Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Christoff Rösener"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 43: Line 43:
  
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
 
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = Title and Dedication
+
  | title = Title and Dedication
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
 
{| class="master"
 
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | <p>Illustrations</p>  
+
! id="thin" | <p>Illustrations</p>
 
! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
 
! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
! <p>{{translation rating|start}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p>
+
! <p>Transcription<br/>[[Jordan Thompson]]</p>
! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
| rowspan="4" |
 
 
|-  
 
|-  
 
| '''[Place for illustration]'''  
 
| '''[Place for illustration]'''  
|  Record of Honor and Words of Praise<br/>  
+
|  Record of Honor and Words of Praise<br/>
 
for the<br/>
 
for the<br/>
Chivalric, Free<br/>  
+
Chivalric, Free<br/>
 
Art of the Fencer,<br/>
 
Art of the Fencer,<br/>
and it’s beginning, Freedoms and<br/>  
+
and it’s beginning, Freedoms and<br/>
 
Imperial Privileges, etc.<br/>
 
Imperial Privileges, etc.<br/>
Composed by<br/>  
+
Composed by<br/>
Christoff Rösener, citizen of Dresden,<br/>  
+
Christoff Rösener, citizen of Dresden,<br/>
and also by the Freedom granted by his Imperial Majesty<br/>  
+
and also by the Freedom granted by his Imperial Majesty<br/>
Master of the Sword.<br/>
+
Master of the Sword. </p>
 
 
The Year 1589
 
 
 
 
 
 
  
|
+
<p>The Year 1589
 
| Ehren Tittel vnd Lobspruch<br/>
 
| Ehren Tittel vnd Lobspruch<br/>
 
Der<br/>
 
Der<br/>
Line 89: Line 77:
 
Christoff Rösener Bürger in Dreszden/<br/>
 
Christoff Rösener Bürger in Dreszden/<br/>
 
vnd durch Keys: May: Freyheit /<br/>
 
vnd durch Keys: May: Freyheit /<br/>
Meister des Schwerts.<br/>
+
Meister des Schwerts. </p>
 
 
Anno 1589
 
 
 
  
 +
<p>Anno 1589
  
 
|-  
 
|-  
 
|
 
|
|<poem>Whosoever would like a thorough report
+
| <p>Whosoever would like a thorough report<br/>
Of the fencing art and it’s beginnings
+
Of the fencing art and it’s beginnings<br/>
They should read this treatise diligently
+
They should read this treatise diligently<br/>
Because within contains a beautiful account
+
Because within contains a beautiful account<br/>
Of who began this fencing art  
+
Of who began this fencing art <br/>
And also how it was granted Freedom, and how long ago this art was founded
+
And also how it was granted Freedom, and how long ago this art was founded<br/>
It all lies within for those who would studiously read it
+
It all lies within for those who would studiously read it<br/>
One will also wonder
+
One will also wonder<br/>
At how this fencing art brings the greatest honor  
+
At how this fencing art brings the greatest honor <br/>
Because fencing art is held in esteem by great lords
+
Because fencing art is held in esteem by great lords<br/>
That which the fencer is most capable of
+
That which the fencer is most capable of<br/>
They can get enjoyment from
+
They can get enjoyment from<br/>
Through this, from great Potentates  
+
Through this, from great Potentates <br/>
He may be granted grace </poem>  
+
He may be granted grace </p>
 
+
| <p>Welcher begert berichts genung /  <br/>
 
+
Der fechter Kunst vnnd ihrn Ur-<br/>
| <poem>Who desires much account
+
sprung/ <br/>
on the fencer's art and it's origins
+
Der less mit fleis dieses Tractat,<br/>
He who reads diligently this Treatise
+
Dann er drinn schönen bericht hat.<br/>
because herein it has a fine record
+
Wer die fechtkunst hat angefangn /<br/>
as to who has started the Fencing Arts
+
Auch ihr Befreyhung/ vnd wie lang/<br/>
Also it's inception and how long ago
+
Solche fechtkunst erfunden ist/<br/>
such Fencing art has been conceived
+
Steht alls hierinn / wer fleiszig list.<br/>
all that is written herein, and who diligently reads
+
Der wird sich auch verwundern sehr/<br/>
will also be very surprised
+
Was fechten bringt für groste Ehr/<br/>
at what Great honors fencing brings
+
Denn die fechtkunst bey grossen Herrn/<br/>
 
+
Geruhmet wird/ vnd bringt zu Ehrn/<br/>
 
+
Den/ der das fechten sehr wol kan/ <br/>
Because the fencing Arts, will be praised
+
Mag hieruon unterhaltung han.<br/>
by great Men and will bring to you Honor
+
Er kan bey grossen Potentatn, <br/>
Then he who can fence well
+
Hierdurch in groste gnad gerahtn.</p>
may thereof provide well for himself
 
he can with great potentates
 
thereby receive the greatest of Graces</poem>
 
 
 
 
 
 
 
|<poem>Welcher begert berichts genung /   
 
Der fechter Kunst vnnd ihrn Ur-
 
sprung/  
 
Der less mit fleis dieses Tractat,
 
Dann er drinn schönen bericht hat.
 
Wer die fechtkunst hat angefangn /
 
Auch ihr Befreyhung/ vnd wie lang/
 
Solche fechtkunst erfunden ist/
 
Steht alls hierinn / wer fleiszig list.
 
Der wird sich auch verwundern sehr/
 
Was fechten bringt für groste Ehr/
 
Denn die fechtkunst bey grossen Herrn/
 
Geruhmet wird/ vnd bringt zu Ehrn/
 
Den/ der das fechten sehr wol kan/  
 
Mag hieruon unterhaltung han.
 
Er kan bey grossen Potentatn,  
 
Hierdurch in groste gnad gerahtn.</poem>
 
 
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|
 
|
|<poem>To the honor
+
| <p>To the honor<br/>
Of the noble and high-born
+
Of the noble and high-born<br/>
Lord Wenceslas Smiřický
+
Lord Wenceslas Smiřický<br/>
Lord of Nacht and Quartz, etc.  
+
Lord of Nacht and Quartz, etc. <br/>
My Lord Grace.
+
My Lord Grace.<br/>
God’s mercy and blessings through Christ
+
God’s mercy and blessings through Christ<br/>
Our savior, Amen.
+
Our savior, Amen. </p>
</poem>
 
High-born and Gracious Lord
 
So that I may go into what concerns the fencer’s art in this little treatise (which is of use to Emperor, King, Dukes, and lords as well as all those that would exercise their art for the means of their subsistence) I have brought into print and had published this, which has not been created without great need. Rather, as stated, those great Lords and Potentates
 
| To Honor the worthy and Nobleborn Sir, Mr Wentzelao from Schmiritzkski
 
 
 
Squire from Nacht and Quartz
 
 
 
Your most Gracious Sir
 
 
 
God's Grace and Blessings through Christ our savior
 
 
 
Amen.
 
  
 +
<p>High-born and Gracious Lord</p>
  
 
+
<p>So that I may go into what concerns the fencer’s art in this little treatise (which is of use to Emperor, King, Dukes, and lords as well as all those that would exercise their art for the means of their subsistence) I have brought into print and had published this, which has not been created without great need. Rather, as stated, those great Lords and Potentates.
|<poem>Zu Ehren
+
| <p>Zu Ehren<br/>
Dem Edlen vnd Wolge-
+
Dem Edlen vnd Wolge-<br/>
bornen Herrn / Herrn Wentzelao
+
bornen Herrn / Herrn Wentzelao<br/>
Auff Schmirsitzky / Herr auff Nacht  
+
Auff Schmirsitzky / Herr auff Nacht <br/>
vnd Quartz / etc. Meinem
+
vnd Quartz / etc. Meinem<br/>
Gnedigen Herrn.
+
Gnedigen Herrn.<br/>
Gottes gnad vnd segen durch Christum
+
Gottes gnad vnd segen durch Christum<br/>
 
Unsern Erlöser/ Amen.
 
Unsern Erlöser/ Amen.
  
Wolgeborner/  
+
Wolgeborner/ <br/>
Gnediger Herr /  
+
Gnediger Herr / <br/>
das ich dieses Tra-
+
das ich dieses Tra-<br/>
ctetlein, die Ritterli-
+
ctetlein, die Ritterli-<br/>
che vnnd weitbe-
+
che vnnd weitbe-<br/>
rümbte Kampff vnn
+
rümbte Kampff vnn<br/>
fechter Kunst be-
+
fechter Kunst be-<br/>
treffend ( Der sich
+
treffend ( Der sich<br/>
Keyser / König /  
+
Keyser / König / <br/>
fürsten vnd Herrn
+
fürsten vnd Herrn<br/>
gebrauchen / auch
+
gebrauchen / auch<br/>
alle die jenigen / so sich derer Kunst üben / mit
+
alle die jenigen / so sich derer Kunst üben / mit<br/>
Prouision vnnd unterhalt vorsehen vnd befördern)
+
Prouision vnnd unterhalt vorsehen vnd befördern)<br/>
in Druck gegeben vnnd Publiciren lassen / ist nicht
+
in Druck gegeben vnnd Publiciren lassen / ist nicht<br/>
ohn erhebliche ursach geschehen / Sondern die-  
+
ohn erhebliche ursach geschehen / Sondern die- <br/>
weil wie gemelt / grosse Herren vnnd Potentaten /</poem>  
+
weil wie gemelt / grosse Herren vnnd Potentaten /</p>  
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>honor and have need for this Chivalric art. So much so that several Emperors have graced it with Privileges and Freedoms, making possible that this Chivalric art might be taught by the Brotherhood of St. Mark (to the exclusion of the Federfechter) in their public home beside the mighty Lion. Because I know that Your Grace practices this Chivalric art in his own court with his own fencers, I have put this short treatise (as well as a song, attached) into print, which includes the whole foundation of the praiseworthy fencing art, in order to honor Your Grace. It is therefore my humblest hope that Your Grace will like and approve of this small treatise (as I bid him to do), because, Your Grace, I can do nothing better to honor you. That I would be, and remain in, Your Grace kind favor. May Your Grace command under God’s ward and protection. Attested in Dresden, the 1st of July, 1589.
+
| <p>honor and have need for this Chivalric art. So much so that several Emperors have graced it with Privileges and Freedoms, making possible that this Chivalric art might be taught by the Brotherhood of St. Mark (to the exclusion of the Federfechter) in their public home beside the mighty Lion. Because I know that Your Grace practices this Chivalric art in his own court with his own fencers, I have put this short treatise (as well as a song, attached) into print, which includes the whole foundation of the praiseworthy fencing art, in order to honor Your Grace. It is therefore my humblest hope that Your Grace will like and approve of this small treatise (as I bid him to do), because, Your Grace, I can do nothing better to honor you. That I would be, and remain in, Your Grace kind favor. May Your Grace command under God’s ward and protection. Attested in Dresden, the 1st of July, 1589. </p>
Your Servant
 
Christoff Rösener
 
Master of the Sword</poem>  
 
  
|
+
<p>Your Servant<br/>
|<poem>diese Ritterliche Kunst ehren vnd fordern / Also/
+
Christoff Rösener<br/>
das sie von etlichen Keysern mit Priuilegien vnnd
+
Master of the Sword</p>
freyheiten begnadet worden / das die jenigen /  
+
| <p>diese Ritterliche Kunst ehren vnd fordern / Also/<br/>
welche diese Ritterliche Kunst gelernet vnnd ge-
+
das sie von etlichen Keysern mit Priuilegien vnnd<br/>
brauchen / was Marxbrüder sein (Die feder-
+
freyheiten begnadet worden / das die jenigen / <br/>
fechter ausgeschlossen ) einen offenen Heim / ne-
+
welche diese Ritterliche Kunst gelernet vnnd ge-<br/>
ben einem starcken Lewen führen mügen. Weil
+
brauchen / was Marxbrüder sein (Die feder-<br/>
Mir dann wissend/ das E. Gn. selbst diese Ritter-
+
fechter ausgeschlossen ) einen offenen Heim / ne-<br/>
liche Kunst üben / vnd an derselben Hoff täg-
+
ben einem starcken Lewen führen mügen. Weil<br/>
lich durch eigene fechter brauchen lassen/ Als hab
+
Mir dann wissend/ das E. Gn. selbst diese Ritter-<br/>
ich dieses Tractetlein ( neben einem angehängten  
+
liche Kunst üben / vnd an derselben Hoff täg-<br/>
Gesank ) darinn das gantze Fundament der löb-
+
lich durch eigene fechter brauchen lassen/ Als hab<br/>
lichen Fechtkunst begriffen / E. Gn. zu Ehren in
+
ich dieses Tractetlein ( neben einem angehängten <br/>
Druck vorfertiget. Bin demnach in vnterthe-
+
Gesank ) darinn das gantze Fundament der löb-<br/>
niger hoffnung / E. G. Werden ihr dieses Tractet-
+
lichen Fechtkunst begriffen / E. Gn. zu Ehren in<br/>
lein gnedigst gefallen vnd lieb sein lassen ( wie ich  
+
Druck vorfertiget. Bin demnach in vnterthe-<br/>
auch hierumb vnderthenig bitten thue.) Dann
+
niger hoffnung / E. G. Werden ihr dieses Tractet-<br/>
E. Gn. ich sonst mit nichts bessers zu dem mahl
+
lein gnedigst gefallen vnd lieb sein lassen ( wie ich <br/>
zu vorehren vermüglichen. E. Gn. wollen also
+
auch hierumb vnderthenig bitten thue.) Dann<br/>
zu diesem mahl gnedigst vor lieb nehmen/ Mein  
+
E. Gn. ich sonst mit nichts bessers zu dem mahl<br/>
Gnediger Herr / wie bishero geschehen / sein vnd  
+
zu vorehren vermüglichen. E. Gn. wollen also<br/>
bleiben. Befehl E. Gn. in Gottes schutz und
+
zu diesem mahl gnedigst vor lieb nehmen/ Mein <br/>
schirm. Geben in Dreszden / den 1. Julij / im
+
Gnediger Herr / wie bishero geschehen / sein vnd <br/>
1589. Jar.
+
bleiben. Befehl E. Gn. in Gottes schutz und<br/>
 +
schirm. Geben in Dreszden / den 1. Julij / im<br/>
 +
1589. Jar. </p>
  
E. Gn.
+
<p>E. Gn.<br/>
Vnderthen.
+
Vnderthen.<br/>
Christoff Rösener
+
Christoff Rösener<br/>
Meister des Schwerts./</poem>  
+
Meister des Schwerts./</p>  
  
 
|}
 
|}
Line 249: Line 199:
 
}}
 
}}
 
{| class="master"
 
{| class="master"
 
+
|-
 
! id="thin" | <p>Illustrations</p>
 
! id="thin" | <p>Illustrations</p>
! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
+
! <p>{{translation rating|C}}by [[Jordan Thompson]]</p>
! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
+
! <p>Transcription<br/>[[Jordan Thompson]]</p>
 
 
| rowspan="4" |
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>The Tale of Fencing
+
| <p>The Tale of Fencing
 
 
Once, I went walking out abroad
 
On along the flat fields, and saw off to the side
 
A handsome young man walking the other way
 
He asked me: Might I also wander
 
On that same path that I was on?
 
I then started, and greeted him
 
He thanked me modestly
 
Soon, he approached me on the road
 
Then I asked him where he was going
 
And likewise that he should tell me
 
  
He spoke: I want to go to the River Main
+
Once, I went walking out abroad<br/>
Get myself freely on over to Frankfurt
+
On along the flat fields, and saw off to the side<br/>
Because for the longest time, I’ve wanted to be
+
A handsome young man walking the other way<br/>
Master of the Long Sword
+
He asked me: Might I also wander <br/>
And likewise also to soon win honor
+
On that same path that I was on?<br/>
With all of the fencer’s defenses.
+
I then started, and greeted him<br/>
 +
He thanked me modestly <br/>
 +
Soon, he approached me on the road<br/>
 +
Then I asked him where he was going<br/>
 +
And likewise that he should tell me</p>
  
Then I said, “Yes, you are going the right way
+
<p>He spoke: I want to go to the River Main<br/>
Stay on this path, it’s not a bad one at all.
+
Get myself freely on over to Frankfurt <br/>
It will bring you to that place
+
Because for the longest time, I’ve wanted to be<br/>
Lead you on into the city
+
Master of the Long Sword<br/>
Which is called Frankfurt am Main.</poem>
+
And likewise also to soon win honor<br/>
 +
With all of the fencer’s defenses. </p>
  
|<poem>Bericht vom Fechten.
+
<p>Then I said, “Yes, you are going the right way<br/>
 +
Stay on this path, it’s not a bad one at all.<br/>
 +
It will bring you to that place<br/>
 +
Lead you on into the city<br/>
 +
Which is called Frankfurt am Main.”</p>
 +
| <p>Bericht vom Fechten.
  
Eins mals gieng ich spazieren weit/
+
Eins mals gieng ich spazieren weit/<br/>
Ins ebne Feldt / vnd sah zur seidt/
+
Ins ebne Feldt / vnd sah zur seidt/<br/>
Ein hübschen Jüngling her spatzieren/
+
Ein hübschen Jüngling her spatzieren/<br/>
Der fraget mich: Kan ich auch irrn:
+
Der fraget mich: Kan ich auch irrn:<br/>
Auff diesem Weg/ da ich jetzt bin:  
+
Auff diesem Weg/ da ich jetzt bin: <br/>
Da fieng ich an / vnd grüsset ihn:
+
Da fieng ich an / vnd grüsset ihn:<br/>
Er dancket mir züchtiger massn/
+
Er dancket mir züchtiger massn/<br/>
Balt trat er zu mir an die strassn.
+
Balt trat er zu mir an die strassn.<br/>
Da fragt ich ihn / wo er hin wolt/  
+
Da fragt ich ihn / wo er hin wolt/ <br/>
Dasselb er mich berichten solt.
+
Dasselb er mich berichten solt.</p>
  
Er sprach: Ich wil hin an den Meyn/
+
<p>Er sprach: Ich wil hin an den Meyn/<br/>
Mich zu Franckfurt da lassen freyn.
+
Mich zu Franckfurt da lassen freyn.<br/>
Denn ich vor lengest hab begert /  
+
Denn ich vor lengest hab begert / <br/>
Meister zu sein im langen Schwerdt.
+
Meister zu sein im langen Schwerdt.<br/>
Auch sunst in aller Fechter Wehrn /  
+
Auch sunst in aller Fechter Wehrn / <br/>
Denn dadurch komm ich bald zu Ehrn,
+
Denn dadurch komm ich bald zu Ehrn,</p>
  
Da sagt ich / Ja ihr geht hie recht/
+
<p>Da sagt ich / Ja ihr geht hie recht/<br/>
Bleibt auff dem Weg/ er ist gar schlecht/
+
Bleibt auff dem Weg/ er ist gar schlecht/<br/>
Der wird euch bringen an den orth/
+
Der wird euch bringen an den orth/<br/>
Da ihr hin wolt/ geht immer forth.
+
Da ihr hin wolt/ geht immer forth.<br/>
Er fürt euch in die Stad hinein/  
+
Er fürt euch in die Stad hinein/ <br/>
Welch ihr genandt/ Franckfurt am Mayn.</poem>  
+
Welch ihr genandt/ Franckfurt am Mayn.</p>  
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>I walked with him for a good stretch
+
| <p>I walked with him for a good stretch<br/>
The young man spoke boldly and well
+
The young man spoke boldly and well<br/>
Then I had occasion to ask him
+
Then I had occasion to ask him<br/>
And bid him tell me
+
And bid him tell me<br/>
Where that fencing art came from,
+
Where that fencing art came from,<br/>
And its origins, besides
+
And its origins, besides<br/>
That has from my youth carried favor for me  
+
That has from my youth carried favor for me <br/>
The young man did say to me:
+
The young man did say to me:<br/>
“Yes, if I should handle my affairs
+
“Yes, if I should handle my affairs<br/>
I would want to give you a fine account
+
I would want to give you a fine account<br/>
Of who founded the fencing art
+
Of who founded the fencing art<br/>
But I fear, I’ve come too late
+
But I fear, I’ve come too late<br/>
To get into Frankfurt (I don't have time)
+
To get into Frankfurt (I don't have time)<br/>
I’m thinking, that the way is quite long
+
I’m thinking, that the way is quite long<br/>
If I miss the Trade Fair (Messe) now
+
If I miss the Trade Fair (Messe) now<br/>
Then I would completely forget
+
Then I would completely forget<br/>
And would have to wait an entire year
+
And would have to wait an entire year<br/>
That I now say to you truthfully”
+
That I now say to you truthfully”<br/>
I told him then that I had some advice
+
I told him then that I had some advice<br/>
“Tomorrow morning I’m heading into the city
+
“Tomorrow morning I’m heading into the city<br/>
I can gladly take you with
+
I can gladly take you with<br/>
Stay at my home tonight, that’s my wish
+
Stay at my home tonight, that’s my wish<br/>
Yes it is certain
+
Yes it is certain<br/>
That I am able to do this"</poem>
+
That I am able to do this"</p>
 
+
| <p>Ich gieng mit ihm eine gute Eck / <br/>
|<poem>Ich gieng mit ihm eine gute Eck /  
+
Der Jüngling redet frisch vnd keck. <br/>
Der Jüngling redet frisch vnd keck.  
+
Da nam ich vrsach ihn zu fragn/<br/>
Da nam ich vrsach ihn zu fragn/
+
Vnd bat ihn das er mir wolt sagn. <br/>
Vnd bat ihn das er mir wolt sagn.  
+
Wo doch her kem: der Fechter Kunst/<br/>
Wo doch her kem: der Fechter Kunst/
+
Vnd ihr Vrsprung/ denn ich ihr sunst/<br/>
Vnd ihr Vrsprung/ denn ich ihr sunst/
+
Von jugent auff hett gunst getragn/<br/>
Von jugent auff hett gunst getragn/
+
Der Jüngling thet bald zu mir sagn.<br/>
Der Jüngling thet bald zu mir sagn.
+
Ja/ wenn ich hett mein sach verricht/<br/>
Ja/ wenn ich hett mein sach verricht/
+
Ich wolt euch geben fein bericht.<br/>
Ich wolt euch geben fein bericht.
+
Wer die Fechtkunst erfunden hat/ <br/>
Wer die Fechtkunst erfunden hat/  
+
Aber ich fürcht / ich kom zu spat/<br/>
Aber ich fürcht / ich kom zu spat/
+
Gen Franckfurt hin / denn ich hab zeit/<br/>
Gen Franckfurt hin / denn ich hab zeit/
+
Mich dünckt/ der weg sey zimlich weit.<br/>
Mich dünckt/ der weg sey zimlich weit.
+
Wann ich jetzund vorseumpt die Mess/<br/>
Wann ich jetzund vorseumpt die Mess/
+
So würde ich durchaus vorgessn.<br/>
So würde ich durchaus vorgessn.
+
Vnd must noch warten ein gantz Jar/<br/>
Vnd must noch warten ein gantz Jar/
+
Das ich euch jetzundt sag/ ist war.<br/>
Das ich euch jetzundt sag/ ist war.
+
Ich sagt zu ihm/ ey ich weis rhat/<br/>
Ich sagt zu ihm/ ey ich weis rhat/
+
Morgen frü fahr ich in die Stad/<br/>
Morgen frü fahr ich in die Stad/
+
Da kan ich euch fein nehmen mit/<br/>
Da kan ich euch fein nehmen mit/
+
Bleibt heut bey mir/ das ist mein bitt.<br/>
Bleibt heut bey mir/ das ist mein bitt.
+
Ja wenn ich dieses wer gewis/<br/>
Ja wenn ich dieses wer gewis/
+
Ich mich hierzu vermögen lies.</p>  
Ich mich hierzu vermögen lies.</poem>  
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>I said, without any mockery:
+
| <p>I said, without any mockery:<br/>
“As our dear God has let me live
+
“As our dear God has let me live<br/>
So surely I will travel there tomorrow
+
So surely I will travel there tomorrow<br/>
Just come on over to my place
+
Just come on over to my place<br/>
In the name of God, let it happen
+
In the name of God, let it happen<br/>
I would go on in with you now
+
I would go on in with you now<br/>
Be welcome in my house
+
Be welcome in my house<br/>
Just lay down your things and change your clothes
+
Just lay down your things and change your clothes<br/>
I ought to give you a basin of water
+
I ought to give you a basin of water<br/>
And also a little to eat besides”
+
And also a little to eat besides”<br/>
“Host, sir, spare yourself the trouble
+
“Host, sir, spare yourself the trouble<br/>
I thank you for giving me lodging here”
+
I thank you for giving me lodging here”<br/>
“Eat freely and don’t trouble yourself
+
“Eat freely and don’t trouble yourself<br/>
You may trust me completely  
+
You may trust me completely <br/>
Tomorrow we will want to speak further
+
Tomorrow we will want to speak further<br/>
On fencers and how they should conduct themselves
+
On fencers and how they should conduct themselves<br/>
Yes, by God’s will, tomorrow soon
+
Yes, by God’s will, tomorrow soon<br/>
I will give the simple, true report”
+
I will give the simple, true report”<br/>
I have rested mighty well
+
I have rested mighty well<br/>
And yes young companion, now I’ll tell you what I ought to
+
And yes young companion, now I’ll tell you what I ought to<br/>
That which I want to teach</poem>  
+
That which I want to teach</p>
 
+
| <p>Ich sprach/ gleubt mir ohn allen spot/ <br/>
 
+
Lest mich leben der liebe Gott/<br/>
|<poem>Ich sprach/ gleubt mir ohn allen spot/  
+
So fahr ich Morgen gwis hinein/<br/>
Lest mich leben der liebe Gott/
+
Kompt nur her vnd kert bey mir ein.<br/>
So fahr ich Morgen gwis hinein/
+
Im Namen Gotts/ ich lass geschehn/<br/>
Kompt nur her vnd kert bey mir ein.
+
Ich wil mit euch jetzt hinein gehn.<br/>
Im Namen Gotts/ ich lass geschehn/
+
Seit mir willkommen in mein Haus/<br/>
Ich wil mit euch jetzt hinein gehn.
+
Leget nur ab/ vnd thut euch aus.<br/>
Seit mir willkommen in mein Haus/
+
Man sol euch ein Handwasser gebn/<br/>
Leget nur ab/ vnd thut euch aus.
+
Auch ein biszlein essen da nebn.<br/>
Man sol euch ein Handwasser gebn/
+
Ey mein Herr Wirt/ spart ir die müh/<br/>
Auch ein biszlein essen da nebn.
+
Ich danck/ das ich hab Herberg hie.<br/>
Ey mein Herr Wirt/ spart ir die müh/
+
Esst ihr frey und last euch nicht grawn/<br/>
Ich danck/ das ich hab Herberg hie.
+
Ihr mügt euch heint mir gantz vertrawn.<br/>
Esst ihr frey und last euch nicht grawn/
+
Morgen wöllen wir weiter redn/<br/>
Ihr mügt euch heint mir gantz vertrawn.
+
Von den Fechtern vnd ihrn geberdn.<br/>
Morgen wöllen wir weiter redn/
+
Ja wils Gott/ Morgen wil ich bald/<br/>
Von den Fechtern vnd ihrn geberdn.
+
Berichten recht/ doch in einfalt.<br/>
Ja wils Gott/ Morgen wil ich bald/
+
Ich hab gerührt mechtig wol/<br/>
Berichten recht/ doch in einfalt.
+
Jtzt sag ich euch was ich nur sol.<br/>
Ich hab gerührt mechtig wol/
+
Ja/ Jung Gesel ich möchts wol lern.</p>  
Jtzt sag ich euch was ich nur sol.
 
Ja/ Jung Gesel ich möchts wol lern.</poem>  
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>The Chivalric fencing art arose
+
| <p>The Chivalric fencing art arose<br/>
And has its origins  
+
And has its origins <br/>
Way back when Troy was burned
+
Way back when Troy was burned<br/>
Some eleven hundred years ago
+
Some eleven hundred years ago<br/>
Before the birth of Christ
+
Before the birth of Christ<br/>
It was invented by Hercules
+
It was invented by Hercules<br/>
And with it came the Olympic Battle
+
And with it came the Olympic Battle<br/>
In the land of Arcadia
+
In the land of Arcadia<br/>
At Olympus, that high mountain
+
At Olympus, that high mountain<br/>
In this Chivalric feat
+
In this Chivalric feat<br/>
Heroes fought unarmored on horseback
+
Heroes fought unarmored on horseback<br/>
As Herodotus tells us</poem>  
+
As Herodotus tells us</p>  
 
+
| <p>Die Ritter Fechtkunst ist auff-<br/>
|<poem>Die Ritter Fechtkunst ist auff-
+
kommn/<br/>
kommn/
+
Vnd hat ihren Ursprung genommen/<br/>
Vnd hat ihren Ursprung genommen/
+
Eh denn Troia zerstöret war/<br/>
Eh denn Troia zerstöret war/
+
Ettwas mehr denn Eilff hundert Jar/<br/>
Ettwas mehr denn Eilff hundert Jar/
+
Vor des HErren Christi geburt/<br/>
Vor des HErren Christi geburt/
+
Vom Hercule erfunden wurdt. <br/>
Vom Hercule erfunden wurdt.  
+
Der Olimphische Kampff mit Nam/<br/>
Der Olimphische Kampff mit Nam/
+
In dem Lande Arcadiam.<br/>
In dem Lande Arcadiam.
+
Bey Olimp dem hohen Berg/<br/>
Bey Olimp dem hohen Berg/
+
In diesem Ritterlichen werck.<br/>
In diesem Ritterlichen werck.
+
Kempfften zu Ross/ nackende Helde/<br/>
Kempfften zu Ross/ nackende Helde/
+
Wie Herodotus vns erzelt.</p>  
Wie Herodotus vns erzelt.</poem>  
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Those that fought in a Knightly way
+
| <p>Those that fought in a Knightly way<br/>
And beat down others with their swords
+
And beat down others with their swords<br/>
They were awarded well
+
They were awarded well<br/>
By the olive tree, with a beautiful wreath
+
By the olive tree, with a beautiful wreath<br/>
In battle Hercules won
+
In battle Hercules won<br/>
Great praise and awards with hero’s courage
+
Great praise and awards with hero’s courage<br/>
Then came the order in the fifth year
+
Then came the order in the fifth year<br/>
To stop the battle altogether
+
To stop the battle altogether<br/>
With great glory once and for all
+
With great glory once and for all<br/>
To this Olympic host and this era
+
To this Olympic host and this era<br/>
The Greeks held in high regard  
+
The Greeks held in high regard <br/>
As Polydorus’ account recalls
+
As Polydorus’ account recalls<br/>
However when Hercules died
+
However when Hercules died<br/>
This Olympic battle was died out
+
This Olympic battle was died out<br/>
So that for an age
+
So that for an age<br/>
In Greece it was no longer held
+
In Greece it was no longer held<br/>
However Iphitus had his son
+
However Iphitus had his son<br/>
Who would revive it
+
Who would revive it<br/>
Indeed, exactly as it was formerly
+
Indeed, exactly as it was formerly<br/>
After Troy was destroyed
+
After Troy was destroyed<br/>
It would be carried on for a long time in Greece
+
It would be carried on for a long time in Greece<br/>
As Solinus describes to us
+
As Solinus describes to us<br/>
Afterwards also in the Greek lands
+
Afterwards also in the Greek lands<br/>
Many diverse combat games were created</poem>  
+
Many diverse combat games were created</p>
 
+
| <p>Welcher nun Ritterlichen kempfft/<br/>
|<poem>Welcher nun Ritterlichen kempfft/
+
Die andern mit sein Schwerte dempfft/<br/>
Die andern mit sein Schwerte dempfft/
+
Derselbe wurd begabet gantz/<br/>
Derselbe wurd begabet gantz/
+
Von Ollbaum/ mit eim schönen Krantz.<br/>
Von Ollbaum/ mit eim schönen Krantz.
+
In dem Kampff Hercules erfacht/<br/>
In dem Kampff Hercules erfacht/
+
Gros Lob vnd Preis/ durch Heldes macht. <br/>
Gros Lob vnd Preis/ durch Heldes macht.  
+
Gebot/ das man den Kampff solt gar/<br/>
Gebot/ das man den Kampff solt gar/
+
Halten allweg im fünfften Jar/<br/>
Halten allweg im fünfften Jar/
+
Mit grosser Herrligkeit allmahl/<br/>
Mit grosser Herrligkeit allmahl/
+
Nach dieser Olimpischen zaal/<br/>
Nach dieser Olimpischen zaal/
+
Die Griechen hielten diese zeit/<br/>
Die Griechen hielten diese zeit/
+
Wie Polidorus vurkund gelt.<br/>
Wie Polidorus vurkund gelt.
+
Als aber nun Hercules starb/<br/>
Als aber nun Hercules starb/
+
Dieser Olimphisch Kampff verdarb/<br/>
Dieser Olimphisch Kampff verdarb/
+
Das er ein zeitlang von den Alten/<br/>
Das er ein zeitlang von den Alten/
+
Im Griechenland/ nicht wurd gehaltn.<br/>
Im Griechenland/ nicht wurd gehaltn.
+
Jedoch hat Iphitus sein Sohn/<br/>
Jedoch hat Iphitus sein Sohn/
+
Solches wider auff richten thon.<br/>
Solches wider auff richten thon.
+
Eben gleich in voriger arth/<br/>
Eben gleich in voriger arth/
+
Nachdem Troia zerstöret ward/<br/>
Nachdem Troia zerstöret ward/
+
Der lang war bey den Griechen bleibn/<br/>
Der lang war bey den Griechen bleibn/
+
Wie Solinus vns hat beschriebn.<br/>
Wie Solinus vns hat beschriebn.
+
Nach dem sindauch in Griechenlandn/<br/>
Nach dem sindauch in Griechenlandn/
+
Mancherley arth Kampffspiel entstandn/</p>  
Mancherley arth Kampffspiel entstandn/</poem>  
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Several in their number, everywhere naked
+
| <p>Several in their number, everywhere naked<br/>
Anointed themselves in olive oil  
+
Anointed themselves in olive oil <br/>
And wrestled with one another skillfully
+
And wrestled with one another skillfully<br/>
Within the barriers, in competitions and races
+
Within the barriers, in competitions and races<br/>
Then King Pyrrhus the Great founded
+
Then King Pyrrhus the Great founded<br/>
The armed tournament on horseback
+
The armed tournament on horseback<br/>
And how one should ride well
+
And how one should ride well<br/>
That was called the Pyrrhic Ride in former days
+
That was called the Pyrrhic Ride in former days<br/>
In those battles long ago  
+
In those battles long ago <br/>
Mercury prepared
+
Mercury prepared<br/>
The young warriors with techniques of combat
+
The young warriors with techniques of combat<br/>
To help them succeed in gaining victory</poem>  
+
To help them succeed in gaining victory</p>
 
+
| <p>Etlich gar nackt allenthalben/<br/>
|<poem>Etlich gar nackt allenthalben/
+
Thetn sich mit dem Baumöll salben/<br/>
Thetn sich mit dem Baumöll salben/
+
Vnd Kampffweis mit ein ander rungn/<br/>
Vnd Kampffweis mit ein ander rungn/
+
In Schranken/ Wetlauffen vnd sprungn.<br/>
In Schranken/ Wetlauffen vnd sprungn.
+
Da erfand König Pyrus gros/<br/>
Da erfand König Pyrus gros/
+
Den gwapneten Turnir zu Rosz/<br/>
Den gwapneten Turnir zu Rosz/
+
Vnd wie man solt in Ordnung reittn/<br/>
Vnd wie man solt in Ordnung reittn/
+
Genant der Pirrisch sprung/ vorzeittn/<br/>
Genant der Pirrisch sprung/ vorzeittn/
+
In dem kempffen von langer zeit/<br/>
In dem kempffen von langer zeit/
+
Hat Mercurius zubereit/<br/>
Hat Mercurius zubereit/
+
Die jungen Kempffer in Kampff stückn/<br/>
Die jungen Kempffer in Kampff stückn/
+
Auff das ihn thet der Sieg gelückn/</p>  
Auff das ihn thet der Sieg gelückn/</poem>  
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Then the first Fencing School was held
+
| <p>Then the first Fencing School was held<br/>
As the ancients have testified
+
As the ancients have testified<br/>
Diodorus and others besides
+
Diodorus and others besides<br/>
Held this as the greatest honor
+
Held this as the greatest honor<br/>
When one fought for a wreath
+
When one fought for a wreath<br/>
Won fame and wealth, power and glory
+
Won fame and wealth, power and glory<br/>
And also from that came the combat games
+
And also from that came the combat games<br/>
In the mighty city of Rome
+
In the mighty city of Rome<br/>
When Staurus build a theater
+
When Staurus build a theater<br/>
Within, the people watched fights
+
Within, the people watched fights<br/>
Separated out on marble columns
+
Separated out on marble columns<br/>
Three hundred sixty in their number
+
Three hundred sixty in their number<br/>
This would be called the greatest of works  
+
This would be called the greatest of works <br/>
Ever made by human hands
+
Ever made by human hands<br/>
Within with great grandeur
+
Within with great grandeur<br/>
Those combat games were held for a long time
+
Those combat games were held for a long time<br/>
And often in just one of these fights
+
And often in just one of these fights<br/>
Were combatants in their thousands of pairs  
+
Were combatants in their thousands of pairs <br/>
They all fought with sharp weapons
+
They all fought with sharp weapons<br/>
Cutting, thrusting, and throwing one another
+
Cutting, thrusting, and throwing one another<br/>
With swords, maces, spear, and arrow
+
With swords, maces, spear, and arrow<br/>
They all had a shield as well
+
They all had a shield as well<br/>
To protect them in their need
+
To protect them in their need<br/>
Many remained dead on that battlefield</poem>
+
Many remained dead on that battlefield</p>
 
+
| <p>Hat so die erst Fechtschul gehalten/<br/>
|<poem>Hat so die erst Fechtschul gehalten/
+
Wie vns des bezeugen die Altn.<br/>
Wie vns des bezeugen die Altn.
+
Diodorus vnd andre mehr/<br/>
Diodorus vnd andre mehr/
+
Hielten dis für die gröste ehr/<br/>
Hielten dis für die gröste ehr/
+
Wann einer da einn Crantz erfacht/<br/>
Wann einer da einn Crantz erfacht/
+
Rhümtens von Reichtum/ Gwalt vnn pracht.<br/>
Rhümtens von Reichtum/ Gwalt vnn pracht.
+
Von dannen auch das Kampffspiel kom/<br/>
Von dannen auch das Kampffspiel kom/
+
In die Grosmechtige Stad Rom/<br/>
In die Grosmechtige Stad Rom/
+
Da Staurus ein Theatrum bawt/<br/>
Da Staurus ein Theatrum bawt/
+
Darin das Volck dem Kampff zuschawt/<br/>
Darin das Volck dem Kampff zuschawt/
+
Auff Marmelstein Seulen gesundrt/<br/>
Auff Marmelstein Seulen gesundrt/
+
An der Zahl Sechtzig vnd drey hundrt/<br/>
An der Zahl Sechtzig vnd drey hundrt/
+
Dis ward das gröste Werck genant/<br/>
Dis ward das gröste Werck genant/
+
So je gemacht durch Menschen hand/<br/>
So je gemacht durch Menschen hand/
+
Darinn mit grosser prechtigkeit/<br/>
Darinn mit grosser prechtigkeit/
+
Brauchten die Kampffspiel lange zeit.<br/>
Brauchten die Kampffspiel lange zeit.
+
Das offt in eim Kampff Kempffer warn/<br/>
Das offt in eim Kampff Kempffer warn/
+
Auch mehr dann in die Tausent par/<br/>
Auch mehr dann in die Tausent par/
+
Sie fochten aber alle scharff/<br/>
Sie fochten aber alle scharff/
+
Einer den andern hieb/ stach und warff/<br/>
Einer den andern hieb/ stach und warff/
+
Mit Schwerten/ Kolben/ Spies un Pfeil/<br/>
Mit Schwerten/ Kolben/ Spies un Pfeil/
+
Jeder hat ein Schild zu seim theil/<br/>
Jeder hat ein Schild zu seim theil/
+
Damit er sich schützt in der noth/<br/>
Damit er sich schützt in der noth/
+
Viel blieben auff dem Kampffplatz tod/</p>
Viel blieben auff dem Kampffplatz tod/</poem>
 
 
   
 
   
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Many were severely wounded, that surrendered
+
| <p>Many were severely wounded, that surrendered<br/>
Many a way did they fight  
+
Many a way did they fight <br/>
I would also say too, this is true
+
I would also say too, this is true<br/>
That may fights were ordered  
+
That may fights were ordered <br/>
With elephants, tigers
+
With elephants, tigers<br/>
Leopards, lions, and wild bulls
+
Leopards, lions, and wild bulls<br/>
With wild horses and with bears
+
With wild horses and with bears<br/>
Against these, one had to defend his art
+
Against these, one had to defend his art<br/>
These battles did not end without injury
+
These battles did not end without injury<br/>
At Fidenae, it happened once  
+
At Fidenae, it happened once <br/>
In the time of Emperor Tiberius
+
In the time of Emperor Tiberius<br/>
That a theater collapsed
+
That a theater collapsed<br/>
Some twenty thousand people were killed
+
Some twenty thousand people were killed<br/>
Who were there to see the gladiator games
+
Who were there to see the gladiator games<br/>
After that, the great city of Rome
+
After that, the great city of Rome<br/>
Came to the Christian faith</poem>
+
Came to the Christian faith</p>
 
+
| <p>Viel hart verwund/ die sich ergabn/<br/>
|<poem>Viel hart verwund/ die sich ergabn/
+
Mancher art sie da Kempffet habn/<br/>
Mancher art sie da Kempffet habn/
+
Das mus ich auch sagen ist war/<br/>
Das mus ich auch sagen ist war/
+
Das etliche Kampff bestellt warn/<br/>
Das etliche Kampff bestellt warn/
+
Mit Elephanten/ Thygertirn/<br/>
Mit Elephanten/ Thygertirn/
+
Mit Parden/ Lewen/ wilden Stirn/<br/>
Mit Parden/ Lewen/ wilden Stirn/
+
Mit wilden Pferden/ vnd mit Bern/<br/>
Mit wilden Pferden/ vnd mit Bern/
+
An den must man sein Kunst bewern<br/>
An den must man sein Kunst bewern
+
Ohn schaden gieng der Kampff nicht ab/<br/>
Ohn schaden gieng der Kampff nicht ab/
+
Bey Fidena sich eins begab/<br/>
Bey Fidena sich eins begab/
+
Zu des Keysers Tyberi zeit/<br/>
Zu des Keysers Tyberi zeit/
+
Das ein Spielhaus einfiel / war weit/<br/>
Das ein Spielhaus einfiel / war weit/
+
Zwantzig Tausent Menschen erschlagn/<br/>
Zwantzig Tausent Menschen erschlagn/
+
Welche solchem Kampffspiel zu sahn.<br/>
Welche solchem Kampffspiel zu sahn.
+
Nach dem aber die gros Stad Rom/<br/>
Nach dem aber die gros Stad Rom/
+
Zu dem Christlichen Glauben kam/<br/>
Zu dem Christlichen Glauben kam/
+
</p>
</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>They were done away with, the gladiator games
+
| <p>They were done away with, the gladiator games<br/>
Because too much blood was spilled
+
Because too much blood was spilled<br/>
And it was against Christian ethics and love
+
And it was against Christian ethics and love<br/>
Nevertheless, a piece of those fights remained  
+
Nevertheless, a piece of those fights remained <br/>
Many heroes battled in open field
+
Many heroes battled in open field<br/>
Riding together in the forest
+
Riding together in the forest<br/>
When Eck and the old Hildebrand,
+
When Eck and the old Hildebrand,<br/>
Laurin, and he who was called Hürnen Seyfrid
+
Laurin, and he who was called Hürnen Seyfrid<br/>
King Fasolt, Dietrich of Bern
+
King Fasolt, Dietrich of Bern<br/>
Took part battle anew
+
Took part battle anew<br/>
Only to win prizes and honor
+
Only to win prizes and honor<br/>
And did the same for a short time after</poem>
+
And did the same for a short time after</p>
|<poem>Wurden abgeschafft die Kampffspiel/
+
| <p>Wurden abgeschafft die Kampffspiel/<br/>
Weil es also galt Blutes viel.
+
Weil es also galt Blutes viel.<br/>
Wider Christlich Ordnung und Lieb/
+
Wider Christlich Ordnung und Lieb/<br/>
Dennoch ein stück vom Kampffe blieb.
+
Dennoch ein stück vom Kampffe blieb.<br/>
Viel Helden Kempfftn im freyen Feld/
+
Viel Helden Kempfftn im freyen Feld/<br/>
Ritten zusammen in die Wäld/
+
Ritten zusammen in die Wäld/<br/>
Als Eck/ vnd der altt Hillebrandt/
+
Als Eck/ vnd der altt Hillebrandt/<br/>
Lawrin/ der Hürnen Seyfrid genant.
+
Lawrin/ der Hürnen Seyfrid genant.<br/>
König Fasolt/ Dieterich von Bern/
+
König Fasolt/ Dieterich von Bern/<br/>
Theten ein ander Kampff gewehrn/  
+
Theten ein ander Kampff gewehrn/ <br/>
Nur zu erlangen Preis vnd Ehr/
+
Nur zu erlangen Preis vnd Ehr/<br/>
Dergleichen von kurtzer zeit mehr/</poem>  
+
Dergleichen von kurtzer zeit mehr/</p>  
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>It was the custom of the German nobles
+
| <p>It was the custom of the German nobles<br/>
When one rebuked another
+
When one rebuked another<br/>
They would challenge another to battle  
+
They would challenge another to battle <br/>
So that one would strike down another
+
So that one would strike down another<br/>
Armored on horseback, in the field, or in the barriers
+
Armored on horseback, in the field, or in the barriers<br/>
Who lay there, lay without brawling
+
Who lay there, lay without brawling<br/>
At that time, men also fought on foot,
+
At that time, men also fought on foot,<br/>
Armored, they struck each other down</poem>
+
Armored, they struck each other down</p>
 
+
| <p>War noch der brauch beim Deutschen Adll/<br/>
|<poem>War noch der brauch beim Deutschen Adll/
+
Wann einer fand am andern ein tadll/<br/>
Wann einer fand am andern ein tadll/
+
So fordert er ihn bald zum Kämpffn/<br/>
So fordert er ihn bald zum Kämpffn/
+
Da einer thet den andern dempffn/<br/>
Da einer thet den andern dempffn/
+
Gerüst zu Ross/ im Feld odr Schranckn /<br/>
Gerüst zu Ross/ im Feld odr Schranckn /
+
Wer lag der lag ohn alles zancku.<br/>
Wer lag der lag ohn alles zancku.
+
Zv der zeit auch zu fuss man kempfft/<br/>
Zv der zeit auch zu fuss man kempfft/
+
Gerüst einer den andern dempff/</p>
Gerüst einer den andern dempff/</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>With three weapons: sword, dagger, and spear
+
| <p>With three weapons: sword, dagger, and spear<br/>
Where one thrust at the other
+
Where one thrust at the other<br/>
Wounded or killed outright
+
Wounded or killed outright<br/>
Likewise men fought unarmored with sharp weapons
+
Likewise men fought unarmored with sharp weapons<br/>
In a gambesons, shirts, and with a shield
+
In a gambesons, shirts, and with a shield<br/>
And that all was totally stopped
+
And that all was totally stopped<br/>
When this kind of fighting was forbidden
+
When this kind of fighting was forbidden<br/>
By his Roman Imperial Majesty
+
By his Roman Imperial Majesty<br/>
MAXIMILIAN the Noble
+
MAXIMILIAN the Noble<br/>
Out of a fiery Christian love
+
Out of a fiery Christian love<br/>
Deemed this an un-Christian deed
+
Deemed this an un-Christian deed<br/>
That so much filth came from it  
+
That so much filth came from it <br/>
It was damaging both to body and soul
+
It was damaging both to body and soul<br/>
And graced with Freedom
+
And graced with Freedom<br/>
Fencing, the Chivalric art
+
Fencing, the Chivalric art<br/>
To this he gave special favor
+
To this he gave special favor<br/>
Since he himself was a patron of these events
+
Since he himself was a patron of these events<br/>
Therefore, he granted it privilege
+
Therefore, he granted it privilege</p>
  
Those Masters of this story
+
<p>Those Masters of this story<br/>
Established an order
+
Established an order<br/>
Named the Brotherhood of St. Mark
+
Named the Brotherhood of St. Mark<br/>
Now well known in Germany
+
Now well known in Germany<br/>
And it didn’t come about without some deceit
+
And it didn’t come about without some deceit<br/>
Because, since at the foot of St. Mark</poem>
+
Because, since at the foot of St. Mark</p>
 +
| <p>In drey Wehren / Schwert/ Tolch vnd Spies/<br/>
 +
Wo einer auff den andern sties/<br/>
 +
Verwundet oder gar umbbracht/<br/>
 +
Desgleichen man scharff vnd nackt facht/<br/>
 +
In Wammest/ Hembd vnd mit Schild/<br/>
 +
Solchs alles ist nun gar gestilt/<br/>
 +
Das solche Kampff vorbohten hat/<br/>
 +
Römisch : Keyserlich Mayestat/<br/>
 +
MAXIMILIANVS der thewr/<br/>
 +
Aus Christenlicher liebe Fewr/<br/>
 +
Das dis wer ein vnchristlich that/<br/>
 +
Weil daraus kem/ so viel vnrath/<br/>
 +
Am Leib/ vnd an der Seelen schadn/<br/>
 +
Vnd hat mit Freyheit thun begnadn/<br/>
 +
Fechten/ die Ritterliche Kunst/<br/>
 +
Darzu er denn trug sonder gunst.<br/>
 +
Weil er selbst kund zu guter mass/<br/>
 +
Darumb Priuilegiert er das-</p>
  
 
+
<p>Das die Meister von der Geschicht/<br/>
|<poem>In drey Wehren / Schwert/ Tolch vnd Spies/
+
Ein Ordnung haben auffgericht/<br/>
Wo einer auff den andern sties/
+
Sanct Marxen Brüderschafft genandt/<br/>
Verwundet oder gar umbbracht/
+
In Deudschland jetzt sehr wol bekand.<br/>
Desgleichen man scharff vnd nackt facht/
+
Vnd ist nicht ohn gefehr geschehn/<br/>
In Wammest/ Hembd vnd mit Schild/
+
Denn/ weil bey S. Marxen thut stehn/</p>
Solchs alles ist nun gar gestilt/
 
Das solche Kampff vorbohten hat/
 
Römisch : Keyserlich Mayestat/
 
MAXIMILIANVS der thewr/
 
Aus Christenlicher liebe Fewr/
 
Das dis wer ein vnchristlich that/
 
Weil daraus kem/ so viel vnrath/
 
Am Leib/ vnd an der Seelen schadn/
 
Vnd hat mit Freyheit thun begnadn/
 
Fechten/ die Ritterliche Kunst/
 
Darzu er denn trug sonder gunst.
 
Weil er selbst kund zu guter mass/
 
Darumb Priuilegiert er das-
 
 
 
Das die Meister von der Geschicht/
 
Ein Ordnung haben auffgericht/
 
Sanct Marxen Brüderschafft genandt/
 
In Deudschland jetzt sehr wol bekand.
 
Vnd ist nicht ohn gefehr geschehn/
 
Denn/ weil bey S. Marxen thut stehn/</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>A lion lay, as the Scriptures prove
+
| <p>A lion lay, as the Scriptures prove<br/>
For this deed St. Mark was praised
+
For this deed St. Mark was praised<br/>
That he with blithe courage
+
That he with blithe courage<br/>
Layed out all of God’s Word
+
Layed out all of God’s Word<br/>
And was afraid of nobody at all
+
And was afraid of nobody at all<br/>
Just as the lion, with cheer
+
Just as the lion, with cheer<br/>
Fears no other animal, much less shys from them
+
Fears no other animal, much less shys from them<br/>
And catches others with his claws
+
And catches others with his claws<br/>
Holding on, whether young or old
+
Holding on, whether young or old<br/>
Several in number, and quickly</poem>
+
Several in number, and quickly</p>
 
+
| <p>Ein Lew/ wie das die Schrifft beweist/<br/>
|<poem>Ein Lew/ wie das die Schrifft beweist/
+
Darumb S. Marcus wird gepreist/<br/>
Darumb S. Marcus wird gepreist/
+
Das er mit gar freudigem muth/<br/>
Das er mit gar freudigem muth/
+
Gottes Wort rein auslegen thut/<br/>
Gottes Wort rein auslegen thut/
+
Vnd schewet da gar niemand nicht/<br/>
Vnd schewet da gar niemand nicht/
+
Wie der Lew/ mit frölichem gsicht.<br/>
Wie der Lew/ mit frölichem gsicht.
+
Kein Thier nicht fürcht/ sondern ohn shaw/<br/>
Kein Thier nicht fürcht/ sondern ohn shaw/
+
Erwischt er eins/ mit seiner Klaw/<br/>
Erwischt er eins/ mit seiner Klaw/
+
Er helts/ es sey jung oder alt/<br/>
Er helts/ es sey jung oder alt/
+
Auch zuerst etliches gar bald.</p>
Auch zuerst etliches gar bald.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>St. Mark had a mind  
+
| <p>St. Mark had a mind <br/>
To keep on preaching God’s word  
+
To keep on preaching God’s word <br/>
He never laid eyes on  
+
He never laid eyes on <br/>
Another man that he had fear for
+
Another man that he had fear for<br/>
Just like the lion with it’s sanguine courage
+
Just like the lion with it’s sanguine courage<br/>
And never cowered, like St. Mark
+
And never cowered, like St. Mark<br/>
In likewise form the Brotherhood of St. Mark
+
In likewise form the Brotherhood of St. Mark<br/>
Carries that same custom
+
Carries that same custom<br/>
That they also, with blithe courage
+
That they also, with blithe courage<br/>
Strike all around, just as the lion does
+
Strike all around, just as the lion does<br/>
No fighter or hero ever cowered
+
No fighter or hero ever cowered<br/>
Who stood beside the beast, as is his wont
+
Who stood beside the beast, as is his wont<br/>
Cheerful and confident they simply strike
+
Cheerful and confident they simply strike<br/>
That’s why they carry the mark of the mighty lion
+
That’s why they carry the mark of the mighty lion<br/>
They never let themselves fear anyone
+
They never let themselves fear anyone<br/>
He who would become a Master of the Sword
+
He who would become a Master of the Sword<br/>
In this Chivalric sport
+
In this Chivalric sport<br/>
Specifically at the Spring Trade Fair (Messe)
+
Specifically at the Spring Trade Fair (Messe)<br/>
Go on into Frankfurt am Main
+
Go on into Frankfurt am Main<br/>
There he will be tested  
+
There he will be tested <br/>
And evaluated by the Masters of the Sword</poem>
+
And evaluated by the Masters of the Sword</p>
 
+
| <p>Also hatt S. Marcus ein sinn/<br/>
|<poem>Also hatt S. Marcus ein sinn/
+
Predigt Gottes wort immer hin/<br/>
Predigt Gottes wort immer hin/
+
Sicht durchaus kein Person nicht an/<br/>
Sicht durchaus kein Person nicht an/
+
Fürcht sich auch nicht für keinen <br/>
Fürcht sich auch nicht für keinen  
+
Man/<br/>
Man/
+
Gleich wie der Lew mit frischem muth/<br/>
Gleich wie der Lew mit frischem muth/
+
Sich nicht schewt/ so S. Marcus thut.<br/>
Sich nicht schewt/ so S. Marcus thut.
+
Gleicher gstalt die Marx brüder auch /<br/>
Gleicher gstalt die Marx brüder auch /
+
Haben jetzo gleich diesen brauch/<br/>
Haben jetzo gleich diesen brauch/
+
Das sie auch gar mit frisschem muth/<br/>
Das sie auch gar mit frisschem muth/
+
Vmb sich schlan / wie der Lewe thut.<br/>
Vmb sich schlan / wie der Lewe thut.
+
Schewen kein Kempffer oder Helt/<br/>
Schewen kein Kempffer oder Helt/
+
Der nehst der best/ ihn wol gefelt/<br/>
Der nehst der best/ ihn wol gefelt/
+
Nemens mit einem jeden an/<br/>
Nemens mit einem jeden an/
+
Nur frisch frölich / thun sie zu schlan/<br/>
Nur frisch frölich / thun sie zu schlan/
+
Drümb führen sie ein starcken Lewn/<br/>
Drümb führen sie ein starcken Lewn/
+
Thun sich dessen / für niemand schewn.<br/>
Thun sich dessen / für niemand schewn.
+
Wer nun Meister sein wil des Schwerts/<br/>
Wer nun Meister sein wil des Schwerts/
+
In diesem Ritterlichen schertz/<br/>
In diesem Ritterlichen schertz/
+
Derselb in der Herbst Mess allein/<br/>
Derselb in der Herbst Mess allein/
+
Zieh hin gen Franckfurt an den Meyn/<br/>
Zieh hin gen Franckfurt an den Meyn/
+
Alda wird er Examinirt/<br/>
Alda wird er Examinirt/
+
Von den Meistern / des Schwerdts pro-<br/>
Von den Meistern / des Schwerdts pro-
+
birt/</p>
birt/</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>In all weapons mentioned here
+
| <p>In all weapons mentioned here<br/>
What a Master needs to have
+
What a Master needs to have<br/>
The fighting art, its hidden essence
+
The fighting art, its hidden essence<br/>
He can perform masterfully   
+
He can perform masterfully  <br/>
Before one hardly
+
Before one hardly<br/>
Can be welcomed as a Master in St. Mark’s Brotherhood
+
Can be welcomed as a Master in St. Mark’s Brotherhood<br/>
Now you have well heard
+
Now you have well heard<br/>
Where the St. Mark’s Brothers came from
+
Where the St. Mark’s Brothers came from</p>
 
 
Afterward, it would hold a Fechtschule
 
And teach and manage students
 
In all of the knightly weapons
 
First, with the long sword with honor
 
Messer, spear, and the staff await
 
The dagger and also the halberd</poem>
 
  
|<poem>In allen Wehren / hie berürt/
+
<p>Afterward, it would hold a Fechtschule<br/>
Was einem Meister zu gebürt.
+
And teach and manage students<br/>
Fechtens Kunst / den verborgenen Kern/
+
In all of the knightly weapons<br/>
Kan er das Meisterlich gewern/
+
First, with the long sword with honor<br/>
Als denn man ihn zum Meister schlecht/
+
Messer, spear, and the staff await<br/>
S. Marxen Brüderschaft empfeht.
+
The dagger and also the halberd</p>
Also habt ihr jetzt fein vernommn/
+
| <p>In allen Wehren / hie berürt/<br/>
Wo die Marxbrüder sein herkomn.
+
Was einem Meister zu gebürt.<br/>
 +
Fechtens Kunst / den verborgenen Kern/<br/>
 +
Kan er das Meisterlich gewern/<br/>
 +
Als denn man ihn zum Meister schlecht/<br/>
 +
S. Marxen Brüderschaft empfeht.<br/>
 +
Also habt ihr jetzt fein vernommn/<br/>
 +
Wo die Marxbrüder sein herkomn.</p>
  
Nachdem mag er nun Fechtschuel haltn/
+
<p>Nachdem mag er nun Fechtschuel haltn/<br/>
Auch Schüler leren vnd vorwaltn/
+
Auch Schüler leren vnd vorwaltn/<br/>
In allen Ritterlichen Wehrn/
+
In allen Ritterlichen Wehrn/<br/>
Erstlich/ mit langem Schwerd in Ehrn/
+
Erstlich/ mit langem Schwerd in Ehrn/<br/>
Messer/ Spies vnd der Stangen wardtn/
+
Messer/ Spies vnd der Stangen wardtn/<br/>
Im Dollich vnd auch Hellebartn/</poem>
+
Im Dollich vnd auch Hellebartn/</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Each in their own way, with their techniques
+
| <p>Each in their own way, with their techniques<br/>
So they would succeed in (winning) honor  
+
So they would succeed in (winning) honor <br/>
Who holds a Fechschule in the whole of the empire
+
Who holds a Fechschule in the whole of the empire<br/>
As well as in Princely cities
+
As well as in Princely cities<br/>
And in all the German lands  
+
And in all the German lands <br/>
I said: What are the techniques called
+
I said: What are the techniques called<br/>
That one needs to learn first
+
That one needs to learn first<br/>
He said: the art, in the beginning
+
He said: the art, in the beginning<br/>
One would learn the high and low cut
+
One would learn the high and low cut<br/>
Middle and Winging cut (Flügel haw) precisely
+
Middle and Winging cut (Flügel haw) precisely<br/>
Also the closed and simple Plunging
+
Also the closed and simple Plunging<br/>
Learn the step, the short one too
+
Learn the step, the short one too<br/>
The deceiving and also lifting up
+
The deceiving and also lifting up<br/>
Exiting and taking down
+
Exiting and taking down<br/>
I asked: My young companion show me
+
I asked: My young companion show me<br/>
What is the technique called for the man
+
What is the technique called for the man<br/>
He said: Would I name if for you now
+
He said: Would I name if for you now<br/>
You cannot recognize a technique without the work
+
You cannot recognize a technique without the work<br/>
Because you have not learned the Art
+
Because you have not learned the Art<br/>
Though because I favor you
+
Though because I favor you<br/>
I would name several cuts and techniques for you
+
I would name several cuts and techniques for you<br/>
That are masterful and subtle
+
That are masterful and subtle<br/>
Show the Wrath Cut and Crooked Cut
+
Show the Wrath Cut and Crooked Cut<br/>
Thwart Cut, Squint Cut and Scalp Cut</poem>
+
Thwart Cut, Squint Cut and Scalp Cut</p>
 
+
| <p>Jedes nach arth/ mit seinen stückn/<br/>
|<poem>Jedes nach arth/ mit seinen stückn/
+
So mag in Ehren ihm gelückn.<br/>
So mag in Ehren ihm gelückn.
+
Wo er Schul helt im gantzen Reich/<br/>
Wo er Schul helt im gantzen Reich/
+
In den Fürstlichen Stӓdten gleich/<br/>
In den Fürstlichen Stӓdten gleich/
+
Durch aus in gantzem Deudschem Landt/<br/>
Durch aus in gantzem Deudschem Landt/
+
Ich sprach/ wie sind die stück genant/<br/>
Ich sprach/ wie sind die stück genant/
+
Die man mus leren im anfang/<br/>
Die man mus leren im anfang/
+
Er sprach/ der Kunst/ zu dem eingang/<br/>
Er sprach/ der Kunst/ zu dem eingang/
+
Lert man öber vnd vnter Haw/<br/>
Lert man öber vnd vnter Haw/
+
Mittel vnd Flügel haw / genaw.<br/>
Mittel vnd Flügel haw / genaw.
+
Auch gschlossen vnd ein fachen sturtz/<br/>
Auch gschlossen vnd ein fachen sturtz/
+
Den trit lert man darzu auch kurtz.<br/>
Den trit lert man darzu auch kurtz.
+
Den Possen vnd auch ein auffhebn/<br/>
Den Possen vnd auch ein auffhebn/
+
Ausgeng: vnd nider stellen ebn/<br/>
Ausgeng: vnd nider stellen ebn/
+
Ich bat: Mein jung Gesell zeigt an/<br/>
Ich bat: Mein jung Gesell zeigt an/
+
Wie heist man die stück für dem Man.<br/>
Wie heist man die stück für dem Man.
+
Er sprach/ Ob ichs euch gleich thet<br/>
Er sprach/ Ob ichs euch gleich thet
+
nenn/<br/>
nenn/
+
Könt ihr die stück/ ohns werck nicht kenn/<br/>
Könt ihr die stück/ ohns werck nicht kenn/
+
Weil ihr nicht habt gelernt die Kunst/<br/>
Weil ihr nicht habt gelernt die Kunst/
+
Doch ich euch aus besondrer gunst/<br/>
Doch ich euch aus besondrer gunst/
+
Etlich hieb vnd stück nennen wil/<br/>
Etlich hieb vnd stück nennen wil/
+
Die sind Meisterlich vnd subtill.<br/>
Die sind Meisterlich vnd subtill.
+
Den Zorn haw vnd krumbhaw den schaw/<br/>
Den Zorn haw vnd krumbhaw den schaw/
+
Zwerchaw/ Schillhaw vnd Scheilerhaw.</p>
Zwerchaw/ Schillhaw vnd Scheilerhaw.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>The Wounders, Displacing: and Travelling After
+
| <p>The Wounders, Displacing: and Travelling After<br/>
Overrun, Change Through, they are many  
+
Overrun, Change Through, they are many <br/>
Slice, hew, thrust in Winding
+
Slice, hew, thrust in Winding<br/>
Slicing off, Hanging and Binding on
+
Slicing off, Hanging and Binding on<br/>
The Art is held cleverly in four guards
+
The Art is held cleverly in four guards<br/>
Fool, Day, Ox, and the Plough
+
Fool, Day, Ox, and the Plough<br/>
Additionally there are special techniques
+
Additionally there are special techniques<br/>
That always break other ones
+
That always break other ones<br/>
Though in all of these, fencer, note
+
Though in all of these, fencer, note<br/>
The four openings, weak and strong  
+
The four openings, weak and strong <br/>
Always pay attention to the highest hit
+
Always pay attention to the highest hit<br/>
His Wrath break and lame
+
His Wrath break and lame</p>
  
There are still many fighting techniques
+
<p>There are still many fighting techniques<br/>
Like how one can throw another on their back
+
Like how one can throw another on their back<br/>
Bone breaking, groin stab and arm breaking
+
Bone breaking, groin stab and arm breaking<br/>
Murder thrust, finger break, thrust to the face
+
Murder thrust, finger break, thrust to the face</p>
  
I said: I ask you to tell me too
+
<p>I said: I ask you to tell me too<br/>
Because fighting is nothing more in practice than this
+
Because fighting is nothing more in practice than this<br/>
What good is the art of fencing?
+
What good is the art of fencing?<br/>
He spoke: Ceaseless questions are totally useless
+
He spoke: Ceaseless questions are totally useless<br/>
Let fencing be for a little while  
+
Let fencing be for a little while <br/>
The Art is still praiseworthy and dignified</poem>
+
The Art is still praiseworthy and dignified</p>
 +
| <p>Wunder versatzung: vnd nach reisn/<br/>
 +
Vberlauff durch wechssel etlich heissn.<br/>
 +
Schneiden/ hawen/ stich in Windn/<br/>
 +
Abschneiden/ hengen vnd anbindn.<br/>
 +
Die Kunst helt in vier Lӓger klug/<br/>
 +
Alber/ Tag/ Ochsse vnd den Pflug.<br/>
 +
Noch sind der stück aber sӓndr/<br/>
 +
Das immer eines bricht das andr.<br/>
 +
Doch in dem alln ein Fechter merck/<br/>
 +
Auff die vier blös/ auff schwech vnd sterck.<br/>
 +
Der höchsten rhur all mahl war nehm/<br/>
 +
Seinen Zorn/ selber brech vnd zem.</p>
  
|<poem>Wunder versatzung: vnd nach reisn/
+
<p>Noch sind vorhanden viel Kampff-<br/>
Vberlauff durch wechssel etlich heissn.
+
stück/<br/>
Schneiden/ hawen/ stich in Windn/
+
Wie man ein werfen sol in rück.<br/>
Abschneiden/ hengen vnd anbindn.
+
Beinbruch/ Gmecht stös vnd Arm brechen/<br/>
Die Kunst helt in vier Lӓger klug/
+
Mordtstöss/ Fingerbruch/ zum gsicht stechen.</p>
Alber/ Tag/ Ochsse vnd den Pflug.
 
Noch sind der stück aber sӓndr/
 
Das immer eines bricht das andr.
 
Doch in dem alln ein Fechter merck/
 
Auff die vier blös/ auff schwech vnd sterck.
 
Der höchsten rhur all mahl war nehm/
 
Seinen Zorn/ selber brech vnd zem.
 
  
Noch sind vorhanden viel Kampff-
+
<p>Ich sagt/ Ich bitt bericht mich auch/<br/>
stück/
+
Weil kempffen nicht mehr ist im brauch.<br/>
Wie man ein werfen sol in rück.
+
Was ist die Kunst: des Fechtens nütz?<br/>
Beinbruch/ Gmecht stös vnd Arm brechen/
+
Er sprach: Ewer frag ist gar vnnütz/<br/>
Mordtstöss/ Fingerbruch/ zum gsicht stechen.
+
Lass Fechtn gleich nur ein kurzweil sein/<br/>
 
+
Noch ist die Kunst löblich vnd fein.</p>
Ich sagt/ Ich bitt bericht mich auch/
 
Weil kempffen nicht mehr ist im brauch.
 
Was ist die Kunst: des Fechtens nütz?
 
Er sprach: Ewer frag ist gar vnnütz/
 
Lass Fechtn gleich nur ein kurzweil sein/
 
Noch ist die Kunst löblich vnd fein.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Noble diversions, like jousting and tournaments
+
| <p>Noble diversions, like jousting and tournaments<br/>
Singing and wind music  
+
Singing and wind music <br/>
For women, knights and soldiers
+
For women, knights and soldiers<br/>
Where one watches an amusing Spiegelfechten  
+
Where one watches an amusing Spiegelfechten <br/>
Noble sport-jumping is honored
+
Noble sport-jumping is honored<br/>
It brings happiness to young and old
+
It brings happiness to young and old<br/>
Fencing also, to those that know how
+
Fencing also, to those that know how<br/>
Makes you quick and able
+
Makes you quick and able<br/>
Skillful and well-rounded, light and slender
+
Skillful and well-rounded, light and slender<br/>
Tall, ready for all things
+
Tall, ready for all things<br/>
Cheerful before the enemy and undaunted
+
Cheerful before the enemy and undaunted<br/>
Brave and bold, who would dare manfully</poem>
+
Brave and bold, who would dare manfully</p>
 
+
| <p>Adlich/ wie Stechen vnd Turnirn/ <br/>
|<poem>Adlich/ wie Stechen vnd Turnirn/  
+
Als Seitenspiel/ singn vnd quintirn.<br/>
Als Seitenspiel/ singn vnd quintirn.
+
Für Frawen/ Rittern vnd Knechten/<br/>
Für Frawen/ Rittern vnd Knechten/
+
Wo man ein lustig Spiegel fechtn/<br/>
Wo man ein lustig Spiegel fechtn/
+
Sieht/ zierts manchen Adelichen sprung/<br/>
Sieht/ zierts manchen Adelichen sprung/
+
Das erfrewet alte vnd jung/<br/>
Das erfrewet alte vnd jung/
+
Auch macht Fechten/ wer es wol kan/<br/>
Auch macht Fechten/ wer es wol kan/
+
Hurtig vnd thetig einen Man.<br/>
Hurtig vnd thetig einen Man.
+
Geschickt vnd rundt/ leicht vnd gering/<br/>
Geschickt vnd rundt/ leicht vnd gering/
+
Gelengt/ fertig zu allem ding.<br/>
Gelengt/ fertig zu allem ding.
+
Gegm Feind behertzt vnd unnorzagt/<br/>
Gegm Feind behertzt vnd unnorzagt/
+
Tapffer vnd keck/ wers Mannlich wagt.</p>
Tapffer vnd keck/ wers Mannlich wagt.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Daring and noble in war  
+
| <p>Daring and noble in war <br/>
To win praise, honor, and victory
+
To win praise, honor, and victory<br/>
Encourages those several hundred around him
+
Encourages those several hundred around him<br/>
With no distress, you amaze at the fighting art
+
With no distress, you amaze at the fighting art</p>
 
 
Because also through the noble art
 
One gains grace and favor of princes and lords
 
A living and service for all time
 
Many a fencer are also granted
 
By princes or His Royal Majesty
 
And also freedom to hold a Fechtschule
 
That he would be a tested Master
 
You’ve now been well told
 
With short words (well enough)
 
The fencer’s art and its origins
 
Long held in great esteem
 
And how it now goes on with gusto
 
Thereby many more Masters
 
Through the fencing art win much honor
 
I will now go in alone
 
To the trade fair (Messe) to Frankfurt am Main
 
I want to test myself with fencing
 
Take a crack at becoming Master of the Sword
 
You will lead me on
 
To their place and test me</poem>
 
  
|<poem>Kühn vnd grossmüttig in dem Krieg/
+
<p>Because also through the noble art<br/>
Zu gewinnen Lob/ Ehr vnd Sieg.
+
One gains grace and favor of princes and lords<br/>
Macht neben ihm frisch etlich Hundrt/
+
A living and service for all time<br/>
On noth des Fechtens Kunst euch wundert.
+
Many a fencer are also granted<br/>
 +
By princes or His Royal Majesty<br/>
 +
And also freedom to hold a Fechtschule<br/>
 +
That he would be a tested Master<br/>
 +
You’ve now been well told<br/>
 +
With short words (well enough)<br/>
 +
The fencer’s art and its origins<br/>
 +
Long held in great esteem<br/>
 +
And how it now goes on with gusto<br/>
 +
Thereby many more Masters<br/>
 +
Through the fencing art win much honor<br/>
 +
I will now go in alone<br/>
 +
To the trade fair (Messe) to Frankfurt am Main<br/>
 +
I want to test myself with fencing<br/>
 +
Take a crack at becoming Master of the Sword<br/>
 +
You will lead me on <br/>
 +
To their place and test me</p>
 +
| <p>Kühn vnd grossmüttig in dem Krieg/<br/>
 +
Zu gewinnen Lob/ Ehr vnd Sieg.<br/>
 +
Macht neben ihm frisch etlich Hundrt/<br/>
 +
On noth des Fechtens Kunst euch wundert.</p>
  
Weil auch erlangt die ehrlich kunst/
+
<p>Weil auch erlangt die ehrlich kunst/<br/>
Bey Fürstn vnd Herrn/ genad vnn gunst.
+
Bey Fürstn vnd Herrn/ genad vnn gunst.<br/>
Prouision vnd dienst allzeit/
+
Prouision vnd dienst allzeit/<br/>
Auch wird mancher Fechter gefreyt.
+
Auch wird mancher Fechter gefreyt.<br/>
Von Fürstn/ oder Könglich Maiestat/
+
Von Fürstn/ oder Könglich Maiestat/<br/>
Das er Macht: Schul zu halten hat.
+
Das er Macht: Schul zu halten hat.<br/>
Als er ein gschlagner Meyster sey/
+
Als er ein gschlagner Meyster sey/<br/>
Nun habt ihr fein gemerkt hierbey/
+
Nun habt ihr fein gemerkt hierbey/<br/>
Mit kurtzen worten gar genug/
+
Mit kurtzen worten gar genug/<br/>
Der Fechter Kunst/ vnd ihrn vrsprung.
+
Der Fechter Kunst/ vnd ihrn vrsprung.<br/>
In grosser würd gehalten lang/
+
In grosser würd gehalten lang/<br/>
Auch wie sie jetzund geht im schwang.
+
Auch wie sie jetzund geht im schwang.<br/>
Damit auch mancher Meister mehr/
+
Damit auch mancher Meister mehr/<br/>
Durch die Fechtkunst erlangt gros ehr.
+
Durch die Fechtkunst erlangt gros ehr.<br/>
Drumb zieh ich jetzund hin allein/
+
Drumb zieh ich jetzund hin allein/<br/>
Auff die Mess/ gen Franckfurt am Mayn.
+
Auff die Mess/ gen Franckfurt am Mayn.<br/>
Will mich da von den Fechtern werdt/
+
Will mich da von den Fechtern werdt/<br/>
Lassen schlan zum Meister im Schwerdt.
+
Lassen schlan zum Meister im Schwerdt.<br/>
Sie werden mich öffentlich führn/
+
Sie werden mich öffentlich führn/<br/>
In ihren Platz/ vnd da Probieren.</poem>
+
In ihren Platz/ vnd da Probieren.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>If I pass the test
+
| <p>If I pass the test<br/>
Then nothing else will stand in my way
+
Then nothing else will stand in my way<br/>
I’ll be elected to Master of the Sword
+
I’ll be elected to Master of the Sword<br/>
And when I have been sworn in
+
And when I have been sworn in<br/>
I’ll keep on traveling down my path
+
I’ll keep on traveling down my path<br/>
And conduct my fencing among the masses
+
And conduct my fencing among the masses<br/>
Practice it throughout the whole land
+
Practice it throughout the whole land<br/>
And even if I’m still unknown
+
And even if I’m still unknown<br/>
I’ll ever practice the Chivalric art
+
I’ll ever practice the Chivalric art<br/>
And get much favor throughout the country
+
And get much favor throughout the country<br/>
My young companion tell me also
+
My young companion tell me also<br/>
What kind of custom does one hold
+
What kind of custom does one hold<br/>
To go to Frankfurt, in that worthy city
+
To go to Frankfurt, in that worthy city<br/>
That you have spoken so much about  
+
That you have spoken so much about <br/>
When a fencer goes inside
+
When a fencer goes inside<br/>
Wanting to become a Master of the sword
+
Wanting to become a Master of the sword<br/>
Who does he have to report to
+
Who does he have to report to<br/>
That can test him to become a Master?
+
That can test him to become a Master?<br/>
What kind of process is there  
+
What kind of process is there <br/>
At Frankfurt at the great trade fair (Messe)
+
At Frankfurt at the great trade fair (Messe)</p>
  
My dear host, I will always give
+
<p>My dear host, I will always give<br/>
Good answers to your questions
+
Good answers to your questions<br/>
Whether I’ve seen it myself or not
+
Whether I’ve seen it myself or not<br/>
Give me that old account</poem>
+
Give me that old account</p>
 +
| <p>Wann ich da auff der Prob besteh/<br/>
 +
So vorhindert mich denn nichts mehr.<br/>
 +
Werd als dann zum Meister erkorn/<br/>
 +
Vnd wann ich ihnen hab geschworn.<br/>
 +
So zich ich wider meine strassn/<br/>
 +
Vnd thu mich des Fechtens an massn.<br/>
 +
Mag das brauchen durchs gantze Landt/<br/>
 +
Vnd wenn ich gleich bin vnbekand/<br/>
 +
Dennoch brauch ich die Ritterkunst/<br/>
 +
Vnd krieg also durchs Land viel gunst.<br/>
 +
Mein jung Gesell sagt mir doch auch/<br/>
 +
Was helt man denn für einen brauch/<br/>
 +
Zu Franckfurt in der werden Stad/<br/>
 +
Daruon ihr mir viel gesagt hat.<br/>
 +
Wann nun ein Fechter kompt hinein/<br/>
 +
Wolt gern ein Meister im Schwerdt sein.<br/>
 +
Bey wehm mus er sich geben an/<br/>
 +
Der ihn kan zu eim Meister schlan.<br/>
 +
Was helt man den für ein Proces/<br/>
 +
Zu Franckfurt in der grossen Mess.</p>
  
|<poem>Wann ich da auff der Prob besteh/
+
<p>Mein lieber Wirth/ ich wil euch ebn/<br/>
So vorhindert mich denn nichts mehr.
+
Auff ewer Frag gut antwort gebn.<br/>
Werd als dann zum Meister erkorn/
+
Ob ichs schon selbst gesehen nicht/<br/>
Vnd wann ich ihnen hab geschworn.
+
Doch gebn mir die Alten bericht.</p>
So zich ich wider meine strassn/
 
Vnd thu mich des Fechtens an massn.
 
Mag das brauchen durchs gantze Landt/
 
Vnd wenn ich gleich bin vnbekand/
 
Dennoch brauch ich die Ritterkunst/
 
Vnd krieg also durchs Land viel gunst.
 
Mein jung Gesell sagt mir doch auch/
 
Was helt man denn für einen brauch/
 
Zu Franckfurt in der werden Stad/
 
Daruon ihr mir viel gesagt hat.
 
Wann nun ein Fechter kompt hinein/
 
Wolt gern ein Meister im Schwerdt sein.
 
Bey wehm mus er sich geben an/
 
Der ihn kan zu eim Meister schlan.
 
Was helt man den für ein Proces/
 
Zu Franckfurt in der grossen Mess.
 
 
 
Mein lieber Wirth/ ich wil euch ebn/
 
Auff ewer Frag gut antwort gebn.
 
Ob ichs schon selbst gesehen nicht/
 
Doch gebn mir die Alten bericht.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>That when a fencer enters
+
| <p>That when a fencer enters<br/>
And takes in the account
+
And takes in the account<br/>
Where he meets the Captain  
+
Where he meets the Captain <br/>
He will have to give (the account) to him
+
He will have to give (the account) to him<br/>
And must apply to the four Masters
+
And must apply to the four Masters<br/>
They will soon tell you
+
They will soon tell you<br/>
That you must perform the test cuts
+
That you must perform the test cuts<br/>
Do the five so that they all can see
+
Do the five so that they all can see<br/>
If he passes such a test
+
If he passes such a test<br/>
Then the matter will be tabled
+
Then the matter will be tabled<br/>
Until Sunday when the fair (Messe) is held
+
Until Sunday when the fair (Messe) is held<br/>
He won’t be forgotten until then
+
He won’t be forgotten until then</p>
  
Rather, he will be introduced at that time
+
<p>Rather, he will be introduced at that time<br/>
To all the Masters like a hero
+
To all the Masters like a hero<br/>
He will have to weather all of their tests
+
He will have to weather all of their tests<br/>
None will let him off easy
+
None will let him off easy<br/>
He has to fence all of them (whoever wants to)
+
He has to fence all of them (whoever wants to)<br/>
With the sword
+
With the sword<br/>
Once he has passed this test
+
Once he has passed this test<br/>
His hands will be taken up
+
His hands will be taken up<br/>
And he will be asked to kneel on the ground
+
And he will be asked to kneel on the ground<br/>
Then, with a Paratschwert
+
Then, with a Paratschwert<br/>
Over his back crosswise
+
Over his back crosswise<br/>
He’ll be struck on the Captains behest</poem>
+
He’ll be struck on the Captains behest</p>
 +
| <p>Das: wann ein Fechter hinein kümpt/<br/>
 +
Vnd derselb den bericht ein nimpt/<br/>
 +
Wo er antreffe den Hauptman/<br/>
 +
Mus er sich bey ihm geben an.<br/>
 +
Vnd mus werben zun Vier Meistern/<br/>
 +
Die werden ihn alsbald heissen.<br/>
 +
Das er mus thun die Proben haw/<br/>
 +
Die Fünff thun ihm alle zuschawn.<br/>
 +
Wann er besteht in solcher Prob/<br/>
 +
So wird die sach da auff geschobn.<br/>
 +
Bis auff den Sontag in der Mess/<br/>
 +
Da wird er denn mit nicht vorgessn.</p>
  
|<poem>Das: wann ein Fechter hinein kümpt/
+
<p>Sondern er wird da vorgestelt/<br/>
Vnd derselb den bericht ein nimpt/
+
Für alle Meister/ wie ein Heldt.<br/>
Wo er antreffe den Hauptman/
+
Die mus er da alle bestehn/<br/>
Mus er sich bey ihm geben an.
+
Keiner lest ihn für über gehn.<br/>
Vnd mus werben zun Vier Meistern/
+
Er mus mit jedem aus dem Schwert<br/>
Die werden ihn alsbald heissen.
+
Fechten/ wers nur an ihn begert.<br/>
Das er mus thun die Proben haw/
+
Wann er in der Prob ist bestandn/<br/>
Die Fünff thun ihm alle zuschawn.
+
So nimmt man ihn als dann zu handn.<br/>
Wann er besteht in solcher Prob/
+
Vnd lest ihn knien auff die Erdt/<br/>
So wird die sach da auff geschobn.
+
Da wird er mit dem Parat Schwert.<br/>
Bis auff den Sontag in der Mess/
+
Vber seine Lenden Kreutzweis:<br/>
Da wird er denn mit nicht vorgessn.
+
Geschlagen/ auffs Hauptmans geheis.</p>
  
Sondern er wird da vorgestelt/
+
|-
Für alle Meister/ wie ein Heldt.
+
|
Die mus er da alle bestehn/
+
| <p>Like the others, he has to maintain<br/>
Keiner lest ihn für über gehn.
+
Two gold Gulden laying on the sword<br/>
Er mus mit jedem aus dem Schwert
+
He will then be recognized as Master of the Sword<br/>
Fechten/ wers nur an ihn begert.
+
Once he has done this<br/>
Wann er in der Prob ist bestandn/
+
He must also swear to the Captain<br/>
So nimmt man ihn als dann zu handn.
+
That from that time onward (by his life)<br/>
Vnd lest ihn knien auff die Erdt/
+
Will not give up his Mastership<br/>
Da wird er mit dem Parat Schwert.
+
When he has completely agreed<br/>
Vber seine Lenden Kreutzweis:
+
To keep (everything) secret<br/>
Geschlagen/ auffs Hauptmans geheis.</poem>
+
And remain Master of the Sword<br/>
 +
That the fencer treasure and love it<br/>
 +
Now you have heard it all correctly<br/>
 +
How one will be tested to become a Master<br/>
 +
Yes, I have correctly understood everything<br/>
 +
I would like to be there myself<br/>
 +
My bearing is too questionable<br/>
 +
Explain to me patiently when I’ve been too course<br/>
 +
Because the Art gives one so much fame<br/>
 +
More than even the Emperor can.<br/>
 +
The St. Mark’s Brothers can be given Freedom<br/>
 +
By the noble Maximilian.<br/>
 +
After noble Maximilian <br/>
 +
It did come to pass</p>
 +
| <p>Er mus auch wie die andern pflegn/<br/>
 +
Zween Goltgülden auff das Schwerd legn.<br/>
 +
Da thut man ihn ein Fechter nennen/<br/>
 +
Vnd für ein Meister im Schwerd erkennen.<br/>
 +
Wann er nun dieses hat gethan/<br/>
 +
Mus er auch schweren dem Hauptmann.<br/>
 +
Das er die zeit bey seinem lebn/<br/>
 +
Sein Meisterschaft nicht wil vbergebn.<br/>
 +
Wann er nun durchaus so besteht/<br/>
 +
Druff er die heimlichkeit empfeht/<br/>
 +
Vnd bleibt also Meister im Schwerdt/<br/>
 +
Die Fechter haltn ihn Lieb vnd werdt.<br/>
 +
Nun werdt ihr habn vernommen recht/<br/>
 +
Wie man einen zum Meister schlegt.<br/>
 +
Ja/ ich habs recht genommen ein/<br/>
 +
Ich möcht wol selbest dabey sein.<br/>
 +
MEin halt mir noch zu gut ein frag/<br/>
 +
Mein grobheit mit gedult vortrag.<br/>
 +
Weil man die Kunst rhümet so sehr/<br/>
 +
Wie das denn sonst kein Keyser mehr.<br/>
 +
Die Marxbrüder befreyen kan/<br/>
 +
Denn der thewr Maximilian.<br/>
 +
Nach dem thewren Maximilian/<br/>
 +
Hat sichs vngefehr zugetragn.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Like the others, he has to maintain
+
| <p>That the praiseworthy Emperor Frederick<br/>
Two gold Gulden laying on the sword
+
As I explain to you now<br/>
He will then be recognized as Master of the Sword
+
In the year fourteen hundred<br/>
Once he has done this
+
Eighty-seven (1487), it’s true<br/>
He must also swear to the Captain
+
On the tenth of the month of May<br/>
That from that time onward (by his life)
+
At Nuremberg, as I report here<br/>
Will not give up his Mastership
+
Renewed the privilege<br/>
When he has completely agreed
+
After Maximilian the noble<br/>
To keep (everything) secret
+
So that in the year<br/>
And remain Master of the Sword
+
Fifteen twelve (1512), I won't hold back</p>
That the fencer treasure and love it
+
| <p>Das der loblich Keyser Friedrich/<br/>
Now you have heard it all correctly
+
Wie ich euch beg jetzo bericht.<br/>
How one will be tested to become a Master
+
Im Tausent vnd Vierhundert Jar/<br/>
Yes, I have correctly understood everything
+
Sieben vnd achtzig dis ist war.<br/>
I would like to be there myself
+
Am Zehenden Monats tag May/<br/>
My bearing is too questionable
+
Zu Nüremberg/ wie ich meld hie.<br/>
Explain to me patiently when I’ve been too course
+
Dis Priuilegium thun vernewrn/<br/>
Because the Art gives one so much fame
+
Nach Maximilian dem thewrn.<br/>
More than even the Emperor can.
+
Also man Tausent fünffhundert zalt/<br/>
The St. Mark’s Brothers can be given Freedom
+
Vnd zwölff Jar/ ich euch nicht verhalt/</p>
By the noble Maximilian.
 
After noble Maximilian
 
It did come to pass</poem>
 
  
|<poem>Er mus auch wie die andern pflegn/
+
|-
Zween Goltgülden auff das Schwerd legn.
+
|
Da thut man ihn ein Fechter nennen/
+
| <p>The twenty seventh of September<br/>
Vnd für ein Meister im Schwerd erkennen.
+
His Imperial Majesty did<br/>
Wann er nun dieses hat gethan/
+
With joy, without any complaint<br/>
Mus er auch schweren dem Hauptmann.
+
At Cologne in the great city<br/>
Das er die zeit bey seinem lebn/
+
MAXIMILIAN was his name<br/>
Sein Meisterschaft nicht wil vbergebn.
+
Granted privilege to the St. Mark’s Brothers<br/>
Wann er nun durchaus so besteht/
+
And also, as one will have noted<br/>
Druff er die heimlichkeit empfeht/
+
In one thousand five hundred <br/>
Vnd bleibt also Meister im Schwerdt/
+
Sixty-six, then in the month of May</p>
Die Fechter haltn ihn Lieb vnd werdt.
+
| <p>Den Siebn vnd zwantzigstn September/<br/>
Nun werdt ihr habn vernommen recht/
+
Hat auch mit lust ohn all beschwer.<br/>
Wie man einen zum Meister schlegt.
+
Die Keyserliche Mayestat/<br/>
Ja/ ich habs recht genommen ein/
+
Zu Cöllen in der grossen Stadt/<br/>
Ich möcht wol selbest dabey sein.
+
MAXMILIAN genennet wird/<br/>
MEin halt mir noch zu gut ein frag/
+
Die Marxbrüdr auch Priuilegirt.<br/>
Mein grobheit mit gedult vortrag.
+
Zu dem/ als man auch hat gezahlt/<br/>
Weil man die Kunst rhümet so sehr/
+
Tausent Fünff hundert/ vnnd als bald/<br/>
Wie das denn sonst kein Keyser mehr.
+
Sechs vnd sechtzig/ im Monat Mey/</p>
Die Marxbrüder befreyen kan/
 
Denn der thewr Maximilian.
 
Nach dem thewren Maximilian/
 
Hat sichs vngefehr zugetragn.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>That the praiseworthy Emperor Frederick
+
| <p>And I’ll tell you on the sixth<br/>
As I explain to you now
+
The St. Mark’s Brothers were chosen<br/>
In the year fourteen hundred
+
To be privileged once again<br/>
Eighty-seven (1487), it’s true
+
By Emperor Maximilian<br/>
On the tenth of the month of May
+
As I tell you know<br/>
At Nuremberg, as I report here
+
Happened in the city of Augsburg<br/>
Renewed the privilege
+
Many were there to see<br/>
After Maximilian the noble
+
Now again the Emperor Rudolf<br/>
So that in the year
+
Has shown the St. Mark’s Brothers favor</p>
Fifteen twelve (1512), I won't hold back</poem>
+
| <p>Den sechsten/ ich euch sag hierbey/<br/>
 +
Sind die Marxbrüder nach der Wahl/<br/>
 +
Priuilegieret noch ein mahl.<br/>
 +
Vom Keyser Maximilian/ <br/>
 +
Wie ich euch jetzo zeige an.<br/>
 +
Ist in Augsburg der Stad geschehn/<br/>
 +
Wie menniglich da hat gesehn.<br/>
 +
Ietzt nun mehr har Rudoff der Keysr/<br/>
 +
Den Marxbrüdern die gnad thun bewisn/</p>
  
|<poem>Das der loblich Keyser Friedrich/
+
|-
Wie ich euch beg jetzo bericht.
+
|
Im Tausent vnd Vierhundert Jar/
+
| <p>Because they have long sought it<br/>
Sieben vnd achtzig dis ist war.
+
With the greatest humility<br/>
Am Zehenden Monats tag May/
+
The first letter did confirm it<br/>
Zu Nüremberg/ wie ich meld hie.
+
And granted them the privilege once again<br/>
Dis Priuilegium thun vernewrn/
+
It happened in the seventy-ninth year<br/>
Nach Maximilian dem thewrn.
+
That number, I say to you in truth<br/>
Also man Tausent fünffhundert zalt/
+
The tenth day of July<br/>
Vnd zwölff Jar/ ich euch nicht verhalt/</poem>
+
I must report this here<br/>
 +
At the Emperor’s castle in the city of Prague<br/>
 +
So take careful note of what I say</p>
 +
| <p>Weil sies haben vor wenig zeit/<br/>
 +
Gesucht in vnderthenigkeit/<br/>
 +
Die ersten Brieff new Confirmirt,<br/>
 +
Vnd sie wider Priuilegirt.<br/>
 +
Geschach im Neun vnd siebntzigstn Jar/<br/>
 +
Der wenger Zahl sag ich fürwar/<br/>
 +
Den Zehenden tag Julij/<br/>
 +
Das hab ich müssen melden hie. <br/>
 +
Auff des Keysers Burg der Stad Prag/<br/>
 +
Drümb merck mit fleis/ was ich euch sag.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>The twenty seventh of September
+
| <p>Now I will proclaim in fine conclusion<br/>
His Imperial Majesty did
+
That the Fencing Art must be honored<br/>
With joy, without any complaint
+
Since you have truly so well given<br/>
At Cologne in the great city
+
Good attention to my questions<br/>
MAXIMILIAN was his name
+
So you would now explain to me<br/>
Granted privilege to the St. Mark’s Brothers
+
When I would henceforth not be too old<br/>
And also, as one will have noted
+
To learn the Fencer’s Art<br/>
In one thousand five hundred
+
Since it brings honor and great favor<br/>
Sixty-six, then in the month of May</poem>
+
I would do this gladly, I would do that<br/>
 
+
Which would make me wisely obedient to you<br/>
|<poem>Den Siebn vnd zwantzigstn September/
+
I would do it at any time<br/>
Hat auch mit lust ohn all beschwer.
+
Follow you humbly<br/>
Die Keyserliche Mayestat/
+
Before this, though<br/>
Zu Cöllen in der grossen Stadt/
+
Would you give me a bit of guidance?<br/>
MAXMILIAN genennet wird/
+
On how I should behave once I’m there<br/>
Die Marxbrüdr auch Priuilegirt.
+
So that I can well learn the Fencing Art<br/>
Zu dem/ als man auch hat gezahlt/
+
If you could do this<br/>
Tausent Fünff hundert/ vnnd als bald/
+
I would oblige you<br/>
Sechs vnd sechtzig/ im Monat Mey/</poem>
+
Pay close attention to what I tell you<br/>
 +
And learn it today<br/>
 +
God give us the happiness of the Fencer’s Art<br/>
 +
Because it holds favor with great lords<br/>
 +
By God’s power we would attain it<br/>
 +
In His name we would take up fencing</p>
 +
| <p>Hieraus künd ihr nun schliessen fein/<br/>
 +
Das die Fechtkunst geehrt mus sein.<br/>
 +
Weil ihr mir denn auff mein frag ebn/<br/>
 +
So richtigen bescheid hat gebn.<br/>
 +
So dörfft ihr mich bereden bald/<br/>
 +
Wann ich nun mehr nicht weer zu alt/<br/>
 +
Das ich lernet die Fechterkunst/<br/>
 +
Weil sie bringt Ehr vnd grosse gunst.<br/>
 +
Dis thu ich gern/ wolt ihr nu fein/<br/>
 +
Was ich euch weise gehorsam sein.<br/>
 +
Das wil ich thun zu jeder zeit/<br/>
 +
Euch folgen mit bescheidenheit.<br/>
 +
Ihr werdet aber zuuor ebn/<br/>
 +
Gar ein wenig anleitung gebn.<br/>
 +
Wie ich mich drein vorhalten soll/<br/>
 +
Das ich die Fechtkunst lerne wol.<br/>
 +
Weil ihr denn dis jetzt thut begern/<br/>
 +
So wil ich euch hierein gewern.<br/>
 +
Merckt nur fleissig/ was ich euch sag/<br/>
 +
Vnd lernets heut/ auff diesen tag.<br/>
 +
Gott geb vns Glück zur Fechter Kunst/<br/>
 +
Denn sie bey grossen Herrn hat gunst.<br/>
 +
In Gottes gwalt wolln wir vns gebn/<br/>
 +
In seim Namen zu Fechtn anhebn.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>And I’ll tell you on the sixth
+
| <p>LORD God grant us grace and favor<br/>
The St. Mark’s Brothers were chosen
+
And the right to practice the Chivalric Art<br/>
To be privileged once again
+
That same that you yourself would learn <br/>
By Emperor Maximilian
+
With it honor great lords<br/>
As I tell you know
+
You want to learn to fence artfully<br/>
Happened in the city of Augsburg
+
You should protect yourself diligently</p>
Many were there to see
 
Now again the Emperor Rudolf
 
Has shown the St. Mark’s Brothers favor</poem>
 
  
|<poem>Den sechsten/ ich euch sag hierbey/
+
<p>Firstly, don’t bring shame onto yourself <br/>
Sind die Marxbrüder nach der Wahl/
+
By not learning<br/>
Priuilegieret noch ein mahl.
+
Rather, you should always seek to practice<br/>
Vom Keyser Maximilian/  
+
And go eagerly to your lessons<br/>
Wie ich euch jetzo zeige an.
+
Greet the Master and the students<br/>
Ist in Augsburg der Stad geschehn/
+
And when you come to the Fechtschule<br/>
Wie menniglich da hat gesehn.
+
Don’t shame yourself by bringing along an unknown person<br/>
Ietzt nun mehr har Rudoff der Keysr/
+
He can pass the test of the school<br/>
Den Marxbrüdern die gnad thun bewisn/</poem>
+
Three passes against the Master<br/>
 +
Soon fencing will begin<br/>
 +
You shouldn’t have any metal fasteners on your clothing<br/>
 +
And also no dagger on your side<br/>
 +
Wear nothing on your head<br/>
 +
Take no weapons from the hands of others<br/>
 +
Hold your weapon securely, don’t let it drop<br/>
 +
Also never fall down yourself and always be aware</p>
 +
 
 +
| <p>HERR Gott vorley vns Gnad vnd Gunst/<br/>
 +
Recht zu gebrauchn die Ritterkunst.<br/>
 +
Das ihr dieselbe mögt wol lern/<br/>
 +
Damit euch grosse Herren ehrn.<br/>
 +
Wolt ihr lernen Fechten künstlich/<br/>
 +
Solt ihr mit fleis fürsehen euch. </p>
 +
 
 +
<p>Zum ersten schempt euch nicht zu <br/>
 +
lernn/<br/>
 +
Sondern thut stetts übung begern.<br/>
 +
Wenn ihr wolt gehen zu der Lehr/<br/>
 +
So grüst die Meister vnd Schüler.<br/>
 +
Vnd wann ihr auff die Schule kompt/<br/>
 +
Schamt das kein fremder mit euch kümpt.<br/>
 +
Er kan denn ein Schulrecht bestehn/<br/>
 +
Mit dem Meister drey Genge gehn.<br/>
 +
Balt ihr euchs Fechten nemet an/<br/>
 +
Kein Nestel sol sein zugethan/<br/>
 +
Auch kein Dolch an der seiten dran/<br/>
 +
Vnd gar nichts auff dem Heupte han.<br/>
 +
Nempt keinem aus der Hand sein Wehr/<br/>
 +
Bit erst vorlöbnis vom Meister.<br/>
 +
Halt fest die Wehr / lass keine falln/<br/>
 +
Falt auch selbst nicht/ seid bdacht in alln.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Because they have long sought it
+
| <p>And don’t smash down recklessly with your weapon<br/>
With the greatest humility
+
Always go about (fencing) with good manners<br/>
The first letter did confirm it
+
There should be absolutely no mocking <br/>
And granted them the privilege once again
+
During training, it is forbidden<br/>
It happened in the seventy-ninth year
+
You should also never strike to make your opponent bleeds<br/>
That number, I say to you in truth
+
When you come to the approach<br/>
The tenth day of July
+
When students from outside come to the instruction<br/>
I must report this here
+
You should make well sure that on the fencing floor<br/>
At the Emperor’s castle in the city of Prague
+
That you would mock noone<br/>
So take careful note of what I say</poem>
+
But rather, just fence a couple passes</p>
 
+
| <p>Auch mit vngstüm kein Wehr zerschlagt/<br/>
|<poem>Weil sies haben vor wenig zeit/
+
Mit sitten ewr arbeit vortragt.<br/>
Gesucht in vnderthenigkeit/
+
Solt auch durch aus keins andern spottn/<br/>
Die ersten Brieff new Confirmirt,
+
In der übung / es ist verbottn.<br/>
Vnd sie wider Priuilegirt.
+
Auch solt ihr keinen blütig schlan/<br/>
Geschach im Neun vnd siebntzigstn Jar/
+
Der erst zu fechten fehet an.<br/>
Der wenger Zahl sag ich fürwar/
+
Wann auch nun fremde Schüler kemn/<br/>
Den Zehenden tag Julij/
+
Auff den Lehrplatz/ solt ihr vornemn.<br/>
Das hab ich müssen melden hie.  
+
Das ihr keinen verspotten wollt/<br/>
Auff des Keysers Burg der Stad Prag/
+
Vmb ein par streich ihr Fechten sollt.</p>
Drümb merck mit fleis/ was ich euch sag.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Now I will proclaim in fine conclusion
+
| <p>Or else fence for a pretty wreath<br/>
That the Fencing Art must be honored
+
Just come out to this beautiful dance <br/>
Since you have truly so well given
+
Or upon recognition by the masses<br/>
Good attention to my questions
+
Of Masters and students step from the street</p>
So you would now explain to me
+
 
When I would henceforth not be too old
+
<p>If you do not agree to the contents (of the rules)<br/>
To learn the Fencer’s Art
+
He should leave the Fechtschule immediately<br/>
Since it brings honor and great favor
+
He should avoid the students and the fencing place<br/>
I would do this gladly, I would do that
+
One should not suffer unequal company<br/>
Which would make me wisely obedient to you
+
You will have it after your lessons:<br/>
I would do it at any time
+
Honor you shall receive from fencing</p>
Follow you humbly
 
Before this, though
 
Would you give me a bit of guidance?
 
On how I should behave once I’m there
 
So that I can well learn the Fencing Art
 
If you could do this
 
I would oblige you
 
Pay close attention to what I tell you
 
And learn it today
 
God give us the happiness of the Fencer’s Art
 
Because it holds favor with great lords
 
By God’s power we would attain it
 
In His name we would take up fencing</poem>
 
  
|<poem>Hieraus künd ihr nun schliessen fein/
+
<p>Ah, now I have finely recounted<br/>
Das die Fechtkunst geehrt mus sein.
+
That which is my duty to tell you<br/>
Weil ihr mir denn auff mein frag ebn/
+
I want to also name my Master<br/>
So richtigen bescheid hat gebn.
+
He will always recognize me as his student<br/>
So dörfft ihr mich bereden bald/
+
I also don’t want to annoy you<br/>
Wann ich nun mehr nicht weer zu alt/
+
I’d certainly just want you to teach me fencing<br/>
Das ich lernet die Fechterkunst/
+
What you would desire as a reward<br/>
Weil sie bringt Ehr vnd grosse gunst.
+
You shall surely receive soon<br/>
Dis thu ich gern/ wolt ihr nu fein/
+
Now, how do you like this stroke,<br/>
Was ich euch weise gehorsam sein.
+
Master- I did not give way at all<br/>
Das wil ich thun zu jeder zeit/
+
The jumping really suits me well<br/>
Euch folgen mit bescheidenheit.
+
But I would rather cut in artfully</p>
Ihr werdet aber zuuor ebn/
+
| <p>Oder vmb einen schönen Crantz/<br/>
Gar ein wenig anleitung gebn.
+
Macht euch nur her an diesen Tantz/<br/>
Wie ich mich drein vorhalten soll/
+
Oder nach erkentnis der Massn/<br/>
Das ich die Fechtkunst lerne wol.
+
Von Meister vnd Schulr euch strassen<br/>
Weil ihr denn dis jetzt thut begern/
+
lassn. </p>
So wil ich euch hierein gewern.
+
 
Merckt nur fleissig/ was ich euch sag/
+
<p>Wer nicht wil ein gehn den inhalt / <br/>
Vnd lernets heut/ auff diesen tag.
+
Der pack sich von der Schule bald. <br/>
Gott geb vns Glück zur Fechter Kunst/
+
Er sold die Schüler vnd Platz meidn/<br/>
Denn sie bey grossen Herrn hat gunst.
+
Vneinig Gselschafft sol man nicht leidn.<br/>
In Gottes gwalt wolln wir vns gebn/
+
Werd ihr euch halten nach der Lehr/<br/>
In seim Namen zu Fechtn anhebn.</poem>
+
Ihr werdt des Fechtens haben Ehr. </p>
 +
 
 +
<p>Ey ich bin jetzt nun fein bericht/<br/>
 +
Durch aus ich mich nun euch vorpflicht/<br/>
 +
Wil euch auch meinen Meister nenn/ <br/>
 +
Wolt mich für ewren Schüler kenn.<br/>
 +
Ich wil euch thun gar kein vordreis/<br/>
 +
Lernt mich das Fechten nur gewis.<br/>
 +
Was ihr als denn begert fürs lohn/<br/>
 +
Sol euch gereichet werden schon.<br/>
 +
Nun wie gefelt euch jetzt der strich/<br/>
 +
Meister ich durch aus gar nicht weich.<br/>
 +
Das springen steht mir zimlich an/<br/>
 +
Wil aber sonst künstlich zuschlan.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>LORD God grant us grace and favor
+
| <p>I would now like to show some more techniques<br/>
And the right to practice the Chivalric Art
+
That one would praise a fencer for<br/>
That same that you yourself would learn
+
I now go to lift up my sword<br/>
With it honor great lords
+
And cut all the way through from below and above<br/>
You want to learn to fence artfully
+
I practice this in full fencer’s custom<br/>
You should protect yourself diligently
+
You can even test me on this<br/>
 +
In proper Mastery in this craft<br/>
 +
And with the right strength in the Art<br/>
 +
With this I bring out the rapier<br/>
 +
Blunt, sharp, whatever one wants of me<br/>
 +
With it, I will clean the floor with my opponent<br/>
 +
And defend my body with it too</p>
  
Firstly, don’t bring shame onto yourself
+
<p>Now I have once and for all<br/>
By not learning
+
The way of the Fencing art, in truth I say</p>
Rather, you should always seek to practice
+
| <p>Ich wil euch jetzt noch mehr stück weisn/<br/>
And go eagerly to your lessons
+
Das man euch sol ein Fechter preisn.<br/>
Greet the Master and the students
+
Mein Schwerd thu ich jetzt auff heben/<br/>
And when you come to the Fechtschule
+
Haw durch aus vnten oder oben.<br/>
Don’t shame yourself by bringing along an unknown person
+
Denn gar recht Fechter brauch treib ich/<br/>
He can pass the test of the school
+
Vnd könt also probieren mich.<br/>
Three passes against the Master
+
Aus recht artlicher Meisterschafft/<br/>
Soon fencing will begin
+
Auch aus der rechten Künsten krafft.<br/>
You shouldn’t have any metal fasteners on your clothing
+
Hierzu brauch ich auch das Rappir/<br/>
And also no dagger on your side
+
Stumpff/ scharff/ wie mans begert von mir.<br/>
Wear nothing on your head
+
Damit thu ich mein Feinde putzen/<br/>
Take no weapons from the hands of others
+
Vnd auch mein Leib damit zu Schützn. </p>
Hold your weapon securely, don’t let it drop
 
Also never fall down yourself and always be aware</poem>  
 
  
|<poem>HERR Gott vorley vns Gnad vnd Gunst/
+
<p>Ietzt habt ihr nun mehr gantz vnd gar/<br/>
Recht zu gebrauchn die Ritterkunst.
+
Die Fechtkunst weg/ sag ich vorwar.</p>
Das ihr dieselbe mögt wol lern/
 
Damit euch grosse Herren ehrn.
 
Wolt ihr lernen Fechten künstlich/
 
Solt ihr mit fleis fürsehen euch.
 
  
Zum ersten schempt euch nicht zu
+
|-
lernn/
+
|
Sondern thut stetts übung begern.
+
| <p>You will now give to me my prize<br/>
Wenn ihr wolt gehen zu der Lehr/
+
I will go now, I must be away from here<br/>
So grüst die Meister vnd Schüler.
+
Otherwise I’d be staying here too long<br/>
Vnd wann ihr auff die Schule kompt/
+
The road is long to Frankfurt am Main<br/>
Schamt das kein fremder mit euch kümpt.
+
Master, you have there your everlasting reward<br/>
Er kan denn ein Schulrecht bestehn/
+
Since you now want to head on out<br/>
Mit dem Meister drey Genge gehn.
+
Take it as good what I have done for you<br/>
Balt ihr euchs Fechten nemet an/
+
When you come back, talk to me again<br/>
Kein Nestel sol sein zugethan/
+
But tell me, how would I do it<br/>
Auch kein Dolch an der seiten dran/
+
To start up and hold my own Fechtschule?</p>
Vnd gar nichts auff dem Heupte han.
+
| <p>Ihr werd nun geben mir mein Lohn/<br/>
Nempt keinem aus der Hand sein Wehr/
+
Ich wil forth/ denn ich mus daruon.<br/>
Bit erst vorlöbnis vom Meister.
+
Ich möchte sonst zu lange sein/<br/>
Halt fest die Wehr / lass keine falln/
+
Der Weg ist lang bis hin an Meyn.<br/>
Falt auch selbst nicht/ seid bdacht in alln.</poem>
+
MEister/ da habt ihr ewren Solt/<br/>
 +
Weil ihr denn nun mehr gar fort wolt/<br/>
 +
Nempt auch für gut was ich euch gthan/<br/>
 +
Im zurück ziehn/ sprecht mich widr an.<br/>
 +
Doch sagt mir vor/ wie ich zu mahl.<br/>
 +
Schul zu halten anschlahen sol.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>And don’t smash down recklessly with your weapon
+
| <p>Now for you I will, truly<br/>
Always go about (fencing) with good manners
+
Give reply to your question<br/>
There should be absolutely no mocking
+
Several emperors in their numbers<br/>
During training, it is forbidden
+
Those same ones, all of them<br/>
You should also never strike to make your opponent bleeds
+
Have given as gifts to the St. Mark’s Brothers<br/>
When you come to the approach
+
Shields, helmets, which we still have<br/>
When students from outside come to the instruction
+
Through knightly deeds we received<br/>
You should make well sure that on the fencing floor
+
And he called us St. Mark’s Brothers, the pious<br/>
That you would mock noone
+
Gave us great power<br/>
But rather, just fence a couple passes</poem>
+
To bear the St. Mark banner with beautiful splendour<br/>
 +
And also the lion, the whole truth be told<br/>
 +
That’s something the Federfechter never received</p>
  
|<poem>Auch mit vngstüm kein Wehr zerschlagt/
+
<p>Now they, taking after the fame of the Griffin,<br/>
Mit sitten ewr arbeit vortragt.
+
Are much too bold<br/>
Solt auch durch aus keins andern spottn/
+
A duke of Mecklenburg<br/>
In der übung / es ist verbottn.
+
Didn’t have any but one, pay attention to this<br/>
Auch solt ihr keinen blütig schlan/
+
That was skilled in fencing<br/>
Der erst zu fechten fehet an.
+
He was given the Griffin, which he was to bear as token<br/>
Wann auch nun fremde Schüler kemn/
+
And otherwise no Federfechter at all<br/>
Auff den Lehrplatz/ solt ihr vornemn.
+
Has carried the Griffin’s small amount of honor<br/>
Das ihr keinen verspotten wollt/
+
Because they went in error<br/>
Vmb ein par streich ihr Fechten sollt.</poem>
+
And were not privileged<br/>
 +
Now, they come to understand<br/>
 +
And make an open helmet</p>
 +
| <p>ICh thu euch aber jetzo eben/<br/>
 +
Auff die Frag richtig antwort gebn.<br/>
 +
Ettliche Keyser an der Zahl/<br/>
 +
Dieselben haben allzumahl.<br/>
 +
Die Marcus brüder thun begabn/<br/>
 +
Mit Schild vnd Helm/ die wir noch habn.<br/>
 +
Durch Ritters that von ihn bekomn/<br/>
 +
Nenten vns Marxbrüder die fromn.<br/>
 +
Gaben vns auch die grosse macht/<br/>
 +
S. Marx zu führn mit schönem pracht.<br/>
 +
Vnd auch den Lewen wol bericht/<br/>
 +
Das erlangt kein Fedr Fechter nicht. </p>
 +
 
 +
<p>DAs sie sich abr des Greiffen rhümn/<br/>
 +
Sind sie hierin gar viel zu kühn.<br/>
 +
Denn ein Herzog von Mecklenbergk/ <br/>
 +
Hat nicht mehr denn einen/ dis merck/<br/>
 +
Der sich im Fechten gehalten wol/<br/>
 +
Geben den Greiff/ den er führn sol.<br/>
 +
Vnd sonst kein Feder Fechter mehr/<br/>
 +
Habn nun mehr des Greiffs kleine Ehr. <br/>
 +
Weil sie hierein haben geirrt<br/>
 +
Vnd sind nicht Priuilegirt.<br/>
 +
Noch mehr thun sie sich vnderstahn/<br/>
 +
Lassen ein offnen Helm machen.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Or else fence for a pretty wreath
+
| <p>Wear it when you attack<br/>
Just come out to this beautiful dance
+
Dear Federfechter, tell me this:<br/>
Or upon recognition by the masses
+
From where is the power given<br/>
Of Masters and students step from the street
+
Who gave you a coat of arms, tell me truthfully<br/>
 +
With that new one, you will never<br/>
 +
Drive us out, the mighty lion<br/>
 +
Because he has Imperial Freedom<br/>
 +
Let the lion not be irritated<br/>
 +
Now you have felt this assault<br/>
 +
Take it and let it sink in<br/>
 +
When you call your students out for class<br/>
 +
You should learn this verse and use it well.</p>
  
If you do not agree to the contents (of the rules)
+
<p>I soar upward in God’s happiness<br/>
He should leave the Fechtschule immediately
+
In this fighting place often and broadly<br/>
He should avoid the students and the fencing place
+
Those of the Griffen are going down tomorrow night<br/>
One should not suffer unequal company
+
We Mark’s Brothers are finely primped and excited<br/>
You will have it after your lessons:
+
Fencing with you is my joy<br/>
Honor you shall receive from fencing
+
Come on over, Federfechter, it is time<br/>
 +
Whether one would babble nonsense to me<br/>
 +
Just as you would thrust and cut at me<br/>
 +
I will not fear, as you would have me do<br/>
 +
Is your skin as soft as mine?<br/>
 +
Will you hit me? I’ll let it play out<br/>
 +
Will I fail? I shall wait and see</p>
 +
| <p>Führen den in ihrem anschlag/<br/>
 +
Mein Feder Fechter dis mir sag.<br/>
 +
Wo her ist dir die macht gegebn/<br/>
 +
Wer hat dich gewapnet/ sag mirs ebn.<br/>
 +
Du wirst nun mehr mit keinem Newn/<br/>
 +
Vns vortreiben/ den starcken Lewn.<br/>
 +
Denn er hat Keyserliche freyt/<br/>
 +
Last ihr den Lewen vngeheidt.<br/>
 +
ALso habt ihr den anschlag fein/<br/>
 +
Nempt ihn nur recht in sinn hinein.<br/>
 +
Wann ihn nun aus rufft ewre Schul/<br/>
 +
Lernt diese Vers/ vnd braucht sie wol. </p>
  
Ah, now I have finely recounted
+
<p>ICh schwing mich auff in Gottes glück/<br/>
That which is my duty to tell you
+
In diesem Kampffplatz offt vnd dick.<br/>
I want to also name my Master
+
Das Greiffen Gschlecht/ mus heint heruntr/<br/>
He will always recognize me as his student
+
Wir Marxbrüdr sein fein friseh vnd muntr.<br/>
I also don’t want to annoy you
+
Mit euch zu Fechten ist mein frewd/<br/>
I’d certainly just want you to teach me fencing
+
Frisch her/ ihr Fedr Fechtr es ist zeit.<br/>
What you would desire as a reward
+
Ob man mir gleich wolt jamer sagn/<br/>
You shall surely receive soon
+
Wie ihr mir wolt stössen vnd schlagn/<br/>
Now, how do you like this stroke,
+
Ich fürcht nicht / wie wilt ihr mügt sein / <br/>
Master- I did not give way at all
+
Ist doch ewer Haut so weich als mein.<br/>
The jumping really suits me well
+
Werd ihr mich treffen / ich lass geschenhn/<br/>
But I would rather cut in artfully</poem>
+
Werd ich ewer fehln / ich solts wol sehn.</p>
  
|<poem>Oder vmb einen schönen Crantz/
+
|-
Macht euch nur her an diesen Tantz/
+
|
Oder nach erkentnis der Massn/
+
| <p>Another: </p>
Von Meister vnd Schulr euch strassen
 
lassn.
 
  
Wer nicht wil ein gehn den inhalt /  
+
<p>You noble lion, shake your curled fur<br/>
Der pack sich von der Schule bald.
+
Seize and take hold the Griffin, truly<br/>
Er sold die Schüler vnd Platz meidn/
+
He with his proud courage and splendour<br/>
Vneinig Gselschafft sol man nicht leidn.
+
The free Mark’s Brothers all despise (him)<br/>
Werd ihr euch halten nach der Lehr/
+
You should aim your cuts down below<br/>
Ihr werdt des Fechtens haben Ehr.
+
And rip out all his feathers<br/>
 +
So that his fellows will have to carry him away<br/>
 +
We want to strike him on the head, too<br/>
 +
Now you have been well told<br/>
 +
I think now you’ll be satisfied<br/>
 +
With the lesson that I taught<br/>
 +
Now I ought to be up and off<br/>
 +
I just need the Art fine and Chivalric<br/>
 +
I’m going in, God protect you<br/>
 +
I would now give you thanks<br/>
 +
My wagon is loaded loaded and ready<br/>
 +
You will now travel with me into the city<br/>
 +
I’ve told you before<br/>
 +
You don’t have to hurry too much<br/>
 +
Now we will want to be on the road<br/>
 +
We will speed ourselves hither<br/>
 +
Now, when it is to happen<br/>
 +
So now I’ll go inside with you<br/>
 +
And give Kutzschn a tip as reward</p>
 +
| <p>Ein anders. </p>
  
Ey ich bin jetzt nun fein bericht/
+
<p>Dv edler Lew schwing dein Kraus haar/<br/>
Durch aus ich mich nun euch vorpflicht/
+
Nim dir des Greiffen eben war/<br/>
Wil euch auch meinen Meister nenn/  
+
Der mit seim stoltzen muth vnd pracht/<br/>
Wolt mich für ewren Schüler kenn.
+
Die gfreyte Marxbrüdr all voracht/<br/>
Ich wil euch thun gar kein vordreis/
+
Den soltu für dir hawen nidr/<br/>
Lernt mich das Fechten nur gewis.
+
Vnd zu reissen all sein gefidr/<br/>
Was ihr als denn begert fürs lohn/
+
Das ihn sein Gesellen müssen weg tragn/<br/>
Sol euch gereichet werden schon.
+
Die wolln wir auch auff die Köpff schlagn.<br/>
Nun wie gefelt euch jetzt der strich/
+
JEtzund seid ihr berichtet fein/<br/>
Meister ich durch aus gar nicht weich.
+
Ich gdenck ihr werdt zu frieden sein/<br/>
Das springen steht mir zimlich an/
+
Mit der Lehr die ich auch gethan/<br/>
Wil aber sonst künstlich zuschlan.</poem>
+
Ich wil nun mehr auff vnd dauon/<br/>
 +
Braucht nur die Kunst fein Ritterlich/<br/>
 +
Ich ziehe dahin/ Gott behütt euch.<br/>
 +
Ich thu euch hieuor jetzt danck sagn/<br/>
 +
Ich hab lan fertig machn den Wagn/<br/>
 +
Da farth ihr mit mir in die Stad/<br/>
 +
Hab ichs euch doch vor zugesagt/<br/>
 +
Ihr dürfft ja eilen nicht so hardt/<br/>
 +
Jtzundt wolln wir sein auff die farth/<br/>
 +
Wir fahren gar geschwind hinein/<br/>
 +
Ey nun/ wann es denn ja sol sein/<br/>
 +
So fahre ich mit euch dauon/<br/>
 +
Vnd geb dem Kutzschn Trinckgelt zu lohn.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>I would now like to show some more techniques
+
| <p>Now Kutzch, make ready and go softly<br/>
That one would praise a fencer for
+
We won’t arrive before night<br/>
I now go to lift up my sword
+
GOD give us much luck on our journey<br/>
And cut all the way through from below and above
+
Listen: when you are on the way back<br/>
I practice this in full fencer’s custom
+
And you have been tested to become a Master<br/>
You can even test me on this
+
Then you may speak to me freely<br/>
In proper Mastery in this craft
+
And return to me at my house<br/>
And with the right strength in the Art
+
I will board you and give you honor<br/>
With this I bring out the rapier
+
I will never forget <br/>
Blunt, sharp, whatever one wants of me
+
Should you be in need of drink or food<br/>
With it, I will clean the floor with my opponent
+
I’ll ever wait on you and care for you<br/>
And defend my body with it too
+
And afterward have a good bed for you<br/>
 +
I’d like to give you once again great thanks<br/>
 +
For your wagon, food, and drink<br/>
 +
As soon as I leave from the river Main<br/>
 +
I’ll will return to stay with you</p>
  
Now I have once and for all
+
<p>Christoff Rösener, Master<br/>
The way of the Fencing art, in truth I say</poem>
+
Of the Sword </p>
  
|<poem>Ich wil euch jetzt noch mehr stück weisn/
+
<p>If grass and greenery grew<br/>
Das man euch sol ein Fechter preisn.
+
As fast as jealousy and hate<br/>
Mein Schwerd thu ich jetzt auff heben/
+
Then the sheep and cows<br/>
Haw durch aus vnten oder oben.
+
Would have a good winter every year<br/>
Denn gar recht Fechter brauch treib ich/
+
M.I.F.</p>
Vnd könt also probieren mich.
+
| <p>NVn Kutzch span an/ vnd fahr nur sacht/<br/>
Aus recht artlicher Meisterschafft/
+
Wir kommen doch wol nein vor nacht/<br/>
Auch aus der rechten Künsten krafft.
+
GOTT geb vnd auff die Reis viel glück/<br/>
Hierzu brauch ich auch das Rappir/
+
Hört/ wann ihr werdt ziehen zu rück/<br/>
Stumpff/ scharff/ wie mans begert von mir.
+
Vnd seit zum Meister wordn geschlan/<br/>
Damit thu ich mein Feinde putzen/
+
So mögt ihr mich frey sprechen an/<br/>
Vnd auch mein Leib damit zu Schützn.
+
Vnd zu mir in mein Haus einkern/<br/>
 +
Ich wil euch Herbringen vnd ehrn.<br/>
 +
Wil ewer durchaus nicht vorgessn/<br/>
 +
Zur notturfft geben trinckn vnd essn.<br/>
 +
Wil ewer so warten vnd pflegn/<br/>
 +
Darnach euch in ein gut Bett legn.<br/>
 +
ICH sag euch nun mehr grossen danck/<br/>
 +
Für ewer Fuhrwerg/ Spies vnd Tranck.<br/>
 +
Als bald ich wider zieh vom Meyn/<br/>
 +
So kehr ich wider bey euch ein. </p>
  
Ietzt habt ihr nun mehr gantz vnd gar/
+
<p>Christoff Rösener / Meister<br/>
Die Fechtkunst weg/ sag ich vorwar.</poem>
+
Des Schwerdts. </p>
  
|-
+
<p>Wann wüchsse Laub vnd Gras/<br/>
|
+
So gschwind als Neit vnd Hass/<br/>
|<poem>You will now give to me my prize
+
So hetten Schaff vnd Rindr/<br/>
I will go now, I must be away from here
+
All Jar ein guten Wintr.<br/>
Otherwise I’d be staying here too long
+
M.I.F.</p>
The road is long to Frankfurt am Main
 
Master, you have there your everlasting reward
 
Since you now want to head on out
 
Take it as good what I have done for you
 
When you come back, talk to me again
 
But tell me, how would I do it
 
To start up and hold my own Fechtschule?</poem>  
 
  
|<poem>Ihr werd nun geben mir mein Lohn/
+
|}
Ich wil forth/ denn ich mus daruon.
+
{{master end}}
Ich möchte sonst zu lange sein/
 
Der Weg ist lang bis hin an Meyn.
 
MEister/ da habt ihr ewren Solt/
 
Weil ihr denn nun mehr gar fort wolt/
 
Nempt auch für gut was ich euch gthan/
 
Im zurück ziehn/ sprecht mich widr an.
 
Doch sagt mir vor/ wie ich zu mahl.
 
Schul zu halten anschlahen sol.</poem>
 
  
|-
+
{{master begin
|
+
| title = Song: "The Song of the Chivalric Fighting Art" by Paulus Roth
|<poem>Now for you I will, truly
+
  | width = 90em
Give reply to your question
+
}}
Several emperors in their numbers
+
{| class="master"
Those same ones, all of them
 
  Have given as gifts to the St. Mark’s Brothers
 
Shields, helmets, which we still have
 
Through knightly deeds we received
 
And he called us St. Mark’s Brothers, the pious
 
Gave us great power
 
To bear the St. Mark banner with beautiful splendour
 
And also the lion, the whole truth be told
 
That’s something the Federfechter never received
 
  
Now they, taking after the fame of the Griffin,
+
! id="thin" | <p>Illustrations</p>
Are much too bold
+
! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
A duke of Mecklenburg
+
! <p>Transcription<br/>[[Jordan Thompson]]</p>
Didn’t have any but one, pay attention to this
 
That was skilled in fencing
 
He was given the Griffin, which he was to bear as token
 
And otherwise no Federfechter at all
 
Has carried the Griffin’s small amount of honor
 
Because they went in error
 
And were not privileged
 
Now, they come to understand
 
And make an open helmet</poem>
 
  
|<poem>ICh thu euch aber jetzo eben/
+
| rowspan="4" |
Auff die Frag richtig antwort gebn.
 
Ettliche Keyser an der Zahl/
 
Dieselben haben allzumahl.
 
Die Marcus brüder thun begabn/
 
Mit Schild vnd Helm/ die wir noch habn.
 
Durch Ritters that von ihn bekomn/
 
Nenten vns Marxbrüder die fromn.
 
Gaben vns auch die grosse macht/
 
S. Marx zu führn mit schönem pracht.
 
Vnd auch den Lewen wol bericht/
 
Das erlangt kein Fedr Fechter nicht.
 
 
 
DAs sie sich abr des Greiffen rhümn/
 
Sind sie hierin gar viel zu kühn.
 
Denn ein Herzog von Mecklenbergk/
 
Hat nicht mehr denn einen/ dis merck/
 
Der sich im Fechten gehalten wol/
 
Geben den Greiff/ den er führn sol.
 
Vnd sonst kein Feder Fechter mehr/
 
Habn nun mehr des Greiffs kleine Ehr.
 
Weil sie hierein haben geirrt
 
Vnd sind nicht Priuilegirt.
 
Noch mehr thun sie sich vnderstahn/
 
Lassen ein offnen Helm machen.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Wear it when you attack
+
| <p>Here follows the song of<br/>
Dear Federfechter, tell me this:
+
the Chivalric fencing art, it’s origins<br/>
From where is the power given
+
foundations, and provisions<br/>
Who gave you a coat of arms, tell me truthfully
+
of total secrecy. </p>
With that new one, you will never
+
 
Drive us out, the mighty lion
+
<p>Set to Hen-Wise Wolfram<br/>
Because he has Imperial Freedom
+
or Benzenauer’s tune</p>
Let the lion not be irritated
 
Now you have felt this assault
 
Take it and let it sink in
 
When you call your students out for class
 
You should learn this verse and use it well
 
  
I soar upward in God’s happiness
+
<p>Of Chivalric Arts, I will begin<br/>
In this fighting place often and broadly
+
to sing with a fencer’s favor as I’ve <br/>
Those of the Griffen are going down tomorrow night
+
learned it. I ask all of you Masters:<br/>
We Mark’s Brothers are finely primped and excited
+
you will rightly understand me, and may you not<br/>
Fencing with you is my joy
+
take displeasure with what I’ve said.<br/>
Come on over, Federfechter, it is time
+
My sword I have lofted in <br/>
Whether one would babble nonsense to me
+
masterful artfulness: I cut below or above,<br/>
Just as you would thrust and cut at me
+
I move in the correct fashion, and I also want to test you<br/>
I will not fear, as you would have me do
+
With thorough mastery employing Weak and Strong<br/>
Is your skin as soft as mine?
+
in the strength of the rightful Art. <br/>
Will you hit me? I’ll let it play out
+
WHO would show courage in fencing, let him <br/>
Will I fail? I shall wait and see</poem>
+
take sword in hand. The word Instantly (In des) <br/>
 +
cuts keenly, that is well known, and who scares<br/>
 +
easily, this is my best advice: he should <br/>
 +
never learn fencing. There will be trouble otherwise.<br/>
 +
Now note the word Instantly (In des), upon<br/>
 +
which all Art relies. The Wrath Cut (Zornhaw)- It goes with the point nimbly</p>
 +
| <p>Nun folget der Gesang der <br/>
 +
Ritterlich”en Fechtkunst/ ihren Vr-<br/>
 +
sprung/ Fundament, vnd begriff<br/>
 +
aller heimeligkeit. </p>
  
|<poem>Führen den in ihrem anschlag/
+
<p>In der Henne weis Wolfframs / oder<br/>
Mein Feder Fechter dis mir sag.
+
Pentzenawers Thon. </p>
Wo her ist dir die macht gegebn/
 
Wer hat dich gewapnet/ sag mirs ebn.
 
Du wirst nun mehr mit keinem Newn/
 
Vns vortreiben/ den starcken Lewn.
 
Denn er hat Keyserliche freyt/
 
Last ihr den Lewen vngeheidt.
 
ALso habt ihr den anschlag fein/
 
Nempt ihn nur recht in sinn hinein.
 
Wann ihn nun aus rufft ewre Schul/
 
Lernt diese Vers/ vnd braucht sie wol.
 
  
ICh schwing mich auff in Gottes glück/
+
<p>VOn Ritterlichen Künsten/ so wil ich heben<br/>
In diesem Kampffplatz offt vnd dick.
+
an / Singen mit der Fechter günste wie ichs<br/>
Das Greiffen Gschlecht/ mus heint heruntr/
+
Gelernet han/ Bitt auch ihr Meister alle / Ihr<br/>
Wir Marxbrüdr sein fein friseh vnd muntr.
+
wolt mich recht vorstan/ Vnd last euch nicht mis-<br/>
Mit euch zu Fechten ist mein frewd/
+
fallen / was ich getichtet han.<br/>
Frisch her/ ihr Fedr Fechtr es ist zeit.
+
Mein Schwerd hab ich erhaben / nach Kün-<br/>
Ob man mir gleich wolt jamer sagn/
+
sten Meisterlich/ Haw vnten oder oben/ den rech-<br/>
Wie ihr mir wolt stössen vnd schlagn/
+
ten brauch treib ich/ Vnd wil dich auch probieren /<br/>
Ich fürcht nicht / wie wilt ihr mügt sein /  
+
Aus rechter Meisterschafft/ Schweche vnd sterck<br/>
Ist doch ewer Haut so weich als mein.
+
vorführen/ aus rechter Künsten krafft.<br/>
Werd ihr mich treffen / ich lass geschenhn/
+
WEm muth zu fechten were/ der neme sein<br/>
Werd ich ewer fehln / ich solts wol sehn.</poem>
+
Schwerd in die hand/ Das Wort (in des) schneit <br/>
 +
Sehre / dem es ist recht bekandt/ Vnd wer erschrickt<br/>
 +
gerne/ das ist mein bester Rath / Das er nicht <br/>
 +
Fechten lehrne/ denn es übel anstath.<br/>
 +
Nun merckt (in des) das Worte / da alle<br/>
 +
Kunst an ligt/ Zornhaw dgeht mit orte / behend</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Another:  
+
| <p>from the long edge. With golden Art I execute<br/>
You noble lion, shake your curled fur
+
the Winging (Flügel) into the hanging point. Don’t remain<br/>
Seize and take hold the Griffin, truly
+
in the Triangle. Don’t anticipate the Buffalo (Püffel).<br/>
He with his proud courage and splendour
+
With that you should also note the two things: Before<br/>
The free Mark’s Brothers all despise (him)
+
and After, as well as Weak and Strong. With Running In<br/>
You should aim your cuts down below
+
you should not be too reckless. Your sword in both hands,<br/>
And rip out all his feathers
+
don’t forsake the Tag-Hits. Execute the techniques nimbly<br/>
So that his fellows will have to carry him away
+
and you will find his openings.<br/>
We want to strike him on the head, too
+
Scalp Cut, the artful point. The Squint Cut<br/>
Now you have been well told
+
does not run through, and the Iron Gate. Onwards<br/>
I think now you’ll be satisfied
+
we go so pay attention. If you want to leave<br/>
With the lesson that I taught
+
with the Master’s wreath, four guards you must have.<br/>
Now I ought to be up and off
+
They also belong to the dance.<br/>
I just need the Art fine and Chivalric
+
I’d like to name them for you now so that you will <br/>
I’m going in, God protect you
+
be informed: Ox (Ochs), Fool (Alber), Plow (Pflug) get to know them.<br/>
I would now give you thanks
+
From the Roof (Von Dach) also don’t dispense with. From these four<br/>
My wagon is loaded loaded and ready
+
you should fence and hold to them alone. This way you <br/>
  You will now travel with me into the city
+
have the correct ones and keep them as standard.<br/>
I’ve told you before
+
Four are the Displacements and four openings <br/>
You don’t have to hurry too much
+
on the man. The four injure greatly. One technique<br/>
Now we will want to be on the road
+
is called the Crown (Kron). If you want to drive it away, take the<br/>
We will speed ourselves hither
+
edge in front of the hand. The Crown (Kron) should remain for long, <br/>
Now, when it is to happen
+
since you are well aware of the Slice.<br/>
So now I’ll go inside with you
+
The Crooked Cut (Krumphaw) is still behind us. The Thwart (zwerch)<br/>
And give Kutzschn a tip as reward</poem>
+
and also the slice. Learn to seek with the Doubling (Duplieren).</p>
 +
| <p>aus langer schneid/ Aus Gülden kunst ich treibe /<br/>
 +
den Flügel ins hangend orth/ Im Triangel nicht<br/>
 +
bleibe / des Püffels nicht erwart.<br/>
 +
Dabey soltu auch mercken / die zwey vor vnd <br/>
 +
nach / Darzu schweche vnd stercke / einlauffen sey<br/>
 +
dir nicht jach/ Dein Schwerd zu beiden henden/<br/>
 +
die Zeckruhr nicht verlass/ Treib die stück behende/<br/>
 +
So findestu ihn blos.<br/>
 +
Scheitelhaw der Kunst ortte/ den Schilhaw<br/>
 +
nicht durch lauff/ Vnd die eiserne Pforte/ fürbas<br/>
 +
So merck auff / Wiltu von dannen tragen/ den<br/>
 +
Meisterlichen Krantz/ Vier hütten mustu haben /<br/>
 +
gehören auch an Tantz.<br/>
 +
Die wil ich dir jetzt nennen/ so soltu sein be-<br/>
 +
richt/ Ochs/ Alber/ Pflug/ lern kennen / Von<br/>
 +
Dach auch nicht vornicht/ Die viere soltu fech-<br/>
 +
ten/ vnd dauon halten allein/ So hastu die Ge<br/>
 +
rechten / vnd pfleg die in gemein.<br/>
 +
Viere sind die vorsetzen/ vnd vier blos an den<br/>
 +
Man/ Die viere auch sehre letzen / ein stück heist<br/>
 +
man die Kron/ Wiltu dieselb vortreiben/ nim den<br/>
 +
Schnid für die Hand / Die Kron mag nicht lang<br/>
 +
Bleiben / ist dir der Schnit bekand.<br/>
 +
Der Krumphaw ist noch hinden/ die zwerch<br/>
 +
vnd auch der schnit/ Im Duplieren lerne finden /</p>
 +
   
 +
|-
 +
|
 +
| <p>Take him with the Mutating (Mutieren), too. Change Through (Durch wechssel) I<br/>
 +
tell you, step close in the bind. More you<br/>
 +
should not ask if you do not want to be wounded.  <br/>
 +
With feints (fehler) I advise you, use the Hangings (hengen)<br/>
 +
with your guards. The Speaking Window quickly, Winding In (einwinden)<br/>
 +
is good too. Displace (absetze) his sword with your shield<br/>
 +
from both sides. Travel After (Nach reisen) also injures well<br/>
 +
so that your opponent becomes meek. <br/>
 +
If one would ask further who<br/>
 +
penned this, you can tell him <br/>
 +
his name is Paulus Roth. The song <br/>
 +
he sends as a gift for fencers’ cheerfulness. <br/>
 +
Dedicated to Christoff Rösener, who took it from him well. <br/>
 +
He should keep everything in mind what is contained<br/>
 +
in the Art. He would like to have his head broken<br/>
 +
He likes to drink wine. He asks the noble fencers<br/>
 +
if they don’t want trouble from him, or whether <br/>
 +
he has not done wrong, since he can’t write poetry. </p>
  
|<poem>Ein anders.
+
<p>The End </p>
Dv edler Lew schwing dein Kraus haar/
+
| <p>Mutieren nim auch mit/ Durch wechssel ich dir sa-<br/>
Nim dir des Greiffen eben war/
+
ge/ trit nahen an den Bund/ Weiter darffst du<br/>
Der mit seim stoltzen muth vnd pracht/
+
nicht fragen/ wiltu nicht werden wund.<br/>
Die gfreyte Marxbrüdr all voracht/
+
Durch fehler ich dir rathe/ die hengen hab <br/>
Den soltu für dir hawen nidr/
+
In Hutt/ Das sprechfenster so drate / einwinden<br/>
Vnd zu reissen all sein gefidr/
+
Ist auch gut/ Von beidn seittn absetze/ sein schwerd<br/>
Das ihn sein Gesellen müssen weg tragn/
+
Mit deinem Schild/ Nach reisen auch sehr letzet /<br/>
Die wolln wir auch auff die Köpff schlagn.
+
der gegen dir ist mildt.<br/>
JEtzund seid ihr berichtet fein/
+
Ob man wird weiter fragen/ wer das ge-<br/>
Ich gdenck ihr werdt zu frieden sein/
+
dichtet hat/ Das darff man ihm nachsagen/ Er<br/>
Mit der Lehr die ich auch gethan/
+
heist der Paulus Roth/ Das Lied das thut er<br/>
Ich wil nun mehr auff vnd dauon/
+
schenken/ Eim Fechter wolgemuth/ Christoff Rö-<br/>
Braucht nur die Kunst fein Ritterlich/
+
sener zugedencken/ der nams von ihm vor gut.<br/>
Ich ziehe dahin/ Gott behütt euch.
+
Vnd solt er alles rechnen/ was in der Kunst <br/>
Ich thu euch hieuor jetzt danck sagn/
+
Mag sein/ Sein Kopff möcht er zerbrechen/ Er<br/>
Ich hab lan fertig machn den Wagn/
+
Trinkt gerne Wein/ Er bitt die Edelen Fechter/<br/>
Da farth ihr mit mir in die Stad/
+
woln ihm nicht für übel han/ Ob er ihn nicht<br/>
Hab ichs euch doch vor zugesagt/
+
thet rechte/ dann er nicht tichten kan. </p>
Ihr dürfft ja eilen nicht so hardt/
+
 
Jtzundt wolln wir sein auff die farth/
+
<p>Ende.</p>
Wir fahren gar geschwind hinein/
 
Ey nun/ wann es denn ja sol sein/
 
So fahre ich mit euch dauon/
 
Vnd geb dem Kutzschn Trinckgelt zu lohn.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Now Kutzch, make ready and go softly
+
| <p>Printed in the Electoral<br/>
We won’t arrive before night
+
City of Dresden by<br/>
GOD give us much luck on our journey
+
Gimel Bergen</p>
Listen: when you are on the way back
 
And you have been tested to become a Master
 
Then you may speak to me freely
 
And return to me at my house
 
I will board you and give you honor
 
I will never forget
 
Should you be in need of drink or food
 
I’ll ever wait on you and care for you
 
And afterward have a good bed for you
 
I’d like to give you once again great thanks
 
For your wagon, food, and drink
 
As soon as I leave from the river Main
 
I’ll will return to stay with you
 
  
Christoff Rösener, Master
+
<p>In the Year 1589</p>
Of the Sword
+
| <p>Gedruckt in der Churfürst-<br/>
 +
lichen Stad Dreszden/ durch<br/>
 +
Gimel Bergen. </p>
  
If grass and greenery grew
+
<p>ANNO 1589.</p>  
As fast as jealousy and hate
 
Then the sheep and cows
 
Would have a good winter every year
 
M.I.F.</poem>
 
  
|<poem>NVn Kutzch span an/ vnd fahr nur sacht/
 
Wir kommen doch wol nein vor nacht/
 
GOTT geb vnd auff die Reis viel glück/
 
Hört/ wann ihr werdt ziehen zu rück/
 
Vnd seit zum Meister wordn geschlan/
 
So mögt ihr mich frey sprechen an/
 
Vnd zu mir in mein Haus einkern/
 
Ich wil euch Herbringen vnd ehrn.
 
Wil ewer durchaus nicht vorgessn/
 
Zur notturfft geben trinckn vnd essn.
 
Wil ewer so warten vnd pflegn/
 
Darnach euch in ein gut Bett legn.
 
ICH sag euch nun mehr grossen danck/
 
Für ewer Fuhrwerg/ Spies vnd Tranck.
 
Als bald ich wider zieh vom Meyn/
 
So kehr ich wider bey euch ein.
 
 
Christoff Rösener / Meister
 
Des Schwerdts.
 
 
Wann wüchsse Laub vnd Gras/
 
So gschwind als Neit vnd Hass/
 
So hetten Schaff vnd Rindr/
 
All Jar ein guten Wintr.
 
M.I.F.</poem>
 
  
 
|}
 
|}
Line 1,721: Line 1,814:
 
! id="thin" | <p>Illustrations</p>
 
! id="thin" | <p>Illustrations</p>
 
! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
 
! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
+
! <p>Transcription<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
  
| rowspan="4" |
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Instructions and
+
| <p>Instructions and<br/>
useful advice in fencing
+
useful advice in fencing<br/>
as well as the whole foundation
+
as well as the whole foundation<br/>
 
in the Dussack.
 
in the Dussack.
  
With this weapon reach wide and long
+
With this weapon reach wide and long<br/>
Let your cuts hang in front of you
+
Let your cuts hang in front of you<br/>
With your body step far
+
With your body step far<br/>
Powerfully send your cuts all around you
+
Powerfully send your cuts all around you<br/>
To all four ends let them fly
+
To all four ends let them fly<br/>
With composure, Pulling (zucken), you can deceive him
+
With composure, Pulling (zucken), you can deceive him<br/>
You should Displace (vorsetzen) in the Strong (sterck)  
+
You should Displace (vorsetzen) in the Strong (sterck) <br/>
With the Weak (schwech) injure him at the same time
+
With the Weak (schwech) injure him at the same time<br/>
Also you should not come closer
+
Also you should not come closer<br/>
Than he can reach with a step
+
Than he can reach with a step<br/>
When it seems he wants to run in on you  
+
When it seems he wants to run in on you <br/>
Drive him away with the foremost point
+
Drive him away with the foremost point<br/>
When he has already run in on you
+
When has already run in on you<br/>
You should be first with gripping and wrestling</poem>
+
You should be first with gripping and wrestling</p>
 +
| <p>Vnderrichtunge auch<br/>
 +
nützliche anweisung des Fechtens / <br/>
 +
sampt dem gantzen Fundament im <br/>
 +
Dussacken. </p>
  
|<poem>Vnderrichtunge auch
+
<p>MIt dieser Wehr reich weit vnd lang/<br/>
nützliche anweisung des Fechtens /
+
Dem Haw für sich vberhang/<br/>
sampt dem gantzen Fundament im
+
Mit deinem Leib/ darzu tritt ferr/<br/>
Dussacken.
+
Dein Haw führ gwaltig vmb ihm her/<br/>
 
+
Zu all vier enden/ las die fliegen/<br/>
MIt dieser Wehr reich weit vnd lang/
+
Mit geberden/ zucken/ kanst ihn btrie-<br/>
Dem Haw für sich vberhang/
+
gen/ <br/>
Mit deinem Leib/ darzu tritt ferr/
+
In die sterck soltu vorsetzen/<br/>
Dein Haw führ gwaltig vmb ihm her/
+
Mit der schwech zu gleich ihn letzen/<br/>
Zu all vier enden/ las die fliegen/
+
Auch neher soltu kommen nicht/<br/>
Mit geberden/ zucken/ kanst ihn btrie-
+
Dann das ihn langest mit eim tritt/<br/>
gen/  
+
Wann er dir wolt einlauffen schier/<br/>
In die sterck soltu vorsetzen/
+
Das vorder orth/ treibt ihn von dir/<br/>
Mit der schwech zu gleich ihn letzen/
+
Wer er dir aber glauffen ein/<br/>
Auch neher soltu kommen nicht/
+
Mit greiffen/ ringn/ der erst solt sein/</p>
Dann das ihn langest mit eim tritt/
 
Wann er dir wolt einlauffen schier/
 
Das vorder orth/ treibt ihn von dir/
 
Wer er dir aber glauffen ein/
 
Mit greiffen/ ringn/ der erst solt sein/</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Pay attention to Strong (sterck) and Weak (swech)  
+
| <p>Pay attention to Strong (sterck) and Weak (swech) <br/>
Instantly (In des) makes available the openings
+
Instantly (In des) makes available the openings<br/>
In the Before (vor) and After (nach) step correctly
+
In the Before (vor) and After (nach) step correctly<br/>
Look closely for the right time
+
Look closely for the right time<br/>
And don’t let yourself be frightened.
+
And don’t let yourself be frightened.</p>
 
 
The End</poem>
 
  
|<poem>Der sterck vnd schwech nim eben war/
+
<p>The End</p>
In des/ die blös/ macht offenbar/
+
| <p>Der sterck vnd schwech nim eben war/<br/>
Im vor/ vnd nach/ darzu recht trit/
+
In des/ die blös/ macht offenbar/<br/>
Merck fleissig auff die rechte zeit/
+
Im vor/ vnd nach/ darzu recht trit/<br/>
 +
Merck fleissig auff die rechte zeit/<br/>
 
Vnd las dich bald erschrecken nicht.
 
Vnd las dich bald erschrecken nicht.
  
Ende.</poem>
+
Ende.</p>
  
 
|}
 
|}

Revision as of 15:57, 20 February 2021

Christoff Rösener
Born 16th century
Died date of death unknown
Occupation Fencing master
Movement Marxbrüder
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Notable work(s) Ehren Tittel und Lobspruch
der Ritterlichen Freyen Kunst
der fechter
(1589)

Christoff Rösener was a 16th century German Marxbrüder and certified Master of the Long Sword. In 1579, he authored a treatise on fencing entitled Ehren Tittel und Lobspruch der Ritterlichen Freyen Kunst der fechter ("Record of Honor and Words of Praise for the Chivalric, Free Art of the Fencer"), which offered a history of the art of fencing and the Marxbrüder guild, as well as advice to students of the art.

Treatise

Additional Resources

References