You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 25r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 21: | Line 21: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} Now I am the Suitable One beating you, Ill-Omened One, into the ground. |
+ | And if this counter is absent, I would suddenly do [the preceding action] to you. | ||
{{par|r}} | {{par|r}} |
Revision as of 21:12, 14 November 2023
Latin 25r
¶ Aptus ego in terram sum nunc te pellere mestum.
Et si contrarium deerit / faciam tibi praesto.[1]
- ¶ Hoc nunc contrarium propero / ceu rite videbis.
Percutiam flagrante animo tua membra deinde.
Italian
For sending you to the ground, I'm clever and well-placed: |
[6b-e] Per mandarte in terra e son ben acunço e'posto |
I've prepared the counter in this way |
[6b-f] Lo contrario per questo modo o aparichiato |
English 25r
¶ Now I am the Suitable One beating you, Ill-Omened One, into the ground.
And if this counter is absent, I would suddenly do [the preceding action] to you.
¶
- ↑ Could be “praesto”, Latin adv. “ready, available” or Italian “presto”.