You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 26v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} This strike is the second to strike back at the companion with the sword hilt. |
+ | Provided that here speedy ones would still be art and the master himself | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 26v.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 26v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 20:58, 19 December 2023
Latin 26v
¶ Hoc capulo vultum ferio tibi nempe feroci.
Hoc / quia mucronem pulsasti tactibus imis.
¶ Ictus hic est alter capulo referire sodalem /
Dumtamen hic celeres sint ars atque ipse magister.
Italian
Because my sword has received a blow |
[22a-c] Per la mia spada che a'recevudo colpo |
This is another strike with my pommel, |
[22a-d] Aquesto e un altro ferir de mio pomo |
English 26v
¶ Truly, I strike your face with this cruel sword hilt.
This, because you have knocked the point with the farthest touches.
¶ This strike is the second to strike back at the companion with the sword hilt.
Provided that here speedy ones would still be art and the master himself