Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 12v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 34: Line 34:
  
 
{{par|r}}
 
{{par|r}}
 +
 +
{{par|b}}
  
 
{{par|r}}
 
{{par|r}}
 
{{par|b}}
 
  
 
{{par|r}}  
 
{{par|r}}  

Revision as of 19:27, 7 February 2023

Latin 12v

Page:MS Latin 11269 12v.jpg

Nomine quisque vocat[1] situs / et custodia fallax.
Altera consimilis aliae / contraria [2] necnon.
Sicut et hic posite / similes sic prendimus actus.

Ferrea porta vocor terrena aequaliter ab omni /
Quae semper reparo / cesurae et cuspidis ictus.

Audax / excelsus / muliebris sum situs. alta
Et quocunque modo defendo membra furentis.

Regalis verae: situs hic sum nempe fenestrae:
Et volucrem[3] fateor clara me semper in arte.

Ferrea sum fortis / medianaque Janua dicor.
Doque graves ictus. et cuspide querito mortem.

Italian

We are called stances and guards by name,
And we are each one similar and contrary to another;
And following the way we stand and are positioned,
We will demonstrate how to make one against another.


The Full Iron Gate, I am low to the ground
So that I always restrain cuts and thrusts.


I am the Stance of the Queen, noble and proud
For making defense in every manner;
And whoever wants to contend against me
Will want to find a longer sword than mine.


I am the royal Stance of the True Window
And I am always quick with the whole art.


The Middle Iron Gate, I am strongest
For giving death with thrusts and downward blows:
And through the length of my sword, I feel that
From the narrow play I always defend myself.

English 12r











  1. Added later: "scilicet nobis".
  2. Added later: "+".
  3. Added later: "i.e. velocem". We also considered a volverem reading.