Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
  
 
{{par|b}} I will throw your horse; neither you nor anyone can prevent [it],  
 
{{par|b}} I will throw your horse; neither you nor anyone can prevent [it],  
Whose resounding haunch<ref>find out whether this would normally be used singular or plural</ref> / will settle the heart of me.
+
My heart will be calm because of their haunches resounding [as they hit the ground]
 
</poem>
 
</poem>
Due to the [armored] haunches [human and horse] clamoring [as they hit the ground], this heart of mine will be settled.
 

Revision as of 18:24, 20 September 2022

Latin 4v

Page:MS Latin 11269 4v.jpg

Protego[1] cesura me nunc / ac cuspide forti.
Et capulo[2] faciem ferio / ne prensus hic ensis
Sit mihi / sim terram nec adhuc proiectus ad imam.

Teque tuum iaciam nullo prohibente caballum[3]
Cuius clune / mei pectus fremitando sedebit.
Quadrupedis nec linquo tui resonantia frena[4] /
Donec humum praeceps limosam vertice tangas.
Ista quidem armato valet optima captio / postquam
Ledere non armis ullum sibi posse pavescit

English 4v

I now protect myself by withdrawing, and from the strong point.
I hit the face with the sword hilt, so that this my very own sword would not
have been caught. Nor would I have been thrown to the farthest ground.[5]

I will throw your horse; neither you nor anyone can prevent [it],
My heart will be calm because of their haunches resounding [as they hit the ground]

  1. Added later: "te juc g???et".
  2. Added later: "de la poignee".
  3. Added later: "eqquus".
  4. Added later: "cert mords de bride".
  5. the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.