You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 16v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 24: | Line 24: | ||
wounds. And, at the same time, I could hit you with the hilt. | wounds. And, at the same time, I could hit you with the hilt. | ||
− | {{par|b}} In this circumstance, I hit you truly in the hand, so that it is | + | {{par|b}} In this circumstance, I hit you truly in the hand, so that it is bound<ref>This is not the same verb as for binding a sword, but it matches the Italian ligadure/ligare.</ref> and thus |
conquered by me, therefore, it expresses contempt for great armor. | conquered by me, therefore, it expresses contempt for great armor. | ||
</poem> | </poem> |
Latest revision as of 20:31, 13 February 2024
Latin 16v
- ¶ Tu sentire potes. quam magno vulnere palmam[1]
Contuderim. capulo possem simul atque ferire.
- ¶ Hic ferio te nempe in manu / ut nexura sit inde
Conquisita mihi / quo grandia despicit arma.
Italian
I have wasted your hand, you can feel it well, |
[26a-d] La man t'o guasta, tu lo poii ben sentir |
Here I waste your hand by coming to a bind |
[26b-a] Aqui te guasto le man per vegner a'ligadura |
English 16v
¶ You can feel, how I have pulped the palm <that is the hand> with great
wounds. And, at the same time, I could hit you with the hilt.
¶ In this circumstance, I hit you truly in the hand, so that it is bound[2] and thus
conquered by me, therefore, it expresses contempt for great armor.