![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
![]() |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 17v"
Line 26: | Line 26: | ||
in the art of wielding the two-edged axe<ref>The section of Florius about techniques for pollaxe refers to the weapon as a tricuspidis (triple-point), but calls it bipenna (double-edged axe) in the armored section.</ref>, as any can easily see. | in the art of wielding the two-edged axe<ref>The section of Florius about techniques for pollaxe refers to the weapon as a tricuspidis (triple-point), but calls it bipenna (double-edged axe) in the armored section.</ref>, as any can easily see. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} Using this lower bind, you will indeed depart prostrate. |
− | |||
and I will strike you (in) the chest with a lethal wound. | and I will strike you (in) the chest with a lethal wound. | ||
+ | </poem> |
Revision as of 19:44, 11 July 2023
Latin 17v
- ¶ Ense tuo tutum[1] facit hec[2] captura. fit ergo
Nempe meus[3] liber. tuus at sub carcere restat.
Efficit atque ensis ludum qui quartus habetur.[4]
Arte[5] bipennifera / facile ceu quisque videbit.
¶ Inferiore quidem nexura stratus abibis,
Atque tuum feriam letali vulnere pectus.
Italian
This catch makes me safe from your sword: |
[26b-d] Questa presa me fa seguro de tua spada |
When I saw that I couldn't do anything with the sword, I quickly caught this wrestling catch, which I believe, and I see, and I feel that the armor will not be valuable to you, that I put you into the strong lower bind. In this which is placed after me, I will quickly show it to you. |
English 17v
¶ This seizing makes <me> safe from your sword. Therefore, it happens
that mine <that is [my]sword> is truly free. But on the other hand, yours remains imprisoned.
And the sword brings about the play which is the fourth[6]
in the art of wielding the two-edged axe[7], as any can easily see.
¶ Using this lower bind, you will indeed depart prostrate.
and I will strike you (in) the chest with a lethal wound.
- ↑ Added later: "scilicet me".
- ↑ Likely haec
- ↑ Added later: "scilicet ensis".
- ↑ The period after habetur may be a later addition, since it overlaps the final stroke of the r.
- ↑ There's a light mark above Arte that looks like the abbreviation for haec.
- ↑ The fourth pollaxe play in Pisani-Dossi seems to match this somewhat. The fourth pollaxe play in Florius does not.
- ↑ The section of Florius about techniques for pollaxe refers to the weapon as a tricuspidis (triple-point), but calls it bipenna (double-edged axe) in the armored section.