You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 27r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) (Created page with "<noinclude>==Latin 27r== Page:MS Latin 11269 27r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 27r.jpg}} == Italian == {| |- | Because my sword has received a blow<br/> And because o...") |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | Placeholder | |
− | |||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22a.jpg|22a-c}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22a.jpg|22a-c}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | placeholder | |
− | |||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22a.jpg|22a-d}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22a.jpg|22a-d}} | ||
|} | |} |
Revision as of 19:20, 26 December 2023
Latin 27r
- ¶ In cruce prevalidus proprium tibi carpo mucronem.
Hinc te iam mestum cesura cuspide sive
Percutiam. spätaeque manus attollere dicor
Conträrium[1]. et valeo tua membra ferire patenter.
Tangere nec poteris ullis violatibus ensem.
¶ Te iacio in terram magno/ quem precipis / actu
Nec sum deceptus ensem tibi ponere collo.
Italian
Placeholder |
[22a-c] Per la mia spada che a'recevudo colpo |
placeholder |
[22a-d] Aquesto e un altro ferir de mio pomo |
English 27r
¶
¶
- ↑ These umlaut-like dots appear on a few other pages, where they indicate words that should be read as a pair. Here the marked words are both part of a phrase naming a technique, similar to other times the dots appear. Interestingly, on this page it looks like the dots were written by the original scribe (for example, the dots over the a in spataeque have the same faded look as the a). However, appearing on so few pages, these dots don't seem to be part of the overall orthographic style of the manuscript.