stands, pull yourself up, put your head between his legs, and throw him over yourself, or on the side.<br />
| '''ACHTER THEIL'''<br />
1 – Wenn dich Advers. zu boden wirfft/ und er noch stehet/ so raffe dich etwas auff stecke deinen Kopff zwischen seine Beine/ und wirff ihn über dich/ oder auff die Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 121.png|300x300px|center]]<br />
| 2 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself and go with your right hand over his left shoulder, go with your right thigh to his stomach and throw him over te right hip, as N.54 shows.<br />
| 2 – Wenn dich Adversarius in beide Arm gefasset/ so mache dich innwendig loβ/ und fahre ihn mit Rechter Handt über seine Lincke Achsel/ lauffe ihn mit deinem Rechten Schenckel an seinen Leib/ und wirff ihn über die Rechte Hüffte/ wie N. 54 weiset.<br />
<br />
|- <br />
| NB : A small one cannot do this lesson with a tall one, because as he puts his hand over the right shoulder of the opponent, he has to lift himself up, and he cannot enclose the opponent any more.<br />
| NB. Diese Lection kan ein kleiner it einem Grossen nicht mal machen/ weiln er in dem er seine Lincke Handt über Advers. R. Achsel legt und sich heben muβ/ den Adv. nicht mahl umbfassen kan.<br />
<br />
|- <br />
| 3 – Likewise over the left side.<br />
| 3 – Eben so über die Lincke Seite.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 122.png|300x300px|center]]<br />
| 4 – When you want to throw the opponent over the right hip and he goes backwards, put your right elbow in the back and push him away from you, you may also strike him in the back at the same time.<br />
| 4 – Wenn du Adversarium über deine Rechte Hüffte werffen wilst/ und er sich zurücke legt/ so setze Adv. deinen Rechten Ellebogen in der Rücken und dringe ihn von dir/ du kanst ihn auch zugleich in Rücken stossen.<br />
<br />
|- <br />
| 5 – Likewise with the left elbow.<br />
| 5 – Eben so mit dem Lincken Ellebogen.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | <br />
| 6 – When the opponent has grasped both your hands, fall with your left arm over the opponent’s arms, and lift up his left leg by the knee-joint, from outside with your left hand, and from inside with your right hand, step with your left thigh behind his right, and throw him over.<br />
| 6 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so falle mit deinem Lincken Arm über Advers. Arme und hebe von auβwendig mit Lincker Hand/ und von innwendig mit Rechter Handt sein Linck Bein über das Knie auff/ tritt mit deinen Lincken Schenckel hinter seinen Rechten/ und wirff ihn über.<br />
<br />
|- <br />
| 7 – Likewise with the right hand.<br />
| 7 – Eben so mit der R. Handt.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 123.png|300x300px|center]]<br />
| 8 – when the opponent comes with his head to your breast and presses forward, grasp on his collar with both hands, as N.55 shows, spring backwards and pull him down, but if he wears his doublet, enclose your hands around his neck, and pull him down too, or grab behind his hair, and pull him down.<br />
| 8 – Wenn Adversarius mit dem Kopff an deine Brust kombt und drucket zu/ so fasse Adversarium oben mit beiden Händen in seinen Kragen/ wie N. 55 zeiget/ Springe zurück und ziehe ihn nieder/ hat aber Advers. sein Wambs an/ so schliesse beide Hände oben üm den Halβ/ und ziehe ihn also nieder/ oder fasse ihn hinten bei die Haare und ziehe ihm nieder.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 124.png|300x300px|center]]<br />
| 9 – Take the opponent’s left hand with your right hand, come through with your head under his left arm, and step with your left leg between his legs, then come with your left hand between his legs and throw him that way.<br />
| 9 – Nimb Adversarii Lincke Hand mit deiner rechten Hand/ wische mit deinem Kopff unter seinen Lincken Arm hindurch/ und tritt mit deinem Lincken Bein zwischen seine Beine/ so kömt deine Lincke Hand zwischen seine Beine/ und wirff ihn also.<br />
<br />
|- <br />
| 10 – It goes likewise with the other hand.<br />
| 10 – Eben so gehets mit der andern Hand.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 125.png|300x300px|center]]<br />
| 11 – When the opponent wants to throw you over his right hip, step with your left foot behind his legs, and grasp around his neck so that your hand comes to lay on his left shoulder, pull it backwards and grasp his right leg with your right hand, and throw him over your left leg.<br />
| 11 – Wenn dich Adversarius über seine Rechte Hüffte werffen will/ so tritt mit deinem lincken Fuβ hinter seine Beine/ und fasse mit deiner Lincken Hand üm seinen Halβ/ daβ Sie auff seine lincke Achsel zu liegen kömt/ ziehe dieselbe zurück/ und ergreiffe ihn mit deiner Rechten Hand bei seinem Rechten Schenkel/ und wirff ihn über dein Linck Bein.<br />
<br />
|- <br />
| 12 – Also when the opponent wants to throw you over his left hip.<br />
| 12 – Also auch wenn dich Adversarius über seine Lincke Hüffte werffen wil.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 126.png|300x300px|center]]<br />
| 13 – When the opponent stands with straight legs, grasp both his arms, and shove your right leg on his right kneecap, as N.56 shows, so that his foot must break.<br />
| 13 – Wenn Adversarius mit gestrecktem Beine stehet/ so fasse Advers. in beide Arme/ und stosse ihn mit deinem rechten Beine auff seine rechte Knie-scheibe/ wie N. 56 zu ersehen/ so muβ der Fuβ brechen.<br />
<br />
|- <br />
| 14 – Likewise on the left kneecap.<br />
| 14 – Eben si auff die lincke Knie-scheibe.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 127.png|300x300px|center]]<br />
| 15 – When the opponent has grasped both your arms, free yourself from his left arm with your right arm, turn around at the same time, so that his left arm comes to lay on your right shoulder, and go with your right hand on the opponent’s left elbow and break the arm.<br />
| 15 – Wenn dich Adversarius in beide Arme gefasset/ so mache du Adversarii L. Arm mit deinem R. auβwendig loβ/ winde zugleich herum/ daβ sein lincker Arm auff deine R. Achsel zu liegen komme/ und fahre mit deiner R. Hand auf des Advers. L. Ellebogen/ und zerbrich den Arm.<br />
<br />
|- <br />
| 16 – Likewise on the other arm.<br />
| 16 – Also auch mit dem andern Arm.<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 128.png|300x300px|center]]<br />
| 17 – When the opponent stands with his right foot forward, grab him by the neck with your right hand, with the left hand by the right leg oh his pants, or by the right knee-joint, as N.57 shows and throw him backwards.<br />
| 17 – Wenn Advers. mit Rechtem Fusse vorstehet/ so greiffe ihn mit R. Hand an Halβ/ mit L. Hand an die R. Hosen oder R. Kniekehle/ wie N. 57 weiset und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| 18 – When the opponent stands with his left foot forward, grab him by the neck with your left hand, with the right hand by the left leg of his pants, or by the left knee-joint, and throw him backwards.<br />
| 18 – Wenn Advers. mit lincken Fusse vorstehet/ so greiff ihn mit lincker Hand am Hals/ mit R. an die lincken Hosen/ oder lincke Kniekehle/ und wirff ihn zu rück.<br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha grappling 129.png|300x300px|center]]<br />
| 19 – Enclose the opponent around the body with both hands, as N.58 shows, lift him up in the air, and send him down hard, so that you can break his back.<br />
| 19 – Fasse Adversarium üm den Leib mit beiden Händen/ wie N. 58 zeiget/ hebe ihn in die höhe/ setze ihn starck nieder/ so kanst du ihn den Rücken zerbrechen<br />
<br />
|- <br />
| rowspan="2" | [[File:Pascha grappling 130.png|300x300px|center]]<br />
| 20 – When the opponent has grasped the strong of your arms with both hands, step with your left leg behind his right leg, come with your left hand under his chin, and press him away from you, as N.59 shows, so that he loses his strength.<br />
| 20 – Wenn dich Adversarius mit beiden Händen in die stärcke der Armen gefasset hat/ so trit mit deinem lincken Schenckel hinter sein recht Bein/ komme mit deiner lincken Hand unter sein Kinn/ und drücke ihn also von dir/ wie N. 59 weiset/ so hat er keine Macht.<br />
<br />
|- <br />
| 21 – Likewise with the right hand.<br />
| 21 – Eben so mit der R. Hand.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Half-pike]] (''Jägerstock'')<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>German Transcription (1669)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|-<br />
| [[File:Jagerstockvswords.jpg|300x300px|center]]<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
that is,<br />
Hunting Stick,<br />
Half-Pike, or Springing-Stick,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
|<poem>Kurtze ANLEIDUNG<br />
Wie der<br />
BASTON A DEUX BOUS,<br />
Das ist<br />
JAEGERSTOCK/<br />
Halbe Pique oder Springe-stock<br />
Eigentlich zu gebrauchen und was vor<br />
Lectiones darauff seyn </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>With diligence, most in part from the French<br />
language translated into German, adorned with necessary <br />
figures and copper-plates. <br />
Often requested to be given press <br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg's Page Court-Master </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer<br />
Sprache teutsch ubersetzt und mit nothwendigen Figuren<br />
und Kupffern gezieret<br />
Auff offters Begehren zum Truck geben<br />
Von<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
furstl. Magdeb. Pagen Hoffmeister </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>LEIPZIG<br />
Book by Friedrich Arnsten <br />
year 1670.</poem><br />
<br />
|<poem>LEIPZIG/<br />
Bey Friedrich Arnsten/ Buchh.<br />
Anno 1670. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>Short manual<br />
on how the<br />
Stick with Two Points,<br />
Hunting Stick or Half-Pike<br />
or Springing-Stick,<br />
As it is variously named,<br />
is actually used, and what preliminary<br />
lessons there are on it. </poem><br />
<br />
|<poem>Kurtze Anleitung<br />
Wie der<br />
Baston a deux bous,<br />
Jägerstock/ oder halbe Pique<br />
oder Springestock/<br />
wie ihn etliche nennen/<br />
Eigentlich zugebrauchen/ und was vor Lectiones<br />
Darauf seyn, </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>With diligence written and with many necessary<br />
adorned coppers<br />
by<br />
JOHANN GEORG PASCHA,<br />
The Prince of Magdeburg’s page, court master to the </poem><br />
<br />
|<poem>Mit Fleisz beschrieben/ und mit vielen Nothwendigen<br />
Kupffern aus gezieret<br />
Von<br />
Johann Georg Pascha/ Furstl. Magdeb.<br />
Pagen – HoffMeister. </poem><br />
<br />
|-<br />
|<br />
|<poem>hall in Saxony.<br />
Pressed by Christian Bestern: year 1669. </poem><br />
<br />
|<poem>Hall in Sachsen/<br />
Gedruckt bey Christian Bestern/ Anno M. DC. LXIX </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The most high, serene<br />
Prince and Lord </poem><br />
<br />
|<poem>Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten<br />
Fursten und hernn/ </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>Lord AUGUSTO,<br />
Appointed administrator of the <br />
Primate and Diocese of Magdeburg, Duke to<br />
Saxony, Julich, Cleves and Berg, Landgrave of Thuringia<br />
Margrave to Meissen, also upper and lower Lusatia<br />
Count of the March, Ravensberg and Barby, Lord of <br />
Ravenstein. </poem><br />
<br />
|<poem>Herrn AUGUSTO,<br />
Postulirten Administratori des<br />
Primat und Ertz-Stiffts Magdeburg/ hertzogen zu<br />
Sachsen/Julich/Cleve und Berg/ Landgrafen in Thu-ringen/<br />
Marggrafen zu Meissen/auch Ober und Nieder-Lausitz/<br />
Grafen zu der Marck/ Ravensberg und Barby/ herzn zum<br />
Ravenstein/u. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>His most gracious Prince and Lord<br />
Gives over this<br />
Your most obedient<br />
humble servant<br />
Johann Georg Pascha.</poem><br />
<br />
|<poem>Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn<br />
ubergiebet dieses<br />
dero gehorsambster<br />
unterthantgster Dienes<br />
Johann Georg Pascha. </poem><br />
<br />
|-<br />
| <br />
|What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. <br />
|Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 1.jpg|300x300px|center]]<br />
|The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four and a half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. <br />
|Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>It is thus necessary to firstly know that the Stick <br />
can be carried in three types of manners</poem><br />
<br />
|<poem>Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock<br />
auff drenerleh Manier getragen werden kan </poem><br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 2.jpg|300x300px|center]] <br />
|The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. <br />
|Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 3.jpg|300x300px|center]]<br />
|Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. <br />
|Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 4 and 5.jpg|300x300px|center]]<br />
|Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. <br />
|Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget <br />
<br />
|-<br />
| <br />
|Now follow the lessons. <br />
|Nun folgen die Lectiones.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 6.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 7 and 8.jpg|300x300px|center]]<br />
|I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. <br />
|I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|<poem>The two Spanish thrusts in all<br />
four corners</poem><br />
<br />
|<poem>Die zwey Spaniol Stockaden in allen<br />
vier Ecken/ </poem><br />
<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 9.jpg|300x300px|center]]<br />
|II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. <br />
|II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. <br />
|III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 10.jpg|300x300px|center]] <br />
|IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. <br />
|IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 11 and 12.jpg|300x300px|center]]<br />
|VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. <br />
|VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. <br />
|VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 13.jpg|300x300px|center]] <br />
|VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. <br />
|VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. <br />
|IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. <br />
|X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 14 and 15.jpg|300x300px|center]] [[File:Pascha Jager Number 16.jpg|300x300px|center]]<br />
|XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. <br />
|XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 17 and 18.jpg|300x300px|center]] <br />
|XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. <br />
|XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 19.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 20.jpg|300x300px|center]]<br />
|XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. <br />
|XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. <br />
|XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. <br />
|XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 21.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. <br />
|XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 22.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 23.jpg|300x300px|center]]<br />
|XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. <br />
|XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. <br />
|XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. <br />
|XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. <br />
|XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Jager Number 24.jpg|300x300px|center]] <br />
|XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. <br />
|XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 25.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 26.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. <br />
|XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 27 and 28.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 29.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. <br />
|XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. <br />
|XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. <br />
|XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. <br />
|XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 30.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. <br />
|XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. <br />
|XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. <br />
|XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. <br />
|XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 31.jpg|300x300px|center]][[File:Pascha Jager Number 31 and 32.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. <br />
|XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. <br />
|XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb.<br />
<br />
|-<br />
| <br />
|XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. <br />
|XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen.<br />
<br />
|-<br />
| [[File:Pascha Jager Number 33 and 34.jpg|300x300px|center]]<br />
|XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. <br />
|XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen.<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Musket]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Pole Weapons|Partisan]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/>by [[Betsy Winslow]]<br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://diglib.hab.de/drucke/xb-4f-157/start.htm 1673 images]<br />
| [http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf 1673 text]<br />
| Pertuisan.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 1 and 2.jpg|300x240px|center]]<br />
| <br />
| Der erste Reverentz: Als/Stelle die Pertusian nahe bey einen rechten fusse nieder/ und die Spitze von Leibe weg/ wie Num 1. zeiget/ Fahre mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ nimb das dicke Ende unter deiner rechten Arm/ und mache mit rechten Fusse einen Reverentz/ wie Num .2. zu erseben. Nim die Pertuisan mit rechter hand zurucke/ in dem du ein wenig hinauff glissierst/ mit dem rechten Fuss zuruck tritst/ und mit der lincken hand unten an die Pertuisan greiffst / wie Num. 3. zeiget/ stelle selbige nieder/ setze den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie Num 1. geschehen/ und mache mit lincken Fusse und huhte einen Reverentz/ wie Num. 4. Weiset<br />
| <br />
<br />
|- <br />
|[[File:Pascha Partisan 3 and 4.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 5.jpg|248x300px|center]]<br />
| <br />
| 2. Der andere Reverentz. Thue die Pertuisan zurucke/ setze zugleich den rechten Fuss zurucke/ und grieff mit lincker hand an die Pertuisan/ wie num. 3. geschehen / lasse sie forne mit der Spitze uberfallen/ grief mit der rechten hand an das dicke Ende/ halte die Spitze forn niedrig/ und die rechte hand hinten hoch/ mache mit dem lincken Fusse/ und zugleich mit der Spitzen gegen der Erden einen Reverentz/ wie n. 5. zeiget/ setze den lincken fuss vor/ und nim die Pertuisan zurucke/ grieff mit der rechten hand oben an die Pertuisan/ setze den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie num. 3. geschehen/ setze die Pertuisan nieder/ und den rechten Fuss zu der Pertuisan / wie num. 1. geschehen / und mache einen Reverentz/ wie num.4 geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| [[File:Pascha Partisan 6.jpg|300x245px|center]][[File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg|300x245px|center]]<br />
| <br />
| 3. Der dritte Reverentz. Greiff mit deiner verkehrten rechten hand/ dass der Finger/ nechst den Daumen unten combt dren Spannen von dem dicken Ende der Pertuisan/ wie num.6. weiset/ und drehe sie rechts uber den kopff unter den rechten Arm/ wie Num. 7 zu ersehen/ mache einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ hebe die Pertuisan in die hohe/ greiff mit verkehrter lincker hand unten an die Pertuisan / wie Num. 8. zeiget/ Wende die pertuisan von dem Leibe/ Lege die Spitze zurucke/ in dem du mit der rechten hand ein wenig hinauff glissirest/ und tritt mit den rechten Fuss noch ein wenig zurucke/ wie Num. 3. geschehen / Stelle die pertuisan nieder/ setze den rechten Fuss zu der pertuisan/und mache einen Reverentz/ wie N.4. geschehen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Reverentz in Marchieren.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 4. Wenn du mit der Pertuisan stehest/ wie Num. 1. geschehen/ so glissire ein wenig mit der rechten hand herunter biss zu Ende der Scheeren/ nimb selbige unter deinen rechten Arm/ wie Num.9. zeiget. Marchiere dass iederzeit / wenn du den rechten Fuss fort setzest / die Schneide in die hohe/ und wenn du den lincken Fuss fort setzest/ die Schneide wiederumb herunter gehe; In dem nun dein rechter Fuss vorcombt / so thue zugleich die partuisan uber den Kopff/ grieff mit lincker hand fast an das dicke Ende/ wie Num. 10. weiset/ stoss die pertuisan mit lincker hand hervor / tritt mit den lincken Fusse vor/ und greiff zugleich mit rechter hand an das dicke Ende/ halte die rechte hand hinten hoch/ und die Spitze forn niedrig/ mache in gehen mit dem rechten Fuss etzliche Reverentz/ wie Num. 11. zu ersehen/ gehe mit den lincken und rechten Fusse fort/ und fuhre die pertuisan wiederumb nach lincker Seiten/ das dicke Ende lass bey deinen Leibe vorbey gehen/ lege die rechte hand unter die pertuisan / nicht weit von der Spitzen/ wie Num. 12. zeiget / Lass die pertuisan nach rechter hand uber den Kopff gehen/ das du selbige unter deinen rechten Arm becommest / wie Num.9. geschehen / und tritt mit den lincken Fusse zugleich vor / mache hernach mit den rechten Fusse und pertuisan etzliche Reverentze/ wie Num. 13. weiset.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 5. Wann du nun stille halten wilst / so lege die pertuisan zurucke/ in dem dein lincker Fuss vor ist/ und tritt mit dem rechten Fusse noch ein wenig zurucke / greiff mit lincker hand unten an die pertuisan / in dem du mit rechter hand an der pertuisan hinauff glissirest/ setze die pertuisan nieder/ und tritt mit dem Fuss zu der pertuisan. Glissire mit rechter hand ein wenig herunter / und mache einen halben Circkul nach dem lincken Fuss/ und einen gantzen Circkul wieder zu rucke/ und drehe dich halb rechts herumb/ das die Fusse gleich zu stehen kommen/ setze die pertuisan deinen Fussen gleich nieder/ wie Num.1. geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 6. Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts sein sachte und zierlich von dir/ das die Spitze forn niedrig komt/ wie Num. 14. zeiget. Marchire alsdann wieder hinunter und mache die Reverentz wie du sie hinauff gemachet. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 7. Wann du nun wiederum ans Ende kommest/ so stoss die Pertuisanen – Spitze vorne naus in die hohe/ und tritt mit dem rechten Fuss zugleich vor/ wie Num. 15. zeiget/ tritt mit den lincken Fuss vor/ und halte die pertuisan zurucke/ wie Num. 16. zu ersehen/ tritt mit dem rechten Fuss gantz rechts zurucke/ in dem du das Gesichte wendest/wo itzt der Rucken war/ und halte die Pertuisanen-Spitze hoch zurucke/ greiff mit lincker hand an die Pertuisan / und glissire mit rechter hand an dieselbe hinauff/ wie Num.3. geschehen/stelle selbige nieder/ wie Num. 1. Geschehen<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Parade<br />
oder<br />
Allerhand Manieren die Pertuisan zu tragen<br />
<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 8. Glissire mit rechter hand an der Pertuisan herunter/ wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ fange sie fast unten mit verkehrter rechter hand/ dass die flache hand/ und die Finger ruckwarts kommen/ wie Num. 17. weiset / lass die Spitze bey der rechten Seiten hinten hervor von unten auff gantz herumb lauffen/ dass die pertuisan auff den rechten Arm zu liegen kommt/ und die Spitze ruckwarts in der hohe ist/ wie Num. 18. zeiget/ Marchire etzliche Schritt biss in die mitten/ Wenn nun der lincke Fuss vorkommt/ so lass die Spitze forn von oben gantz herumb bey der rechten Seiten vorbey lauffen/ dass sie auff der lincken hand zu liegen kommt/ wie Num. 19. zu ersehen/ Lasse selbige uber den Kopff gehen/ dass du die pertuisan unter den lincken Arm bekommest/ wie Num. 20. zu ersehen/ und marchire etzliche Schritte/ Wann nun der rechte Fuss vorkombt / so mache auff der rechten hand vorwarts ein halbe Glissade/ dass die rechte hand unter der pertuisan liegt/ wie Num. 12. geschehen/ Lass die pertuisan uber den kopff gehen/ dass du selbige unter den rechten Arm bekommest/ und tritt mit dem lincken Fuss vor/ und marchire.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 9. Wann du nun wiederumb ans Ende kommest/ so lege die pertuisane uber den Kopff/ in dem du mit rechten Fusse zutritst/ greiff mit lincker hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ Stoss sie mit lincker Hand vor deinen Leibe vorbey / in dem du mit lincken Fusse zutritst/ kehre dich halb Rechts herumb/ und lass die pertuisan in dem uber den Kopff gehen / und tritt mit rechten Fuss zugleich zurucke/ Lege die pertuisan in die rechte Hand/ und glissire ein wenig hinauff/ stelle selbige nieder/ wie Num.1. geschehen. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 10. Glissire mit der rechten Hand ein wenig herunter/ Stoss die pertuisan mit der auswendigen Flache des rechten Fusses ruckwarts von dir/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze forne niedrig kombt/ wie Num. 14. geschehen/ und marchire biss ans Ende. Wann nun der rechte Fuss vorkommt/ so wirff die Pertuisan ein wenig in die hohe/ dass das dicke Ende hinten hoch/ und die Spitze unten bleibet/ fange sie recht uber der Spitzen/ dichte bey den Quasten/ wie Num. 21. weiset/ lege sie oben auf die lincke Hand/ wie Num. 22. zu ersehen / in dem du mit dem lincken Fusse zutritst/ lasse sie uber den Kopff gehen/ dass die Spitze unten kombt/ wie Num. 23. zeiget/ tritt mit den rechten Fuss zu/ greiff wieder die Pertuisan/ dichte bey den Quasten/ halte die Hand ausgestrecket von dir nach rechter Seiten/ lege die Pertuisan auff die rechte Achsel/ wie Num. 24. weiset/ und marchire/ in dem du dich halb lincks herumb wendest/ biss in die mitten. <br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| Nun folgen<br />
Die Lectiones/<br />
So zur defension dienen.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 11. Tritt mit den lincken Fusse vor/ Lege die Pertuisan auff die lincke hand/ dass das dicke Ende forn ist/ und die Spitze hinten/ wie Num. 25. weiset/ Lass die Pertuisan umb die lincke hand lauffen/ dass die Spitze komt/ itzt das dicke Ende war/ greiff geschwinde mit verkehrter rechter hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ und lass die Spitze unterwarts bey deiner rechten Seiten vorbey lauffen/ Wann sie nun bey deiner rechten Seiten wiederumb in die hohe kommt/ so tritt mit dem rechten Fusse vor/ und schlage als den forn nieder/ in dem du mit lincker hand an das dicke Ende greiffest/ wie num. 26. zeiget/ Strecke die rechte hand an der pertuisan hinaus/ wie num. 27. ersehn.<br />
| <br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 12. Mache den falschen Sprung zwey mahl herumb nach der lincken hand; Als/ passire mit dem rechten Fuss gantz nach lincker Hand/ dass der lincke hinten kombt/ und du das Gesichte hast/ wo es erst gewesen. Die pertuisan fuhrestu/ in dem du mit dem rechten Fusse passirest/ mit der Spitze bey den rechten Fusse niedrig von unten auff/ dass/ wenn du den lincken Fusse zurucke setzest/ die Spitze bey den rechten Schenckel/ in die hohe/ das dicke Ende aber bey dem lincken Schenckel gantz niedrig ist/ wie Num. 28. zeiget/ alsdann drehest du dich auff den Zehen etwas lincks / und machest den falschen Sprung noch ein mahl. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 13. Zwey Spaniol-Stockaden vorwarts/ Als/ Glissire die rechte Hand an die Lincke biss ans dicke Ende/ und mit der lincken Hand glissire hinaus biss ans Ort wo die rechte Hand gewesen ist/ und tritt mit dem deinem lincken Fuss vor/ wie in der halben Pique/ Glissire die lincke Hand an die rechte biss ans dicke Ende/ und mit der rechten Hand glissire hinaus biss ans Ort/ wo die lincke Hand gewesen ist/ und tritt mit deinen rechten Fuss vor/ wie ebenfalls in der halben Pique/ dieses kanst du etliche mahl machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 14. Zwey Spaniol-Stockaden hinterwerts/ hier procedirest du wie in den Spaniol-Stockaden vorwerts/ nur dass du an statt/ da du zuvor vorwerts getreten itzo allezeit zurucke tritst. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 15. Wann du nun mit den lincken Fusse vorstehest/ und die Pertuisan bey der rechten Seiten hast/ so mache zwey Spaniol-Stockaden in allen vier Ecken. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 16. Mache die zwey Spaniol-Stockaden halb herumb/ Als: Erstlich hinter dich/ hernach halb herumb wiederumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke Seite/ ferner halb herumb auff deine rechte Seite/ zuletzt wiederumb an den Ort/ wo du zu Anfange gestanden. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 17. Mache nur eine Spaniol-Stockade halb herumb; Alls mache eine Stockade hinter dich halb lincks herumb/ hernach eine Spaniol-Stockade wiederumb an dem Ort/ wo du erstlich gestanden/ halb rechts herumb/ weiter auff deine lincke Seite/ folgendes auff deine rechte Seite halb rechts herumb/ und zuletzt lincks herumb an den Ort/ wo du angefangen hast/ und mache eine Stockade.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 19. Mache diese Achtzehende Lection also wiederumb zurucke/ nur dass du/ wo du zuvor zu getreten/ itzo zurucke trittest/ und zuletzt keine Stockade machest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 20. Wann du nun mit dem rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten hast/ so mache eine Spaniol-Stockade nach der rechten Hand/ und schlage alsdann/ wie in der neunzehenden Lection/ und so fort in alle vier Ecken/ rechts herumb.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 21. LagrandCharge. Alls/ Wann du mit deinen rechten Fuss vorstehest/ und die Pertuisan bey der lincken Seiten fuhrest/ dass die Spitze forn/ und das dicke Ende hinten ist/ so lass das dicke Ende/ indem du die lincken Hand loss lassest/ forne von unten hinauff in die hohe gehen/ dass die Spitze gantz unterwarts kombt/ tritt alsdann mit den rechten Fusse lincks halb herumb/ und lass das dicke Ende forn bey der lincken Seiten herunter lauffen/ biss die Spitze wieder vorwarts kombt/ und du die Pertuisan wiederumb in beyden Handen hast/ Mache dieses also wiederumb lincks halb herumb/ dass du das Gesichte bekommest/ wo du es zu Anfangs hattest/ mache zwey Spaniol-Stockaden nach rechter Hand/ und alsdann Lagrand Charge wie zuvor/ und dieses in alle vier Ecken/ und zuletzt nur eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan bey der rechten Seiten hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 23. Mache diese Stockade noch ein mahl/ stosse die Pertuisan mit rechter Hand alleine von dir/ dass sie auff deine lincke Seite kombt/ und passire mit den rechten Fuss/ das der lincke hinten kombt/ lege die Pertuisan an den rechten Arm/ wie. Num. 32 zu ersehen/ greiff mit lincker Hand fast an das dicke Ende der pertuisan/ drehe dich auff den Zehen lincks herumb/ und schlage in dem mit der pertuisan gantz lincks herumb/ wie Num. 33. weiset/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ mache eine Spaniol-Stockade rechts halb herumb/ und hernach zwey mahl den falschen Sprung/ dass du das Gesichte hin wendest/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 24. Mache die vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du stehen komst/ wo du angefangen hast.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 25. Fasse die pertuisan am End mit verkehrter rechter Hand/ wie Num. 34. zu ersehen/ Springe mit beyden Fussen zugleich fort/ und stoss von dir/ wie in der zwey und zwantzigsten Lection geschehen/ tritt mit dem rechten Fusse vor/ und mache die Glissade uber die lincke Schulter durch die rechte Hand/ wie Num. 35. zeiget / greiff mit lincker Hand nahe an die Spitze/ lass das dicke Ende lincks umb den Kopff gehen und schlage zu/ glissire die Hande von einander/ Lass die lincke Hand loss/ Lass die spitze unten herumb bey deiner rechten Seiten vorbey gehen/ biss sie in die hohe kommt/ tritt mit den rechten Fuss Lincks halb herumb/ wie Num.36. weiset/ und schlage mit der Pertuisan forn von oben herunter/ biss die Spitze gleich voraus siehet/ greiff mit lincker Hand fast unten and Ende/ Glissire die Hande von einander/ und mache den falschen Sprung zwey mahl/ dass du das Gesichte hinwendest/ wo du angefangen hast/ mache hernach eine Spaniol-Stockade. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 26. Mache diese vorhergehende Lection noch ein mahl/ dass du zu stehen komst/ wo du angefangen hast. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 27. Die Windmuhle/ Als/ Wann du die Pertuisan in der rechten Hand hast/ so lass dieselbe uber die rechte Hand zurucke lauffen/ wie Num. 37. zeiget/ dass die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit lincker Hand unter die rechte Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 38. zeiget. Lass die Pertuisan nach der rechten Hand von oben ruckwarts herumb lauffen/ biss die Spitze wieder vor kommt/ und tritt mit den rechten Fuss vor/ lass die Pertuisan uber der lincken Hand zuruck lauffen/ das die Spitze wieder vor kommt/ greiff mit rechter Hand unter die lincke Hand an die Pertuisan/ dass die Finger oben kommen/ wie Num. 39. weiset/ Lass die Pertuisan nach der lincken Hand von oben ruckwarts herum lauffen/ biss die Spitze wieder vor komt/ und tritt mit dem lincken Fusse vor. <br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
| 28. Die Sieben und zwantzigste Lection kanstu vorwarts/ hinterwarts/ halb herumb/ und mit der Paffade, auch mit drey dritten und der Paffade machen.<br />
|<br />
<br />
|- <br />
| <br />
| <br />
|29. Stelle die Pertuisan neben der rechten Fusse nieder/ wie Num. 1. Geschehen/ Glissire ein wenig mit rechter Hand herunter/ Lass die spitze erst/ hernach das dicke Ende/ nach lincker Hand um den kopff lauffen/ dass dir die Pertuisan auff den rechten Arm zu liegen komt/ und die Spitze forne/ mache zugleich mit dem rechten Fuss einem Reverentz/ wie Num. 40. zeiget/ Lass die pertuisan wiederumb also von der lincken nach der rechten Hand zurucke lauffen/ dass du selbige unter deinen rechten Arm bekomst/ tritt mit dem rechten Fuss nach rechter Hand/ und mache mit den lincken Fuss und pertuisan-spitze einen Reverentz/ wie Num. 2. geschehen/ setze den rechten Fuss zurucke und lege die pertuisan zuruck/ greiff mit lincker Hand an die pertuisan/ und glissire mit der rechten Hand ein wenig hinauff/ wie Num.3. geschehen/ Stelle dieselbe neben den rechten Fuss nieder/ setze den rechten Fuss zu den lincken/ und mache eine Reverentz/ wie Num. 4. geschehen. <br />
|<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[:Category:Staff Weapons|Pike]]<br />
| width = 112em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Phil Crawley]]</p><br />
! <p>German Transcription (1673)<br/></p><br />
! <p>French Transcription (1673)<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| [http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN609548166 1660 images]<br />
| [https://dl.dropbox.com/u/70521818/Halfpike.pdf Text to copy over]<br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Rapier]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
The text here is transcribed and translated from the 1661 edition. Except for the 1661 title pages and where otherwise noted, the images shown all come from the 1673, which contains additional images illustrating the lessons. <br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/>from the 1673</p><br />
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
! <p>[[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Transcription]] (1661)<br/>by [[Reinier van Noort]]</p><br />
<br />
|-<br />
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]<br />
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''<br />
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''<br />
<br />
|-<br />
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.<br />
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]<br />
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.<br />
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, PriscaStockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.<br />
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.<br />
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.<br />
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.<br />
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. <br />
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.<br />
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.<br />
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.<br />
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.<br />
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.<br />
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.<br />
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.<br />
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.<br />
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.<br />
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.<br />
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine ContraParaden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Now the Lessons follow.'''<br />
|'''Nun folgen die Lectiones.'''<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No1.png|300x300px|center]]<br />
|'''First Part.'''<br />
1 - When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you. (1673 No. 1)<br />
|'''Erster Theil.'''<br />
1 - Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.<br />
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No2.png|300x300px|center]]<br />
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows. (1673 No. 2)<br />
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No3.png|300x300px|center]]<br />
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates. (1673 No. 3)<br />
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No4.png|300x300px|center]]<br />
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows. (1673 No. 4)<br />
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No5.png|300x300px|center]]<br />
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows. (1673 No. 5)<br />
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|rowspan="3" | [[File:1673 Pascha Rapier No6.png|300x300px|center]]<br />
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak<br />
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /<br />
<br />
|-<br />
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows. (1673 No. 6)<br />
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.<br />
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.<br />
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.<br />
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No7.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Thrust the 4th high on the inside stretched out elegantly long, so that the body is covered, as No. 7. shows. (1673 No. 7)<br />
|11 - Stosse inwendig fein lang ausgestrecket / die 4te hoch / damit dein Leib bedecket sey / wie N. 7. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Thrust the Tertie over the adversary’s arm a little low, so that the adversary cannot easily make a Volta, as No. 8. shows. (1673 No. 8)<br />
|12 - Stosse die Tertia über Adv. Arm etwas niedrig / damit Adv. nicht leicht Voltiren kan / wie N. 8. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No9.png|300x300px|center]]<br />
|13 - Thrust the Secunde over the adversary’s arm, and cover your head well, so that you do not walk into the sword yourself, as No. 9. shows. (1673 No. 9)<br />
|13 - Stosse die Secunda über Adv. Arm / und bedecke deinen Kopff wol / damit du nicht selber in den Degen läuffest / wie N. 9. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No10.png|300x300px|center]]<br />
|14 - Thrust the Prime over the adversary’s arm as the previous Lesson 9. shows / except that the hand is turned a little differently, as considered before. (1673 No. 10)<br />
|14 - Stosse die Prime über Adv. Arm wie die vorhergehende Lection N. 9. weiset / nur daß die Hand etwas anders gedrehet wird / wie vorgedacht.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No11.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Thrust the 4th over the adversary’s arm. This thrust is thrust like the other 4th on the inside, as done in No. 7., except that this 4th is thrust on the outside over the arm. (1673 No. 11)<br />
|15 - Stosse die 4te über Adv. Arm / dieser Stoß wird wie die andere 4te so inwendig gestossen / wie N. 7. gemacht / nur das diese 4te auswendig über den Arm gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No12.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Thrust the adversary the Secunde under the blade, as the previous Secunde No. 9. is thrust, except that this 2nd is thrust under the blade. The head must also be covered well (1673 No. 12)<br />
|16 - Stosse die Secunde Adv. unter der Klinge / wie die vorhergehende Secunde N. 9. Gestossen worden / nur daß diese 2de unter der Klinge gestossen wird / der Kopff muß auch wohl bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No13.png|300x300px|center]]<br />
|17 - Thrust the adversary the 1st under the blade, as done in the 14th Lesson, except that here you thrust under the blade, and there you thrust over the blade (1673 No. 13)<br />
|17 - Stosse Adv. die 1me unter der Klingen / wie bey der 14. Lection geschehen / nur daß hier unter der Klinge / dort aber über der Klingen gestossen wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No14.png|300x300px|center]]<br />
|18 - Thrust the adversary the 4th under the blade, as done in No. 7., except that this thrust is performed under the adversary’s blade. The head must also be covered well. (1673 No. 14)<br />
|18 - Stosse Adv. die 4te unter der Klingen / wie N. 7. geschehen / nur daß dieser Stoß unter Adv. Klinge gemachet wird / der Kopff muß auch wol bedecket seyn.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No15.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Thrust the Secunde on the inside at the adversary’s blade, as No. 10. shows. This thrust is performed when the adversary engages you on the inside. (1673 No. 15)<br />
|19 - Stosse die Secunde inwendig an Adv Klinge / wie N. 10. weiset / dieser Stoß wird gemacht wenn dich Adv. inwendig stringiret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No16.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Thrust the adversary the 4th revers as No. 11. shows. This thrust is performed when the adversary thrusts the 4th, you parry this, and thrust the adversary in over his blade under his arm. This Lesson works exceptionally well in thrusting after, though it can also be performed from a free fist. (1673 No. 16)<br />
|20 - Stosse Adv. die 4te revers wie N. 11. zeiget / dieser Stoß wird gemachet wenn Adv. die 4te stöst / du selbigen Stoß parirest / und Adv. über die Klinge unter seinen R. Arm hinein stössest / welche Lection im nachstossen über die Massen wol angehet / wie wol er auch aus freyer Faust gemachet werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - As these thrusts can be performed now while you retreat, you can also perform such while you follow and reposition your left foot.<br />
|21 - Wie nun diese Stösse gemachet werden können / in dem du dich retrahirest / also kanstu auch solche machen / in dem du folgest und deinem L. Fuß nachsetzest.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - When the adversary gives way, then follow while you first reposition your right foot and then your left foot. But when you want to give way, then first set the left foot back and then the right. Whether you follow or give way, you can disengage, so that the adversary does not get to take your blade.<br />
|22 - Wenn Adv. weichet / so folge / in dem du deinen rechten Fuß erst / und deinen L. Fuß nachsetzest / wann du aber weichen wilst / so setze erst den L. hernach den R. Fuß zurück / du folgest nun oder weichest / so kanstu caviren / damit Adv. nicht deine Klinge zu fassen bekombt.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No17.png|300x300px|center]]<br />
|23 - Engage the adversary with the 4th on the inside, as No. 12. shows (1673 No. 17)<br />
|23 - Stringire Adv die 4te inwendig / wie N. 12. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|24 - As you have now engaged the 4th on the inside, you can also engage the 3rd on the outside, and the Secunde and Prime below. It is also good to remember than when you engage the adversary you always go with your strong on his weak, whether you engage on the inside or on the outside, high or low<br />
|24 - wie du nun die 4te inwendig stringiret hast / also kanstu auch auswendig die 3tie / unten die Secunde und Prime stringiren: Es ist auch wol zu mercken / daß wenn du Adv. Stringirest du allezeit mit deiner Stärcke an Adv. Schwäche gehest / du stringirest inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|25 - However, when the adversary engages you, either on the inside or on the outside, high or low, then disengage, otherwise he takes your weak from you.<br />
|25 - Wenn dich aber Adv. stringiret / es sey inwendig oder auswendig / hoch oder niedrig so cavire / denn sonst nimbt er dir deine Schwäche.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No18.png|300x300px|center]]<br />
|'''Second Part.'''<br />
1 - Perform the single bind when the adversary stands with his blade low. Engage this with the hanging Secunde, as No. 13. shows, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 18)<br />
|'''Ander Theil.'''<br />
1 - Mache die einfache Ligation wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / stringire selbige mit verhangener Secunde / wie N 13 weiset / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No8.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary stands low thus, and you engage him with the hanging Secunde, but he goes up, then engage the adversary with the Tertie on the outside, and thrust the adversary the Tertie, Secunde or Prime over the arm, as can be seen in No. 8. (1673 No. 8, 9, 10)<br />
|2 - Wenn Adv. also niedrig lieget / und du ihm mit verhangener Secunde stringirest / er aber in die Höhe gehet / so stringire Adv. die Tertie auswendig / und stosse Adv. die Tertie / Secunde oder Prime über den Arm / wie N. 8. zuersehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|3 - You can also perform this Lesson while moving forwards when the adversary gives way. <br />
|3 - Diese Lection kanstu auch machen im zurücken / wenn Adv. weichet.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|4 - As you have now performed the double bind, you can also perform the triple or quadruple bind, according to how often the adversary gives way.<br />
|4 - Wie du nun die doppelte Ligation gemachet hast / also kanstu auch die drey oder vierfache Ligation machen / nach dem Adv. offt zurück weichet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No19.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary stands low, then engage the adversary with the hanging Secunde low on the outside. If he goes up, then thrust the 2nd under the blade, as No. 14 shows. (1673 No. 19)<br />
|5 - Wenn Adv. niedrig liegt / so stringire Adv. mit verhangener Secunde auswendig niedrig / in dem er in die Höhe fähret / so stosse unter die Klinge die 2de / wie N. 14. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No20.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary stands low thus, then go on his blade on the outside with the hanging 2nd, wind up and thrust the Secunde below. This Lesson is performed almost like the previous. (1673 No. 20)<br />
|6 - Wenn Adv. also niedrig lieget / so gehe ihm außwendig mit verhangener 2de an die Klinge / winde auff und stosse die Secunde unten / diese Lection wird fast wie die vorhergehende gemachet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No21.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Strike with your strong on the outside on the adversary’s blade, which is named making a beat,and thrust the Tertie, as considered before over the arm. (1673 No. 21)<br />
|7 - Schlage mit deiner Stärcke auswendig an des Adv. Schwäche / welches pattiren genennet wird / und stosse Adv. die Tertie / wie vor gedacht über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No22.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Strike so with your strong on the inside on the adversary’s weak, and thrust the adversary the 4th on the inside, as has been instructed previously. (1673 No. 22)<br />
|8 - Schlage mit deiner Stärcke also inwendig an des Adv. Schwäche / und stosse Adv die 4te inwendig / wie vorhin angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - When the adversary makes a beat at you on the outside, or engages you strongly, then disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|9 - Wenn dich Adv. außwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - When the adversary makes a beat at you on the inside, or engages you strongly, then disengage and thrust the Tertie on the outside.<br />
|10 - Wenn dich Adv. inwendig pattiret / oder starck stringiret / so cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No23.png|300x300px|center]]<br />
|11 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry with the hanging Secunde, and thrust the Secunde in the side on the adversary’s blade, as can be seen in No. 15. (1673 No. 23)<br />
|11 - Wenn adv. die Secunde unten stöst / so parire mit verhangener Secunde / und stosse an des Adv. Klinge die Secunde in die Seite / wie N. 15. zuersehen. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then disengage in the 4th and back again in the Tertie and thrust the Tertie over the arm, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|12 - Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 4te und wiederum zurück in die Tertie und stosse die Tertie über den Arm / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When you stand on the inside at the adversary's blade, then disengage in the 3rd and back again in the 4th, and thrust the 4th on the inside, which Lesson is named re-disengaging.<br />
|13 - Wenn du inwendig an des Adv. Klinge liegest / so cavire in die 3tie und wiederumb zurück in die 4te / und stosse die 4te inwendig / welche Lection recaviren genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Engage the adversary in the 4th on the inside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 3rd over the arm, as has already been instructed.<br />
|14 - Stringire Adv. die 4te inwendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 3tie über den Arm / wie allbereit angewiesen worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then swiftly thrust the 4th on the inside.<br />
|15 - Stringire Adv die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so stosse geschwinde die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No24.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th, and while the adversary parries the 4th, thrust in the Secunde on the inside on his blade, as No. 16. shows. Likewise thrust the half 3rd on the outside, and when he parries then thrust the 2nd below. (1673 No. 24)<br />
|16 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te / und in dem Adv die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein / wie N. 16. weiset / eben also stosse auswendig die halbe 3tie und wenn er pariret / so stosse die 2de unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No25.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When the adversary engages you on the outside, and wants to thrust the 3rd over the arm, then swiftly thrust him the 4th over the arm as No. 17 shows. (1673 No. 25)<br />
|17 - Wenn Adv. dich auswendig stringiret / und wil die 3tie über den Arm stossen / so stosse ihm geschwinde die 4te über den Arm wie N. 17. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No26.png|300x300px|center]]<br />
|18 - When the adversary engages you on the inside, and wants to thrust the 4th on the inside, then swiftly thrust the 2nd on the inside on his blade, as No. 18 shows. (1673 No. 26)<br />
|18 - Wenn Adv. dich inwendig stringiret / und wil die 4te inwendig stossen / so stosse geschwinde die 2de inwendig an des Adv. Klinge / wie N. 18. zeiget. <br />
<br />
|-<br />
|<br />
|19 - Engage the 3rd on the outside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 3rd over the arm, which is named the counter-disengage in the 3rd. <br />
|19 - Stringire die 3tie auswendig / wenn Adv. caviret / so cavire mit / und stosse Adv die 3tie über den Arm / welches die Concavade in der 3tie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|20 - Engage the 4th on the inside. When the adversary disengages, then disengage along, and thrust the adversary the 4th on the inside, which is named the counter-disengage in the 4th.<br />
|20 - Stringire die 4te inwendig / wenn Adv. caviret so cavire mit / und stosse Adv. die 4te inwendg / welches die Concavade in die 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - Make the counter-disengage in the Tertie, and follow after. While you thrust the Tertie over the arm, you must reposition the left foot. This counter-disengage can be done two or three times. <br />
|21 - Mache die Concavade in der Tertie / und folge nach / in dem du die Tertie über den Arm stoßest / so mustu den L. Fuß nachsetzen / welche Concavade zwey oder dreymahl gemacht werden kan.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|22 - Make the counter-disengage in the Quarte, and follow after as in the previous Lesson. You must also reposition the left foot. This can also be done two or three times.<br />
|22 - Mache die Concavade in der Quarte / und folge nach / wie in der vorhergehenden Lection / du must auch den L. Fuß nachsetzen / es kan auch 2. oder dreymahl gemacht werden. <br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|'''Third Part.'''<br />
1 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the right for a full circle above, until you come on the outside again. Then engage the Tertie so, and thrust the Tertie over the arm, as is often learned. This Lesson is named the circulating in the Tertie.<br />
|'''Dritter Theil.'''<br />
Wenn du außwendig an des Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Rechts einen gantzen Circkel oben herumb / biß du wiederümb außwendig kömbst / stringire so dann die Tertie / und stoße die Tertie über den Arm / wie offt gelehret / welche Lection das Circuliren in der Tertie genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|2 - When you stand on the inside at the adversary’s blade, then go with your sword around the adversary’s sword around to the left for a full circle until you again come on the inside. Then engage the 4th so, and thrust the 4th on the inside. This Lesson is named the circulating in the 4th.<br />
|2 - Wenn du inwendig an Adv. Klinge liegest / so gehe mit deinem Degen umb des Adv. Degen Lincks herumb / einen gantzen Circkel / biß du wiederumb inwendig kömbst / stringire so dann die 4te / und stoße die 4te innwendig / welche Lection das Circuliren in der 4te genennet wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No27.png|300x300px|center]]<br />
|3 - When you thrust the adversary the Tertie over the arm, and the adversary parries that thrust and thrusts back the Tertie over the arm again, then retreat with your body, while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 19. shows, and thrust the adversary die 3rd over the arm, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 27)<br />
|3 - Wenn du Adv. die Tertie über den Arm stößest / und Adv. selbigen stoß pariret / und stößet wieder die Tertie über den Arm nach / so retrahire dich mit deinem Leibe / in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv: stoß wie N. 19. weiset / und stosse Adv. die 3te über den Arm / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No28.png|300x300px|center]]<br />
|4 - When you thrust the adversary the 4th on the inside, and the adversary parries that thrust and thrusts you the 4th on the inside, then retreat with your body while the feet remain standing, and parry the adversary’s thrust as No. 20. shows, and thrust the adversary the 4th after on the inside, and after completing the thrust jump back so. (1673 No. 28)<br />
|4 - Wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und Adv. selbigen Stoß pariret / und stöst dir die 4te inwendig / so retrahire dich mit deinem Leibe in dem die Füsse stehen bleiben / und parire Adv. Stoß wie N. 20. zeiget / und stosse Adv. die 4te inwendig nach / und nach vollbrachten Stoß so springe zurück. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No29.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Go on the outside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the right, and thrust the adversary the 3rd over the arm, as is often taught. (1673 No. 29)<br />
|5 - Gehe auswendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge rechtts gantz herum / und stosse Adv. die 3tie über den Arm / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No30.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Go on the inside on the adversary’s blade. Wind this with your blade completely around to the left, and thrust the adversary the 4th on the inside, as already instructed. (1673 No. 30)<br />
|6 - Gehe Adv. inwendig an des Adv. Klinge / winde selbige mit deiner Klinge lincks gantz herum / und stosse Adv. die 4te inwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No31.png|300x300px|center]]<br />
|7 - When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th, as No. 21. shows. (1673 No. 31)<br />
|7 - Wenn dir Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen Stoß mit der 4te / wie N 21. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No32.png|300x300px|center]]<br />
|8 - When the adversary thrusts the 3rd over the arm, then parry this thrust with the Tertie, as No. 22. means. (1673 No. 32)<br />
|8 - Wenn Adv. die 3tie über den Arm stosset / so parire selbigen Stoß mit der Tertie / wie N 22. besaget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No33.png|300x300px|center]]<br />
|9 - When the adversary thrusts the 2nd below, then parry this thrust with the hanging Secunde, as No. 23. shows. (1673 No. 33)<br />
|9 - Wenn Adv. die 2de unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener Secunde / wie N. 23. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No34.png|300x300px|center]]<br />
|10 - When the adversary thrusts the Secunde below, then parry this thrust with the hanging 4th, as No. 24. shows. (1673 No. 34)<br />
|10 - Wenn Adv. die Secunde unten stöst / so parire selbigen stoß mit verhangener 4te / wie N. 24. zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|11 - As the 4th and 3rd can now be parried low, they can also be parried high, but then you do not thrust on the blade, but under the blade.<br />
|11 - Wie nun die 4te und 3tie niedrig pariret werden können / so können selbige auch hoch pariret werden / aber alsdann wird nicht an der Klinge gestossen / sondern unter der Klinge.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - With all parries you thrust according to the opportunity, either in the Quarte, Tertie, Secunde, Prime, or Quarte revers, high or low, under the blade or over the blade, as the opportunity demands.<br />
|12 - Zu allen paraden wird nach Gelegenheit gestossen / entweder die Quarte, Tertie, Secunde, Prime, Quarta revers, hoch oder niedrig / unter der Klinge oder über der Klinge / wie es die Gelegenheit erfordert.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - When the adversary wants to thrust you the 4th on the inside, then disengage and parry the Tertie on the outside, as already instructed.<br />
|13 - Wenn Adv. dir die 4te inwendig stossen wil / so cavire und parire die Tertie außwendig / wie allbereit angewiesen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - When the adversary wants to thrust you the Tertie over the arm, then disengage and parry the 4th on the inside.<br />
|14 - Wenn Adv. dir die Tertie über den Arm stossen wil / so cavire und parire die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Engage the adversary in the 4th on the inside, thrust the half 4th and while the adversary parries the 4th, thrust the Secunde in on the inside on the blade in one tempo. This Lesson is performed like the previous Lesson 16, except that this is done in one tempo and the other in two.<br />
|15 - Stringire Adv. die 4te inwendig / stosse die halbe 4te und in dem Adv. die 4te pariret / so stosse die Secunde inwendig an der Klinge hinein in einem tempo / diese Lection wird wie die vorhergehende Lection N 16 gemachet / nur daß diese in einem tempo / jene in zweyen gemacht wird.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No35.png|300x300px|center]]<br />
|16 - When you want to thrust the adversary the 3rd, and he disengages and parries in the 4th, then, while you thrust the Tertie, turn your hand in the 4th. (1673 No. 35)<br />
|16 - Wenn du Adv. die 3tie stossen wilst / und er in die 4te caviret und pariret / so wende / in dem du die Tertie stössest / deine Hand in die 4te.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No36.png|300x300px|center]]<br />
|17 - When you want to thrust the adversary the 4th, and he disengages and parries in the 3rd, then, while you thrust the 4th, turn your hand in the 3rd. (1673 No. 36)<br />
|17 - Wenn du Adv. die 4te stossen wilst / und er in die 3tie caviret und pariret / so wende indem du die 4te stössest / deine Hand in die 3tie.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - When you engage the adversary in the Tertie, and he rises up with his blade, then disengage and thrust the adversary the Secunde below as often reported.<br />
|18 - Wenn du Adv. die Tertie stringirest / und er laufft mit seiner Klinge auff / so cavire / und stosse Adv. die Secunde unten wie offt gemeldet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No37.png|300x300px|center]]<br />
|19 - Make the counter-thrust in the 4th on the inside in one tempo, when the adversary thrusts you the 4th on the inside. (1673 No. 37)<br />
|19 - Mache den Contrastoß in der 4te inwendig in einem tempo / wenn dir Adv. die 4te inwendig stöst. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No38.png|300x300px|center]]<br />
|20 - Make the counter-thrust in the 3rd on the outside in one tempo, when the adversary thrusts you the Tertie on the outside. (1673 No. 38)<br />
|20 - Mache den Contrastoß in der 3tie auswendig in einem tempo / wenn dir Adv. die Tertie auswendig stöst.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fourth Part.'''<br />
1 - Make the adversary a feint to the side in the Tertie on the outside, as No. 25. demonstrates.<br />
Disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|'''Vierter Theil.'''<br />
1 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die Tertie außwendig / wie N. 25. zeiget / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|2 - Make the adversary a feint to the side in the 4th on the inside, as No. 26. shows. Disengage and thrust the Tertie on the outside. (1673 No. 40)<br />
|2 - Mache Adv. eine Finte auff die Seite in die 4te inwendig / wie N. 26. weiset / cavire und stosse die Tertie auswendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No41.png|300x300px|center]]<br />
|3 - Make the adversary a feint high in the Secunde, as No. 27. demonstrates. Disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 41)<br />
|3 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Secunde / wie N. 27. zeiget / cavire / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No42.png|300x300px|center]]<br />
|4 - Make the adversary a feint high in the Prime, almost as is done in the previous Lesson, except that the hand is turned better, disengage and thrust the Secunde below. (1673 No. 42)<br />
|4 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Prime / wie fast die vorhergehende Lection ist gemachet worden nur daß die Hand besser gedrehet wird / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No40.png|300x300px|center]]<br />
|5 - Engage the adversary on the inside in the 4th. Make a feint in the 4th, as done in No. 26., disengage and thrust the Tertie over the arm. (1673 No. 40)<br />
|5 - Stringire Adv. inwendig die 4te / Mache eine Finte in die 4te. wie N. 26. geschehen / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No39.png|300x300px|center]]<br />
|6 - Engage the adversary on the outside in the Tertie. Make a feint in the 3rd, as demonstrated in No. 25., disengage and thrust the 4th on the inside. (1673 No. 39)<br />
|6 - Stringire Adv. auswendig die Tertie / mache eine Finte in die 3tie / wie N. 25. gezeiget worden / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|7 - Make the adversary a feint high in the 4th on the inside, as the feints in the 4th are otherwise made, disengage and thrust the 4th or Secunde under the adversary's cross. (1673 No. 43)<br />
|7 - Mache Adv. eine Finte hoch in die 4te inwendig / wie sonst die Finte in der 4te gemachet worden / cavire und stosse unter des Adv. Creutz die 4te oder Secunde.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|8 - Make the adversary a feint high in the Tertie on the outside, as the feints in the Tertie are otherwise made, disengage and thrust the Secunde below.<br />
|8 - Mache Adv. eine Finte hoch in die Tertie außwendig / wie sonst die Finte in die Tertie gemachet worden / cavire und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|9 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the inside. Make a feint on the inside in the 4th, disengage, and thrust the Tertie over the arm.<br />
|9 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in seine Schwäche inwendig / mache eine Finte inwendig in die 4te / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|10 - Make a beat at the adversary with your strong in his weak on the outside. Make a feint on the outside in the Tertie, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|10 - Pattire Adv. mit deiner Stärcke in eine Schwäche auswendig / mache eine Finte außwendig in der Tertie / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No44.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Make the adversary a feint low in the Tertie to his left leg, as No. 28. shows. Go up again with your blade, and thrust him the Tertie over the arm. (1673 No. 44)<br />
|11 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die Tertie nach Adv. L. Beine / wie N. 28. weiset / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihn die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No45.png|300x300px|center]]<br />
|12 - Make the adversary a feint low in the 4th to his right leg, as No. 29 demonstrates. Go up again with your blade, and thrust him the 4th on the inside. (1673 No. 45)<br />
|12 - Mache Adv. eine Finte niedrig in die 4te nach Adv. Rechten Beine / wie N. 29. zeiget / gehe mit deiner Klinge wiederum auff / und stosse ihm die 4te inwendig.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|13 - Make a feint in the 4th on the inside and Tertie on the outside, as taught previously, disengage and thrust the 4th on the inside.<br />
|13 - Mache eine Finte in die 4te inwendig und Tertie auswendig / wie vorhin gelehret / cavire und stosse die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - Make a feint in the Tertie on the outside and 4th on the inside, disengage and thrust the Tertie over the arm.<br />
|14 - Mache eine Finte in die Tertie außwendig und 4te inwendig / cavire und stosse die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|15 - Make the adversary a feint on the inside in the 4th, and on the outside in the 3rd high to the face, and thrust Secunde below, as is often mentioned.<br />
|15 - Mache Adv. eine Finte inwendig in die 4te / und auswendig in die 3tie hoch nach dem Gesichte / und stosse die Secunde unten / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No43.png|300x300px|center]]<br />
|16 - Make a feint on the outside in the Tertie, and on the inside in the 4th high to the face, and thrust the 4th under the cross or the Secunde below. (1673 No. 43)<br />
|16 - Mache eine Finte außwendig in die Tertie und inwendig in die 4te hoch nach dem Gesicht / und stosse die 4te unter das Creutz oder die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|17 - Make a feint in the Secunde up high, and low in the Tertie, and thrust the adversary the Tertie over the arm.<br />
|17 - Mache eine finte in die Secunde in die Höhe / und die Tertie niedrig / und stosse Adv. die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|18 - Make a feint low in the Tertie, and up high in Secunde, and thrust the Secunde below.<br />
|18 - Mache eine Finte in die Tertie niedrig / und Secunde in die Höhe / und stosse die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No46.png|300x300px|center]]<br />
|19 - When you stand on the outside at the adversary’s blade, then make a feint in the Secunde high on the inside, thereafter high on the outside, and thrust the Secunde or Prime below. (1673 No. 46)<br />
|19 - Wenn du an des Adv. Klinge außwendig liegest / so mache eine Finte in die Secunde inwendig hoch / hernach außwendig hoch / und stosse die Secunde oder Prime unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No47.png|300x300px|center]]<br />
|20 - When the adversary stands with his blade low, then engage22 the adversary’s blade on the outside with the hanging Secunde. If the adversary now wants to go up in his guard with his blade, make a feint high in the Secunde, and thrust the Secunde below, as No. 30. shows. (1673 No. 47)<br />
|20 - Wenn Adv. mit seiner Klinge niedrig lieget / so greiff des Adv. Klinge außwendig mit verhangener Secunde an / wann nun Adv. in die Höhe in sein Lager mit seiner Klinge gehen wil / so mache eine Finte in die Secunde hoch / und stosse die Secunde unten / wie N. 30. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|21 - You can thrust into all feints, such as when the adversary makes a feint in the Tertie, then thrust the Tertie over the arm, when he feints in the 4th, then thrust the 4th on the inside, when he makes a feint high in the Secunde, then thrust the Secunde below.<br />
|21 - In allen Finten kanstu stossen / als wenn Adv. eine Finte in die Tertie machet / so stoß die Tertie über den Arm / wenn er in die 4te fintiret so stosse die 4te inwendig / wenn er eine Finte hoch in die Secunde machet / so stoß die Secunde unten.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No48.png|300x300px|center]]<br />
|'''Fifth Part.'''<br />
1 - Engage the adversary in the 4th. Act as if you want to thrust the 4th, and in thrusting go under the adversary’s cross, and thrust the Quarte under the adversary’s blade, which is almost like a slice, as No. 31. shows. (1673 No. 48)<br />
|'''Fünffter Theil.'''<br />
1 - Stringire Adv. die 4te / thue als wenn du die 4te stossen wilst / und gehe im stossen unter des Adv. Creutz / und stosse unter Adv. Klinge die Quarte / welches fast wie ein Schnitt ist / wie N. 31. weiset.<br />
<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No49.png|300x300px|center]]<br />
|2 - When the adversary thrusts the 4th very high at you (as otherwise, when the adversary thrusts low near the blade, this Lesson does not work), then step forward somewhat with your right foot, and drop with your left hand on the ground, but with your blade under the adversary’s blade, in the Secunde, and hide your head well under your sword, as No. 32. shows. (1673 No. 49)<br />
|2 - Wenn dir Adv. die 4te sehr hoh stost / (dann sonst / wenn der Adv. auff der Erder bey der Klinge stöst / so gehet diese Lection nicht an) so tritt mit deinem R. Fuß etwas zu / und falle mit deiner L. Hand auff die Erde / mit deiner Klinge aber / unter des Adv. Klinge / in die Secunde / und verstecke deinen Kopff wohl unter deinem Degen / wie N. 32. weiset. <br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No50.png|300x300px|center]]<br />
|3 - A Lesson with both hands over the arm. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your left foot towards the adversary, disengage with your blade under the adversary’s blade, and thrust with both hands through under his blade. Step to with your right foot, disengage up again from below, and go on the adversary’s blade. Grasp the adversary with the left hand by his hilt, step back with your right foot, put your body well backwards, and hold your point towards the adversary so that he cannot take your sword, as No. 33. shows. (1673 No. 50)<br />
|3 - Eine Lection mit beyden Händen über den Arm / als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen dem Adv. außwendig an seine Schwäche / tritt mit deinem L. Fuß auff dem Adv. zu / cavire mit deiner Klinge unter des Adv. Klinge / und stosse mit beyden Händen unter seine Klinge durch / tritt mit deinem R. Fuß zu / cavire wieder unten herauff / und gehe an des Adv. Klinge / fasse dem Adv. mit lincker Hand an sein Gefeß / tritt mit deinem R. Fuß zurück / lege deinen Leib wohl zurück / und halte deine Spitze auff dem Adv. damit er nicht deinen Degen bekommen kan / wie N. 33. weiset.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No51.png|300x300px|center]]<br />
|4 - As Lesson over the arm with both hands in another manner. Grip the sword with your left hand in the strong of your sword, strike with your sword on the adversary’s weak on the outside, step with your foot towards the adversary, thrust with both hands over his blade, and step to with your right foot. Go back again on the adversary’s blade, grasp the adversary with your left hand by his hilt and step back, as in the previous Lesson. (1673 No. 51)<br />
|4 - Eine Lection über den Arm mit beyden Händen auff eine andere Manier als fasse den Degen mit deiner L. Hand in die Stärcke deines Degens / schlage mit deinem Degen den Adv. auswendig an seine Schwäche / tritt mit deinem Fuß auff dem Adv. zu / stosse mit beyden Händen über seine Klinge / und tritt mit deinem R Fuß zu / gehe wieder zurück an des Adv. Klingen / fasse den Adv mit lincker Hand an sein Gefeß und tritt zurück / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No52.png|300x300px|center]]<br />
|5 - When the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust out far with the hanging Secunde, and thrust the Secunde at the adversary’s blade, as No. 34. shows. (1673 No. 52)<br />
|5 - Wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stöst / so parire denselben stoß mit verhangener Secunde weit aus / und stosse die Secunde an Adv. Klinge / wie N. 34 zeiget.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No53.png|300x300px|center]]<br />
|6 - When the adversary thrusts the 4th on the inside, then make a beat with your strong in his weak several times, as No. 35. shows, and, when he gives way, always follow after with your feet, and finally thrust the 4th on the inside. (1673 No. 53)<br />
|6 - Wenn Adv. die 4te inwendig stösset / so pattire mit deiner Stärcke in seine Schwäche etliche mahl / wie N. 35. weiset / und folge mit deinem Füssen / wenn er weicht / allezeit nach / und stosse zuletzt die 4te inwendig.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|7 - When you now thrust the adversary the 4th on the inside, and makes a beat with his strong in your weak, then disengage and thrust him the Tertie over the arm.<br />
|7 - Wenn du nun Adv die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine Schwäche pattiret / so cavire / und stosse ihm die Tertie über den Arm.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No54.png|300x300px|center]]<br />
|8 - Or when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand in the 2nd, so that you stand in the hanging Secunde, as No. 36. Step to with your left foot, grasp the adversary with your left hand by his hilt or the strong of his sword, step back with your right foot, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 54, 50)<br />
|8 - Oder wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die 2de / daß du in verhangener secunde liegest / wie N. 36. tritt mit deinen L. Fuß zu / fasse Adv. mit deiner L. Hand in sein Gefäß oder stärcke des Degens / tritt mit deinen R. Fuß zurück / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No55.png|300x300px|center]]<br />
|9 - Or, when you thrust the adversary the 4th on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then turn your hand low in the Tertie, and thrust him the upward Tertie under the blade, step in and proceed, as in the previous Lesson. (1673 No. 55)<br />
|9 - Oder / wenn du Adv. die 4te inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so wende deine Hand in die tertie niedrig / und stosse ihm die tertie unter der Klinge herauff / tritt ein und procedire / wie in der vorhergehenden Lection.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No56.png|300x300px|center]]<br />
|10 - Or, when you thrust the adversary the Quarte on the inside, and he makes a beat with his strong in your weak, then jump back and strike around with your blade, so that your sword comes over the adversary’s sword, and you are in the wide measure. (1673 No. 56)<br />
|10 - Oder / wenn du Adv. die quarte inwendig stössest / und er mit seiner stärcke in deine schwäche pattiret / so springe zurück / und schlage mit deiner Klinge herum / daß dein Degen über Adv. Degen kömbt / und du in der weiten Mensur bist.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No57.png|300x300px|center]]<br />
|11 - Perform the first hold in the 4th. When the adversary thrusts you the 4th on the inside, then parry this, step to with your left foot, and with your left hand grasp the adversary by the strong of his sword or the hilt, as No. 37. shows, and proceed, as done in No. 33. (1673 No. 57, 50)<br />
|11 - Mache die erste Priese in die 4te / als wenn Adv. dir die 4te innwendig stösset / so parire selbige / tritt mit deinen lincken Fuß zu / und fasse Adv. mit deiner L. Hand seine stärcke des Degens / oder das Gefäß / wie N. 37. weiset / und procedire wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|12 - However, when the adversary thrusts the 4th on the inside, and you want to perform the previous Lesson, and he gives way, then thrust the adversary the long 4th in on the inside, as is often taught.<br />
|12 - Wann aber Adv die 4te inwendig stösset / und du die vorhergehende Lection machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 4te inwendig lang hinnein / wie offt gelehret.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No58.png|300x300px|center]]<br />
|13 - The other hold in the 3rd, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the 3rd, step in with your left foot, as No. 38. demonstrates, grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, turn the sword around, so that the point comes outside of your body, and proceed as reported at No. 33. (1673 No. 58, 50)<br />
|13 - Die andere Priese in die 3tie / als wenn dir Adv. die 3tie über den Arm stößt / so parire selbigen stoß mit der 3tie / tritt mit deinen L. Fuß ein / wie N. 38. zeiget / fasse Adv. Degens stärcke oder Gefäß / drehe den Degen herum / daß die Spitze außerhalb deinem Leibe kömt / und procedire / wie bey N 33. gemeldet worden.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|14 - However, when the adversary thrusts the Tertie on the outside, and you want to perform the hold in the 3rd, and he gives way, then thrust the adversary the 3rd long over the arm, as is often mentioned.<br />
|14 - Wann aber Adv. die Tertie außwendig stösset / und du die Priese in die 3tie machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 3tie lang über den Arm / wie offt erwehnet.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No59.png|300x300px|center]]<br />
|15 - Make the third hold with the hanging 2nd over the arm, as when the adversary thrusts you the Tertie over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, and grasp the adversary’s strong of the sword or hilt, as No. 39. shows, then knock the adversary in the face with your hilt, and proceed, as done in N. 33. (1673 No. 59, 50)<br />
|15 - Mache die dritte Priese mit verhangener 2de über den Arm / als wenn dir Adv. die tertie über den [Arm] stösset / so parire selbigen stoß mit verhangener 2de / tritt mit deinen L. Fuß ein / und fasse des Adv. Degens stärcke oder Gefäß / wie N. 39 weiset / stosse dann dem Adv. dein Gefäß ins Gesicht / und procedire / wie N. 33. geschehen.<br />
<br />
|-<br />
|<br />
|16 - If the adversary now thrusts you the 3rd over the arm, and you want to perform the hold with the hanging 2nd, but the adversary gives way, then thrust the adversary the long 2nd in on the blade.<br />
|16 - Wann dir nun Adv. die 3tie über den Arm stösset / und du die Priese mit verhangener 2de machen wilst / Adv. aber weichet / so stosse Adv. die 2de an der Klinge lang hinnein.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No60.png|300x300px|center]]<br />
|17 - The fourth hold in the 4th on the inside, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, as instructed previously, and step to with your left foot. Grasp the adversary's half strong with your left hand, and knock the adversary's strong of the sword with the cross of your sword, from his hand, and then retreat again. (1673 No. 60)<br />
|17 - Die vierte Priese in der 4te inwendig / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / wie vorhin gelehret / und tritt mit deinem L. Fuß zu / fasse Adv. halbe stärcke mit deiner L. Hand / und stosse mit deinem DegenCreutz Adv. stärcke der Klinge / wie N. 40. zeiget / damit sich der Degen aus seiner Hand giebt / und retrahire dich alsodann wiederum.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No61.png|300x300px|center]]<br />
|18 - The fifth hold in the 4th, as when the adversary thrusts the 4th on the inside, then parry this thrust with the 4th on the inside, and step to with your left foot. Push the adversary's blade down a little, seize the adversary with your left hand by his pommel, as No. 41. demonstrates, and tear the sword out of his hand. In this manner you can thrust him with his own sword. (1673 No. 61)<br />
|18 - Die fünffte Priese in die 4te / als wenn Adv. die 4te inwendig stosset / so parire selbigen stoß mit der 4te inwendig / und tritt mit deinem L. Fuß zu / drücke Adv. Klinge etwas nieder / greiff Adv. mit deiner L. Hand an seinem Degenknopff / wie N. 41. zeiget / und reisse ihm den Degen auß der Hand / auff diese Manier kanstu ihm mit seinem eigenen Degen stossen.<br />
<br />
|-<br />
|[[File:1673 Pascha Rapier No62.png|300x300px|center]]<br />
|19 - The sixth hold, as when the adversary thrusts you the 3rd over the arm, then parry this thrust with the hanging 2nd, step in with your left foot, grasp your and the adversary's blade with your left hand in the strong, and drive with your right arm under the adversary's right elbow. Strongly strike the adversary's elbow as No. 42. shows. In this way you can break his arm, or at least he will have to let the sword go. (1673 No. 62)<br />
|19 - Die sechste Priese / als wenn Adv. dir die 3tie über den Arm stösset / so parire mit verhangener 2de selbigen stoß / tritt mit deinem L. Fuß ein / fasse deine und des Adv. Klinge mit deiner L. Hand in die stärcke / fahre mit deinem R. Arm unter des Adv. R. Ellenbogen / schlage starck an des Adv. Ellebogen / wie N. 42. weiset / so kanstu seinem Arm brechen / oder auffs wenigste muß er den Degen fahren lassen.<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = [[Physical Training|Vaulting]]<br />
| width = 84em<br />
}}<br />
{| class="wikitable floated master"<br />
|- <br />
! <p>Images<br/></p><br />
! <p>{{rating}}<br/></p><br />
! <p>Transcription<br/></p><br />
<br />
|- <br />
| <p>&nbsp;</p><br />
| <br />
| <br />
<br />
|}<br />
{{master end}}<br />
<br />
{{master begin<br />
| title = Copyright and License Summary<br />
| width = 100%<br />
}}<br />
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].<br />
<br />
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Images<br />
| authors = <br />
| source link = <br />
| source title= <br />
| license = public domain<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Grappling)<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = http://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663_EN.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Half-pike)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Partisan)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Pike)<br />
| authors = [[Phil Crawley]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/70521818/Partisanb.pdf<br />
| source title= Black Boar School of Swordsmanship<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Translation (Rapier)<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Vollständiges Ring-Buch (Johann Georg Pascha)|Grappling]])<br />
| authors = [[Benjamin Conan]]<br />
| source link = https://dl.dropbox.com/u/18927715/JGPaschen_Ringen_1663.pdf<br />
| source title= De taille et d'estoc<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription (Jägerstock)<br />
| authors = [[Betsy Winslow]]<br />
| source link = <br />
| source title= Wiktenauer<br />
| license = noncommercial<br />
}}<br />
{{sourcebox<br />
| work = Transcription ([[Kurze jedoch deutliche Beschreibung handelnd vom Fechten auf den Stoss und Hieb (Johann Georg Pascha)|Rapier]])<br />
| authors = [[Reinier van Noort]]<br />
| source link = http://www.bruchius.com/img/1661%20Pascha%20by%20RvN.pdf<br />
| source title= School voor Historische Schermkunsten<br />
| license = copyrighted<br />
}}<br />
{{sourcebox footer}}<br />
<br />
'''Additional Partisan and Rapier Notes:''' Copyright 2014 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, noncommercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.<section end="sourcebox"/><br />
{{master end}}<br />
<br />
== Additional Resources ==<br />
<br />
* [[Reinier van Noort|Noort, Reinier van]]. ''Fencing on the Thrust and Cut.'' [http://www.lulu.com/shop/reinier-van-noort/fencing-on-the-thrust-and-cut/paperback/product-21757398.html Lulu.com], 2014.<br />
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311<br />
<br />
== References ==<br />
<br />
{{reflist|2}}<br />
{{DEFAULTSORT: Pascha, Johann Georg}}<br />
__FORCETOC__<br />
<br />
[[Category:Masters]]<br />
<br />
[[Category:Research/Background Information]]<br />
[[Category:Translation]]<br />
<br />
[[Category:German]]<br />
[[Category:French]]<br />
<br />
[[Category:Grappling]]<br />
[[Category:Mounted Fencing]]<br />
[[Category:Musket]]<br />
[[Category:Physical Training]]<br />
[[Category:Staff Weapons]]<br />
[[Category:Rapier]]</div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_7_and_8.jpg&diff=86861File:Pascha Partisan 7 and 8.jpg2016-12-20T03:27:00Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:7_and_8.jpg&diff=86860File:7 and 8.jpg2016-12-20T03:23:35Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslowhttps://wiktenauer.com/index.php?title=File:Pascha_Partisan_6.jpg&diff=86858File:Pascha Partisan 6.jpg2016-12-20T03:22:19Z<p>Betsy Winslow: </p>
<hr />
<div></div>Betsy Winslow