You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/97r"
(27 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Munich 97r / PDF page 39 | + | Munich 97r / PDF page 39 |
+ | {{Latin Lew nav}} | ||
[[File:Cod.icon._393_I_097r.jpg|thumb|Page scan]] | [[File:Cod.icon._393_I_097r.jpg|thumb|Page scan]] | ||
Line 71: | Line 72: | ||
# and you should observe them diligently, | # and you should observe them diligently, | ||
# in order that from any wrapping you bring out in particular one strike, | # in order that from any wrapping you bring out in particular one strike, | ||
− | # | + | # thrust, |
− | # and | + | # and slice. |
=== 97r a English smoothed === | === 97r a English smoothed === | ||
Line 91: | Line 92: | ||
=== 97r b Latin === | === 97r b Latin === | ||
− | # Iam vero percipies, | + | # Iam vero percipies, |
− | # quo pacto ex quatuor inclinationibus octo intorsiones formare possis, | + | # quo pacto[^3] ex quatuor inclinationibus octo intorsiones[^4] formare possis, |
− | # Prima duas habet intorsiones, | + | # Prima duas habet intorsiones, |
− | # eas igitur hac subsequenti ratione exerceas, | + | # eas igitur hac subsequenti ratione exerceas, |
− | # Cum ense tuo Athleticae regendo ad hostem conceßeris, | + | # Cum ense tuo Athleticae[^5] regendo ad hostem conceßeris, |
− | # de latere dextro consistas in Bovis habitu, | + | # de latere dextro consistas in Bovis habitu, |
− | # et si is superné versus latus tuum sinistrum feriat, | + | # et si is superné versus latus tuum sinistrum feriat, |
− | # tum | + | # tum ob[ ]viam ictui eius, |
− | # ensem torqueas, | + | # ensem torqueas, |
− | # ita ut aciem brevem tui ensis, | + | # ita ut aciem brevem tui ensis, |
− | # eius gladio applices in habitu Bovis, | + | # eius gladio applices in habitu Bovis, |
− | # atque inde visum pungere non dubites, | + | # atque inde visum pungere non dubites, |
− | # et is habitus dicitur intorsio. | + | # et is[^6] habitus dicitur intorsio. |
− | # Sin autem adversarius eum impetum removere conetur de latere sinistro, | + | # Sin autem adversarius eum impetum removere conetur de latere sinistro, |
− | # ensis tuus ensi eius adiunctus remaneat, | + | # ensis tuus ensi eius adiunctus remaneat[^7], |
− | # atque rursum ensem inde torqueas in latus tuum dextrum in habitum Bovis, | + | # atque rursum ensem inde torqueas in latus tuum dextrum in habitum Bovis, |
− | # ut acies longa, | + | # ut acies longa, |
− | # ipsius ensem contingat, | + | # ipsius ensem contingat, |
− | # rursumque superné faciem hostis fodito, | + | # rursumque superné faciem hostis fodito, |
# et is habitus dicitur inclinatio ex latere dextro adhibitis duabus intorsionibus in hostis ense. | # et is habitus dicitur inclinatio ex latere dextro adhibitis duabus intorsionibus in hostis ense. | ||
− | |||
=== 97r b English === | === 97r b English === | ||
Line 122: | Line 122: | ||
# you should stand in the posture of Ox from the right side, | # you should stand in the posture of Ox from the right side, | ||
# and if HE strikes abovely against your left side, | # and if HE strikes abovely against your left side, | ||
− | # then in the path of his blow, | + | # then in the path[^8] of his blow, |
# you should twist the sword, | # you should twist the sword, | ||
# so that you apply the short edge of your sword, | # so that you apply the short edge of your sword, | ||
# to his blade in the posture of Ox, | # to his blade in the posture of Ox, | ||
− | # and thence don't hesitate to | + | # and thence don't hesitate to thrust at him in the face, |
# and THIS gesture is called wrapping. | # and THIS gesture is called wrapping. | ||
− | # But if, however, the adversary tries to shift that forward attack from the left side, | + | # But if, however, the adversary tries to shift that forward attack from[^9] the left side, |
# your sword should remain bound to his sword, | # your sword should remain bound to his sword, | ||
# and you should thence twist the sword backwards on your right side in the posture of Ox, | # and you should thence twist the sword backwards on your right side in the posture of Ox, | ||
Line 134: | Line 134: | ||
# touches his sword, | # touches his sword, | ||
# and dig above and backwards at the face of the opponent, | # and dig above and backwards at the face of the opponent, | ||
− | # and IT is a posture called Angle from the right side[,] the two wrappings having been employed on the sword of the opponent. | + | # and IT is a posture called Angle from the right side[,] the two wrappings having been employed[^11] on the sword of the opponent. |
=== 97r b English smoothed === | === 97r b English smoothed === | ||
Line 141: | Line 141: | ||
The first [angle] has two wrappings; therefore you should exercise these using the following method. | The first [angle] has two wrappings; therefore you should exercise these using the following method. | ||
− | When you step toward the enemy, your sword being directed for Athletics, you should assume the Ox stance on the right side, and if HE attacks your left side from above, then you should twist your sword into the path of his blow, so that you apply the short edge of your sword to his blade in the position of the Ox, and do not hesitate to | + | When you step toward the enemy, your sword being directed for Athletics, you should assume the Ox stance on the right side, and if HE attacks your left side from above, then you should twist your sword into the path of his blow, so that you apply the short edge of your sword to his blade in the position of the Ox, and do not hesitate to thrust at their face. And THIS skill in the art is called wrapping. |
However, if the adversary tries to shift the forward attack from the left side, you should keep your sword bound to his sword and you should then twist the sword backwards on your right side into the Ox, such that the long edge will touch his sword. Dig above and backwards at the opponent’s face. And THIS is an angled posture from the right side, and the two wrappings have been used on the opponent’s sword. | However, if the adversary tries to shift the forward attack from the left side, you should keep your sword bound to his sword and you should then twist the sword backwards on your right side into the Ox, such that the long edge will touch his sword. Dig above and backwards at the opponent’s face. And THIS is an angled posture from the right side, and the two wrappings have been used on the opponent’s sword. | ||
Line 148: | Line 148: | ||
=== 97r b notes === | === 97r b notes === | ||
− | + | * [^4]: whitaker won't tell me what case this is (so i might have the relationship between wrappings and angles wrong) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | * [^4]: whitaker won't tell me what case this is (so i might have the relationship between | ||
* [^6]: not sure what this refers to. | * [^6]: not sure what this refers to. | ||
* [^7]: We should probably do a consistency review on remaneat; adiunctus remaneat only appears one other place, but there are several instances of just remaneo that we did differently every time. | * [^7]: We should probably do a consistency review on remaneat; adiunctus remaneat only appears one other place, but there are several instances of just remaneo that we did differently every time. | ||
* [^9]: I don't think "de" contains any secret clarity about whose left it is; "from" seems better than "of" to me. | * [^9]: I don't think "de" contains any secret clarity about whose left it is; "from" seems better than "of" to me. | ||
− | |||
* [^11]: consistency review: this has appeared a few times and we've flipped between employed and applied. Also, check DMLBS-- whitaker shows the first few senses are about summoning, inviting and that might be interesting to preserve | * [^11]: consistency review: this has appeared a few times and we've flipped between employed and applied. Also, check DMLBS-- whitaker shows the first few senses are about summoning, inviting and that might be interesting to preserve | ||
Line 250: | Line 203: | ||
* http://logeion.uchicago.edu/obviam dmlbs offers "so as to meet" and "oppose with hostile intent" (plus other subsequent senses) | * http://logeion.uchicago.edu/obviam dmlbs offers "so as to meet" and "oppose with hostile intent" (plus other subsequent senses) | ||
* the other useful thing from logeion: obviam is sometimes a contraction of ob+viam | * the other useful thing from logeion: obviam is sometimes a contraction of ob+viam | ||
− | |||
== 97r c == | == 97r c == | ||
Line 273: | Line 225: | ||
=== 97r c English === | === 97r c English === | ||
− | # | + | # Practice the second method to cast the sword over, two others having been added. |
# If you stepped forward into view of the adversary, | # If you stepped forward into view of the adversary, | ||
# you stand in the Ox from the left side: | # you stand in the Ox from the left side: | ||
# and if the opponent strikes above against your right side, | # and if the opponent strikes above against your right side, | ||
− | # then the long edge of your sword, | + | # then you apply[^13] the long edge of your sword, |
− | # | + | # to his sword, |
− | # and | + | # and thrust above at his face, |
− | # and THIS gesture is the | + | # and THIS gesture is the wrapping, |
− | # but if, however, he drives that | + | # but if, however, he drives that thrust back toward his right side, |
# you stay by adhering to his sword, | # you stay by adhering to his sword, | ||
# thence also you twist the sword back on the left side into the posture of the Ox, | # thence also you twist the sword back on the left side into the posture of the Ox, | ||
# so that the short edge is applied to the sword of the adversary, | # so that the short edge is applied to the sword of the adversary, | ||
− | # and out of that form you | + | # and out of that form you thrust at the face of the enemy abovely, |
− | # and THAT is the second | + | # and THAT is the second method to cast over from the left side, the two wrappings having been used in turn on the sword of the enemy. |
=== 97r c English smoothed === | === 97r c English smoothed === | ||
− | + | Practice the second method to throw on top of the sword like this, with two additions. If you have advanced on the adversary, take an Ox position on the left side, and if the opponent strikes above on your right, then apply the long edge of your sword to his and thrust above at their face, and THIS condition is the wrapping. | |
− | |||
− | |||
− | + | But if, on the other hand, he drives your thrust back toward his right side, you should keep your sword clinging to his, then twist your sword back on the left side into the Ox position so that the short edge is applied to the sword of the adversary, and from this position, you thrust above at the enemy's face, and THAT is the second method to throw on top of the sword from the left side. | |
+ | The two wrappings have both been used in turn on the sword of the enemy. | ||
=== 97r c notes === | === 97r c notes === | ||
* [^12]: superiniectionem: Could these two words have been used so often in conjunction that they became a compound? this rendering is from the sense of "throw up and over, like throwing ballast overboard" | * [^12]: superiniectionem: Could these two words have been used so often in conjunction that they became a compound? this rendering is from the sense of "throw up and over, like throwing ballast overboard" | ||
− | * [^13]: | + | Whittaker offers throw/hurl for inicio and apply for iniecio. So, throw upward if speed is required here and apply upward if precision/finesse is preferred. This is used by the author as a synonym for 'inclinatio', so we are using angle for this term. |
+ | * [^13]: the verb is moved from the following line to make sense in the English. | ||
* consistency check: should rursum be "in turn" (or "back at him" et c)? Go back and look at all of those "back backwards" we've done. DMLBS appears to support a strong sense of "Back the way you came, back again, once again" | * consistency check: should rursum be "in turn" (or "back at him" et c)? Go back and look at all of those "back backwards" we've done. DMLBS appears to support a strong sense of "Back the way you came, back again, once again" | ||
+ | * Also, note that earlier in the text superiniectio is the title used for uberlaufen, but here it seems to be used to name a wrapping action. If überlaufen is simply to attack from above, as the dictionary seems to suggest, then this is a cast/throw of the sword on top of the opponent's sword to strike the head. | ||
== 97r d == | == 97r d == | ||
Line 320: | Line 273: | ||
# It will have been observed to you above, | # It will have been observed to you above, | ||
− | # | + | # four wrappings are likewise to be employed from the two lower forward angles, |
# because the Plow is on both sides, | # because the Plow is on both sides, | ||
# in order that it is remembered on top of that, | # in order that it is remembered on top of that, | ||
− | # [that] every gesture of these [feminine - | + | # [that] every gesture of these [feminine - wrappings or forward angles] having been employed are formed from the strike from above.[^15] |
− | # therefore, as often as is proper, whenever you want to make use of | + | # therefore, as often as is proper, whenever you want to make use of the class of wrappings, |
− | # always be mindful of the strike, | + | # always be mindful of the strike, thrust, and cut, |
# in order to make use those gestures as was said above. | # in order to make use those gestures as was said above. | ||
=== 97r d English smoothed === | === 97r d English smoothed === | ||
− | As has been observed above, you should practice | + | As has been observed above, you should practice four wrappings from the two lower, inclined positions, a.k.a. the Plow on both sides, and you should recall on top of that, that all of these gestures [wrappings and forward angles involving the Plow] are arrived at from an initial strike from above, and from these positions, you can freely angle and wrap. Therefore, as often as is proper, whenever you want to use wrappings, always be mindful of the strike, thrust, and cut so that you can make use of the gestures mentioned above. |
=== 97r d notes === | === 97r d notes === | ||
* [^14]: read with 6 as the outside of the nested clauses | * [^14]: read with 6 as the outside of the nested clauses | ||
− | * [^15]: all of these positions, both Oxen and Plows, are arrived at from an initial strike from above, and from these positions, you can | + | * [^15]: all of these positions, both Oxen and Plows, are arrived at from an initial strike from above, and from these positions, you can angle and wrap [with abandon] |
* interesting, re parallel constructions: the windings/twirlings section doesn't have any "vel" constructions, even though what's being described is a system with lots of parallels. (do this on both sides, above and below, you can do four twirlings from two lower leanings...) | * interesting, re parallel constructions: the windings/twirlings section doesn't have any "vel" constructions, even though what's being described is a system with lots of parallels. (do this on both sides, above and below, you can do four twirlings from two lower leanings...) | ||
+ | * Also interesting: the German for this is the "winding math" passage; the Latin translator has un-mathified it |
Latest revision as of 23:26, 12 July 2022
Munich 97r / PDF page 39
Contents
Missing Zettel verses from Dresden 111v-112r (PDF pages 60-61)
German
- Von den winnden
- Wer wol fueret vnnd wol pricht
- vnd entlich gar bericht
- vnd bricht besonnder
- Jetlichs Inn dreÿ wonnder
- wer recht wol hennget
- vnnd winden damit prinnget
- vnd der winnden acht
- mit rechten wegen betracht
- vnd Ir ainer der winden salb drit so zweintzig
- vnd vier zele sÿ einntzig
- von baiden seÿten
- Acht winnden leren mit schreÿten
- vnnd prieff die gefert
- nit mer dann waich oder hert
English
Whoever leads well and breaks well, and finally quite complete*, and especially breaks every single one of the three wounders. Whoever hangs quite well and brings the windings with it. There are eight windings and, when considered correctly, there are three single windings within each one; thus there are twenty-four, if every single one is counted from both sides. Learn eight windings with steps and test the encounters for nothing more than soft or hard.
who is ultimately very knowledgeable,
97r a
97r a Latin
- DE INTORSIONIBUS ENSIS
- In ijs habitibus singulis sis exercitatus,
- eos celeriter ut poßis exercere,
- atque adversarij impetum omnem,
- quo contra te utatur,
- removere prudenter quidas[^1].
- etiam noris[^2] inclinationum genera quatuor esse,
- supernas duas,
- atque duas itidem infernas.
- Supernae quidem Bos dicuntur,
- infernà autem Aratrum utrinque.
- Verum ex quatuor praedictis inclinationibus octo intorsiones formantur,
- idque diligenter observes,
- ut ex qualibet intorsione singulariter unum ictum,
- punctionem,
- atque incisionem producas.
97r a English
- On wrappings with the sword
- You need to have been practiced in those individual conditions,
- In order that you can practice them quickly,
- and for every attack of the adversary,
- which is used against you,
- you could wisely move back.
- Also if you recall there to be four origins of the angles,
- two above,
- and also two likewise below.
- The above ones are indeed called Ox,
- While belowly Plow on both sides.
- Truly out of the four aforesaid angles eight wrappings are formed,
- and you should observe them diligently,
- in order that from any wrapping you bring out in particular one strike,
- thrust,
- and slice.
97r a English smoothed
You should practice those individual conditions, so that you can practice them quickly, and you could wisely move back whatever is used against you in every attack by the adversary.
Also, if you recall there to be four origins of angles: two above and also two below. The ones above are called Ox, and Plow below on both sides. Eight wrappings are formed from the four aforesaid angles, and you should observe them diligently in order that you bring out in particular one strike, one puncture, and one cutting into from any wrapping.
97r a notes
- [^1]: the only q~as in cappelli is quas, but it looks different. the qs that might be similar to this q aren't things you can easily add "as" to. Going from the Cappelli introduction 4.34 (bent really far), our q~ would be quid, to make quidas [quitas], the imperfect of queo, to be able to.
- [^2]: collapsed (syncopated) form of noveris, from nosco noscere
- This section has a different writing style and teaching style-- could some of the words be used differently too? removere was used transitively in most of the text, but not here, so "withdraw" or "move back" might work better than "shift"
97r b
97r b Latin
- Iam vero percipies,
- quo pacto[^3] ex quatuor inclinationibus octo intorsiones[^4] formare possis,
- Prima duas habet intorsiones,
- eas igitur hac subsequenti ratione exerceas,
- Cum ense tuo Athleticae[^5] regendo ad hostem conceßeris,
- de latere dextro consistas in Bovis habitu,
- et si is superné versus latus tuum sinistrum feriat,
- tum ob[ ]viam ictui eius,
- ensem torqueas,
- ita ut aciem brevem tui ensis,
- eius gladio applices in habitu Bovis,
- atque inde visum pungere non dubites,
- et is[^6] habitus dicitur intorsio.
- Sin autem adversarius eum impetum removere conetur de latere sinistro,
- ensis tuus ensi eius adiunctus remaneat[^7],
- atque rursum ensem inde torqueas in latus tuum dextrum in habitum Bovis,
- ut acies longa,
- ipsius ensem contingat,
- rursumque superné faciem hostis fodito,
- et is habitus dicitur inclinatio ex latere dextro adhibitis duabus intorsionibus in hostis ense.
97r b English
- Now truly perceive,
- in which manner you can form eight wrappings out of the four angles,
- The first [angle] has two wrappings,
- you should therefore practice these using this following method,
- When you go together with the enemy, your sword being directed for Athletics,
- you should stand in the posture of Ox from the right side,
- and if HE strikes abovely against your left side,
- then in the path[^8] of his blow,
- you should twist the sword,
- so that you apply the short edge of your sword,
- to his blade in the posture of Ox,
- and thence don't hesitate to thrust at him in the face,
- and THIS gesture is called wrapping.
- But if, however, the adversary tries to shift that forward attack from[^9] the left side,
- your sword should remain bound to his sword,
- and you should thence twist the sword backwards on your right side in the posture of Ox,
- such that the long edge,
- touches his sword,
- and dig above and backwards at the face of the opponent,
- and IT is a posture called Angle from the right side[,] the two wrappings having been employed[^11] on the sword of the opponent.
97r b English smoothed
Now, you should truly perceive, how you can form 8 wrappings from 4 angles.
The first [angle] has two wrappings; therefore you should exercise these using the following method. When you step toward the enemy, your sword being directed for Athletics, you should assume the Ox stance on the right side, and if HE attacks your left side from above, then you should twist your sword into the path of his blow, so that you apply the short edge of your sword to his blade in the position of the Ox, and do not hesitate to thrust at their face. And THIS skill in the art is called wrapping.
However, if the adversary tries to shift the forward attack from the left side, you should keep your sword bound to his sword and you should then twist the sword backwards on your right side into the Ox, such that the long edge will touch his sword. Dig above and backwards at the opponent’s face. And THIS is an angled posture from the right side, and the two wrappings have been used on the opponent’s sword.
97r b notes
- [^4]: whitaker won't tell me what case this is (so i might have the relationship between wrappings and angles wrong)
- [^6]: not sure what this refers to.
- [^7]: We should probably do a consistency review on remaneat; adiunctus remaneat only appears one other place, but there are several instances of just remaneo that we did differently every time.
- [^9]: I don't think "de" contains any secret clarity about whose left it is; "from" seems better than "of" to me.
- [^11]: consistency review: this has appeared a few times and we've flipped between employed and applied. Also, check DMLBS-- whitaker shows the first few senses are about summoning, inviting and that might be interesting to preserve
pacto
- [^3]: this is dat/abl; my translation might use it wrong.
- here's what whitaker says it means:
pact.o VPAR 3 1 DAT S M PERF PPL pact.o VPAR 3 1 DAT S N PERF PPL pact.o VPAR 3 1 ABL S M PERF PPL pact.o VPAR 3 1 ABL S N PERF PPL paciscor, pacisci, pactus sum V DEP pacisco, paciscere, -, pactus V make a bargain or agreement; agree, enter into a marriage contract; negotiate; pact.o N 2 2 DAT S N pact.o N 2 2 ABL S N pactum, pacti N N bargain, agreement; manner; pact.o ADJ 1 1 DAT S M POS pact.o ADJ 1 1 DAT S N POS pact.o ADJ 1 1 ABL S M POS pact.o ADJ 1 1 ABL S N POS pactus, pacta, pactum ADJ agreed upon, appointed; pact.o VPAR 3 1 DAT S M PERF PASSIVE PPL pact.o VPAR 3 1 DAT S N PERF PASSIVE PPL pact.o VPAR 3 1 ABL S M PERF PASSIVE PPL pact.o VPAR 3 1 ABL S N PERF PASSIVE PPL pango, pangere, pegi, pactus V TRANS pango, pangere, pepigi, pactus V TRANS compose; insert, drive in, fasten; plant; fix, settle, agree upon, stipulate;
- http://logeion.uchicago.edu/pacisco logeion says pacto may come from deponent weirdness pacisco
- I went with manner, because it fits all the cases, since it mostly sees to refer to doing something X way.
- Here's a medieval latin textbook that gives "quo pacto" as "in what manner": `https://books.google.com/books?id=1kR0AgAAQBAJ&lpg=PT147&ots=L1vhQ7TgdK&dq=%22pacto%22%20medieval%20latin&pg=PT147#v=onepage&q=%22pacto%22%20medieval%20latin&f=false`
Athleticae
- [^5]: RG: wtf is this doing here?
- dative of advantage or dative or purpose and result.
- conclusion: whatever dative construction is going on, it probably uses "for."
- maybe for the sake of?
in the way of
- [^8]: ie obstructing? (obviam)
- http://logeion.uchicago.edu/obviam dmlbs offers "so as to meet" and "oppose with hostile intent" (plus other subsequent senses)
- the other useful thing from logeion: obviam is sometimes a contraction of ob+viam
97r c
97r c Latin
- Secundam ensis superiniectionem[^12] hac ratione exerceto additis duabus alijs.
- Si in conspectum adversarij fueris progressus,
- de latere sinistro in Bovis habitu consistas :
- et si hostis superne contra latus dextrum tuum feriat,
- tum aciem ensis tui longam,
- ipsius ensi adplices,
- atque superne visum ipsius pungas,
- et is habitus intorsio est,
- sin autem punctionem eam repellat versum latus suum dextrum,
- remaneas ab ipsius ense haerens,
- inde autem subito rursus in latus sinistrum ensem torqueas in habitum Bovis,
- ita ut brevis acies adversarij ensi adplicetur,
- atque ex hac forma superné visum hostis pungas,
- idque est secunda superiniectio de latero sinistro adhibitis rursum duabus in ense hostis intorsionibus.
97r c English
- Practice the second method to cast the sword over, two others having been added.
- If you stepped forward into view of the adversary,
- you stand in the Ox from the left side:
- and if the opponent strikes above against your right side,
- then you apply[^13] the long edge of your sword,
- to his sword,
- and thrust above at his face,
- and THIS gesture is the wrapping,
- but if, however, he drives that thrust back toward his right side,
- you stay by adhering to his sword,
- thence also you twist the sword back on the left side into the posture of the Ox,
- so that the short edge is applied to the sword of the adversary,
- and out of that form you thrust at the face of the enemy abovely,
- and THAT is the second method to cast over from the left side, the two wrappings having been used in turn on the sword of the enemy.
97r c English smoothed
Practice the second method to throw on top of the sword like this, with two additions. If you have advanced on the adversary, take an Ox position on the left side, and if the opponent strikes above on your right, then apply the long edge of your sword to his and thrust above at their face, and THIS condition is the wrapping.
But if, on the other hand, he drives your thrust back toward his right side, you should keep your sword clinging to his, then twist your sword back on the left side into the Ox position so that the short edge is applied to the sword of the adversary, and from this position, you thrust above at the enemy's face, and THAT is the second method to throw on top of the sword from the left side.
The two wrappings have both been used in turn on the sword of the enemy.
97r c notes
- [^12]: superiniectionem: Could these two words have been used so often in conjunction that they became a compound? this rendering is from the sense of "throw up and over, like throwing ballast overboard"
Whittaker offers throw/hurl for inicio and apply for iniecio. So, throw upward if speed is required here and apply upward if precision/finesse is preferred. This is used by the author as a synonym for 'inclinatio', so we are using angle for this term.
- [^13]: the verb is moved from the following line to make sense in the English.
- consistency check: should rursum be "in turn" (or "back at him" et c)? Go back and look at all of those "back backwards" we've done. DMLBS appears to support a strong sense of "Back the way you came, back again, once again"
- Also, note that earlier in the text superiniectio is the title used for uberlaufen, but here it seems to be used to name a wrapping action. If überlaufen is simply to attack from above, as the dictionary seems to suggest, then this is a cast/throw of the sword on top of the opponent's sword to strike the head.
97r d
97r d Latin
- Observandum tibi insuper erit,
- ex duabus infernis proclinationibus itidem quatuor intorsiones exercendas eße,
- quod est Aratrum utrinque,
- ut super memoratum est,
- adhibitis earum habitibus singulis ex superno ictu formatis.
- Quoties igitur cunque intorsionum generibus voles uti,
- semper ictus, punctionis, atque incisionis memor esto,
- quos habitus usurpare ut supra dictum est, oportet[^14].
97r d English
- It will have been observed to you above,
- four wrappings are likewise to be employed from the two lower forward angles,
- because the Plow is on both sides,
- in order that it is remembered on top of that,
- [that] every gesture of these [feminine - wrappings or forward angles] having been employed are formed from the strike from above.[^15]
- therefore, as often as is proper, whenever you want to make use of the class of wrappings,
- always be mindful of the strike, thrust, and cut,
- in order to make use those gestures as was said above.
97r d English smoothed
As has been observed above, you should practice four wrappings from the two lower, inclined positions, a.k.a. the Plow on both sides, and you should recall on top of that, that all of these gestures [wrappings and forward angles involving the Plow] are arrived at from an initial strike from above, and from these positions, you can freely angle and wrap. Therefore, as often as is proper, whenever you want to use wrappings, always be mindful of the strike, thrust, and cut so that you can make use of the gestures mentioned above.
97r d notes
- [^14]: read with 6 as the outside of the nested clauses
- [^15]: all of these positions, both Oxen and Plows, are arrived at from an initial strike from above, and from these positions, you can angle and wrap [with abandon]
- interesting, re parallel constructions: the windings/twirlings section doesn't have any "vel" constructions, even though what's being described is a system with lots of parallels. (do this on both sides, above and below, you can do four twirlings from two lower leanings...)
- Also interesting: the German for this is the "winding math" passage; the Latin translator has un-mathified it