You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 38v"
Line 15: | Line 15: | ||
| | | | ||
I seek to make a change to the fight, <br/> | I seek to make a change to the fight, <br/> | ||
− | And I'll make you go to the ground | + | And with that, I'll make you go to the ground. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-b}} | ||
Revision as of 18:16, 14 May 2024
Latin 38v
¶ Vt mihi prensuras lucrer, sum nempe paratus.
Si te non fallo poterit prodesse parumper.
- ¶ Querito mutare[1] quo te confallere possim.
Hinc te per terram properanti pectore vertam.
¶ Si non ingenio vinces quidem credere possum
viribus ipse[2] meis patieris pessima multa.
- ¶ En venio tensis cupiens superare lacertis.[3]
Ut mihi prensuras lucrer ludendo potentes.
Italian
I am prepared to gain the holds; |
[4a-a] Per guadagnar le prese e son aparichiato, |
I seek to make a change to the fight, |
[4a-b] De pugna mutacion cercho de'fare |
If you don't defeat me with cunning, I believe |
[4a-c] Se per inçegno non me vinceraii zo creço |
I come with my arms well-extended like this |
[4a-d] Cum li braci vegno acusi ben destese |
English 38v
¶ I am certainly prepared to gain graspings for myself.
If I don't deceive you, it can be useful for a short time
¶ I seek to change where I would be able to deceive you completely.
From here, I will turn you through the ground by the speeding chest.
¶
¶