You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 14v"
Line 21: | Line 21: | ||
{{par|r}} I cleverly holding the sword now in the middle of the sword | {{par|r}} I cleverly holding the sword now in the middle of the sword | ||
as in a cross, I will certainly thrust through your left hand [and] upper arm | as in a cross, I will certainly thrust through your left hand [and] upper arm | ||
+ | This situation might be exceedingly brief, however with great expressing of approbation. | ||
{{par|b}} | {{par|b}} | ||
</poem> | </poem> |
Revision as of 20:21, 11 April 2023
Latin 14v
¶ In medio nunc ense tenens ego callidus ensem
Ceu cruce / percutiam laevum tibi nempe lacertum
Sit nimis hoc tempus breve quaque uis tanta probando
¶ Te ferio velut ille prior tulit[1] ante magister.
Qui cruce mucronem retinet /[2] quo fallere possit.
Italian
By crossing at mid-sword, I will strike your left arm; |
[19b-c] Per incrosar a'meça spada el braço stancho te feriro |
From the Master who crosses at mid-sword, |
[19b-d] Per lo magistro che incrosa a'meça spada |
English 14v
¶ I cleverly holding the sword now in the middle of the sword
as in a cross, I will certainly thrust through your left hand [and] upper arm
This situation might be exceedingly brief, however with great expressing of approbation.
¶