You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/83v"
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) (→83v a) |
|||
(14 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Munich 83v / PDF page 12 | + | Munich 83v / PDF page 12 |
+ | {{Latin Lew nav}} | ||
[[File:Cod.icon._393_I_083v.jpg|thumb|Page scan]] | [[File:Cod.icon._393_I_083v.jpg|thumb|Page scan]] | ||
Line 33: | Line 34: | ||
=== 83v a Latin === | === 83v a Latin === | ||
− | Ratio, qua nuditates, quo minus | + | # {{red|b=1|Ratio, qua nuditates, quo minus laedantur, tueri licet.}} |
− | + | #: | |
− | Si quis acriter et totis viribus contra te feriat, et tu conatum adversarij impedire, | + | # Si quis acriter et totis viribus contra te feriat, |
− | + | # et tu conatum adversarij impedire, | |
− | conduplationes hac ratione exerceto, Si adversarius supernè contra te feriat de humero suo dextro, vicissim et tu pariter cum ipso de dextro itidem firmiter ferire | + | # atque curare, |
− | + | # ne quatuor corporis partes supra modo commemoratas sauciat hostis, | |
+ | # conaris, | ||
+ | # et is potius invitus laedatur, | ||
+ | # tum conduplationibus contra partem ensis superiorem, | ||
+ | # que firmior dicitur, | ||
+ | # et mutationibus contra infirmiorem utitor, | ||
+ | # eam igitur formam si exercebis, | ||
+ | # facile hostis vulnerabitur, | ||
+ | # neque ullos habitus assumere poterit, | ||
+ | # conduplationes hac ratione exerceto, | ||
+ | # Si adversarius supernè contra te feriat de humero suo dextro, | ||
+ | # vicissim et tu pariter cum ipso de dextro itidem firmiter ferire non dubites caput appetendo, | ||
+ | # eum ictum si parte ensis firmiori hostis exceperit[^1], | ||
+ | # sublatis brachiis, | ||
+ | # manu sinistra nodum ensis tui sub brachium dextrum si co[n]torseris, | ||
+ | # acie longa premissa ex brachiis cancellatis caput ipsius saucies retro ipsius ensem. | ||
=== 83v a English === | === 83v a English === | ||
− | The method allows [you] to observe any opening which has been minorly injured | + | # {{red|b=1|The method allows [you] to observe any opening which has been minorly injured}} |
− | + | #: | |
− | If anyone strikes against you fiercely and with [their] whole strength, and you attempt to impede the attempt of the adversary, and to take care, [and] the enemy has not wounded the four parts of the body in the way which has been recorded above, and HE having been wounded is more reluctant, then by means of repetitions against the higher part of the sword, which is called stouter, and use alterations against the weaker, therefore if you employ this form. the opponent is easily wounded, and he | + | # If anyone strikes against you fiercely and with [their] whole strength, |
− | + | # and you attempt to impede the attempt of the adversary, | |
− | + | # and to take care, | |
+ | # [and] the enemy has not wounded the four parts of the body in the way which has been recorded above, | ||
+ | # [moved to line 3] | ||
+ | # and HE having been wounded is more reluctant, | ||
+ | # then by means of repetitions against the higher part of the sword, | ||
+ | # which is called stouter, | ||
+ | # and use alterations against the weaker, | ||
+ | # therefore if you employ this form. | ||
+ | # the opponent is easily wounded, | ||
+ | # and he won't be able to undertake any skill — | ||
+ | # Employ doublings using this method, | ||
+ | # If the adversary strikes against you from above away from his right arm, | ||
+ | # and you in turn equally with the same from the right, | ||
+ | #: likewise don't hesitate to strike firmly while seeking the head; | ||
+ | # should the opponent intercept that strike using the stouter part of the sword, | ||
+ | # (the arms having been lifted), | ||
+ | # if you would twine the knob of your sword with the left hand below the right shoulder, | ||
+ | # you would wound his head by means of sending the long edge forward from crossed arms back to his sword | ||
=== 83v a notes === | === 83v a notes === | ||
Line 58: | Line 91: | ||
=== 83v b Latin === | === 83v b Latin === | ||
− | At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro tuo contigeris acie longa. sublatis confestim brachijs in ipsius ense tuus h[a]ereat, verum pòst retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput vulneres. | + | # At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro tuo contigeris acie longa. |
+ | # sublatis confestim brachijs in ipsius ense tuus h[a]ereat, | ||
+ | # verum pòst retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput vulneres. | ||
Latest revision as of 04:02, 26 March 2023
Munich 83v / PDF page 12
Contents
Missing Zettel verse from Dresden 88v (14)
German
- Wiltu rechen dich
- vier Bloß brechen maisterlich
- Oben düplier
- unden recht mütier
- Ich sage furwar
- kain man schützet sich on far
- Hastu vernomen
- zü schlag mag er klain kümen
English
- If you want to avenge yourself
- break four openings masterfully:
- Double above,
- Transmute below correctly/to the right .
- I tell you truly:
- No one defends himself without danger.
- If you have comprehended,
- then he will hardly be able to come to the strike.
83v a
83v a Latin
- Ratio, qua nuditates, quo minus laedantur, tueri licet.
- Si quis acriter et totis viribus contra te feriat,
- et tu conatum adversarij impedire,
- atque curare,
- ne quatuor corporis partes supra modo commemoratas sauciat hostis,
- conaris,
- et is potius invitus laedatur,
- tum conduplationibus contra partem ensis superiorem,
- que firmior dicitur,
- et mutationibus contra infirmiorem utitor,
- eam igitur formam si exercebis,
- facile hostis vulnerabitur,
- neque ullos habitus assumere poterit,
- conduplationes hac ratione exerceto,
- Si adversarius supernè contra te feriat de humero suo dextro,
- vicissim et tu pariter cum ipso de dextro itidem firmiter ferire non dubites caput appetendo,
- eum ictum si parte ensis firmiori hostis exceperit[^1],
- sublatis brachiis,
- manu sinistra nodum ensis tui sub brachium dextrum si co[n]torseris,
- acie longa premissa ex brachiis cancellatis caput ipsius saucies retro ipsius ensem.
83v a English
- The method allows [you] to observe any opening which has been minorly injured
- If anyone strikes against you fiercely and with [their] whole strength,
- and you attempt to impede the attempt of the adversary,
- and to take care,
- [and] the enemy has not wounded the four parts of the body in the way which has been recorded above,
- [moved to line 3]
- and HE having been wounded is more reluctant,
- then by means of repetitions against the higher part of the sword,
- which is called stouter,
- and use alterations against the weaker,
- therefore if you employ this form.
- the opponent is easily wounded,
- and he won't be able to undertake any skill —
- Employ doublings using this method,
- If the adversary strikes against you from above away from his right arm,
- and you in turn equally with the same from the right,
- likewise don't hesitate to strike firmly while seeking the head;
- should the opponent intercept that strike using the stouter part of the sword,
- (the arms having been lifted),
- if you would twine the knob of your sword with the left hand below the right shoulder,
- you would wound his head by means of sending the long edge forward from crossed arms back to his sword
83v a notes
- [^1]: exceperit is the equivalent of 'versetzt er'
- cancellare 1: construct in the form of a lattice or grid; set in a grid; crenellate; bar with a crosswise obstruction. 2: cross the hands or arms, cross the legs, crook a finger. 3: criss-cross or intersect. 4: cancel, cross out. 5: weave about, totter, stagger.
- conduplationes: DMLBS via Logeion says "to repeat". 3/11/19 other locations updated
- compare the various -torsiones verbs with the German.
83v b
83v b Latin
- At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro tuo contigeris acie longa.
- sublatis confestim brachijs in ipsius ense tuus h[a]ereat,
- verum pòst retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput vulneres.
83v b English (needs work)
And if in the first clash the long sharp edge of his sword having been connected from out of your left side. the shoulder/arm having been immediately raised in his sword[,] yours <your sword> would hesitate, truly/certainly afterwards the sword having been drawn close behind, you would wound the head with the short sharp edge.