Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 01v

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search

Latin 01v

Page:MS Latin 11269 01v.jpg

Omnia nata oculis ego linx cernendo sub axe
Vinco mensurans quicquid tentare placeb[ ]

Prudentia

Sum celer in cursu subitosque[1] revolv[ ][2] in orbes
Nec me currentem superabunt fulmia[3] tigrim.

Celeritas

Quadrupedum sum fortis apex, audacia
Non/nam mea quis/uoque polo subsunt. nunc cordus(?) leonem || vincit
[ ] que'cumque ergo vocitamus ad arma

Audacia


Quatuor ecce sumus animalia moribus ampla
Quae monuit nam potens Potuit [...] in armis
Esse cupit clarus necnon probitate refulgens

Accipiat documenta sibi(?) / quae cernit o(?)esse
Pectoribus nuncius affixe indicitus. Inde
Ille erit armorum pr(?) doctus inter amicos.

[below doctus: …et (hand M?)]


[around the master, in red:]

Posta mulierum dextri
Posta Dominarum Sinistra

Posta fenestrarum dextra
Posta fenestrarum sinistra

Posta longa
Posta brevis

Tota porta ferea
Media porta ferrea
dens apri


Fortitudo

[4]

Pisani-Dossi

No creature sees better than me, the lynx, 
And I always set things in order like a compass and ruler. 

Prudence

I, the tiger, am so swift at running and wheeling 
That even the bolt from the sky couldn't overtake me. 

Celerity

No one bears a more daring heart than me, the lion, 
For I invite everyone to battle. 

Audacity

We are four animals with these features: 
Whoever wants to fence makes comparisons to us; 
And whoever will have a good share of our virtues 
Will have honor in weapons, as bespeaks the art. 

Position of the Noblewoman on the right 
Position of the Noblewoman on the left 

Position of the Windows on the right 
Position of the Windows on the left 

Extended Position 
Short Position 

Full Iron Gate 
Half Iron Gate 
Boar's Tusk

I'm the elephant and I carry a castle as cargo, 
And neither kneel nor lose my footing. 

Fortitude

English 1v

I, Lynx, defeat all things born under the heavens by means of [my] discerning eyes,
to try measuring everything will be satisfying

  1. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  2. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  3. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  4. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.

MS Latin 11269 01v.jpg