Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<noinclude>==Latin 02v== Page:MS Latin 11269 02v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 02v.jpg}} == Italian == {| |- | You go to ground because you know little<br/> and in ar...")
 
Line 8: Line 8:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
You go to ground because you know little<br/>
+
With my sword, I will beat your lance,&emsp;<br/>
and in armour more follows if I can hold fast&emsp;
+
And with either the point or the edge I will strike you.&emsp;<br/>
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 08b.jpg|8b-d}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 30b.jpg|30b-b}}
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
This is a wasting of each arm<br/>
+
At mid-lance thus I come, well-enclosed&emsp;<br/>
In the way you feel that I hold you and do it.&emsp;
+
So that you will delay in beating my lance.&emsp;<br/>
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 08b.jpg|8b-e}}
+
I trust I will strike your horse without fail;&emsp;<br/>
 +
You will see my play carried out hereafter.&emsp;<br/>
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 31a.jpg|31a-a}}
 
|}
 
|}
  

Revision as of 19:25, 10 September 2024

Latin 02v

Page:MS Latin 11269 02v.jpg

Regia forma decet muliebris. teque[1] mucrone
Percutiens contra que furens transmittet ad umbras
Hic animus / faveant illi modo numina caeli.

Stringens membra simul, iaculum complector[2] acerbus
In medio. tardatus eris refringere tandem
Vulnem letali sonipes[3] tuus ictus abibit.

Italian

With my sword, I will beat your lance, 
And with either the point or the edge I will strike you. 

At mid-lance thus I come, well-enclosed 
So that you will delay in beating my lance. 
I trust I will strike your horse without fail; 
You will see my play carried out hereafter. 

English 2v



MS Latin 11269 02v.jpg

  1. Added later: "de la pointe".
  2. Added later: "remoror [!] jaculum".
  3. Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.