You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 29r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 28: | Line 28: | ||
{{par|r}} Grabbing the sword, I immediately execute a middle strike | {{par|r}} Grabbing the sword, I immediately execute a middle strike | ||
− | Overwhelming your limbs with the raging point/ | + | Overwhelming your limbs with the raging point/sword, or with your own [sword] |
you trust that your fortune is present | you trust that your fortune is present | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 29r.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 29r.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 19:35, 30 January 2024
Latin 29r
¶ Iste motus quo privo virum ludendo mucrone
Dicitur a cunctis sopranus dexter in armis.
Quem multis vicibus ego Florius ipse probavj.
- ¶ Accipiens ensem / medianum protinus ictum
Efficio / mucrone premens tua membra furentj
Vel proprio / vel forte tuo quem credis adesse.
Italian
This taking of the sword is called Above; |
[24a-b] Questo tor de spada e chiamato lo soprano |
Here I make the taking of the sword in the middle, |
[24a-c] Lo meçano tor de spada aqui io faço |
English 29r
¶ This movement, by means of which I rob the man with the sword during play,
Is called High on the Right by everyone in arms.
I, Florius, have tested this myself in many exchanges.
¶ Grabbing the sword, I immediately execute a middle strike
Overwhelming your limbs with the raging point/sword, or with your own [sword]
you trust that your fortune is present