You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 38v"
(15 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
| | | | ||
I am prepared to gain the holds; <br/> | I am prepared to gain the holds; <br/> | ||
− | If I don't deceive you, you'll have a | + | If I don't deceive you, you'll have a bargain. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-a}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-a}} | ||
Line 15: | Line 15: | ||
| | | | ||
I seek to make a change to the fight, <br/> | I seek to make a change to the fight, <br/> | ||
− | And I'll make you go to the ground | + | And with that, I'll make you go to the ground. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-b}} | ||
Line 34: | Line 34: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} I am certainly prepared to gain graspings for myself.<ref>This line and the last line of the 4th couplet share an indentical fragment in both the Latin and the Italian; however, it is not possible to render the two identically in fluent English.</ref> |
+ | If I don't deceive you, it can be useful for a short time | ||
+ | {{par|b}} I seek to change where I would be able to deceive you completely. | ||
+ | From here, I will turn you through the ground by the speeding chest. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{par|b}} If you don't defeat [me] with a clever trick, I can indeed believe | ||
+ | [that] you yourself will suffer many worse things due to my strength. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{par|r}} Behold, I come, desiring to conquer with extended arms; | ||
+ | I gain powerful graspings for myself by playing. | ||
− | |||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>{{reflist}} | <noinclude>{{reflist}} | ||
[[file:MS Latin 11269 38v.jpg|900px]]</noinclude> | [[file:MS Latin 11269 38v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 18:49, 14 May 2024
Latin 38v
¶ Vt mihi prensuras lucrer, sum nempe paratus.
Si te non fallo poterit prodesse parumper.
- ¶ Querito mutare[1] quo te confallere possim.
Hinc te per terram properanti pectore vertam.
¶ Si non ingenio vinces quidem credere possum
viribus ipse[2] meis patieris pessima multa.
- ¶ En venio tensis cupiens superare lacertis.[3]
Ut mihi prensuras lucrer ludendo potentes.
Italian
I am prepared to gain the holds; |
[4a-a] Per guadagnar le prese e son aparichiato, |
I seek to make a change to the fight, |
[4a-b] De pugna mutacion cercho de'fare |
If you don't defeat me with cunning, I believe |
[4a-c] Se per inçegno non me vinceraii zo creço |
I come with my arms well-extended like this |
[4a-d] Cum li braci vegno acusi ben destese |
English 38v
¶ I am certainly prepared to gain graspings for myself.[4]
If I don't deceive you, it can be useful for a short time
¶ I seek to change where I would be able to deceive you completely.
From here, I will turn you through the ground by the speeding chest.
¶ If you don't defeat [me] with a clever trick, I can indeed believe
[that] you yourself will suffer many worse things due to my strength.
¶ Behold, I come, desiring to conquer with extended arms;
I gain powerful graspings for myself by playing.
- ↑ Added later: "pro".
- ↑ Added later: "scilicet tu".
- ↑ It looks like the period maybe was changed to a slash/comma.
- ↑ This line and the last line of the 4th couplet share an indentical fragment in both the Latin and the Italian; however, it is not possible to render the two identically in fluent English.