You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Page:MS 26-232 99r.png"
Page body (to be transcluded): | Page body (to be transcluded): | ||
Line 2: | Line 2: | ||
dye kurtz schneid od{{dec|u|er}} stumpf schnid ob{{dec|u|e}}n stee<section end="1"/> | dye kurtz schneid od{{dec|u|er}} stumpf schnid ob{{dec|u|e}}n stee<section end="1"/> | ||
− | <section begin="2"/>It{{dec|u|e}}m die and{{dec|u|e}}r hůt oder leger heyst d{{dec|u|er}} lü | + | <section begin="2"/>It{{dec|u|e}}m die and{{dec|u|e}}r hůt oder leger heyst d{{dec|u|er}} lüginsland dar In {{dec|s|sick}} schick dich also setz dein |
− | |||
linck{{dec|u|en}} fuß fur vn{{dec|u|d}} halt dein mesß mit | linck{{dec|u|en}} fuß fur vn{{dec|u|d}} halt dein mesß mit | ||
auff gerecktem arm hoch fur dem {{dec|s|kopff}} | auff gerecktem arm hoch fur dem {{dec|s|kopff}} | ||
Line 181: | Line 180: | ||
dar bracht ortt wind kurtz biß bedacht Hye sagt d{{dec|u|er}} meyst{{dec|u|er}} | dar bracht ortt wind kurtz biß bedacht Hye sagt d{{dec|u|er}} meyst{{dec|u|er}} | ||
von de{{dec|u|n}} zehen stuck{{dec|u|en}} als vo{{dec|u|n}} dem vber lauff vn{{dec|u|d}} spricht | von de{{dec|u|n}} zehen stuck{{dec|u|en}} als vo{{dec|u|n}} dem vber lauff vn{{dec|u|d}} spricht | ||
− | vber lauf das [verstee also wa{{dec|u|n}} du mit dem zuüecht{{dec|u|e}}n]<section end="22"/> | + | vber lauf das [verstee also wa{{dec|u|n}} du mit dem zuüecht{{dec|u|e}}n]<ref name="cutoff">Text is cut off at the bottom of the page, but reconstructed from other copies.</ref><section end="22"/> |
Revision as of 00:37, 17 February 2021
arm vor dir mit dem spitz auff der erden das dye kurtz schneid oder stumpf schnid oben stee
Item die ander hůt oder leger heyst der lüginsland dar In sick schick dich also setz dein lincken fuß fur vnd halt dein mesß mit auff gerecktem arm hoch fur dem kopff hawpt die lang oder scharff schnid fur vnd stee also In der hut
Item In den stieren schick dich also In der hut stee mit deinem lincken fuß fur vnd halt dein messer zu der lincken seyten mit dem gehyltz fur das hewpt das dy kurtz schneyd gegen dir stee vnd halt Im den ort gegen dem gesicht
Item die vierd hůt heist der Eber dar In schick dich also setz dein lincken fuß fur / vnd halt dein messer bey dem fůß auf der rechten seyten mit dem gehiltz das dy stumpf schnid oben stee vnd der ort für sich auff stee dem man zů dem gesicht
Item du magst die hut auß der lincken seyten auch treyben mit dem mesß vnd schick dich also halt dein mesß neben deiner lincken seyten vnder sich auff dy neben deiner lincken huft das dy lang schnid oben wend vnd der ort vber sich stee dem man zu dem gesicht
Die versetzen soltu nemen / wiltu die leger bezwingen vor versetzen dich hat huet versetzen dick den man muwet
Hie sagt der meyster von den achten stucke das da sin[d] die vier versetzen die selben brech die vier leger / Nun soltu wissen / was die vier versetzen sind vnd wiß das keyn versetzen nich wider die vier hůt gehore dan die vier hew brechen die wier hůtt
Item der erst hew ist der wecker der bricht die hůt auß dem stieren
Item der ander hew ist der entrist hew der bricht die hůt luginsland
Item der drit hew ist der zwinger der bricht die hůt auß dem eber
Item der vierd hew ist der gefer hew der bricht die hůt die do heysset die pastey wie du die stuck trieben solt das bistu zů gutter mosse wol vnder richt do vornen da dye hewe erzelt werden vnd wie man die vier hůtt brechen soll
Item spricht auch der dg[?]t vor versetzen hut dich daß ist also vil goed das du nit vil versetzen solt wiltu anderß nit verschmecht vnd geschlagen werden alß du vor vnder richt bist
Du solt an setzen an vier end In letzen er kum oben oder vnden ort gerad ist Im verbunden
Hie sagt der meyster von dem ansetzen vnd das ansetzen ist ein gantz ernstlich stuck vnd gar nochent der vier czinnen vnd gehert zů treiben als bald du end wilt geben mit dem mesß vnd trib dy ansetzen also leg dich In die hůt des stierns oder des ebers wil er dan oben In hawen oder stechen von s. r. s. so kum vor vnd schuß Im den langen ort Im zu der nesten pleß s. l. s. vnd wart alwegen das du Im ansetzest
Item hawt er von oben In von s. l. s. So kum vor mit der versetzung vnd schuß Im den ort lang In zu der mesten [!] pleß s. l. s.
Item hewt er von vnden auf von s. l. s. so schuß Im den langen ort zů der vndern ples s. r. s. wirt er des schus gewar vnd versetzt So pleyb mit dem messer auf seinem meser vnd arbeyt behend klichen zů der nesten plesin
Item du solt auch wissen als bald Ir zu samen kumpt Im zuüechten vnd als bald er sein messer vir hept vnd vmb schlachen wil also bald soltu In den ort fallen vnd stehen [!] noch der nesten pleß wil er aber mit dem mesß nit geen vnd als oft du ein schlag endest also oft falle In den ort vnd kanstu dy absetzen So mag er sich hart rechen oder wegen er muß dir ein růr lassen
ler noch reyssen Inw[?] wer dye schnid thů weysen ort (?) weych ler die machen mit kunsten soltu dich besachen
Hie sagt der meyster von dem newende stuck das ist das noch reyssen der ist vil vnd mancherleÿ vnd geheren zu triben mit grosser verschtikeit gegen den freyfechtren die auß langen freygen hewen vechten vnd sünst von kunst des messers die nicht halten vnd zů den die nicht vil kumen In rechter kunst vnd sy doch meynen sy kynnen vil wie wol sy nicht wissen vnd wider dye die dem man noch dem bauch schlagen vnd grieffen noch der plesen von růmß wegen auch geheren die nach reysen auf die die sich vor dem man ab zeychen zechen mit dem messer ader sich verhewen
Item das noch reyssen ist wen du mit dem züuechten zů dem man kämest So setz deinen l. fuß fur vnd stee In der hut luginsland vnd sich eben was er gegen dir trib oder vicht hawt er dan lang In vonn s. r achsel So wart das er dich mit dem haw nit er lang vnd merck die wil er sein messer vnder sich mit dem haw lat gan gegen der erden So spring mit dem r. fuß zů vnd hew Ime oben zů der pleß s. r. s. Ee wan er mit dem mesß kompso ist er gar genaw geschlagen Item ein ander stuck wan er sich verhewt vnd du Im nach hewest So wirt er bald auff mit dem mesß vnd versetzt So pleyb mit mit [!] der rechten schniden auff sein mesß vbersich So spring mit dem lincken fuß wol hinder seynen rechten vnd schlach Im zů dem lopf [!] s r. s. Indes mach was du wilt Merck allwegen ob er wech oder hert Im band sich dar nach vmb soltu wissen die enpfindung des messers
Item aber ein stuck wan er sich aber vor dir verhewt vnd du nach Im hewest pindest dan auff seyn mesß gegen s. l. s. schlecht er dan auß der versetzung mit dem entristhew bald vmb dich zů d. r. s So kume In des mit dem entristhew bald vmb dich zů s. r. s. So kum Indes mit dem entristhew faren vnder sein mesß gegen sein lincken seyten an sein halß oder treyb die schnid oder far auf mit dem gehiltz vnd senck den ort In sein angesicht oder brust vnd scheyß [!] In also zů ruck Indes arbeyt nach den zinen
Item aber noch ein reÿssen listu in der hůt pasteÿ felt er dan mit seynem mesß auff das dein ee dan dw auff kumst So bleyb also auf deim mesß vnd heb vbersich wil er dan an (?) der versatzug In hawen oder an dem mesß an winden So laß Im von dem mesß nit abkumen vnd volg Im dar an nach vnd arbeyt Indes dar nach zů der nesten pleß oder zinen
Item aber ein stuck lůg In der hůt pasteÿ Vnd stee mit deinem lincken fuß für wil er dir dan von s r s hewen auf das messer Indes weÿch auß dem hew mit dem mesß auff sein recht seyten vnd stich Im mit den gestrackten arme vber sein messer ist er also behend vnd versatzt den stich Indes var auf mit gestrackten arm behendicklichen wind auf sein mesß Im den ort starck zů dem gesicht
Item du magst die nach reyss auff beyden seiten triben vnd die schnid dar In bringen vnd thů Im also wan er sich vor dir ver hewt es sig von der rechten oder lincken seyten so haw Im frellich noch der plesse ver er dan auf vnd bind dir vnden an das messer So merck als bald dein mesß an das ander gliczet So val Im In des mit dem der langen oder scharffen schniden auff sein arm vnd druck mit dem schnid vnder sich oder schnid In mit dem In das angesicht
Vber lauff Die vnder ram mit sterck vnd In bescham Ist die versatzung dar bracht ortt wind kurtz biß bedacht Hye sagt der meyster von den zehen stucken als von dem vber lauff vnd spricht
vber lauf das [verstee also wan du mit dem zuüechten][1]
- ↑ Text is cut off at the bottom of the page, but reconstructed from other copies.