Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Page:MS 26-232 98r.png"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 43: Line 43:
 
zu dem haltz wiltu Im nit zu de{{dec|u|m}} halß hawe{{dec|u|n}}  
 
zu dem haltz wiltu Im nit zu de{{dec|u|m}} halß hawe{{dec|u|n}}  
 
od{{dec|u|er}} zu dem kopff so haw Im auff den lincken  
 
od{{dec|u|er}} zu dem kopff so haw Im auff den lincken  
arm Ist {{dec|s|das}} es aber auff eyn{{dec|u|em}} recht{{dec|u|e}}n stůl (?) so  
+
arm Ist {{dec|s|das}} es aber auff eyn{{dec|u|em}} recht{{dec|u|e}}n stůl(?) so  
 
schlach In vmb den bauch s. l. s. grob vnd  
 
schlach In vmb den bauch s. l. s. grob vnd  
 
beweys das er das wl [!] entpfindet<section end="4"/>
 
beweys das er das wl [!] entpfindet<section end="4"/>
Line 147: Line 147:
 
sol / wa{{dec|u|n}} mit de{{dec|u|m}} feler werd{{dec|u|e}}n dy meist{{dec|u|er}} sere geple{{dec|u|n}}d  
 
sol / wa{{dec|u|n}} mit de{{dec|u|m}} feler werd{{dec|u|e}}n dy meist{{dec|u|er}} sere geple{{dec|u|n}}d  
 
dy do mit v{{dec|u|er}}setzen wellen vn{{dec|u|d}} hawe{{dec|u|n}} noch de{{dec|u|m}} messern  
 
dy do mit v{{dec|u|er}}setzen wellen vn{{dec|u|d}} hawe{{dec|u|n}} noch de{{dec|u|m}} messern  
des mans vn{{dec|u|d}} nit zu de{{dec|u|n}} zynne{{dec|u|n}} des ma{{dec|u|n}}s Nun  
+
des mans vn{{dec|u|d}} nit zu de{{dec|u|n}} zynne{{dec|u|n}} des ma{{dec|u|n}}s<section end="13"/>  <section begin="14"/>Nun  
 
de{{dec|u|n}} feller treybt also thu sam d&uuml; welest hawe{{dec|u|n}} mit  
 
de{{dec|u|n}} feller treybt also thu sam d&uuml; welest hawe{{dec|u|n}} mit  
 
dem entrist haw zu d{{dec|u|en}} ober{{dec|u|e}}n zyn{{dec|u|n}}e{{dec|u|n}} s. l. s. vn{{dec|u|d}} Im  
 
dem entrist haw zu d{{dec|u|en}} ober{{dec|u|e}}n zyn{{dec|u|n}}e{{dec|u|n}} s. l. s. vn{{dec|u|d}} Im  
 
haw so du nohe{{dec|u|n}}t bey de{{dec|u|m}} messer bist so haw Im  
 
haw so du nohe{{dec|u|n}}t bey de{{dec|u|m}} messer bist so haw Im  
zu d{{dec|u|er}} and{{dec|u|er}}n seyt{{dec|u|e}}n s. r s zu dem hawpt<section end="13"/>
+
zu d{{dec|u|er}} and{{dec|u|er}}n seyt{{dec|u|e}}n s. r s zu dem hawpt<section end="14"/>
  
<section begin="14"/><strong>Ob du  
+
<section begin="15"/><strong>Ob du  
 
felest</strong> zwifach / dy schneyd mit mach /<br/><br/>
 
felest</strong> zwifach / dy schneyd mit mach /<br/><br/>
  
 
das  
 
das  
 
saltu also verscht{{dec|u|a}}n / halt dein messer auff dein  
 
saltu also verscht{{dec|u|a}}n / halt dein messer auff dein  
r. s / das d{{dec|u|er}} ort auff d{{dec|u|er}} erd{{dec|u|en}} sey vn{{dec|u|d}} d{{dec|u|er}} dawm vnte{{dec|u|n}}<section end="14"/>
+
r. s / das d{{dec|u|er}} ort auff d{{dec|u|er}} erd{{dec|u|en}} sey vn{{dec|u|d}} d{{dec|u|er}} dawm vnte{{dec|u|n}}<section end="15"/>

Latest revision as of 04:34, 6 June 2021

This page has been proofread, but needs to be validated.

du steest in der schranck hůt / so thů gleych ob du welest In dem messer hawen zu seiner lincken seyten / vnd verspring den hew nit / sunder verwechsel In des durch auff dy nechsten anderen zynnen / vnd stich Im zu dem gesicht auff sein r. s. oder In den wechsel so schlach Im dy kurtz schneid vber sein messer auff der rechten seyten vnd senck den ort wol vber sein messer auff sein lincken seytten vnd haw Im dy recht schneyd durch sein kopff

Den Wecker linck haw durch wechsel do mit haw

hie sagt der meister aber ein gut stuck In der hůt lugimßland [!] oder in dem styeren oder so er auff dich schlecht auß dem lugimßland [!] so lyg In der schranck hůt auff d. l. s. vnd haw dy stumpffe schneyden auff sein messer In des far hoch auff mit dem arm vnd wechsel Im durch vnd stich Im zu dem gesicht oder brust auff s. l. s.

Item wiltu Im baß vnd haw Im wider auff dy r. s. mit der schwechsten oder stumpfen schneyden

¶ Weck dye schleg dye schleg grab mit daber stand ab ober bleyb oben

Hie sagt der meister ein gut stuck wider die / dy nit vechten kunnen oder wider die paweren streych vnd mach das also / hewt eyner auff dich mit eynem grossen paweren streich vnd wil dich schlahen durch den kopff / so halt dein messer In der schranck hůt oben bey der rechten achsel ober [!] neben dem knye das dy spitz deynes messers gegen Im Ins antlitz stee vnd wie du dann In eynem stand stest so magstu das stuck brauchen vnd thůn Im also / hew er auff dich / so haw auch gleych mit Ime In starck zwischen messer vnd nym mit der langen schneiden vnd als bald dy messer zu samen glitzen / so far in des gegen der lincken seyten mit dem messer vnd haw Im zu dem haltz wiltu Im nit zu dem halß hawen oder zu dem kopff so haw Im auff den lincken arm Ist das es aber auff eynem rechten stůl(?) so schlach In vmb den bauch s. l. s. grob vnd beweys das er das wl [!] entpfindet

der schwech nym war / den halß nym vngefar

hie sagt der meister ein stück wider dye schweche dy in der versetzungk sein vnd treyb das also / so du Im mit dem wecker starck auff sein messer bindest / ist der er dann schwach Im band / so wind Indes aff auff sein r. s. dein messer vnd nym Im bey dem hals vnd kum der rechten seyten zů hulff mit deyner lincken hand / Indes bind vnd so du In eyn wenigk nyder von dem messer gedruckt hast mit deinem messer so las dy linck hand wyder von dem messer vnd halt Im mit der rechten hand feste / halt de er dan mit der sterck auff sein messer so haw Im wider schwell [!] vnder sein messer zu sein haüpt oder hals

Ist er aber als starck so thu zu dem hals winden wilt / so arbeit mit der schweche schnell zu der rechten andern zynnen

Item du solt wissen das du eynen nit lang bey dem hals magst haben mit eyner hand Im messer dar vmb merck als bald du Im nach dem hals arbeÿsest [!] als bald stich Im zu dem gesicht oder thu also oben stadt /

wan so du Im zu dem halß ferst mit dem messer ist dy meynung nit so du im lang haben solt / sunder das du In do mit verfurest vnd indes machestu was du wilt

Der Entrist nympt / was von oben dar kumpt /

Hie hebt der meister an zu sagen von dem dritten stuck Im messer vnd erleutert das mit seyner eygenschafft vnd spricht der entrist etc Nun merck den entrist hewe bricht du [!] hůt von lüginß land vnd alle hewe dy von oben nyder gehawen werden vnd treyb den also /

¶ wan du mit dem zü vechten zu dem man geest ffert er denn gegen dir vnd helt sein messer mit auff gereckten arm vber hawpt in der hüt vnd wart auff dich / So merck so du nahent zu Im kumest so setz dein lincken fuß für vnd halt dein messer auff der erden das dy fleche gegen dem leyb stee an deyner rechten seyten / tryt er dann zu dir vnd trewet dir zu schlahen / so soltu f vor kumen / so spring mit dem fuß wol auff dein rechten seyten vnd Im sprung wend dein messer mit dem gehültz für dein hawpt das dir der arm vnden stee vnd schlach In mit stumpffen schneyden zů der l. s. zu der obernn zynnen / kompt er aber seyner ee mit dem haw den thu / so spring mit dem rechten vnd mit dem vorgeschriben spring auß dem haw wol auff dy rechten seyten vnd schlag In mit dem entrist haw lang auß dem arme zu seinem hawpt

Rust zu dem zynnen kumpstu dar ein dir wirtt gelingen

Hie wirstu gelert das du dich fleyssen reyme der vier plösen oder zynnen so magstu den man dester gewisser haben vnd dem künlich zu hawen vnd nit haw zu dem messer als du vor vndericht bist wan einer mit dem züüechten zu dir kumpt / stet er dann gegen dir in der hůt luginßland So spring mit dem rechten fuß gegen Im wol auff dein r. s. vnd schlach bald zu der andern zynnen seyner rechten seyten also haw den haw von eyner zynnen zu der andern hand vnd wiltu das dir geling / so saltu mit etlichen entrist haw zu der oberen zynnen schlahen / versetzt er aber das / so schlach aber bald zu der oberen zynen s. r. s also haw den haw von eyner seyten zu der andern / vnd wiltu das dir geling so soltu mit etlichen entrist haw weyt auß springen auff ein seiten mit dem arm gib dich wol hin vmb so hastu den man des gewisser / vnd magst Im an sein hawpt ein gute růer geben Indes soltu dich bewaren das du den schild dz ist dy vorsetzung wl [!] für dein hawpt habst oder haltest

Rust zu der starck / dein arbeyt do mit merck

Es ist zu wissen wan du In mit dem ernsthaw [!] zu hewest das saltu thun mit stercke deynes messers / versetzt er dan / So far aüff mit der stercke deynes messers / so saltu mutieren Im vber sein messer zu der andern zynen ader zu dem hals / So du aber nit dar zu kommen magst / so arbeyt auß dem dupliren hinder seynes messers cling vnd schlag Im zu dem kopff Ist er ober mit der versetzung zu starck das du zu dem stuck nit kommen magst / so arbeyt mit der kurtzen oder mit dem wernagel stoß sein messer da mit hinweck vnd schlag In mit dem entristhaw zu der andern zynnen

ffeller ver fuert dye zÿnnen Nach wunschlicher rieret

Hie beret der meister wie man mit dem entristhaw felent sol / wan mit dem feler werden dy meister sere geplend dy do mit versetzen wellen vnd hawen noch dem messern des mans vnd nit zu den zynnen des mans

Nun den feller treybt also thu sam dü welest hawen mit dem entrist haw zu den oberen zynnen s. l. s. vnd Im haw so du nohent bey dem messer bist so haw Im zu der andern seyten s. r s zu dem hawpt

Ob du felest zwifach / dy schneyd mit mach /

das saltu also verschtan / halt dein messer auff dein r. s / das der ort auff der erden sey vnd der dawm vnten