You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 38v"
(Created page with "<noinclude>==Latin 38v== Page:MS Latin 11269 38v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 38v.jpg}} == Italian == {| |- | The first scholar of this, my master, <br/> Can ta...") |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(18 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | I am prepared to gain the holds; <br/> | |
− | + | If I don't deceive you, you'll have a bargain. <br/> | |
− | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-a}} |
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | I seek to make a change to the fight, <br/> | ||
+ | And with that, I'll make you go to the ground. <br/> | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-b}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | If you don't defeat me with cunning, I believe <br/> | ||
+ | That I'll do bad and worse to you with my strength. <br/> | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-c}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | I come with my arms well-extended like this <br/> | |
− | + | In order to gain holds in every way. <br/> | |
− | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-d}} |
|} | |} | ||
Line 22: | Line 34: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} I am certainly prepared to gain graspings for myself.<ref>This line and the last line of the 4th couplet share an indentical fragment in both the Latin and the Italian; however, it is not possible to render the two identically in fluent English.</ref> |
+ | If I don't deceive you, it can be useful for a short time | ||
+ | |||
+ | {{par|b}} I seek to change where I would be able to deceive you completely. | ||
+ | From here, I will turn you through the ground by the speeding chest. | ||
+ | {{par|b}} If you don't defeat [me] with a clever trick, I can indeed believe | ||
+ | [that] you yourself will suffer many worse things due to my strength. | ||
− | {{par| | + | {{par|r}} Behold, I come, desiring to conquer with extended arms; |
+ | I gain powerful graspings for myself by playing. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>{{reflist}} | <noinclude>{{reflist}} | ||
[[file:MS Latin 11269 38v.jpg|900px]]</noinclude> | [[file:MS Latin 11269 38v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 18:13, 21 May 2024
Latin 38v
¶ Vt mihi prensuras lucrer, sum nempe paratus.
Si te non fallo poterit prodesse parumper.
- ¶ Querito mutare[1] quo te confallere possim.
Hinc te per terram properanti pectore vertam.
¶ Si non ingenio vinces quidem credere possum
viribus ipse[2] meis patieris pessima multa.
- ¶ En venio tensis cupiens superare lacertis.[3]
Ut mihi prensuras lucrer ludendo potentes.
Italian
I am prepared to gain the holds; |
[4a-a] Per guadagnar le prese e son aparichiato, |
I seek to make a change to the fight, |
[4a-b] De pugna mutacion cercho de'fare |
If you don't defeat me with cunning, I believe |
[4a-c] Se per inçegno non me vinceraii zo creço |
I come with my arms well-extended like this |
[4a-d] Cum li braci vegno acusi ben destese |
English 38v
¶ I am certainly prepared to gain graspings for myself.[4]
If I don't deceive you, it can be useful for a short time
¶ I seek to change where I would be able to deceive you completely.
From here, I will turn you through the ground by the speeding chest.
¶ If you don't defeat [me] with a clever trick, I can indeed believe
[that] you yourself will suffer many worse things due to my strength.
¶ Behold, I come, desiring to conquer with extended arms;
I gain powerful graspings for myself by playing.
- ↑ Added later: "pro".
- ↑ Added later: "scilicet tu".
- ↑ It looks like the period maybe was changed to a slash/comma.
- ↑ This line and the last line of the 4th couplet share an indentical fragment in both the Latin and the Italian; however, it is not possible to render the two identically in fluent English.