You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 14: | Line 14: | ||
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head. | until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head. | ||
This best capture indeed prevails against [an] armored [person], and | This best capture indeed prevails against [an] armored [person], and | ||
− | anyone who | + | [they] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability. |
</poem> | </poem> |
Revision as of 19:24, 27 September 2022
Latin 4v
- ¶ Protego[1] cesura me nunc / ac cuspide forti.
Et capulo[2] faciem ferio / ne prensus hic ensis[3]
Sit mihi / sim terram nec adhuc proiectus ad imam.
¶ Teque tuum iaciam nullo prohibente caballum[4]
Cuius clune / mei pectus fremitando sedebit.
Quadrupedis nec linquo tui resonantia frena[5] /
Donec humum praeceps limosam vertice tangas.
Ista quidem armato valet optima captio / possuntque[6]
Ledere[7] non armis ullum sibi posse pavescit[8]
English 4v
¶I now protect myself by withdrawing, and from the strong point.
I hit the face with the sword hilt, so that this my very own sword would not
have been caught. Nor would I have been thrown to the farthest ground.[9]
¶ I will throw your horse; neither you nor anyone can prevent [it],
The chest [of my horse] will rest on the haunches of your whinnying horse
I will not release the ringing reins of your quadruped
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head.
This best capture indeed prevails against [an] armored [person], and
[they] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability.
- ↑ Added later: "te juc g???et".
- ↑ Added later: "de la poignee".
- ↑ There is no enjambment bracket, but the punctuation and text indicate it.
- ↑ Added later: "eqquus".
- ↑ Added later: "te mordé de\per bride".
- ↑ According to Cappelli, p. 257
- ↑ Probably laedere
- ↑ Possible scribal flourish
- ↑ the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.