You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 42v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 22: | Line 22: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} I drag more pains to you and under your chin. |
+ | In order to touch your sorrowful kidneys to the farthest ground. <ref>"So that I connect the farthest ground to your sorrowful kidneys" is actually how the throw is expressed in the Latin.</ref> | ||
Revision as of 19:00, 20 August 2024
Latin 42v
¶ Subque tuo mento plures tibi tracto dolores.
Renibus ut terram contingam tristibus imam.[1]
- ¶ Cum manibus faciem premis hic ludendo gemellis.
Contrarium sed et hoc oculo magis inde nocebit.[2]
Italian
I make sorrow and grief for you under the chin, |
[5b-c] Soto el'mento ti faço doia e greveza |
You bother me with your hands on my face, |
[5b-d] Cum le man al volto tu me fa impaço |
English 42v
¶ I drag more pains to you and under your chin.
In order to touch your sorrowful kidneys to the farthest ground. [3]
¶
- ↑ The accusatives [direct objects] are unusual in both of these lines
- ↑ There are no personal pronouns indicating whose eyes are getting injured in this couplet. Only the second person verb in the first line indicates whose eyes are getting damaged.
- ↑ "So that I connect the farthest ground to your sorrowful kidneys" is actually how the throw is expressed in the Latin.