You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 12v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 40: | Line 40: | ||
{{par|r}} I am the bold, lofty position of the woman. high | {{par|r}} I am the bold, lofty position of the woman. high | ||
− | and in whatever way I defend the limbs from rage | + | and in whatever way I defend the limbs from rage<ref>This reading is supported by genitive of emotion, in which the rage is assigned to the opponent. An alternate reading would be 'I defend the limbs of rage' in which the rage is assigned to the speaker.</ref> |
{{par|r}} | {{par|r}} |
Revision as of 19:03, 21 March 2023
Latin 12v
- ¶ Nomine quisque vocat[1] situs / et custodia fallax.
Altera consimilis aliae / contraria [2] necnon.
Sicut et hic posite / similes sic prendimus actus.
¶ Ferrea porta vocor terrena aequaliter ab omni /
Quae semper reparo / cesurae et cuspidis ictus.
- ¶ Audax / excelsus / muliebris sum situs. alta
Et quocunque modo defendo membra furentis.
¶ Regalis verae: situs hic sum nempe fenestrae:
Et volucrem[3] fateor clara me semper in arte.
- ¶ Ferrea sum fortis / medianaque Janua dicor.
Doque graves ictus. et cuspide querito mortem.
Italian
We are called stances and guards by name, |
[18a-t] Poste e guardie chiamare per nome si façemo |
The Full Iron Gate, I am low to the ground |
[18a-a] Tuta porta de fero son la piana terena |
I am the Stance of the Queen, noble and proud |
[18a-b] Io son posta de dona soprana e altera |
I am the royal Stance of the True Window |
[18a-c] Io son posta realle de vera finestra |
The Middle Iron Gate, I am strongest |
[18a-d] Meçana porta de fero son la forte |
English 12v
¶ Each position and deceitful guard is called by a name
Both similar to another, and indeed opposite
Position [yourself][4] just as here, thus we catch the actions
¶ I am called the iron gate/door, equal to the ground in all ways
I always prepare anything of blows of the cutting [edge] and the tip again
¶ I am the bold, lofty position of the woman. high
and in whatever way I defend the limbs from rage[5]
¶
¶
- ↑ Added later: "scilicet nobis".
- ↑ Added later: "+".
- ↑ Added later: "i.e. velocem". We also considered a volverem reading.
- ↑ Since the word "posite" doesn't make sense as written, we speculate it's an error for "ponite."
- ↑ This reading is supported by genitive of emotion, in which the rage is assigned to the opponent. An alternate reading would be 'I defend the limbs of rage' in which the rage is assigned to the speaker.