Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/Side by side"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
  
 
==1v==
 
==1v==
<div style="display:flex;width:80%;justify-content: space-around;margin:2em;">
+
<div style="display:flex; width:80%; justify-content: flex-start; margin:2em;">
<div width="550px">[[File:MS Latin 11269 1v.jpg|500px]]</div>
+
<div width="550px" style="padding:2em; margin:2em;">[[File:MS Latin 11269 1v.jpg|500px]]</div>
<div width="550px" style="text-align:left;">{{#lsth:Page:MS Latin 11269 1v.jpg}}</div>
+
<div width="550px" style="text-align:left;padding:2em; margin:2em;">{{#lsth:Page:MS Latin 11269 1v.jpg}}</div>
<div width="550px" style="text-align:left;"> English goes here </div>
+
<div width="550px" style="text-align:left;padding:2em; margin:2em;"> English goes here </div>
 
</div>
 
</div>
  
 
==2r==
 
==2r==
<div style="display:flex;width:80%;justify-content: space-around;margin:2em;>
+
<div style="display:flex; width:80%; justify-content:flex-start; margin:2em;>
<div width="550px">[[File:MS Latin 11269 2r.jpg|500px]]</div>
+
<div width="550px" style="padding:2em; margin:2em;">[[File:MS Latin 11269 2r.jpg|500px]]</div>
<div width="550px" style="text-align:left;">{{#lsth:Page:MS Latin 11269 2r.jpg}}</div>
+
<div width="550px" style="text-align:left;padding:2em; margin:2em;">{{#lsth:Page:MS Latin 11269 2r.jpg}}</div>
<div width="550px" style="text-align:left;"> English goes here </div>
+
<div width="550px" style="text-align:left;padding:2em; margin:2em;"> English goes here </div>
 
</div>
 
</div>
  
 
==2v==
 
==2v==
<div style="display:flex;width:80%;justify-content: space-around;margin:2em;>
+
<div style="display:flex;width:80%;justify-content: flex-start;margin:2em;>
<div width="550px">[[File:MS Latin 11269 2v.jpg|500px]]</div>
+
<div width="550px" style="padding:2em; margin:2em;">[[File:MS Latin 11269 2v.jpg|500px]]</div>
<div width="550px" style="text-align:left;">{{#lsth:Page:MS Latin 11269 2v.jpg}}</div>
+
<div width="550px" style="text-align:left; padding:2em; margin:2em;">{{#lsth:Page:MS Latin 11269 2v.jpg}}</div>
<div width="550px"> English goes here </div>
+
<div width="550px" style="text-align:left; padding:2em; margin:2em;"> English goes here </div>
 
</div>
 
</div>
  
 
==3r==
 
==3r==
<div style="display:flex;width:80%;justify-content: space-around;margin:2em;>
+
<div style="display:flex;width:80%;justify-content: flex-start; margin:2em;>
<div width="550px">[[File:MS Latin 11269 3r.jpg|500px]]</div>
+
<div width="550px" style="padding:2em; margin:2em;">[[File:MS Latin 11269 3r.jpg|500px]]</div>
<div width="550px" style="text-align:left;">{{#lsth:Page:MS Latin 11269 3r.jpg}}</div>
+
<div width="550px" style="text-align:left;padding:2em; margin:2em;">{{#lsth:Page:MS Latin 11269 3r.jpg}}</div>
<div width="550px" style="text-align:left;"> English goes here </div>
+
<div width="550px" style="text-align:left;padding:2em; margin:2em;"> English goes here </div>
 
</div>
 
</div>
  
 
==3v==
 
==3v==
<div style="display:flex;width:80%;justify-content: space-around;margin:2em;>
+
<div style="display:flex;width:80%;justify-content: flex-start;margin:2em;>
<div width="550px">[[File:MS Latin 11269 3v.jpg|500px]]</div>
+
<div width="550px" style="padding:2em; margin:2em;">[[File:MS Latin 11269 3v.jpg|500px]]</div>
<div width="550px" style="text-align:left;">{{#lsth:Page:MS Latin 11269 3v.jpg}}</div>
+
<div width="550px" style="text-align:left;padding:2em; margin:2em;">{{#lsth:Page:MS Latin 11269 3v.jpg}}</div>
<div width="550px" style="text-align:left;"> English goes here </div>
+
<div width="550px" style="text-align:left;padding:2em; margin:2em;"> English goes here </div>
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 20:01, 23 August 2022

1v

MS Latin 11269 01v.jpg
Omnia nata oculis ego linx cernendo sub axe
Vinco mensurans quicquid tentare placeb[ ]

Prudentia

Sum celer in cursu subitosque[1] revolv[ ][2] in orbes
Nec me currentem superabunt fulmia[3] tigrim.

Celeritas

Quadrupedum sum fortis apex, audacia
Nam mea quoque polo subsunt. nunc[4] cordis leonem ||[5] vincit
[et superavit][6] quemcumque ergo vocitamus ad arma

Audacia


Quatuor ecce sumus animalia moribus ampla
Quae monuit nam potens Potuit [...] in armis
Esse cupit clarus necnon probitate refulgens

Accipiat documenta sibi(?) / quae cernit o(?)esse
Pectoribus nuncius affixe indicitus. Inde
Ille erit armorum pr(?) doctus inter amicos.

[below doctus: …et (hand M?)]


[around the master, in red:]

Posta mulierum dextri
Posta Dominarum Sinistra

Posta fenestrarum dextra
Posta fenestrarum sinistra

Posta longa
Posta brevis

Tota porta ferea
Media porta ferrea
dens apri


Fortitudo

[7]
English goes here

2r

MS Latin 11269 02r.jpg

Nunc hastile gero sub aprino dente coruscans.
Utque [??] variare queam / penetrabo medullas.[8][9]


En venio retinens muliebrj pectore telum.
Nec vereor terram genibus contingere lentis.
Et feriam variata tamen tua lancea praedet.
English goes here

2v

MS Latin 11269 02v.jpg
Regia forma decet muliebris. teque mucrone[10]
Percutiens contra que furens transmittet ad umbras
Hic animus / faveant illi modo numina caeli.
Stringens membra simul, iaculum complector[11] acerbus
In medio. tardatus eris refringere[12] tandem
Vulnere letali sonipes[13] tuus ictus abibit.
English goes here

3r

MS Latin 11269 03r.jpg

Rectus in oppositum faciam tibi forte dolores.
[14]Qui fugiens proprium nequeo defendere corpus.


Quattuor iste modus gestandi nempe mucronem
Ne movet ad ludos. et acute[15] cuspide prorsus
Te feriam. caedetque artus cesura patentes
Atque iterum de sede tua manifestus abibis
Ense carens. et raro hominem modus iste fefellit[16]
English goes here

3v

MS Latin 11269 03v.jpg
Cuspide mucronis transfigo guttur apertum
Tertius edocuit nam me cum lege magister.[17]


Vulnere[18] terrifico cervicem[19] vulnere luctans
Cautus in ense prior docet hoc me nempe magister.[20]
English goes here

4r


Tu pudibundus obhoc ensem vel forte relinques
Vel prostratus humi nullo prohibente iacebis.[21]
Expedit ut terram calcato pectore pulses.
Quidque velim de te potero tentare deinde.
English goes here

4v


Protego[22] cesura me nunc / ac cuspide forti.
Et capulo[23] faciem ferio / ne prensus hic ensis[24]
Sit mihi / sim terram nec adhuc proiectus ad imam.
Teque tuum iaciam nullo prohibente caballum[25]
Cuius clune / mei pectus fremitando sedebit.
Quadrupedis nec linquo tui resonantia frena[26] /
Donec humum praeceps limosam vertice tangas.
Ista quidem armato valet optima captio / possuntque[27]
Ledere[28] non armis ullum sibi posse pavescit[29]
English goes here

5r


Te galea[30] prensum teneo / qui terga revolvis.
In terram post te currendo pectore mittam.[31]
Ut modo tellurem calcato corpore tundas
Est opus . hoc faciunt contraria gesta . malignus
Tu tamen illud idem mihimet tentare cupisti.
English goes here

5v


Crure simul stafile levans / te vertet ad imum
Hec mea dextra potens. nec erit quae molliat artus.[32][33]
Aspice quam forti teneo tua[34] colla lacerto
Qui modo per terram frustra conatus inermem[35]
Spargere[36] tentabas. sed te contraria vincunt .[37]
English goes here

6r


Si me rolandus[38] peditem pulicanus[39] et asper
Fraxinea[40] peterent hasta spectando morarer /[41]
Dextraque vel iaculum teneat vel turbida clavam[42].
Atque repercussis feriam furibundior[43] hastis./
Quamprimum hoc actu retraham capita alta prementum.[44]


Nunc secat ista tuum caput amplo vulnere mestum[45]
Lancea. meque movet tum:idi cautela magistri.[46]
English goes here

6v

English goes here

7r

English goes here

8v

English goes here

8r

English goes here

8v

English goes here

9r

English goes here

9v

English goes here

10r

English goes here

10v

English goes here

11r

English goes here

11v

English goes here

12r

English goes here

12v

English goes here

13r

English goes here

13v

English goes here

14r

English goes here

1v

English goes here

2r

English goes here
  1. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  2. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  3. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  4. This abbreviation can also be read "nec."
  5. This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
  6. These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
  7. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
  8. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  9. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
  10. Added later: "de la pointe".
  11. Added later: "remoror [!] jaculum".
  12. The translator appears to be using 'stringere-refringere' as a pair, as both words are associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.
  13. Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.
  14. Added later: "ego".
  15. This word was obliterated somehow (“et” and “cesura” both show uncorrected damage) but has been written over by a later hand in similarly-colored ink. Further, someone has tried to write something above it, perhaps a French equivalent—the superscript is unreadable, but the second word, above cuspide, appears to end in “te” and could be “pointe”. The superscript above “acute” may have been in the D1 or F hand, but not enough is clear. There may have been a superscript above mucronem that was erased, although the remaining strokes look like they may have suffered the same damage as the rest of the page. None of the superscripts are clear enough to certainly identify the hands.
  16. A bracket, similar to the enjambment bracket, hangs off the last line.
  17. Enjambment bracket
  18. We believe this is "vulnerare" but the condition of the page has elided an abbreviation mark.
  19. There is an erasure above “cervice”, but we were not able to discern any letters.
  20. Enjambment bracket
  21. Enjambment bracket
  22. Added later: "te juc g???et".
  23. Added later: "de la poignee".
  24. There is no enjambment bracket, but the punctuation and text indicate it.
  25. Added later: "eqquus".
  26. Added later: "te mordé de\per bride".
  27. According to Cappelli, p. 257
  28. Probably laedere
  29. Possible scribal flourish
  30. Added later: “??eeu vit”. Could this be “heeume”, misspelling of “heaume”, old french for “helmet”? There are certainly letters beginning above the g in “galea” and reaching to above the e in “prensum”, but we can’t make out enough to guess further. If the latter word is meant to be “heaume”, this must be hand F.
  31. Enjambment bracket
  32. There is a marginal notation to the right of the verse beginning with +. The marginal note seems likely to be hand F, but the + may be from one of the Latin hands. My best guess: ??a??e tram ? perm
  33. Enjambment bracket
  34. Added later: "pro tui".
  35. Added later: "scilicet".
  36. or 'Si pargere', but Rebecca says there is a scribal practice for separating the first letter of a line in this manner.
  37. Enjambment bracket
  38. Added later: "nomen properum". Partially obliterated
  39. Added later: "nomen properum".
  40. Added later: "de fresne".
  41. To the right of the first two lines, there appear to be three lines of smudgy pencil (most likely M or F), but nothing specific can be made out.
  42. Added later: "matreque?".
  43. Added later: "four words that might be latin".
  44. There is no enjambment bracket, but grammar and syntax led to enjambment in the translation.
  45. Possibly "maestum"
  46. Enjambment bracket
  47. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  48. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  49. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  50. This abbreviation can also be read "nec."
  51. This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
  52. These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
  53. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
  54. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  55. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
  56. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  57. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  58. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  59. This abbreviation can also be read "nec."
  60. This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
  61. These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
  62. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
  63. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  64. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
  65. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  66. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  67. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  68. This abbreviation can also be read "nec."
  69. This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
  70. These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
  71. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
  72. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  73. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
  74. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  75. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  76. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  77. This abbreviation can also be read "nec."
  78. This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
  79. These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
  80. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
  81. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  82. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
  83. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  84. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  85. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  86. This abbreviation can also be read "nec."
  87. This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
  88. These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
  89. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
  90. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  91. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
  92. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  93. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  94. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  95. This abbreviation can also be read "nec."
  96. This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
  97. These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
  98. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
  99. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  100. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
  101. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  102. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  103. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  104. This abbreviation can also be read "nec."
  105. This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
  106. These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
  107. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
  108. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  109. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
  110. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  111. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  112. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  113. This abbreviation can also be read "nec."
  114. This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
  115. These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
  116. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
  117. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  118. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
  119. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  120. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  121. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  122. This abbreviation can also be read "nec."
  123. This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
  124. These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
  125. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
  126. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  127. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.