|  | You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. | 
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30v"
| Kendra Brown (talk | contribs) | |||
| Line 28: | Line 28: | ||
| [your] face. This thoroughly teaches powerful covers on the right side. | [your] face. This thoroughly teaches powerful covers on the right side. | ||
| </poem> | </poem> | ||
| − | + | <noinclude>{{reflist}} | |
| − | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 30v.jpg|900px]]</noinclude> | + | [[file:MS Latin 11269 30v.jpg|900px]]</noinclude> | 
Revision as of 20:20, 20 February 2024
Latin 30v
¶ Accipio manibus capturam tempore longo
Quesitam ut possim miserum te sternere terrae.
¶ In terram resupinus ibis. vultumque tenebit
Ensis. hoc edocuit dextrae tectura potentis.
Italian
| I have in hand the catch that I have sought with you  | [22b-b] In mane ho la presa che tegho o'cerchada | 
| From the cover on the right side, thus have I caught you:  | [24a-a] Per la coverta de man drita acossi io t'o preso | 
English 30v
 
¶ I grab the takings using [my] hands[,] having sought for a long time 
In order to be able to scatter you, the Miserable One, to the ground.
¶ You will go into the earth lying on your back, and the sword will hold 
[your] face. This thoroughly teaches powerful covers on the right side.



