You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 34v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | I want to try to overturn you to the ground in this way; <br/> | |
− | If I cannot do | + | If I cannot do it, I will do another play to you. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 10b.jpg|10b-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 10b.jpg|10b-b}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | Holding certain and sure of going to the ground, <br/> | |
− | And | + | And I care little or nothing about your dagger.<br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 10b.jpg|10b-c}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 10b.jpg|10b-c}} | ||
|} | |} |
Revision as of 19:10, 19 March 2024
Latin 34v
- ¶ Experior quo te resupinem protinus actum.
Si te non sternam meliorem forte parabo.[1]
- ¶ Tutus ut in terram nunc vadas, credere possum.
Nec tua daga michi poterit profecto nocere.
Italian
I want to try to overturn you to the ground in this way; |
[10b-b] Per riverssarte in terra io voio provare aquesto modo |
Holding certain and sure of going to the ground, |
[10b-c] De andar in terra tentene certo e seguro |
English 34v
¶
¶
- ↑ Added later: "vel probabo(?)".