Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 09v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
Line 18: Line 18:
 
<poem>
 
<poem>
  
{{par|r}} And now I have burst out from the tusk of the boar ready to go using [my] very own triple-point
+
{{par|r}} And now I have burst out from the tusk of the boar ready to go using [my] own triple-point
 
And I have struck those strongest parts of [your] visage.<ref>If the translator is bad at Latin, such that he thinks 'illa robora' is ablative feminine, it could read 'And I have struck your face with the strong [weapon].</ref>
 
And I have struck those strongest parts of [your] visage.<ref>If the translator is bad at Latin, such that he thinks 'illa robora' is ablative feminine, it could read 'And I have struck your face with the strong [weapon].</ref>
  

Latest revision as of 19:04, 11 June 2024

Latin 09v

Page:MS Latin 11269 9v.jpg

Dente ab aprino nunc propriaque tricuspide praesto[1]
Erupi. atque illa percussi robora vultus.



En premo forte manu tibi vultum. sentis et istud
Extrahet ac dentes haec nunc mea[2] sacra tricuspis.

Italian

I am risen from the Boar's Tusk with my axe,
And with that I have wounded you in your face.


I have lifted your visor—you feel it—
And I will bore out your teeth with my axe.

English 09v


And now I have burst out from the tusk of the boar ready to go using [my] own triple-point
And I have struck those strongest parts of [your] visage.[3]


Behold, I overwhelm your visage using a strong hand, and you <yourself> feel that
and now my sacred triple-point extracts [your] teeth.

  1. Added later: "scilicet subito".
  2. Added later: "+ tibi".
  3. If the translator is bad at Latin, such that he thinks 'illa robora' is ablative feminine, it could read 'And I have struck your face with the strong [weapon].