Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 8: Line 8:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
With my sword, I will beat your lance,&emsp;<br/>
+
I'll beat your lance with my sword,&emsp;<br/>
And with either the point or the edge I will strike you.&emsp;<br/>
+
And I'll wound you with either the point or the edge.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 30b.jpg|30b-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 30b.jpg|30b-b}}
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
At mid-lance thus I come, well-enclosed&emsp;<br/>
+
At mid-lance I come, well-enclosed like this,&emsp;<br/>
So that you will delay in beating my lance.&emsp;<br/>
+
So that you'll be delayed in beating my lance.&emsp;<br/>
I trust I will strike your horse without fail;&emsp;<br/>
+
I believe I'll strike your horse without fail;&emsp;<br/>
You will see my play carried out hereafter.&emsp;<br/>
+
You'll see my play carried out hereafter.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 31a.jpg|31a-a}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 31a.jpg|31a-a}}
 
|}
 
|}

Revision as of 19:30, 10 September 2024

Latin 02v

Page:MS Latin 11269 02v.jpg

Regia forma decet muliebris. teque mucrone[1]
Percutiens contra que furens transmittet ad umbras
Hic animus / faveant illi modo numina caeli.

Stringens membra simul, iaculum complector[2] acerbus
In medio. tardatus eris refringere[3] tandem
Vulnere letali sonipes[4] tuus ictus abibit.

Italian

I'll beat your lance with my sword, 
And I'll wound you with either the point or the edge. 

At mid-lance I come, well-enclosed like this, 
So that you'll be delayed in beating my lance. 
I believe I'll strike your horse without fail; 
You'll see my play carried out hereafter. 

English 2v



MS Latin 11269 02v.jpg

  1. Added later: "de la pointe".
  2. Added later: "remoror [!] jaculum".
  3. The translator appears to be using 'stringere-refringere' as a pair, as both words are associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.
  4. Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.