You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/Side by side by side"
Kendra Brown (talk | contribs) (Created page with "<div style="display:flex; width:90%; justify-content: flex-start; vertical-align: top;"> <div style="min-width:300px; max-width:550px; flex-shrink: 1; flex-grow: 1; flex-basi...") |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
<div style="display:flex; width:90%; justify-content: flex-start; vertical-align: top;"> | <div style="display:flex; width:90%; justify-content: flex-start; vertical-align: top;"> | ||
− | <div style="min-width:300px; max-width:550px; flex-shrink: 1; flex-grow: 1; flex-basis: 450px; text-align:left; padding:1em; "><p>[[Page:MS Latin 11269 30r.jpg]]</p>{{page:MS Latin 11269 30r.jpg}} | + | <div style="min-width:300px; max-width:550px; flex-shrink: 1; flex-grow: 1; flex-basis: 450px; text-align:left; padding:1em; "><p>[[Page:MS Latin 11269 30r.jpg]]</p>{{page:MS Latin 11269 30r.jpg}}</div> |
− | <p>[[User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r]]<br/>{{#lsth:User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r|English 30r}}</p></div> | + | <div><p>[[User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r]]<br/>{{#lsth:User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r|English 30r}}</p></div> |
<div style="min-width:300px; max-width:550px; flex-shrink: 1; flex-grow: 1; flex-basis: 450px; text-align:left; padding:1em; ">{{#lsth:User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r|Italian}}</div> | <div style="min-width:300px; max-width:550px; flex-shrink: 1; flex-grow: 1; flex-basis: 450px; text-align:left; padding:1em; ">{{#lsth:User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r|Italian}}</div> | ||
</div> | </div> |
Revision as of 22:44, 20 April 2024
In terram tu deinde miser sterneris opacam.
Hoc quoque perficiam. pedibus tamen ipse[1] manebo.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r
¶ The cover on the right side foretells that I would grasp [you] by the throat.
Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground.
¶ By means of a similar play, we scatter you into the deep ground.
I would finish this, too. Nevertheless, I myself will remain [on my] feet.
From the right cover I have caught you so well, |
[22b-c] Per drita coverta io t'o cussi ben preso | |
[Bottom play not in Pisani Dossi. Text from Getty:] This play is done like this: that is, that someone goes with a middle blow against a left-side middle blow and then quickly goes to the tight [play] (with a cover). He throws the sword around his companion’s neck (as you see drawn here); he can then throw him to the ground without fail. |
[30r-b] ¶ Questo zogho se fa per tal modo zoe che uno vada cum lo colpo mezano contra lo mezano de parte riversa e subito vada cum coverta ale strette, e butti la spada al collo del compagno como qui e depento. Buttar lo po in terra senzo fallimento. |
- ↑ Added later: "ego".