Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 18r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 34: Line 34:
 
and always restraining the deepest cuttings of the tip.
 
and always restraining the deepest cuttings of the tip.
  
{{par|r}} Now with this cover, you trust to refute anyone at any time
+
{{par|r}} Now with this cover, you trust [it] to refute anyone at any time
 
just as you will see whenever the students play
 
just as you will see whenever the students play
 
</poem>
 
</poem>
  
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 18r.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 18r.jpg|900px]]</noinclude>

Revision as of 19:26, 25 July 2023

Latin 18r

Page:MS Latin 11269 18r.jpg

Serpentinus ego vocor / et sopranus, et alta
Cuspide planitiem pono mea membra sub imam.

Inque situ aspecto leopardi nempe serenum
Cesuras semper et cuspidis ima refrenans

Hac nunc tectura quemcumque refellere credas /
Ludere discipulos veluti quandoque videbis.

Italian

I am the Serpent, the Sovereign;
I shoot great thrusts down low.
I also cover against cuts and thrusts,
Those strikes amount to little to me.

I am the stance called the True Cross
And cuts and thrusts mean nothing to me.

With this cover I believe that I can waste anyone,
Following that which you will see the student do to you. 

English 18r

 
I am called the serpent, and also tall and high
with the point level, I place my limbs below it to the greatest extent.

And in the position of the leopard, I truly gaze out serenely
and always restraining the deepest cuttings of the tip.

Now with this cover, you trust [it] to refute anyone at any time
just as you will see whenever the students play

MS Latin 11269 18r.jpg