You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(9 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
| | | | ||
I'll beat your lance with my sword, <br/> | I'll beat your lance with my sword, <br/> | ||
− | And I'll wound you with either | + | And I'll wound you with either point or edge. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 30b.jpg|30b-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 30b.jpg|30b-b}} | ||
|- | |- | ||
Line 15: | Line 15: | ||
At mid-lance I come, well-enclosed like this, <br/> | At mid-lance I come, well-enclosed like this, <br/> | ||
So that you'll be delayed in beating my lance. <br/> | So that you'll be delayed in beating my lance. <br/> | ||
− | I believe I'll | + | I believe I'll wound your horse without fail; <br/> |
You'll see my play carried out hereafter. <br/> | You'll see my play carried out hereafter. <br/> | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 31a.jpg|31a-a}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 31a.jpg|31a-a}} | ||
|} | |} | ||
− | ==English | + | ==English 02v== |
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} The royal, womanly form is proper. And this spirit, |
+ | striking and raging against you with the tip, sends [you] to the shadows. | ||
+ | Should the gods in heaven favor this method. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} Drawing [my] limbs simultaneously inward, I, the Bitter One, grip the javelin |
+ | in the middle. You will have been delayed in breaking through [my guard]. | ||
+ | In the end, your horse will depart having been struck with deadly wounds. | ||
</poem> | </poem> | ||
− | + | {{reflist}} | |
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 02v.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 02v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 18:38, 29 October 2024
Latin 02v
- ¶ Regia forma decet muliebris. teque mucrone[1]
Percutiens contra que furens transmittet ad umbras
Hic animus / faveant illi modo numina caeli.
¶ Stringens membra simul, iaculum complector[2] acerbus
In medio. tardatus eris refringere[3] tandem
Vulnere letali sonipes[4] tuus ictus abibit.
Italian
I'll beat your lance with my sword, |
[30b-b] Cum la spada tua lança io rebatero |
At mid-lance I come, well-enclosed like this, |
[31a-a] A meça lança io vegno acossi ben asserato |
English 02v
¶ The royal, womanly form is proper. And this spirit,
striking and raging against you with the tip, sends [you] to the shadows.
Should the gods in heaven favor this method.
¶ Drawing [my] limbs simultaneously inward, I, the Bitter One, grip the javelin
in the middle. You will have been delayed in breaking through [my guard].
In the end, your horse will depart having been struck with deadly wounds.
- ↑ Added later: "de la pointe".
- ↑ Added later: "remoror [!] jaculum".
- ↑ The translator appears to be using 'stringere-refringere' as a pair, as both words are associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.
- ↑ Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.