|
|
(11 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| + | {{DISPLAYTITLE:''Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst'' (Christoff Rösener)}} |
| {{infobox book | | {{infobox book |
| <!----------Name----------> | | <!----------Name----------> |
− | | name = Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst | + | | name = ''Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst'' |
| | subtitle = [[title::Honors and Praise to the Art of Fencing]] | | | subtitle = [[title::Honors and Praise to the Art of Fencing]] |
| <!----------Image----------> | | <!----------Image----------> |
− | | image = Image:Rösener cover page.jpg | + | | image = file:Rösener cover 1589.png |
− | | width = | + | | width = 200px |
− | | caption = Title page of the 1589 edition | + | | caption = |
| <!----------Information----------> | | <!----------Information----------> |
| | full title = Honors and Praise to the Free <br/>and Chivalric Art of Fencing | | | full title = Honors and Praise to the Free <br/>and Chivalric Art of Fencing |
Line 39: |
Line 40: |
| In 1870, Dr. [[Karl Wassmannsdorff]] reprinted some version of Rösener's text in a compilation work entitled ''Sechs Fechtschulen der Marxbrüder und Federfechter: aus den Jahren 1573 bis 1614; Nürnberger Fechtschulreime v. J. 1579 und Rösener's Gedicht: Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst v. J. 1589''. | | In 1870, Dr. [[Karl Wassmannsdorff]] reprinted some version of Rösener's text in a compilation work entitled ''Sechs Fechtschulen der Marxbrüder und Federfechter: aus den Jahren 1573 bis 1614; Nürnberger Fechtschulreime v. J. 1579 und Rösener's Gedicht: Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst v. J. 1589''. |
| | | |
− | == Treatise == | + | == Contents == |
| | | |
| | | |
− | {{master begin
| |
− | | title = Title and Dedication
| |
− | | width = 90em
| |
− | }}
| |
− | {| class="master"
| |
− | |-
| |
− | ! id="thin" | <p>Illustrations</p>
| |
− | ! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
| |
− | ! <p>{{translation rating|start}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p>
| |
− | ! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
| |
| | | |
| + | == Gallery == |
| | | |
| + | <h3> Title page </h3> |
| | | |
| + | {{image|Rösener cover 1589.png|Cover (1589)}} |
| | | |
| + | <h3 style="clear:both;"> Illustrations </h3> |
| | | |
− | | rowspan="4" | | + | {{image|Rösener 01.png|1|h=1}} |
− | |- | + | {{image|Rösener 02.png|2|h=1}} |
− | | '''[Place for illustration]''' | + | {{image|Rösener 03.png|3|h=1}} |
− | | Record of Honor and Words of Praise<br/> | + | {{image|Rösener 04.png|4}} |
− | for the<br/>
| + | {{image|Rösener 05.png|5}} |
− | Chivalric, Free<br/>
| + | {{image|Rösener 06.png|6|h=1}} |
− | Art of the Fencer,<br/>
| + | {{image|Rösener 07.png|7}} |
− | and it’s beginning, Freedoms and<br/>
| + | {{image|Rösener 08.png|8|h=1}} |
− | Imperial Privileges, etc.<br/>
| + | {{image|Rösener 09.png|9}} |
− | Composed by<br/>
| + | {{image|Rösener 10.png|10|h=1}} |
− | Christoff Rösener, citizen of Dresden,<br/>
| + | {{image|Rösener 11.png|11|h=1}} |
− | and also by the Freedom granted by his Imperial Majesty<br/>
| + | {{image|Rösener 12.png|12|h=1}} |
− | Master of the Sword.<br/>
| + | {{image|Rösener 13.png|13|h=1}} |
| + | {{image|Rösener 14.png|14}} |
| + | {{-}} |
| | | |
− | The Year 1589
| + | == Additional Resources == |
| | | |
− |
| + | {{bibliography}} |
| | | |
| + | == References == |
| | | |
− | |
| + | {{reflist}} |
− | | Ehren Tittel vnd Lobspruch<br/>
| |
− | Der<br/>
| |
− | Ritterlichen Freyen<br/>
| |
− | Kunst der Fechter / auch<br/>
| |
− | Ihrer Ankunfft/ Freyheiten vnd<br/>
| |
− | Keyserlichen Priuilegien, etc.<br/>
| |
− | Gestellt durch</p>
| |
− | Christoff Rösener Bürger in Dreszden/<br/>
| |
− | vnd durch Keys: May: Freyheit /<br/>
| |
− | Meister des Schwerts.<br/>
| |
− | | |
− | Anno 1589
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Whosoever would like a thorough report
| |
− | Of the fencing art and it’s beginnings
| |
− | They should read this treatise diligently
| |
− | Because within contains a beautiful account
| |
− | Of who began this fencing art
| |
− | And also how it was granted Freedom, and how long ago this art was founded
| |
− | It all lies within for those who would studiously read it
| |
− | One will also wonder
| |
− | At how this fencing art brings the greatest honor
| |
− | Because fencing art is held in esteem by great lords
| |
− | That which the fencer is most capable of
| |
− | They can get enjoyment from
| |
− | Through this, from great Potentates
| |
− | He may be granted grace </poem>
| |
− | | |
| | | |
− | | <poem>Who desires much account
| + | == Copyright and License Summary == |
− | on the fencer's art and it's origins
| |
− | He who reads diligently this Treatise
| |
− | because herein it has a fine record
| |
− | as to who has started the Fencing Arts
| |
− | Also it's inception and how long ago
| |
− | such Fencing art has been conceived
| |
− | all that is written herein, and who diligently reads
| |
− | will also be very surprised
| |
− | at what Great honors fencing brings
| |
| | | |
| + | For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]]. |
| | | |
− | Because the fencing Arts, will be praised
| + | <section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}} |
− | by great Men and will bring to you Honor
| + | {{sourcebox |
− | Then he who can fence well
| + | | work = Images |
− | may thereof provide well for himself
| + | | authors = |
− | he can with great potentates
| + | | source link = http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00026371/image_1 |
− | thereby receive the greatest of Graces</poem>
| + | | source title= Bayerische Staatsbibliothek |
− | | + | | license = noncommercial |
− | | |
− | | |
− | |<poem>Welcher begert berichts genung /
| |
− | Der fechter Kunst vnnd ihrn Ur-
| |
− | sprung/
| |
− | Der less mit fleis dieses Tractat,
| |
− | Dann er drinn schönen bericht hat.
| |
− | Wer die fechtkunst hat angefangn /
| |
− | Auch ihr Befreyhung/ vnd wie lang/
| |
− | Solche fechtkunst erfunden ist/
| |
− | Steht alls hierinn / wer fleiszig list.
| |
− | Der wird sich auch verwundern sehr/
| |
− | Was fechten bringt für groste Ehr/
| |
− | Denn die fechtkunst bey grossen Herrn/
| |
− | Geruhmet wird/ vnd bringt zu Ehrn/
| |
− | Den/ der das fechten sehr wol kan/
| |
− | Mag hieruon unterhaltung han.
| |
− | Er kan bey grossen Potentatn,
| |
− | Hierdurch in groste gnad gerahtn.</poem>
| |
− | | |
− | | |
− | |- | |
− | | | |
− | |<poem>To the honor | |
− | Of the noble and high-born
| |
− | Lord Wenceslas Smiřický
| |
− | Lord of Nacht and Quartz, etc.
| |
− | My Lord Grace.
| |
− | God’s mercy and blessings through Christ
| |
− | Our savior, Amen.
| |
− | </poem>
| |
− | High-born and Gracious Lord
| |
− | So that I may go into what concerns the fencer’s art in this little treatise (which is of use to Emperor, King, Dukes, and lords as well as all those that would exercise their art for the means of their subsistence) I have brought into print and had published this, which has not been created without great need. Rather, as stated, those great Lords and Potentates
| |
− | | To Honor the worthy and Nobleborn Sir, Mr Wentzelao from Schmiritzkski
| |
− | | |
− | Squire from Nacht and Quartz
| |
− | | |
− | Your most Gracious Sir
| |
− | | |
− | God's Grace and Blessings through Christ our savior
| |
− | | |
− | Amen.
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | |<poem>Zu Ehren
| |
− | Dem Edlen vnd Wolge-
| |
− | bornen Herrn / Herrn Wentzelao
| |
− | Auff Schmirsitzky / Herr auff Nacht
| |
− | vnd Quartz / etc. Meinem
| |
− | Gnedigen Herrn.
| |
− | Gottes gnad vnd segen durch Christum
| |
− | Unsern Erlöser/ Amen.
| |
− | | |
− | Wolgeborner/
| |
− | Gnediger Herr /
| |
− | das ich dieses Tra-
| |
− | ctetlein, die Ritterli-
| |
− | che vnnd weitbe-
| |
− | rümbte Kampff vnn
| |
− | fechter Kunst be-
| |
− | treffend ( Der sich
| |
− | Keyser / König /
| |
− | fürsten vnd Herrn
| |
− | gebrauchen / auch
| |
− | alle die jenigen / so sich derer Kunst üben / mit
| |
− | Prouision vnnd unterhalt vorsehen vnd befördern)
| |
− | in Druck gegeben vnnd Publiciren lassen / ist nicht
| |
− | ohn erhebliche ursach geschehen / Sondern die-
| |
− | weil wie gemelt / grosse Herren vnnd Potentaten /</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>honor and have need for this Chivalric art. So much so that several Emperors have graced it with Privileges and Freedoms, making possible that this Chivalric art might be taught by the Brotherhood of St. Mark (to the exclusion of the Federfechter) in their public home beside the mighty Lion. Because I know that Your Grace practices this Chivalric art in his own court with his own fencers, I have put this short treatise (as well as a song, attached) into print, which includes the whole foundation of the praiseworthy fencing art, in order to honor Your Grace. It is therefore my humblest hope that Your Grace will like and approve of this small treatise (as I bid him to do), because, Your Grace, I can do nothing better to honor you. That I would be, and remain in, Your Grace kind favor. May Your Grace command under God’s ward and protection. Attested in Dresden, the 1st of July, 1589.
| |
− | Your Servant
| |
− | Christoff Rösener
| |
− | Master of the Sword</poem>
| |
− | | |
− | |
| |
− | |<poem>diese Ritterliche Kunst ehren vnd fordern / Also/
| |
− | das sie von etlichen Keysern mit Priuilegien vnnd
| |
− | freyheiten begnadet worden / das die jenigen /
| |
− | welche diese Ritterliche Kunst gelernet vnnd ge-
| |
− | brauchen / was Marxbrüder sein (Die feder-
| |
− | fechter ausgeschlossen ) einen offenen Heim / ne-
| |
− | ben einem starcken Lewen führen mügen. Weil
| |
− | Mir dann wissend/ das E. Gn. selbst diese Ritter-
| |
− | liche Kunst üben / vnd an derselben Hoff täg-
| |
− | lich durch eigene fechter brauchen lassen/ Als hab
| |
− | ich dieses Tractetlein ( neben einem angehängten
| |
− | Gesank ) darinn das gantze Fundament der löb-
| |
− | lichen Fechtkunst begriffen / E. Gn. zu Ehren in
| |
− | Druck vorfertiget. Bin demnach in vnterthe-
| |
− | niger hoffnung / E. G. Werden ihr dieses Tractet-
| |
− | lein gnedigst gefallen vnd lieb sein lassen ( wie ich
| |
− | auch hierumb vnderthenig bitten thue.) Dann
| |
− | E. Gn. ich sonst mit nichts bessers zu dem mahl
| |
− | zu vorehren vermüglichen. E. Gn. wollen also
| |
− | zu diesem mahl gnedigst vor lieb nehmen/ Mein
| |
− | Gnediger Herr / wie bishero geschehen / sein vnd
| |
− | bleiben. Befehl E. Gn. in Gottes schutz und
| |
− | schirm. Geben in Dreszden / den 1. Julij / im
| |
− | 1589. Jar.
| |
− | | |
− | E. Gn.
| |
− | Vnderthen.
| |
− | Christoff Rösener
| |
− | Meister des Schwerts./</poem>
| |
− | | |
− | |}
| |
− | {{master end}}
| |
− | | |
− | {{master begin
| |
− | | title = Poem: "The Tale of Fencing" | |
− | | width = 90em | |
| }} | | }} |
− | {| class="master" | + | {{sourcebox |
− | | + | | work = Transcription |
− | ! id="thin" | <p>Illustrations</p>
| + | | authors = [[transcriber::Jordan Thompson]] |
− | ! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
| + | | source link = |
− | ! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
| + | | source title= [[Index:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf|Index:Index:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener)]] |
− | | + | | license = default |
− | | rowspan="4" |
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>The Tale of Fencing
| |
− | | |
− | Once, I went walking out abroad
| |
− | On along the flat fields, and saw off to the side
| |
− | A handsome young man walking the other way
| |
− | He asked me: Might I also wander
| |
− | On that same path that I was on?
| |
− | I then started, and greeted him
| |
− | He thanked me modestly
| |
− | Soon, he approached me on the road
| |
− | Then I asked him where he was going
| |
− | And likewise that he should tell me
| |
− | | |
− | He spoke: I want to go to the River Main
| |
− | Get myself freely on over to Frankfurt
| |
− | Because for the longest time, I’ve wanted to be
| |
− | Master of the Long Sword
| |
− | And likewise also to soon win honor
| |
− | With all of the fencer’s defenses.
| |
− | | |
− | Then I said, “Yes, you are going the right way
| |
− | Stay on this path, it’s not a bad one at all.
| |
− | It will bring you to that place
| |
− | Lead you on into the city
| |
− | Which is called Frankfurt am Main.”</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Bericht vom Fechten.
| |
− | | |
− | Eins mals gieng ich spazieren weit/
| |
− | Ins ebne Feldt / vnd sah zur seidt/
| |
− | Ein hübschen Jüngling her spatzieren/
| |
− | Der fraget mich: Kan ich auch irrn:
| |
− | Auff diesem Weg/ da ich jetzt bin:
| |
− | Da fieng ich an / vnd grüsset ihn:
| |
− | Er dancket mir züchtiger massn/
| |
− | Balt trat er zu mir an die strassn.
| |
− | Da fragt ich ihn / wo er hin wolt/
| |
− | Dasselb er mich berichten solt.
| |
− | | |
− | Er sprach: Ich wil hin an den Meyn/
| |
− | Mich zu Franckfurt da lassen freyn.
| |
− | Denn ich vor lengest hab begert /
| |
− | Meister zu sein im langen Schwerdt.
| |
− | Auch sunst in aller Fechter Wehrn /
| |
− | Denn dadurch komm ich bald zu Ehrn,
| |
− | | |
− | Da sagt ich / Ja ihr geht hie recht/
| |
− | Bleibt auff dem Weg/ er ist gar schlecht/
| |
− | Der wird euch bringen an den orth/
| |
− | Da ihr hin wolt/ geht immer forth.
| |
− | Er fürt euch in die Stad hinein/
| |
− | Welch ihr genandt/ Franckfurt am Mayn.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>I walked with him for a good stretch
| |
− | The young man spoke boldly and well
| |
− | Then I had occasion to ask him
| |
− | And bid him tell me
| |
− | Where that fencing art came from,
| |
− | And its origins, besides
| |
− | That has from my youth carried favor for me
| |
− | The young man did say to me:
| |
− | “Yes, if I should handle my affairs
| |
− | I would want to give you a fine account
| |
− | Of who founded the fencing art
| |
− | But I fear, I’ve come too late
| |
− | To get into Frankfurt (I don't have time)
| |
− | I’m thinking, that the way is quite long
| |
− | If I miss the Trade Fair (Messe) now
| |
− | Then I would completely forget
| |
− | And would have to wait an entire year
| |
− | That I now say to you truthfully”
| |
− | I told him then that I had some advice
| |
− | “Tomorrow morning I’m heading into the city
| |
− | I can gladly take you with
| |
− | Stay at my home tonight, that’s my wish
| |
− | Yes it is certain
| |
− | That I am able to do this"</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Ich gieng mit ihm eine gute Eck /
| |
− | Der Jüngling redet frisch vnd keck.
| |
− | Da nam ich vrsach ihn zu fragn/
| |
− | Vnd bat ihn das er mir wolt sagn.
| |
− | Wo doch her kem: der Fechter Kunst/
| |
− | Vnd ihr Vrsprung/ denn ich ihr sunst/
| |
− | Von jugent auff hett gunst getragn/
| |
− | Der Jüngling thet bald zu mir sagn.
| |
− | Ja/ wenn ich hett mein sach verricht/
| |
− | Ich wolt euch geben fein bericht.
| |
− | Wer die Fechtkunst erfunden hat/
| |
− | Aber ich fürcht / ich kom zu spat/
| |
− | Gen Franckfurt hin / denn ich hab zeit/
| |
− | Mich dünckt/ der weg sey zimlich weit.
| |
− | Wann ich jetzund vorseumpt die Mess/
| |
− | So würde ich durchaus vorgessn.
| |
− | Vnd must noch warten ein gantz Jar/
| |
− | Das ich euch jetzundt sag/ ist war.
| |
− | Ich sagt zu ihm/ ey ich weis rhat/
| |
− | Morgen frü fahr ich in die Stad/
| |
− | Da kan ich euch fein nehmen mit/
| |
− | Bleibt heut bey mir/ das ist mein bitt.
| |
− | Ja wenn ich dieses wer gewis/
| |
− | Ich mich hierzu vermögen lies.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>I said, without any mockery:
| |
− | “As our dear God has let me live
| |
− | So surely I will travel there tomorrow
| |
− | Just come on over to my place
| |
− | In the name of God, let it happen
| |
− | I would go on in with you now
| |
− | Be welcome in my house
| |
− | Just lay down your things and change your clothes
| |
− | I ought to give you a basin of water
| |
− | And also a little to eat besides”
| |
− | “Host, sir, spare yourself the trouble
| |
− | I thank you for giving me lodging here”
| |
− | “Eat freely and don’t trouble yourself
| |
− | You may trust me completely
| |
− | Tomorrow we will want to speak further
| |
− | On fencers and how they should conduct themselves
| |
− | Yes, by God’s will, tomorrow soon
| |
− | I will give the simple, true report”
| |
− | I have rested mighty well
| |
− | And yes young companion, now I’ll tell you what I ought to
| |
− | That which I want to teach</poem>
| |
− | | |
− | | |
− | |<poem>Ich sprach/ gleubt mir ohn allen spot/
| |
− | Lest mich leben der liebe Gott/
| |
− | So fahr ich Morgen gwis hinein/
| |
− | Kompt nur her vnd kert bey mir ein.
| |
− | Im Namen Gotts/ ich lass geschehn/
| |
− | Ich wil mit euch jetzt hinein gehn.
| |
− | Seit mir willkommen in mein Haus/
| |
− | Leget nur ab/ vnd thut euch aus.
| |
− | Man sol euch ein Handwasser gebn/
| |
− | Auch ein biszlein essen da nebn.
| |
− | Ey mein Herr Wirt/ spart ir die müh/
| |
− | Ich danck/ das ich hab Herberg hie.
| |
− | Esst ihr frey und last euch nicht grawn/
| |
− | Ihr mügt euch heint mir gantz vertrawn.
| |
− | Morgen wöllen wir weiter redn/
| |
− | Von den Fechtern vnd ihrn geberdn.
| |
− | Ja wils Gott/ Morgen wil ich bald/
| |
− | Berichten recht/ doch in einfalt.
| |
− | Ich hab gerührt mechtig wol/
| |
− | Jtzt sag ich euch was ich nur sol.
| |
− | Ja/ Jung Gesel ich möchts wol lern.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>The Chivalric fencing art arose
| |
− | And has its origins
| |
− | Way back when Troy was burned
| |
− | Some eleven hundred years ago
| |
− | Before the birth of Christ
| |
− | It was invented by Hercules
| |
− | And with it came the Olympic Battle
| |
− | In the land of Arcadia
| |
− | At Olympus, that high mountain
| |
− | In this Chivalric feat
| |
− | Heroes fought unarmored on horseback
| |
− | As Herodotus tells us</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Die Ritter Fechtkunst ist auff-
| |
− | kommn/
| |
− | Vnd hat ihren Ursprung genommen/
| |
− | Eh denn Troia zerstöret war/
| |
− | Ettwas mehr denn Eilff hundert Jar/
| |
− | Vor des HErren Christi geburt/
| |
− | Vom Hercule erfunden wurdt.
| |
− | Der Olimphische Kampff mit Nam/
| |
− | In dem Lande Arcadiam.
| |
− | Bey Olimp dem hohen Berg/
| |
− | In diesem Ritterlichen werck.
| |
− | Kempfften zu Ross/ nackende Helde/
| |
− | Wie Herodotus vns erzelt.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Those that fought in a Knightly way
| |
− | And beat down others with their swords
| |
− | They were awarded well
| |
− | By the olive tree, with a beautiful wreath
| |
− | In battle Hercules won
| |
− | Great praise and awards with hero’s courage
| |
− | Then came the order in the fifth year
| |
− | To stop the battle altogether
| |
− | With great glory once and for all
| |
− | To this Olympic host and this era
| |
− | The Greeks held in high regard
| |
− | As Polydorus’ account recalls
| |
− | However when Hercules died
| |
− | This Olympic battle was died out
| |
− | So that for an age
| |
− | In Greece it was no longer held
| |
− | However Iphitus had his son
| |
− | Who would revive it
| |
− | Indeed, exactly as it was formerly
| |
− | After Troy was destroyed
| |
− | It would be carried on for a long time in Greece
| |
− | As Solinus describes to us
| |
− | Afterwards also in the Greek lands
| |
− | Many diverse combat games were created</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Welcher nun Ritterlichen kempfft/
| |
− | Die andern mit sein Schwerte dempfft/
| |
− | Derselbe wurd begabet gantz/
| |
− | Von Ollbaum/ mit eim schönen Krantz.
| |
− | In dem Kampff Hercules erfacht/
| |
− | Gros Lob vnd Preis/ durch Heldes macht.
| |
− | Gebot/ das man den Kampff solt gar/
| |
− | Halten allweg im fünfften Jar/
| |
− | Mit grosser Herrligkeit allmahl/
| |
− | Nach dieser Olimpischen zaal/
| |
− | Die Griechen hielten diese zeit/
| |
− | Wie Polidorus vurkund gelt.
| |
− | Als aber nun Hercules starb/
| |
− | Dieser Olimphisch Kampff verdarb/
| |
− | Das er ein zeitlang von den Alten/
| |
− | Im Griechenland/ nicht wurd gehaltn.
| |
− | Jedoch hat Iphitus sein Sohn/
| |
− | Solches wider auff richten thon.
| |
− | Eben gleich in voriger arth/
| |
− | Nachdem Troia zerstöret ward/
| |
− | Der lang war bey den Griechen bleibn/
| |
− | Wie Solinus vns hat beschriebn.
| |
− | Nach dem sindauch in Griechenlandn/
| |
− | Mancherley arth Kampffspiel entstandn/</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Several in their number, everywhere naked
| |
− | Anointed themselves in olive oil
| |
− | And wrestled with one another skillfully
| |
− | Within the barriers, in competitions and races
| |
− | Then King Pyrrhus the Great founded
| |
− | The armed tournament on horseback
| |
− | And how one should ride well
| |
− | That was called the Pyrrhic Ride in former days
| |
− | In those battles long ago
| |
− | Mercury prepared
| |
− | The young warriors with techniques of combat
| |
− | To help them succeed in gaining victory</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Etlich gar nackt allenthalben/
| |
− | Thetn sich mit dem Baumöll salben/
| |
− | Vnd Kampffweis mit ein ander rungn/
| |
− | In Schranken/ Wetlauffen vnd sprungn.
| |
− | Da erfand König Pyrus gros/
| |
− | Den gwapneten Turnir zu Rosz/
| |
− | Vnd wie man solt in Ordnung reittn/
| |
− | Genant der Pirrisch sprung/ vorzeittn/
| |
− | In dem kempffen von langer zeit/
| |
− | Hat Mercurius zubereit/
| |
− | Die jungen Kempffer in Kampff stückn/
| |
− | Auff das ihn thet der Sieg gelückn/</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Then the first Fencing School was held
| |
− | As the ancients have testified
| |
− | Diodorus and others besides
| |
− | Held this as the greatest honor
| |
− | When one fought for a wreath
| |
− | Won fame and wealth, power and glory
| |
− | And also from that came the combat games
| |
− | In the mighty city of Rome
| |
− | When Staurus build a theater
| |
− | Within, the people watched fights
| |
− | Separated out on marble columns
| |
− | Three hundred sixty in their number
| |
− | This would be called the greatest of works
| |
− | Ever made by human hands
| |
− | Within with great grandeur
| |
− | Those combat games were held for a long time
| |
− | And often in just one of these fights
| |
− | Were combatants in their thousands of pairs
| |
− | They all fought with sharp weapons
| |
− | Cutting, thrusting, and throwing one another
| |
− | With swords, maces, spear, and arrow
| |
− | They all had a shield as well
| |
− | To protect them in their need
| |
− | Many remained dead on that battlefield</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Hat so die erst Fechtschul gehalten/
| |
− | Wie vns des bezeugen die Altn.
| |
− | Diodorus vnd andre mehr/
| |
− | Hielten dis für die gröste ehr/
| |
− | Wann einer da einn Crantz erfacht/
| |
− | Rhümtens von Reichtum/ Gwalt vnn pracht.
| |
− | Von dannen auch das Kampffspiel kom/
| |
− | In die Grosmechtige Stad Rom/
| |
− | Da Staurus ein Theatrum bawt/
| |
− | Darin das Volck dem Kampff zuschawt/
| |
− | Auff Marmelstein Seulen gesundrt/
| |
− | An der Zahl Sechtzig vnd drey hundrt/
| |
− | Dis ward das gröste Werck genant/
| |
− | So je gemacht durch Menschen hand/
| |
− | Darinn mit grosser prechtigkeit/
| |
− | Brauchten die Kampffspiel lange zeit.
| |
− | Das offt in eim Kampff Kempffer warn/
| |
− | Auch mehr dann in die Tausent par/
| |
− | Sie fochten aber alle scharff/
| |
− | Einer den andern hieb/ stach und warff/
| |
− | Mit Schwerten/ Kolben/ Spies un Pfeil/
| |
− | Jeder hat ein Schild zu seim theil/
| |
− | Damit er sich schützt in der noth/
| |
− | Viel blieben auff dem Kampffplatz tod/</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Many were severely wounded, that surrendered
| |
− | Many a way did they fight
| |
− | I would also say too, this is true
| |
− | That may fights were ordered
| |
− | With elephants, tigers
| |
− | Leopards, lions, and wild bulls
| |
− | With wild horses and with bears
| |
− | Against these, one had to defend his art
| |
− | These battles did not end without injury
| |
− | At Fidenae, it happened once
| |
− | In the time of Emperor Tiberius
| |
− | That a theater collapsed
| |
− | Some twenty thousand people were killed
| |
− | Who were there to see the gladiator games
| |
− | After that, the great city of Rome
| |
− | Came to the Christian faith</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Viel hart verwund/ die sich ergabn/
| |
− | Mancher art sie da Kempffet habn/
| |
− | Das mus ich auch sagen ist war/
| |
− | Das etliche Kampff bestellt warn/
| |
− | Mit Elephanten/ Thygertirn/
| |
− | Mit Parden/ Lewen/ wilden Stirn/
| |
− | Mit wilden Pferden/ vnd mit Bern/
| |
− | An den must man sein Kunst bewern
| |
− | Ohn schaden gieng der Kampff nicht ab/
| |
− | Bey Fidena sich eins begab/
| |
− | Zu des Keysers Tyberi zeit/
| |
− | Das ein Spielhaus einfiel / war weit/
| |
− | Zwantzig Tausent Menschen erschlagn/
| |
− | Welche solchem Kampffspiel zu sahn.
| |
− | Nach dem aber die gros Stad Rom/
| |
− | Zu dem Christlichen Glauben kam/
| |
− | </poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>They were done away with, the gladiator games
| |
− | Because too much blood was spilled
| |
− | And it was against Christian ethics and love
| |
− | Nevertheless, a piece of those fights remained
| |
− | Many heroes battled in open field
| |
− | Riding together in the forest
| |
− | When Eck and the old Hildebrand,
| |
− | Laurin, and he who was called Hürnen Seyfrid
| |
− | King Fasolt, Dietrich of Bern
| |
− | Took part battle anew
| |
− | Only to win prizes and honor
| |
− | And did the same for a short time after</poem>
| |
− | |<poem>Wurden abgeschafft die Kampffspiel/
| |
− | Weil es also galt Blutes viel.
| |
− | Wider Christlich Ordnung und Lieb/
| |
− | Dennoch ein stück vom Kampffe blieb.
| |
− | Viel Helden Kempfftn im freyen Feld/
| |
− | Ritten zusammen in die Wäld/
| |
− | Als Eck/ vnd der altt Hillebrandt/
| |
− | Lawrin/ der Hürnen Seyfrid genant.
| |
− | König Fasolt/ Dieterich von Bern/
| |
− | Theten ein ander Kampff gewehrn/
| |
− | Nur zu erlangen Preis vnd Ehr/
| |
− | Dergleichen von kurtzer zeit mehr/</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>It was the custom of the German nobles
| |
− | When one rebuked another
| |
− | They would challenge another to battle
| |
− | So that one would strike down another
| |
− | Armored on horseback, in the field, or in the barriers
| |
− | Who lay there, lay without brawling
| |
− | At that time, men also fought on foot,
| |
− | Armored, they struck each other down</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>War noch der brauch beim Deutschen Adll/
| |
− | Wann einer fand am andern ein tadll/
| |
− | So fordert er ihn bald zum Kämpffn/
| |
− | Da einer thet den andern dempffn/
| |
− | Gerüst zu Ross/ im Feld odr Schranckn /
| |
− | Wer lag der lag ohn alles zancku.
| |
− | Zv der zeit auch zu fuss man kempfft/
| |
− | Gerüst einer den andern dempff/</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>With three weapons: sword, dagger, and spear
| |
− | Where one thrust at the other
| |
− | Wounded or killed outright
| |
− | Likewise men fought unarmored with sharp weapons
| |
− | In a gambesons, shirts, and with a shield
| |
− | And that all was totally stopped
| |
− | When this kind of fighting was forbidden
| |
− | By his Roman Imperial Majesty
| |
− | MAXIMILIAN the Noble
| |
− | Out of a fiery Christian love
| |
− | Deemed this an un-Christian deed
| |
− | That so much filth came from it
| |
− | It was damaging both to body and soul
| |
− | And graced with Freedom
| |
− | Fencing, the Chivalric art
| |
− | To this he gave special favor
| |
− | Since he himself was a patron of these events
| |
− | Therefore, he granted it privilege
| |
− | | |
− | Those Masters of this story
| |
− | Established an order
| |
− | Named the Brotherhood of St. Mark
| |
− | Now well known in Germany
| |
− | And it didn’t come about without some deceit
| |
− | Because, since at the foot of St. Mark</poem>
| |
− | | |
− | | |
− | |<poem>In drey Wehren / Schwert/ Tolch vnd Spies/ | |
− | Wo einer auff den andern sties/
| |
− | Verwundet oder gar umbbracht/
| |
− | Desgleichen man scharff vnd nackt facht/
| |
− | In Wammest/ Hembd vnd mit Schild/
| |
− | Solchs alles ist nun gar gestilt/
| |
− | Das solche Kampff vorbohten hat/
| |
− | Römisch : Keyserlich Mayestat/
| |
− | MAXIMILIANVS der thewr/
| |
− | Aus Christenlicher liebe Fewr/
| |
− | Das dis wer ein vnchristlich that/
| |
− | Weil daraus kem/ so viel vnrath/
| |
− | Am Leib/ vnd an der Seelen schadn/
| |
− | Vnd hat mit Freyheit thun begnadn/
| |
− | Fechten/ die Ritterliche Kunst/
| |
− | Darzu er denn trug sonder gunst.
| |
− | Weil er selbst kund zu guter mass/
| |
− | Darumb Priuilegiert er das-
| |
− | | |
− | Das die Meister von der Geschicht/
| |
− | Ein Ordnung haben auffgericht/
| |
− | Sanct Marxen Brüderschafft genandt/
| |
− | In Deudschland jetzt sehr wol bekand.
| |
− | Vnd ist nicht ohn gefehr geschehn/
| |
− | Denn/ weil bey S. Marxen thut stehn/</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>A lion lay, as the Scriptures prove
| |
− | For this deed St. Mark was praised
| |
− | That he with blithe courage
| |
− | Layed out all of God’s Word
| |
− | And was afraid of nobody at all
| |
− | Just as the lion, with cheer
| |
− | Fears no other animal, much less shys from them
| |
− | And catches others with his claws
| |
− | Holding on, whether young or old
| |
− | Several in number, and quickly</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Ein Lew/ wie das die Schrifft beweist/
| |
− | Darumb S. Marcus wird gepreist/
| |
− | Das er mit gar freudigem muth/
| |
− | Gottes Wort rein auslegen thut/
| |
− | Vnd schewet da gar niemand nicht/
| |
− | Wie der Lew/ mit frölichem gsicht.
| |
− | Kein Thier nicht fürcht/ sondern ohn shaw/
| |
− | Erwischt er eins/ mit seiner Klaw/
| |
− | Er helts/ es sey jung oder alt/
| |
− | Auch zuerst etliches gar bald.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>St. Mark had a mind
| |
− | To keep on preaching God’s word
| |
− | He never laid eyes on
| |
− | Another man that he had fear for
| |
− | Just like the lion with it’s sanguine courage
| |
− | And never cowered, like St. Mark
| |
− | In likewise form the Brotherhood of St. Mark
| |
− | Carries that same custom
| |
− | That they also, with blithe courage
| |
− | Strike all around, just as the lion does
| |
− | No fighter or hero ever cowered
| |
− | Who stood beside the beast, as is his wont
| |
− | Cheerful and confident they simply strike
| |
− | That’s why they carry the mark of the mighty lion
| |
− | They never let themselves fear anyone
| |
− | He who would become a Master of the Sword
| |
− | In this Chivalric sport
| |
− | Specifically at the Spring Trade Fair (Messe)
| |
− | Go on into Frankfurt am Main
| |
− | There he will be tested
| |
− | And evaluated by the Masters of the Sword</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Also hatt S. Marcus ein sinn/
| |
− | Predigt Gottes wort immer hin/
| |
− | Sicht durchaus kein Person nicht an/
| |
− | Fürcht sich auch nicht für keinen
| |
− | Man/
| |
− | Gleich wie der Lew mit frischem muth/
| |
− | Sich nicht schewt/ so S. Marcus thut.
| |
− | Gleicher gstalt die Marx brüder auch /
| |
− | Haben jetzo gleich diesen brauch/
| |
− | Das sie auch gar mit frisschem muth/
| |
− | Vmb sich schlan / wie der Lewe thut.
| |
− | Schewen kein Kempffer oder Helt/
| |
− | Der nehst der best/ ihn wol gefelt/
| |
− | Nemens mit einem jeden an/
| |
− | Nur frisch frölich / thun sie zu schlan/
| |
− | Drümb führen sie ein starcken Lewn/
| |
− | Thun sich dessen / für niemand schewn.
| |
− | Wer nun Meister sein wil des Schwerts/
| |
− | In diesem Ritterlichen schertz/
| |
− | Derselb in der Herbst Mess allein/
| |
− | Zieh hin gen Franckfurt an den Meyn/
| |
− | Alda wird er Examinirt/
| |
− | Von den Meistern / des Schwerdts pro-
| |
− | birt/</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>In all weapons mentioned here
| |
− | What a Master needs to have
| |
− | The fighting art, its hidden essence
| |
− | He can perform masterfully
| |
− | Before one hardly
| |
− | Can be welcomed as a Master in St. Mark’s Brotherhood
| |
− | Now you have well heard
| |
− | Where the St. Mark’s Brothers came from
| |
− | | |
− | Afterward, it would hold a Fechtschule
| |
− | And teach and manage students
| |
− | In all of the knightly weapons
| |
− | First, with the long sword with honor
| |
− | Messer, spear, and the staff await
| |
− | The dagger and also the halberd</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>In allen Wehren / hie berürt/
| |
− | Was einem Meister zu gebürt.
| |
− | Fechtens Kunst / den verborgenen Kern/
| |
− | Kan er das Meisterlich gewern/
| |
− | Als denn man ihn zum Meister schlecht/
| |
− | S. Marxen Brüderschaft empfeht.
| |
− | Also habt ihr jetzt fein vernommn/
| |
− | Wo die Marxbrüder sein herkomn.
| |
− | | |
− | Nachdem mag er nun Fechtschuel haltn/
| |
− | Auch Schüler leren vnd vorwaltn/
| |
− | In allen Ritterlichen Wehrn/
| |
− | Erstlich/ mit langem Schwerd in Ehrn/
| |
− | Messer/ Spies vnd der Stangen wardtn/
| |
− | Im Dollich vnd auch Hellebartn/</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Each in their own way, with their techniques
| |
− | So they would succeed in (winning) honor
| |
− | Who holds a Fechschule in the whole of the empire
| |
− | As well as in Princely cities
| |
− | And in all the German lands
| |
− | I said: What are the techniques called
| |
− | That one needs to learn first
| |
− | He said: the art, in the beginning
| |
− | One would learn the high and low cut
| |
− | Middle and Winging cut (Flügel haw) precisely
| |
− | Also the closed and simple Plunging
| |
− | Learn the step, the short one too
| |
− | The deceiving and also lifting up
| |
− | Exiting and taking down
| |
− | I asked: My young companion show me
| |
− | What is the technique called for the man
| |
− | He said: Would I name if for you now
| |
− | You cannot recognize a technique without the work
| |
− | Because you have not learned the Art
| |
− | Though because I favor you
| |
− | I would name several cuts and techniques for you
| |
− | That are masterful and subtle
| |
− | Show the Wrath Cut and Crooked Cut
| |
− | Thwart Cut, Squint Cut and Scalp Cut</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Jedes nach arth/ mit seinen stückn/
| |
− | So mag in Ehren ihm gelückn.
| |
− | Wo er Schul helt im gantzen Reich/
| |
− | In den Fürstlichen Stӓdten gleich/
| |
− | Durch aus in gantzem Deudschem Landt/
| |
− | Ich sprach/ wie sind die stück genant/
| |
− | Die man mus leren im anfang/
| |
− | Er sprach/ der Kunst/ zu dem eingang/
| |
− | Lert man öber vnd vnter Haw/
| |
− | Mittel vnd Flügel haw / genaw.
| |
− | Auch gschlossen vnd ein fachen sturtz/
| |
− | Den trit lert man darzu auch kurtz.
| |
− | Den Possen vnd auch ein auffhebn/
| |
− | Ausgeng: vnd nider stellen ebn/
| |
− | Ich bat: Mein jung Gesell zeigt an/
| |
− | Wie heist man die stück für dem Man.
| |
− | Er sprach/ Ob ichs euch gleich thet
| |
− | nenn/
| |
− | Könt ihr die stück/ ohns werck nicht kenn/
| |
− | Weil ihr nicht habt gelernt die Kunst/
| |
− | Doch ich euch aus besondrer gunst/
| |
− | Etlich hieb vnd stück nennen wil/
| |
− | Die sind Meisterlich vnd subtill.
| |
− | Den Zorn haw vnd krumbhaw den schaw/
| |
− | Zwerchaw/ Schillhaw vnd Scheilerhaw.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>The Wounders, Displacing: and Travelling After
| |
− | Overrun, Change Through, they are many
| |
− | Slice, hew, thrust in Winding
| |
− | Slicing off, Hanging and Binding on
| |
− | The Art is held cleverly in four guards
| |
− | Fool, Day, Ox, and the Plough
| |
− | Additionally there are special techniques
| |
− | That always break other ones
| |
− | Though in all of these, fencer, note
| |
− | The four openings, weak and strong
| |
− | Always pay attention to the highest hit
| |
− | His Wrath break and lame
| |
− | | |
− | There are still many fighting techniques
| |
− | Like how one can throw another on their back
| |
− | Bone breaking, groin stab and arm breaking
| |
− | Murder thrust, finger break, thrust to the face
| |
− | | |
− | I said: I ask you to tell me too
| |
− | Because fighting is nothing more in practice than this
| |
− | What good is the art of fencing?
| |
− | He spoke: Ceaseless questions are totally useless
| |
− | Let fencing be for a little while
| |
− | The Art is still praiseworthy and dignified</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Wunder versatzung: vnd nach reisn/
| |
− | Vberlauff durch wechssel etlich heissn.
| |
− | Schneiden/ hawen/ stich in Windn/
| |
− | Abschneiden/ hengen vnd anbindn.
| |
− | Die Kunst helt in vier Lӓger klug/
| |
− | Alber/ Tag/ Ochsse vnd den Pflug.
| |
− | Noch sind der stück aber sӓndr/
| |
− | Das immer eines bricht das andr.
| |
− | Doch in dem alln ein Fechter merck/
| |
− | Auff die vier blös/ auff schwech vnd sterck.
| |
− | Der höchsten rhur all mahl war nehm/
| |
− | Seinen Zorn/ selber brech vnd zem.
| |
− | | |
− | Noch sind vorhanden viel Kampff-
| |
− | stück/
| |
− | Wie man ein werfen sol in rück.
| |
− | Beinbruch/ Gmecht stös vnd Arm brechen/
| |
− | Mordtstöss/ Fingerbruch/ zum gsicht stechen.
| |
− | | |
− | Ich sagt/ Ich bitt bericht mich auch/
| |
− | Weil kempffen nicht mehr ist im brauch.
| |
− | Was ist die Kunst: des Fechtens nütz?
| |
− | Er sprach: Ewer frag ist gar vnnütz/
| |
− | Lass Fechtn gleich nur ein kurzweil sein/
| |
− | Noch ist die Kunst löblich vnd fein.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Noble diversions, like jousting and tournaments
| |
− | Singing and wind music
| |
− | For women, knights and soldiers
| |
− | Where one watches an amusing Spiegelfechten
| |
− | Noble sport-jumping is honored
| |
− | It brings happiness to young and old
| |
− | Fencing also, to those that know how
| |
− | Makes you quick and able
| |
− | Skillful and well-rounded, light and slender
| |
− | Tall, ready for all things
| |
− | Cheerful before the enemy and undaunted
| |
− | Brave and bold, who would dare manfully</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Adlich/ wie Stechen vnd Turnirn/
| |
− | Als Seitenspiel/ singn vnd quintirn.
| |
− | Für Frawen/ Rittern vnd Knechten/
| |
− | Wo man ein lustig Spiegel fechtn/
| |
− | Sieht/ zierts manchen Adelichen sprung/
| |
− | Das erfrewet alte vnd jung/
| |
− | Auch macht Fechten/ wer es wol kan/
| |
− | Hurtig vnd thetig einen Man.
| |
− | Geschickt vnd rundt/ leicht vnd gering/
| |
− | Gelengt/ fertig zu allem ding.
| |
− | Gegm Feind behertzt vnd unnorzagt/
| |
− | Tapffer vnd keck/ wers Mannlich wagt.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Daring and noble in war
| |
− | To win praise, honor, and victory
| |
− | Encourages those several hundred around him
| |
− | With no distress, you amaze at the fighting art
| |
− | | |
− | Because also through the noble art
| |
− | One gains grace and favor of princes and lords
| |
− | A living and service for all time
| |
− | Many a fencer are also granted
| |
− | By princes or His Royal Majesty
| |
− | And also freedom to hold a Fechtschule
| |
− | That he would be a tested Master
| |
− | You’ve now been well told
| |
− | With short words (well enough)
| |
− | The fencer’s art and its origins
| |
− | Long held in great esteem
| |
− | And how it now goes on with gusto
| |
− | Thereby many more Masters
| |
− | Through the fencing art win much honor
| |
− | I will now go in alone
| |
− | To the trade fair (Messe) to Frankfurt am Main
| |
− | I want to test myself with fencing
| |
− | Take a crack at becoming Master of the Sword
| |
− | You will lead me on
| |
− | To their place and test me</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Kühn vnd grossmüttig in dem Krieg/
| |
− | Zu gewinnen Lob/ Ehr vnd Sieg.
| |
− | Macht neben ihm frisch etlich Hundrt/
| |
− | On noth des Fechtens Kunst euch wundert.
| |
− | | |
− | Weil auch erlangt die ehrlich kunst/
| |
− | Bey Fürstn vnd Herrn/ genad vnn gunst.
| |
− | Prouision vnd dienst allzeit/
| |
− | Auch wird mancher Fechter gefreyt.
| |
− | Von Fürstn/ oder Könglich Maiestat/
| |
− | Das er Macht: Schul zu halten hat.
| |
− | Als er ein gschlagner Meyster sey/
| |
− | Nun habt ihr fein gemerkt hierbey/
| |
− | Mit kurtzen worten gar genug/
| |
− | Der Fechter Kunst/ vnd ihrn vrsprung.
| |
− | In grosser würd gehalten lang/
| |
− | Auch wie sie jetzund geht im schwang.
| |
− | Damit auch mancher Meister mehr/
| |
− | Durch die Fechtkunst erlangt gros ehr.
| |
− | Drumb zieh ich jetzund hin allein/
| |
− | Auff die Mess/ gen Franckfurt am Mayn.
| |
− | Will mich da von den Fechtern werdt/
| |
− | Lassen schlan zum Meister im Schwerdt.
| |
− | Sie werden mich öffentlich führn/
| |
− | In ihren Platz/ vnd da Probieren.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>If I pass the test
| |
− | Then nothing else will stand in my way
| |
− | I’ll be elected to Master of the Sword
| |
− | And when I have been sworn in
| |
− | I’ll keep on traveling down my path
| |
− | And conduct my fencing among the masses
| |
− | Practice it throughout the whole land
| |
− | And even if I’m still unknown
| |
− | I’ll ever practice the Chivalric art
| |
− | And get much favor throughout the country
| |
− | My young companion tell me also
| |
− | What kind of custom does one hold
| |
− | To go to Frankfurt, in that worthy city
| |
− | That you have spoken so much about
| |
− | When a fencer goes inside
| |
− | Wanting to become a Master of the sword
| |
− | Who does he have to report to
| |
− | That can test him to become a Master?
| |
− | What kind of process is there
| |
− | At Frankfurt at the great trade fair (Messe)
| |
− | | |
− | My dear host, I will always give
| |
− | Good answers to your questions
| |
− | Whether I’ve seen it myself or not
| |
− | Give me that old account</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Wann ich da auff der Prob besteh/
| |
− | So vorhindert mich denn nichts mehr.
| |
− | Werd als dann zum Meister erkorn/
| |
− | Vnd wann ich ihnen hab geschworn.
| |
− | So zich ich wider meine strassn/
| |
− | Vnd thu mich des Fechtens an massn.
| |
− | Mag das brauchen durchs gantze Landt/
| |
− | Vnd wenn ich gleich bin vnbekand/
| |
− | Dennoch brauch ich die Ritterkunst/
| |
− | Vnd krieg also durchs Land viel gunst.
| |
− | Mein jung Gesell sagt mir doch auch/
| |
− | Was helt man denn für einen brauch/
| |
− | Zu Franckfurt in der werden Stad/
| |
− | Daruon ihr mir viel gesagt hat.
| |
− | Wann nun ein Fechter kompt hinein/
| |
− | Wolt gern ein Meister im Schwerdt sein.
| |
− | Bey wehm mus er sich geben an/
| |
− | Der ihn kan zu eim Meister schlan.
| |
− | Was helt man den für ein Proces/
| |
− | Zu Franckfurt in der grossen Mess.
| |
− | | |
− | Mein lieber Wirth/ ich wil euch ebn/
| |
− | Auff ewer Frag gut antwort gebn.
| |
− | Ob ichs schon selbst gesehen nicht/
| |
− | Doch gebn mir die Alten bericht.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>That when a fencer enters
| |
− | And takes in the account
| |
− | Where he meets the Captain
| |
− | He will have to give (the account) to him
| |
− | And must apply to the four Masters
| |
− | They will soon tell you
| |
− | That you must perform the test cuts
| |
− | Do the five so that they all can see
| |
− | If he passes such a test
| |
− | Then the matter will be tabled
| |
− | Until Sunday when the fair (Messe) is held
| |
− | He won’t be forgotten until then
| |
− | | |
− | Rather, he will be introduced at that time
| |
− | To all the Masters like a hero
| |
− | He will have to weather all of their tests
| |
− | None will let him off easy
| |
− | He has to fence all of them (whoever wants to)
| |
− | With the sword
| |
− | Once he has passed this test
| |
− | His hands will be taken up
| |
− | And he will be asked to kneel on the ground
| |
− | Then, with a Paratschwert
| |
− | Over his back crosswise
| |
− | He’ll be struck on the Captains behest</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Das: wann ein Fechter hinein kümpt/
| |
− | Vnd derselb den bericht ein nimpt/
| |
− | Wo er antreffe den Hauptman/
| |
− | Mus er sich bey ihm geben an.
| |
− | Vnd mus werben zun Vier Meistern/
| |
− | Die werden ihn alsbald heissen.
| |
− | Das er mus thun die Proben haw/
| |
− | Die Fünff thun ihm alle zuschawn.
| |
− | Wann er besteht in solcher Prob/
| |
− | So wird die sach da auff geschobn.
| |
− | Bis auff den Sontag in der Mess/
| |
− | Da wird er denn mit nicht vorgessn.
| |
− | | |
− | Sondern er wird da vorgestelt/
| |
− | Für alle Meister/ wie ein Heldt.
| |
− | Die mus er da alle bestehn/
| |
− | Keiner lest ihn für über gehn.
| |
− | Er mus mit jedem aus dem Schwert
| |
− | Fechten/ wers nur an ihn begert.
| |
− | Wann er in der Prob ist bestandn/
| |
− | So nimmt man ihn als dann zu handn.
| |
− | Vnd lest ihn knien auff die Erdt/
| |
− | Da wird er mit dem Parat Schwert.
| |
− | Vber seine Lenden Kreutzweis:
| |
− | Geschlagen/ auffs Hauptmans geheis.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Like the others, he has to maintain
| |
− | Two gold Gulden laying on the sword
| |
− | He will then be recognized as Master of the Sword
| |
− | Once he has done this
| |
− | He must also swear to the Captain
| |
− | That from that time onward (by his life)
| |
− | Will not give up his Mastership
| |
− | When he has completely agreed
| |
− | To keep (everything) secret
| |
− | And remain Master of the Sword
| |
− | That the fencer treasure and love it
| |
− | Now you have heard it all correctly
| |
− | How one will be tested to become a Master
| |
− | Yes, I have correctly understood everything
| |
− | I would like to be there myself
| |
− | My bearing is too questionable
| |
− | Explain to me patiently when I’ve been too course
| |
− | Because the Art gives one so much fame
| |
− | More than even the Emperor can.
| |
− | The St. Mark’s Brothers can be given Freedom
| |
− | By the noble Maximilian.
| |
− | After noble Maximilian
| |
− | It did come to pass</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Er mus auch wie die andern pflegn/
| |
− | Zween Goltgülden auff das Schwerd legn.
| |
− | Da thut man ihn ein Fechter nennen/
| |
− | Vnd für ein Meister im Schwerd erkennen.
| |
− | Wann er nun dieses hat gethan/
| |
− | Mus er auch schweren dem Hauptmann.
| |
− | Das er die zeit bey seinem lebn/
| |
− | Sein Meisterschaft nicht wil vbergebn.
| |
− | Wann er nun durchaus so besteht/
| |
− | Druff er die heimlichkeit empfeht/
| |
− | Vnd bleibt also Meister im Schwerdt/
| |
− | Die Fechter haltn ihn Lieb vnd werdt.
| |
− | Nun werdt ihr habn vernommen recht/
| |
− | Wie man einen zum Meister schlegt.
| |
− | Ja/ ich habs recht genommen ein/
| |
− | Ich möcht wol selbest dabey sein.
| |
− | MEin halt mir noch zu gut ein frag/
| |
− | Mein grobheit mit gedult vortrag.
| |
− | Weil man die Kunst rhümet so sehr/
| |
− | Wie das denn sonst kein Keyser mehr.
| |
− | Die Marxbrüder befreyen kan/
| |
− | Denn der thewr Maximilian.
| |
− | Nach dem thewren Maximilian/
| |
− | Hat sichs vngefehr zugetragn.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>That the praiseworthy Emperor Frederick
| |
− | As I explain to you now
| |
− | In the year fourteen hundred
| |
− | Eighty-seven (1487), it’s true
| |
− | On the tenth of the month of May
| |
− | At Nuremberg, as I report here
| |
− | Renewed the privilege
| |
− | After Maximilian the noble
| |
− | So that in the year
| |
− | Fifteen twelve (1512), I won't hold back</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Das der loblich Keyser Friedrich/
| |
− | Wie ich euch beg jetzo bericht.
| |
− | Im Tausent vnd Vierhundert Jar/
| |
− | Sieben vnd achtzig dis ist war.
| |
− | Am Zehenden Monats tag May/
| |
− | Zu Nüremberg/ wie ich meld hie.
| |
− | Dis Priuilegium thun vernewrn/
| |
− | Nach Maximilian dem thewrn.
| |
− | Also man Tausent fünffhundert zalt/
| |
− | Vnd zwölff Jar/ ich euch nicht verhalt/</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>The twenty seventh of September
| |
− | His Imperial Majesty did
| |
− | With joy, without any complaint
| |
− | At Cologne in the great city
| |
− | MAXIMILIAN was his name
| |
− | Granted privilege to the St. Mark’s Brothers
| |
− | And also, as one will have noted
| |
− | In one thousand five hundred
| |
− | Sixty-six, then in the month of May</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Den Siebn vnd zwantzigstn September/
| |
− | Hat auch mit lust ohn all beschwer.
| |
− | Die Keyserliche Mayestat/
| |
− | Zu Cöllen in der grossen Stadt/
| |
− | MAXMILIAN genennet wird/
| |
− | Die Marxbrüdr auch Priuilegirt.
| |
− | Zu dem/ als man auch hat gezahlt/
| |
− | Tausent Fünff hundert/ vnnd als bald/
| |
− | Sechs vnd sechtzig/ im Monat Mey/</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>And I’ll tell you on the sixth
| |
− | The St. Mark’s Brothers were chosen
| |
− | To be privileged once again
| |
− | By Emperor Maximilian
| |
− | As I tell you know
| |
− | Happened in the city of Augsburg
| |
− | Many were there to see
| |
− | Now again the Emperor Rudolf
| |
− | Has shown the St. Mark’s Brothers favor</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Den sechsten/ ich euch sag hierbey/
| |
− | Sind die Marxbrüder nach der Wahl/
| |
− | Priuilegieret noch ein mahl.
| |
− | Vom Keyser Maximilian/
| |
− | Wie ich euch jetzo zeige an.
| |
− | Ist in Augsburg der Stad geschehn/
| |
− | Wie menniglich da hat gesehn.
| |
− | Ietzt nun mehr har Rudoff der Keysr/
| |
− | Den Marxbrüdern die gnad thun bewisn/</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Because they have long sought it
| |
− | With the greatest humility
| |
− | The first letter did confirm it
| |
− | And granted them the privilege once again
| |
− | It happened in the seventy-ninth year
| |
− | That number, I say to you in truth
| |
− | The tenth day of July
| |
− | I must report this here
| |
− | At the Emperor’s castle in the city of Prague
| |
− | So take careful note of what I say</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Weil sies haben vor wenig zeit/
| |
− | Gesucht in vnderthenigkeit/
| |
− | Die ersten Brieff new Confirmirt,
| |
− | Vnd sie wider Priuilegirt.
| |
− | Geschach im Neun vnd siebntzigstn Jar/
| |
− | Der wenger Zahl sag ich fürwar/
| |
− | Den Zehenden tag Julij/
| |
− | Das hab ich müssen melden hie.
| |
− | Auff des Keysers Burg der Stad Prag/
| |
− | Drümb merck mit fleis/ was ich euch sag.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Now I will proclaim in fine conclusion
| |
− | That the Fencing Art must be honored
| |
− | Since you have truly so well given
| |
− | Good attention to my questions
| |
− | So you would now explain to me
| |
− | When I would henceforth not be too old
| |
− | To learn the Fencer’s Art
| |
− | Since it brings honor and great favor
| |
− | I would do this gladly, I would do that
| |
− | Which would make me wisely obedient to you
| |
− | I would do it at any time
| |
− | Follow you humbly
| |
− | Before this, though
| |
− | Would you give me a bit of guidance?
| |
− | On how I should behave once I’m there
| |
− | So that I can well learn the Fencing Art
| |
− | If you could do this
| |
− | I would oblige you
| |
− | Pay close attention to what I tell you
| |
− | And learn it today
| |
− | God give us the happiness of the Fencer’s Art
| |
− | Because it holds favor with great lords
| |
− | By God’s power we would attain it
| |
− | In His name we would take up fencing</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Hieraus künd ihr nun schliessen fein/
| |
− | Das die Fechtkunst geehrt mus sein.
| |
− | Weil ihr mir denn auff mein frag ebn/
| |
− | So richtigen bescheid hat gebn.
| |
− | So dörfft ihr mich bereden bald/
| |
− | Wann ich nun mehr nicht weer zu alt/
| |
− | Das ich lernet die Fechterkunst/
| |
− | Weil sie bringt Ehr vnd grosse gunst.
| |
− | Dis thu ich gern/ wolt ihr nu fein/
| |
− | Was ich euch weise gehorsam sein.
| |
− | Das wil ich thun zu jeder zeit/
| |
− | Euch folgen mit bescheidenheit.
| |
− | Ihr werdet aber zuuor ebn/
| |
− | Gar ein wenig anleitung gebn.
| |
− | Wie ich mich drein vorhalten soll/
| |
− | Das ich die Fechtkunst lerne wol.
| |
− | Weil ihr denn dis jetzt thut begern/
| |
− | So wil ich euch hierein gewern.
| |
− | Merckt nur fleissig/ was ich euch sag/
| |
− | Vnd lernets heut/ auff diesen tag.
| |
− | Gott geb vns Glück zur Fechter Kunst/
| |
− | Denn sie bey grossen Herrn hat gunst.
| |
− | In Gottes gwalt wolln wir vns gebn/
| |
− | In seim Namen zu Fechtn anhebn.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>LORD God grant us grace and favor
| |
− | And the right to practice the Chivalric Art
| |
− | That same that you yourself would learn
| |
− | With it honor great lords
| |
− | You want to learn to fence artfully
| |
− | You should protect yourself diligently
| |
− | | |
− | Firstly, don’t bring shame onto yourself
| |
− | By not learning
| |
− | Rather, you should always seek to practice
| |
− | And go eagerly to your lessons
| |
− | Greet the Master and the students
| |
− | And when you come to the Fechtschule
| |
− | Don’t shame yourself by bringing along an unknown person
| |
− | He can pass the test of the school
| |
− | Three passes against the Master
| |
− | Soon fencing will begin
| |
− | You shouldn’t have any metal fasteners on your clothing
| |
− | And also no dagger on your side
| |
− | Wear nothing on your head
| |
− | Take no weapons from the hands of others
| |
− | Hold your weapon securely, don’t let it drop
| |
− | Also never fall down yourself and always be aware</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>HERR Gott vorley vns Gnad vnd Gunst/
| |
− | Recht zu gebrauchn die Ritterkunst.
| |
− | Das ihr dieselbe mögt wol lern/
| |
− | Damit euch grosse Herren ehrn.
| |
− | Wolt ihr lernen Fechten künstlich/
| |
− | Solt ihr mit fleis fürsehen euch.
| |
− | | |
− | Zum ersten schempt euch nicht zu
| |
− | lernn/
| |
− | Sondern thut stetts übung begern.
| |
− | Wenn ihr wolt gehen zu der Lehr/
| |
− | So grüst die Meister vnd Schüler.
| |
− | Vnd wann ihr auff die Schule kompt/
| |
− | Schamt das kein fremder mit euch kümpt.
| |
− | Er kan denn ein Schulrecht bestehn/
| |
− | Mit dem Meister drey Genge gehn.
| |
− | Balt ihr euchs Fechten nemet an/
| |
− | Kein Nestel sol sein zugethan/
| |
− | Auch kein Dolch an der seiten dran/
| |
− | Vnd gar nichts auff dem Heupte han.
| |
− | Nempt keinem aus der Hand sein Wehr/
| |
− | Bit erst vorlöbnis vom Meister.
| |
− | Halt fest die Wehr / lass keine falln/
| |
− | Falt auch selbst nicht/ seid bdacht in alln.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>And don’t smash down recklessly with your weapon
| |
− | Always go about (fencing) with good manners
| |
− | There should be absolutely no mocking
| |
− | During training, it is forbidden
| |
− | You should also never strike to make your opponent bleeds
| |
− | When you come to the approach
| |
− | When students from outside come to the instruction
| |
− | You should make well sure that on the fencing floor
| |
− | That you would mock noone
| |
− | But rather, just fence a couple passes</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Auch mit vngstüm kein Wehr zerschlagt/
| |
− | Mit sitten ewr arbeit vortragt.
| |
− | Solt auch durch aus keins andern spottn/
| |
− | In der übung / es ist verbottn.
| |
− | Auch solt ihr keinen blütig schlan/
| |
− | Der erst zu fechten fehet an.
| |
− | Wann auch nun fremde Schüler kemn/
| |
− | Auff den Lehrplatz/ solt ihr vornemn.
| |
− | Das ihr keinen verspotten wollt/
| |
− | Vmb ein par streich ihr Fechten sollt.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Or else fence for a pretty wreath
| |
− | Just come out to this beautiful dance
| |
− | Or upon recognition by the masses
| |
− | Of Masters and students step from the street
| |
− | | |
− | If you do not agree to the contents (of the rules)
| |
− | He should leave the Fechtschule immediately
| |
− | He should avoid the students and the fencing place
| |
− | One should not suffer unequal company
| |
− | You will have it after your lessons:
| |
− | Honor you shall receive from fencing
| |
− | | |
− | Ah, now I have finely recounted
| |
− | That which is my duty to tell you
| |
− | I want to also name my Master
| |
− | He will always recognize me as his student
| |
− | I also don’t want to annoy you
| |
− | I’d certainly just want you to teach me fencing
| |
− | What you would desire as a reward
| |
− | You shall surely receive soon
| |
− | Now, how do you like this stroke,
| |
− | Master- I did not give way at all
| |
− | The jumping really suits me well
| |
− | But I would rather cut in artfully</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Oder vmb einen schönen Crantz/
| |
− | Macht euch nur her an diesen Tantz/
| |
− | Oder nach erkentnis der Massn/
| |
− | Von Meister vnd Schulr euch strassen
| |
− | lassn.
| |
− | | |
− | Wer nicht wil ein gehn den inhalt /
| |
− | Der pack sich von der Schule bald.
| |
− | Er sold die Schüler vnd Platz meidn/
| |
− | Vneinig Gselschafft sol man nicht leidn.
| |
− | Werd ihr euch halten nach der Lehr/
| |
− | Ihr werdt des Fechtens haben Ehr.
| |
− | | |
− | Ey ich bin jetzt nun fein bericht/
| |
− | Durch aus ich mich nun euch vorpflicht/
| |
− | Wil euch auch meinen Meister nenn/
| |
− | Wolt mich für ewren Schüler kenn.
| |
− | Ich wil euch thun gar kein vordreis/
| |
− | Lernt mich das Fechten nur gewis.
| |
− | Was ihr als denn begert fürs lohn/
| |
− | Sol euch gereichet werden schon.
| |
− | Nun wie gefelt euch jetzt der strich/
| |
− | Meister ich durch aus gar nicht weich.
| |
− | Das springen steht mir zimlich an/
| |
− | Wil aber sonst künstlich zuschlan.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>I would now like to show some more techniques
| |
− | That one would praise a fencer for
| |
− | I now go to lift up my sword
| |
− | And cut all the way through from below and above
| |
− | I practice this in full fencer’s custom
| |
− | You can even test me on this
| |
− | In proper Mastery in this craft
| |
− | And with the right strength in the Art
| |
− | With this I bring out the rapier
| |
− | Blunt, sharp, whatever one wants of me
| |
− | With it, I will clean the floor with my opponent
| |
− | And defend my body with it too
| |
− | | |
− | Now I have once and for all
| |
− | The way of the Fencing art, in truth I say</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Ich wil euch jetzt noch mehr stück weisn/
| |
− | Das man euch sol ein Fechter preisn.
| |
− | Mein Schwerd thu ich jetzt auff heben/
| |
− | Haw durch aus vnten oder oben.
| |
− | Denn gar recht Fechter brauch treib ich/
| |
− | Vnd könt also probieren mich.
| |
− | Aus recht artlicher Meisterschafft/
| |
− | Auch aus der rechten Künsten krafft.
| |
− | Hierzu brauch ich auch das Rappir/
| |
− | Stumpff/ scharff/ wie mans begert von mir.
| |
− | Damit thu ich mein Feinde putzen/
| |
− | Vnd auch mein Leib damit zu Schützn.
| |
− | | |
− | Ietzt habt ihr nun mehr gantz vnd gar/
| |
− | Die Fechtkunst weg/ sag ich vorwar.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>You will now give to me my prize
| |
− | I will go now, I must be away from here
| |
− | Otherwise I’d be staying here too long
| |
− | The road is long to Frankfurt am Main
| |
− | Master, you have there your everlasting reward
| |
− | Since you now want to head on out
| |
− | Take it as good what I have done for you
| |
− | When you come back, talk to me again
| |
− | But tell me, how would I do it
| |
− | To start up and hold my own Fechtschule?</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Ihr werd nun geben mir mein Lohn/
| |
− | Ich wil forth/ denn ich mus daruon.
| |
− | Ich möchte sonst zu lange sein/
| |
− | Der Weg ist lang bis hin an Meyn.
| |
− | MEister/ da habt ihr ewren Solt/
| |
− | Weil ihr denn nun mehr gar fort wolt/
| |
− | Nempt auch für gut was ich euch gthan/
| |
− | Im zurück ziehn/ sprecht mich widr an.
| |
− | Doch sagt mir vor/ wie ich zu mahl.
| |
− | Schul zu halten anschlahen sol.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Now for you I will, truly
| |
− | Give reply to your question
| |
− | Several emperors in their numbers
| |
− | Those same ones, all of them
| |
− | Have given as gifts to the St. Mark’s Brothers
| |
− | Shields, helmets, which we still have
| |
− | Through knightly deeds we received
| |
− | And he called us St. Mark’s Brothers, the pious
| |
− | Gave us great power
| |
− | To bear the St. Mark banner with beautiful splendour
| |
− | And also the lion, the whole truth be told
| |
− | That’s something the Federfechter never received
| |
− | | |
− | Now they, taking after the fame of the Griffin,
| |
− | Are much too bold
| |
− | A duke of Mecklenburg
| |
− | Didn’t have any but one, pay attention to this
| |
− | That was skilled in fencing
| |
− | He was given the Griffin, which he was to bear as token
| |
− | And otherwise no Federfechter at all
| |
− | Has carried the Griffin’s small amount of honor
| |
− | Because they went in error
| |
− | And were not privileged
| |
− | Now, they come to understand
| |
− | And make an open helmet</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>ICh thu euch aber jetzo eben/
| |
− | Auff die Frag richtig antwort gebn.
| |
− | Ettliche Keyser an der Zahl/
| |
− | Dieselben haben allzumahl.
| |
− | Die Marcus brüder thun begabn/
| |
− | Mit Schild vnd Helm/ die wir noch habn.
| |
− | Durch Ritters that von ihn bekomn/
| |
− | Nenten vns Marxbrüder die fromn.
| |
− | Gaben vns auch die grosse macht/
| |
− | S. Marx zu führn mit schönem pracht.
| |
− | Vnd auch den Lewen wol bericht/
| |
− | Das erlangt kein Fedr Fechter nicht.
| |
− | | |
− | DAs sie sich abr des Greiffen rhümn/
| |
− | Sind sie hierin gar viel zu kühn.
| |
− | Denn ein Herzog von Mecklenbergk/
| |
− | Hat nicht mehr denn einen/ dis merck/
| |
− | Der sich im Fechten gehalten wol/
| |
− | Geben den Greiff/ den er führn sol.
| |
− | Vnd sonst kein Feder Fechter mehr/
| |
− | Habn nun mehr des Greiffs kleine Ehr.
| |
− | Weil sie hierein haben geirrt
| |
− | Vnd sind nicht Priuilegirt.
| |
− | Noch mehr thun sie sich vnderstahn/
| |
− | Lassen ein offnen Helm machen.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Wear it when you attack
| |
− | Dear Federfechter, tell me this:
| |
− | From where is the power given
| |
− | Who gave you a coat of arms, tell me truthfully
| |
− | With that new one, you will never
| |
− | Drive us out, the mighty lion
| |
− | Because he has Imperial Freedom
| |
− | Let the lion not be irritated
| |
− | Now you have felt this assault
| |
− | Take it and let it sink in
| |
− | When you call your students out for class
| |
− | You should learn this verse and use it well
| |
− | | |
− | I soar upward in God’s happiness
| |
− | In this fighting place often and broadly
| |
− | Those of the Griffen are going down tomorrow night
| |
− | We Mark’s Brothers are finely primped and excited
| |
− | Fencing with you is my joy
| |
− | Come on over, Federfechter, it is time
| |
− | Whether one would babble nonsense to me
| |
− | Just as you would thrust and cut at me
| |
− | I will not fear, as you would have me do
| |
− | Is your skin as soft as mine?
| |
− | Will you hit me? I’ll let it play out
| |
− | Will I fail? I shall wait and see</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Führen den in ihrem anschlag/
| |
− | Mein Feder Fechter dis mir sag.
| |
− | Wo her ist dir die macht gegebn/
| |
− | Wer hat dich gewapnet/ sag mirs ebn.
| |
− | Du wirst nun mehr mit keinem Newn/
| |
− | Vns vortreiben/ den starcken Lewn.
| |
− | Denn er hat Keyserliche freyt/
| |
− | Last ihr den Lewen vngeheidt.
| |
− | ALso habt ihr den anschlag fein/
| |
− | Nempt ihn nur recht in sinn hinein.
| |
− | Wann ihn nun aus rufft ewre Schul/
| |
− | Lernt diese Vers/ vnd braucht sie wol.
| |
− | | |
− | ICh schwing mich auff in Gottes glück/
| |
− | In diesem Kampffplatz offt vnd dick.
| |
− | Das Greiffen Gschlecht/ mus heint heruntr/
| |
− | Wir Marxbrüdr sein fein friseh vnd muntr.
| |
− | Mit euch zu Fechten ist mein frewd/
| |
− | Frisch her/ ihr Fedr Fechtr es ist zeit.
| |
− | Ob man mir gleich wolt jamer sagn/
| |
− | Wie ihr mir wolt stössen vnd schlagn/
| |
− | Ich fürcht nicht / wie wilt ihr mügt sein /
| |
− | Ist doch ewer Haut so weich als mein.
| |
− | Werd ihr mich treffen / ich lass geschenhn/
| |
− | Werd ich ewer fehln / ich solts wol sehn.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Another:
| |
− | You noble lion, shake your curled fur
| |
− | Seize and take hold the Griffin, truly
| |
− | He with his proud courage and splendour
| |
− | The free Mark’s Brothers all despise (him)
| |
− | You should aim your cuts down below
| |
− | And rip out all his feathers
| |
− | So that his fellows will have to carry him away
| |
− | We want to strike him on the head, too
| |
− | Now you have been well told
| |
− | I think now you’ll be satisfied
| |
− | With the lesson that I taught
| |
− | Now I ought to be up and off
| |
− | I just need the Art fine and Chivalric
| |
− | I’m going in, God protect you
| |
− | I would now give you thanks
| |
− | My wagon is loaded loaded and ready
| |
− | You will now travel with me into the city
| |
− | I’ve told you before
| |
− | You don’t have to hurry too much
| |
− | Now we will want to be on the road
| |
− | We will speed ourselves hither
| |
− | Now, when it is to happen
| |
− | So now I’ll go inside with you
| |
− | And give Kutzschn a tip as reward</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Ein anders.
| |
− | Dv edler Lew schwing dein Kraus haar/
| |
− | Nim dir des Greiffen eben war/
| |
− | Der mit seim stoltzen muth vnd pracht/
| |
− | Die gfreyte Marxbrüdr all voracht/
| |
− | Den soltu für dir hawen nidr/
| |
− | Vnd zu reissen all sein gefidr/
| |
− | Das ihn sein Gesellen müssen weg tragn/
| |
− | Die wolln wir auch auff die Köpff schlagn.
| |
− | JEtzund seid ihr berichtet fein/
| |
− | Ich gdenck ihr werdt zu frieden sein/
| |
− | Mit der Lehr die ich auch gethan/
| |
− | Ich wil nun mehr auff vnd dauon/
| |
− | Braucht nur die Kunst fein Ritterlich/
| |
− | Ich ziehe dahin/ Gott behütt euch.
| |
− | Ich thu euch hieuor jetzt danck sagn/
| |
− | Ich hab lan fertig machn den Wagn/
| |
− | Da farth ihr mit mir in die Stad/
| |
− | Hab ichs euch doch vor zugesagt/
| |
− | Ihr dürfft ja eilen nicht so hardt/
| |
− | Jtzundt wolln wir sein auff die farth/
| |
− | Wir fahren gar geschwind hinein/
| |
− | Ey nun/ wann es denn ja sol sein/
| |
− | So fahre ich mit euch dauon/
| |
− | Vnd geb dem Kutzschn Trinckgelt zu lohn.</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Now Kutzch, make ready and go softly
| |
− | We won’t arrive before night
| |
− | GOD give us much luck on our journey
| |
− | Listen: when you are on the way back
| |
− | And you have been tested to become a Master
| |
− | Then you may speak to me freely
| |
− | And return to me at my house
| |
− | I will board you and give you honor
| |
− | I will never forget
| |
− | Should you be in need of drink or food
| |
− | I’ll ever wait on you and care for you
| |
− | And afterward have a good bed for you
| |
− | I’d like to give you once again great thanks
| |
− | For your wagon, food, and drink
| |
− | As soon as I leave from the river Main
| |
− | I’ll will return to stay with you
| |
− | | |
− | Christoff Rösener, Master
| |
− | Of the Sword
| |
− | | |
− | If grass and greenery grew
| |
− | As fast as jealousy and hate
| |
− | Then the sheep and cows
| |
− | Would have a good winter every year
| |
− | M.I.F.</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>NVn Kutzch span an/ vnd fahr nur sacht/
| |
− | Wir kommen doch wol nein vor nacht/
| |
− | GOTT geb vnd auff die Reis viel glück/
| |
− | Hört/ wann ihr werdt ziehen zu rück/
| |
− | Vnd seit zum Meister wordn geschlan/
| |
− | So mögt ihr mich frey sprechen an/
| |
− | Vnd zu mir in mein Haus einkern/
| |
− | Ich wil euch Herbringen vnd ehrn.
| |
− | Wil ewer durchaus nicht vorgessn/
| |
− | Zur notturfft geben trinckn vnd essn.
| |
− | Wil ewer so warten vnd pflegn/
| |
− | Darnach euch in ein gut Bett legn.
| |
− | ICH sag euch nun mehr grossen danck/
| |
− | Für ewer Fuhrwerg/ Spies vnd Tranck.
| |
− | Als bald ich wider zieh vom Meyn/
| |
− | So kehr ich wider bey euch ein.
| |
− | | |
− | Christoff Rösener / Meister
| |
− | Des Schwerdts.
| |
− | | |
− | Wann wüchsse Laub vnd Gras/
| |
− | So gschwind als Neit vnd Hass/
| |
− | So hetten Schaff vnd Rindr/
| |
− | All Jar ein guten Wintr.
| |
− | M.I.F.</poem>
| |
− | | |
− | |}
| |
− | {{master end}}
| |
− | | |
− | {{master begin
| |
− | | title = Song: "The Song of the Chivalric Fighting Art" by Paulus Roth
| |
− | | width = 90em}} | |
− | {| class="master"
| |
− | | |
− | ! id="thin" | <p>Illustrations</p>
| |
− | ! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
| |
− | ! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
| |
− | | |
− | | rowspan="4" | | |
− | | |
− | |- | |
− | |
| |
− | |<poem>Here follows the song of
| |
− | the Chivalric fencing art, it’s origins
| |
− | foundations, and provisions
| |
− | of total secrecy.
| |
− |
| |
− | Set to Hen-Wise Wolfram
| |
− | or Benzenauer’s tune
| |
− | | |
− | Of Chivalric Arts, I will begin
| |
− | to sing with a fencer’s favor as I’ve
| |
− | learned it. I ask all of you Masters:
| |
− | you will rightly understand me, and may you not
| |
− | take displeasure with what I’ve said.
| |
− | My sword I have lofted in
| |
− | masterful artfulness: I cut below or above,
| |
− | I move in the correct fashion, and I also want to test you
| |
− | With thorough mastery employing Weak and Strong
| |
− | in the strength of the rightful Art.
| |
− | WHO would show courage in fencing, let him
| |
− | take sword in hand. The word Instantly (In des)
| |
− | cuts keenly, that is well known, and who scares
| |
− | easily, this is my best advice: he should
| |
− | never learn fencing. There will be trouble otherwise.
| |
− | Now note the word Instantly (In des), upon
| |
− | which all Art relies. The Wrath Cut (Zornhaw)- It goes with the point nimbly</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Nun folget der Gesang der
| |
− | Ritterlich”en Fechtkunst/ ihren Vr-
| |
− | sprung/ Fundament, vnd begriff
| |
− | aller heimeligkeit.
| |
− | In der Henne weis Wolfframs / oder
| |
− | Pentzenawers Thon.
| |
− | | |
− | VOn Ritterlichen Künsten/ so wil ich heben
| |
− | an / Singen mit der Fechter günste wie ichs
| |
− | Gelernet han/ Bitt auch ihr Meister alle / Ihr
| |
− | wolt mich recht vorstan/ Vnd last euch nicht mis-
| |
− | fallen / was ich getichtet han.
| |
− | Mein Schwerd hab ich erhaben / nach Kün-
| |
− | sten Meisterlich/ Haw vnten oder oben/ den rech-
| |
− | ten brauch treib ich/ Vnd wil dich auch probieren /
| |
− | Aus rechter Meisterschafft/ Schweche vnd sterck
| |
− | vorführen/ aus rechter Künsten krafft.
| |
− | WEm muth zu fechten were/ der neme sein
| |
− | Schwerd in die hand/ Das Wort (in des) schneit
| |
− | Sehre / dem es ist recht bekandt/ Vnd wer erschrickt
| |
− | gerne/ das ist mein bester Rath / Das er nicht
| |
− | Fechten lehrne/ denn es übel anstath.
| |
− | Nun merckt (in des) das Worte / da alle
| |
− | Kunst an ligt/ Zornhaw dgeht mit orte / behend</poem>
| |
− | | |
− | |- | |
− | |
| |
− | |<poem>from the long edge. With golden Art I execute
| |
− | the Winging (Flügel) into the hanging point. Don’t remain
| |
− | in the Triangle. Don’t anticipate the Buffalo (Püffel).
| |
− | With that you should also note the two things: Before
| |
− | and After, as well as Weak and Strong. With Running In
| |
− | you should not be too reckless. Your sword in both hands,
| |
− | don’t forsake the Tag-Hits. Execute the techniques nimbly
| |
− | and you will find his openings.
| |
− | Scalp Cut, the artful point. The Squint Cut
| |
− | does not run through, and the Iron Gate. Onwards
| |
− | we go so pay attention. If you want to leave
| |
− | with the Master’s wreath, four guards you must have.
| |
− | They also belong to the dance.
| |
− | I’d like to name them for you now so that you will
| |
− | be informed: Ox (Ochs), Fool (Alber), Plow (Pflug) get to know them.
| |
− | From the Roof (Von Dach) also don’t dispense with. From these four
| |
− | you should fence and hold to them alone. This way you
| |
− | have the correct ones and keep them as standard.
| |
− | Four are the Displacements and four openings
| |
− | on the man. The four injure greatly. One technique
| |
− | is called the Crown (Kron). If you want to drive it away, take the
| |
− | edge in front of the hand. The Crown (Kron) should remain for long,
| |
− | since you are well aware of the Slice.
| |
− | The Crooked Cut (Krumphaw) is still behind us. The Thwart (zwerch)
| |
− | and also the slice. Learn to seek with the Doubling (Duplieren).</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>aus langer schneid/ Aus Gülden kunst ich treibe /
| |
− | den Flügel ins hangend orth/ Im Triangel nicht
| |
− | bleibe / des Püffels nicht erwart.
| |
− | Dabey soltu auch mercken / die zwey vor vnd
| |
− | nach / Darzu schweche vnd stercke / einlauffen sey
| |
− | dir nicht jach/ Dein Schwerd zu beiden henden/
| |
− | die Zeckruhr nicht verlass/ Treib die stück behende/
| |
− | So findestu ihn blos.
| |
− | Scheitelhaw der Kunst ortte/ den Schilhaw
| |
− | nicht durch lauff/ Vnd die eiserne Pforte/ fürbas
| |
− | So merck auff / Wiltu von dannen tragen/ den
| |
− | Meisterlichen Krantz/ Vier hütten mustu haben /
| |
− | gehören auch an Tantz.
| |
− | Die wil ich dir jetzt nennen/ so soltu sein be-
| |
− | richt/ Ochs/ Alber/ Pflug/ lern kennen / Von
| |
− | Dach auch nicht vornicht/ Die viere soltu fech-
| |
− | ten/ vnd dauon halten allein/ So hastu die Ge
| |
− | rechten / vnd pfleg die in gemein.
| |
− | Viere sind die vorsetzen/ vnd vier blos an den
| |
− | Man/ Die viere auch sehre letzen / ein stück heist
| |
− | man die Kron/ Wiltu dieselb vortreiben/ nim den
| |
− | Schnid für die Hand / Die Kron mag nicht lang
| |
− | Bleiben / ist dir der Schnit bekand.
| |
− | Der Krumphaw ist noch hinden/ die zwerch
| |
− | vnd auch der schnit/ Im Duplieren lerne finden /</poem>
| |
− |
| |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Take him with the Mutating (Mutieren), too. Change Through (Durch wechssel) I
| |
− | tell you, step close in the bind. More you
| |
− | should not ask if you do not want to be wounded.
| |
− | With feints (fehler) I advise you, use the Hangings (hengen)
| |
− | with your guards. The Speaking Window quickly, Winding In (einwinden)
| |
− | is good too. Displace (absetze) his sword with your shield
| |
− | from both sides. Travel After (Nach reisen) also injures well
| |
− | so that your opponent becomes meek.
| |
− | If one would ask further who
| |
− | penned this, you can tell him
| |
− | his name is Paulus Roth. The song
| |
− | he sends as a gift for fencers’ cheerfulness.
| |
− | Dedicated to Christoff Rösener, who took it from him well.
| |
− | He should keep everything in mind what is contained
| |
− | in the Art. He would like to have his head broken
| |
− | He likes to drink wine. He asks the noble fencers
| |
− | if they don’t want trouble from him, or whether
| |
− | he has not done wrong, since he can’t write poetry.
| |
− | | |
− | The End </poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Mutieren nim auch mit/ Durch wechssel ich dir sa-
| |
− | ge/ trit nahen an den Bund/ Weiter darffst du
| |
− | nicht fragen/ wiltu nicht werden wund.
| |
− | Durch fehler ich dir rathe/ die hengen hab
| |
− | In Hutt/ Das sprechfenster so drate / einwinden
| |
− | Ist auch gut/ Von beidn seittn absetze/ sein schwerd
| |
− | Mit deinem Schild/ Nach reisen auch sehr letzet /
| |
− | der gegen dir ist mildt.
| |
− | Ob man wird weiter fragen/ wer das ge-
| |
− | dichtet hat/ Das darff man ihm nachsagen/ Er
| |
− | heist der Paulus Roth/ Das Lied das thut er
| |
− | schenken/ Eim Fechter wolgemuth/ Christoff Rö-
| |
− | sener zugedencken/ der nams von ihm vor gut.
| |
− | Vnd solt er alles rechnen/ was in der Kunst
| |
− | Mag sein/ Sein Kopff möcht er zerbrechen/ Er
| |
− | Trinkt gerne Wein/ Er bitt die Edelen Fechter/
| |
− | woln ihm nicht für übel han/ Ob er ihn nicht
| |
− | thet rechte/ dann er nicht tichten kan.
| |
− | | |
− | Ende.</poem>
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Printed in the Electoral
| |
− | City of Dresden by
| |
− | Gimel Bergen
| |
− | | |
− | In the Year 1589</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Gedruckt in der Churfürst-
| |
− | lichen Stad Dreszden/ durch
| |
− | Gimel Bergen.
| |
− | | |
− | ANNO 1589.</poem>
| |
− | | |
− | | |
− | |}
| |
− | {{master end}}
| |
− | | |
− | {{master begin
| |
− | | title = Poem: Instructions, etc. in the Dussack
| |
− | | width = 90em | |
| }} | | }} |
− | {| class="master" | + | {{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/> |
− | |-
| |
− | ! id="thin" | <p>Illustrations</p>
| |
− | ! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
| |
− | ! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
| |
− | | |
− | | rowspan="4" |
| |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Instructions and
| |
− | useful advice in fencing
| |
− | as well as the whole foundation
| |
− | in the Dussack.
| |
− | | |
− | With this weapon reach wide and long
| |
− | Let your cuts hang in front of you
| |
− | With your body step far
| |
− | Powerfully send your cuts all around you
| |
− | To all four ends let them fly
| |
− | With composure, Pulling (zucken), you can deceive him
| |
− | You should Displace (vorsetzen) in the Strong (sterck)
| |
− | With the Weak (schwech) injure him at the same time
| |
− | Also you should not come closer
| |
− | Than he can reach with a step
| |
− | When it seems he wants to run in on you
| |
− | Drive him away with the foremost point
| |
− | When has already run in on you
| |
− | You should be first with gripping and wrestling</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Vnderrichtunge auch
| |
− | nützliche anweisung des Fechtens /
| |
− | sampt dem gantzen Fundament im
| |
− | Dussacken.
| |
− | | |
− | MIt dieser Wehr reich weit vnd lang/
| |
− | Dem Haw für sich vberhang/
| |
− | Mit deinem Leib/ darzu tritt ferr/
| |
− | Dein Haw führ gwaltig vmb ihm her/
| |
− | Zu all vier enden/ las die fliegen/
| |
− | Mit geberden/ zucken/ kanst ihn btrie-
| |
− | gen/
| |
− | In die sterck soltu vorsetzen/
| |
− | Mit der schwech zu gleich ihn letzen/
| |
− | Auch neher soltu kommen nicht/
| |
− | Dann das ihn langest mit eim tritt/
| |
− | Wann er dir wolt einlauffen schier/
| |
− | Das vorder orth/ treibt ihn von dir/
| |
− | Wer er dir aber glauffen ein/
| |
− | Mit greiffen/ ringn/ der erst solt sein/</poem>
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |
| |
− | |<poem>Pay attention to Strong (sterck) and Weak (swech)
| |
− | Instantly (In des) makes available the openings
| |
− | In the Before (vor) and After (nach) step correctly
| |
− | Look closely for the right time
| |
− | And don’t let yourself be frightened.
| |
− | | |
− | The End</poem>
| |
− | | |
− | |<poem>Der sterck vnd schwech nim eben war/
| |
− | In des/ die blös/ macht offenbar/
| |
− | Im vor/ vnd nach/ darzu recht trit/
| |
− | Merck fleissig auff die rechte zeit/
| |
− | Vnd las dich bald erschrecken nicht.
| |
− | | |
− | Ende.</poem>
| |
− | | |
− | |}
| |
− | {{master end}}
| |
− | | |
− | == Gallery ==
| |
− | | |
− | [Images available for import]
| |
− | | |
− | == Additional Resources ==
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | == References ==
| |
− | | |
− | {{reflist}}
| |
| | | |
| [[Category:Other Books]] | | [[Category:Other Books]] |
| | | |
| [[Category:Research/Background Information]] | | [[Category:Research/Background Information]] |