You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 41r"
(Created page with "<noinclude>== Latin 41r == Page:MS Latin 11269 41r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 41r.jpg}} == Italian == {| |- | You grabbed me from behind with great treason <b...") |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | This wrestling | + | This wrestling is a tumbling trick, <br/> |
That of the five, not one comes to pass. <br/> | That of the five, not one comes to pass. <br/> | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 05a.jpg|5a-d}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 05a.jpg|5a-d}} | ||
Line 22: | Line 22: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} You have seized me by means of your art and also from the back, Traitor. |
+ | This grasp nevertheless places<ref>& mergit = and plunges</ref> you in the farthest ground. | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} This play called the whirling legs is sometimes glorified. |
+ | But it is not suitable, because it fails those who hold tightly to it. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude> | <noinclude> |
Latest revision as of 20:04, 16 July 2024
Latin 41r
¶ [1]Proditor arte tua carpsisti me quoque retro.
Haec prensura tamen terram te ponit[2] in imam.
¶ Ludusb hica interdum celebratur crurad rotandic.
Non tamen est aptus. Fallit nam saepe tenentes.
Italian
You grabbed me from behind with great treason |
[5a-c] Dedredo me prendisti a grande tradimento |
This wrestling is a tumbling trick, |
[5a-d] Questo e un abraçare de gambarola |
English 41r
¶ You have seized me by means of your art and also from the back, Traitor.
This grasp nevertheless places[3] you in the farthest ground.
¶ This play called the whirling legs is sometimes glorified.
But it is not suitable, because it fails those who hold tightly to it.