Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 01v

From Wiktenauer
< User:Kendra Brown‎ | Florius
Revision as of 21:03, 3 December 2024 by Michael Chidester (talk | contribs) (→‎Pisani-Dossi)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Latin 01v

Page:MS Latin 11269 01v.jpg

Omnia nata oculis ego linx cernendo sub axe
Vinco mensurans quicquid tentare placeb[ ]

Prudentia

Sum celer in cursu subitosque revolv[am][1] in orbes
Nec me currentem superabunt fulmia[2] tigrim.

Celeritas

Quadrupedum sum fortis apex, audacia
Natura[3] mea quoque polo subsunt. nunc[4] cordis leonem ||[5] vincit
[et superavit][6] quemcumque ergo vocitamus ad arma

Audacia


Quatuor ecce sumus animalia moribus ampla
Quae monuit nam potens Potuit [...] in armis
Esse cupit clarus necnon probitate refulgens

Accipiat [documenta] sibi(?) / quae cernit o(?)esse
Pectoribus [nullus] affixe indicitus. Inde
Ille erit [armorum] pr(?) [doc]tus inter amicos.

[below doctus: …et (hand M?)]


[around the master, in red:]

Posta mulierum dextri
Posta Dominarum Sinistra

Posta fenestrarum dextra
Posta fenestrarum sinistra

Posta longa
Posta brevis

Tota porta ferea
Media porta ferrea
dens apri


Fortitudo

[7]

Pisani-Dossi

No creature sees better than me, the lynx, 
And I always set things in order like a compass and ruler. 

Prudence

I, the tiger, am so swift at running and wheeling 
That even the bolt from the sky couldn't overtake me. 

Celerity

No one bears a more daring heart than me, the lion, 
For I invite everyone to battle. 

Audacity

We are four animals with these features: 
Whoever wants to fence makes comparisons to us; 

And whoever will act with a good share of our virtues 
Will have honor in weapons, as bespeaks the art. 

Position of the Noblewoman on the right 
Position of the Noblewoman on the left 

Position of the Windows on the right 
Position of the Windows on the left 

Extended Position 
Short Position 

Full Iron Gate 
Half Iron Gate 
Boar's Tusk

I'm the elephant and I carry a castle as cargo, 
And neither kneel nor lose my footing. 

Fortitude

English 01v

I, the Lynx, defeat all things born under the heavens by means of [my] discerning eyes,
to try measuring everything will be satisfying

Prudence

I am swift in the course and I would turn in sudden circles,[8]
and lightning bolts[9] don't surpass me, the Running Tiger.

Swiftness

I, Audacity, am the strong peak of quadrupeds
due to my nature. They are likewise under the pole star. now it conquers
and overcomes the lion of the heart. Therefore we call everyone to arms

Audacity


  1. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"; we felt the reading with "am" resulted in a better translation overall.
  2. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  3. This was previously read as "Nam"
  4. This abbreviation can also be read "nec."
  5. This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
  6. These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
  7. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
  8. This reading assumes 'revolvam'. The alternate reading with 'revolvor' would be: I am swift in the course and I am turned in the rising and setting spheres. Interestingly, each of the three extant animal verses here includes a prepositional phrase with no parallel in the Italian which can be read as a reference to "the heavens", but in the Tiger's verse we preferred the reading that matched the rest of the Italian better.
  9. We're reading fulmia as a shortened form or misspelling of fulmina.

MS Latin 11269 01v.jpg