You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 15v"
(17 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin | + | <noinclude>==Latin 15v== |
[[Page:MS Latin 11269 15v.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 15v.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 15v.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 15v.jpg}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | Here we stand crossed near the ground:<br/> | |
− | + | And more knowledge of plays will be given. | |
− | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 21a.jpg|21a-b}} | |
− | |||
− | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 21a.jpg|21a- | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | I beat your point to the ground very quickly<br/> | |
− | I | + | And in this way, I strike you without a doubt.  |
− | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 21a.jpg|21a- | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 21a.jpg|21a-a}} |
|} | |} | ||
− | ==English | + | ==English 15v== |
− | </noinclude> | + | </noinclude><poem> |
− | <poem> | + | {{par|r}} We currently linger here, fighting in the shape of a cross. |
− | {{par|r}} | + | [The one] Skilled in many things will always have victorious plays. |
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} Suddenly your wicked hand drags a point |
+ | to the ground. From here I would strike you with a high wound without pause. | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | <noinclude> | ||
+ | ==Notes== | ||
+ | The top verse seems like a nice example of poor memorization (without help from rhyming words)-- a lot of the roots match up but the plurals don't and there are unexpected other words included. Some of this not matching could be explained by very poor Latin: plura would need to be spelled differently to match sciens, but the Italian suggests these should go together. | ||
+ | |||
+ | [[file:MS Latin 11269 15v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 20:32, 5 December 2023
Contents
Latin 15v
¶ In forma crucis hic nos nunc luctando manemus.
Plura sciens ludos Victrices semper habebit.
- ¶ Nunc tua per terram subito manus impia puntam
Protrahat. hinc feriam te vulnere protinus alto.
Italian
Here we stand crossed near the ground: |
[21a-b] Aqui stasemo noii a terra incrosadi |
I beat your point to the ground very quickly |
[21a-a] Rebati tua punta in terra ben subito |
English 15v
¶ We currently linger here, fighting in the shape of a cross.
[The one] Skilled in many things will always have victorious plays.
¶ Suddenly your wicked hand drags a point
to the ground. From here I would strike you with a high wound without pause.
Notes
The top verse seems like a nice example of poor memorization (without help from rhyming words)-- a lot of the roots match up but the plurals don't and there are unexpected other words included. Some of this not matching could be explained by very poor Latin: plura would need to be spelled differently to match sciens, but the Italian suggests these should go together.