You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} I grab the takings using [my] hands[,] having sought for a long time |
+ | In order to be able to scatter you, the Miserable One, to the ground. | ||
Revision as of 20:55, 6 February 2024
Latin 30v
¶ Accipio manibus capturam tempore longo
Quesitam ut possim miserum te sternere terrae.
¶ In terram resupinus ibis. vultumque tenebit
Ensis. hoc edocuit dextrae tectura potentis.
Italian
I have in hand the catch that I have sought with you |
[22b-b] In mane ho la presa che tegho o'cerchada |
From the cover on the right side, thus have I caught you: |
[24a-a] Per la coverta de man drita acossi io t'o preso |
English 30v
¶ I grab the takings using [my] hands[,] having sought for a long time
In order to be able to scatter you, the Miserable One, to the ground.
¶