You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 09v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(11 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin | + | <noinclude>==Latin 09v== |
[[Page:MS Latin 11269 9v.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 9v.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 9v.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 9v.jpg}} | ||
Line 5: | Line 5: | ||
== Italian == | == Italian == | ||
− | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-b}} | |
− | :I am the | + | :I am risen from the Boar's Tusk with my axe,<br/>And with that I have wounded you in your face. |
− | {{section|Page:Pisani-Dossi MS | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-c}} |
− | :I | + | :I have lifted your visor—you feel it—<br/>And I will bore out your teeth with my axe. |
− | + | ==English 09v== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ==English | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} And now I have burst out from the tusk of the boar ready to go using [my] | + | {{par|r}} And now I have burst out from the tusk of the boar ready to go using [my] own triple-point |
− | + | And I have struck those strongest parts of [your] visage.<ref>If the translator is bad at Latin, such that he thinks 'illa robora' is ablative feminine, it could read 'And I have struck your face with the strong [weapon].</ref> | |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | {{par|b}} Behold, I overwhelm your visage using a strong hand, and you <yourself> feel that | ||
+ | and now my sacred triple-point extracts [your] teeth. | ||
</poem> | </poem> | ||
− | + | <noinclude>{{reflist}}</noinclude> | |
− | {{reflist}} |
Latest revision as of 19:04, 11 June 2024
Latin 09v
¶ Dente ab aprino nunc propriaque tricuspide praesto[1]
Erupi. atque illa percussi robora vultus.
- ¶ En premo forte manu tibi vultum. sentis et istud
Extrahet ac dentes haec nunc mea[2] sacra tricuspis.
Italian
[27b-b] De dent de zenchiar son ensudo cum mia aza
E cum quella io t'o ferido in la tua faca
- I am risen from the Boar's Tusk with my axe,
And with that I have wounded you in your face.
[27b-c] La tua visera t'o levada tu lo senti
E cum mia aça te chavaro li denti
- I have lifted your visor—you feel it—
And I will bore out your teeth with my axe.
English 09v
¶ And now I have burst out from the tusk of the boar ready to go using [my] own triple-point
And I have struck those strongest parts of [your] visage.[3]
¶ Behold, I overwhelm your visage using a strong hand, and you <yourself> feel that
and now my sacred triple-point extracts [your] teeth.