You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02v"
(Created page with "<noinclude>==Latin 02v== Page:MS Latin 11269 02v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 02v.jpg}} == Italian == {| |- | You go to ground because you know little<br/> and in ar...") |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(11 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | I'll beat your lance with my sword, <br/> | |
− | + | And I'll wound you with either point or edge. <br/> | |
− | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 30b.jpg|30b-b}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | At mid-lance I come, well-enclosed like this, <br/> | |
− | + | So that you'll be delayed in beating my lance. <br/> | |
− | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS | + | I believe I'll wound your horse without fail; <br/> |
+ | You'll see my play carried out hereafter. <br/> | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 31a.jpg|31a-a}} | ||
|} | |} | ||
− | ==English | + | ==English 02v== |
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} The royal, womanly form is proper. And this spirit, |
+ | striking and raging against you with the tip, sends [you] to the shadows. | ||
+ | Should the gods in heaven favor this method. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} Drawing [my] limbs simultaneously inward, I, the Bitter One, grip the javelin |
+ | in the middle. You will have been delayed in breaking through [my guard]. | ||
+ | In the end, your horse will depart having been struck with deadly wounds. | ||
</poem> | </poem> | ||
− | + | {{reflist}} | |
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 02v.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 02v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 18:38, 29 October 2024
Latin 02v
- ¶ Regia forma decet muliebris. teque mucrone[1]
Percutiens contra que furens transmittet ad umbras
Hic animus / faveant illi modo numina caeli.
¶ Stringens membra simul, iaculum complector[2] acerbus
In medio. tardatus eris refringere[3] tandem
Vulnere letali sonipes[4] tuus ictus abibit.
Italian
I'll beat your lance with my sword, |
[30b-b] Cum la spada tua lança io rebatero |
At mid-lance I come, well-enclosed like this, |
[31a-a] A meça lança io vegno acossi ben asserato |
English 02v
¶ The royal, womanly form is proper. And this spirit,
striking and raging against you with the tip, sends [you] to the shadows.
Should the gods in heaven favor this method.
¶ Drawing [my] limbs simultaneously inward, I, the Bitter One, grip the javelin
in the middle. You will have been delayed in breaking through [my guard].
In the end, your horse will depart having been struck with deadly wounds.
- ↑ Added later: "de la pointe".
- ↑ Added later: "remoror [!] jaculum".
- ↑ The translator appears to be using 'stringere-refringere' as a pair, as both words are associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.
- ↑ Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.