Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 12v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(12 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 20: Line 20:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
I am the royal Stance of the True Window<br/>And I am always ready with the whole art.
+
I am the royal Stance of the True Window<br/>And I am always ready/quick with the whole art.
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18a.jpg|18a-c}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18a.jpg|18a-c}}
 
|-
 
|-
Line 34: Line 34:
 
{{par|r}} Each position and deceitful guard is called by a name
 
{{par|r}} Each position and deceitful guard is called by a name
 
Both similar to another, and indeed opposite
 
Both similar to another, and indeed opposite
Position [yourself]<ref>Since the word "posite" doesn't make sense as written, we speculate it's an error for "ponite."</ref> just as here, thus we catch the actions
+
Position [yourself]<ref>Since the word "posite" doesn't make sense as written, we speculate it's an error for "ponite."</ref> just as here, thus we grasp the actions
  
 
{{par|b}} I am called the iron gate/door, equal to the ground in all ways
 
{{par|b}} I am called the iron gate/door, equal to the ground in all ways
I always prepare anything of blows of the cutting [edge] and the tip again
+
I always prepare anything of strikes of the cutting [edge] and the point again
  
{{par|r}}
+
{{par|r}} I am the bold, lofty position of the woman. high
 +
and in whatever way I defend the limbs from rage<ref>This reading is supported by genitive of emotion, in which the rage is assigned to the opponent. An alternate reading would be 'I defend the limbs of rage' in which the rage is assigned to the speaker.</ref>
  
{{par|r}}  
+
{{par|r}} Here I am certainly the regal position of the "true window"
 +
and I always acknowledge myself as swift in the famous art.
  
{{par|b}}
+
{{par|b}} I am the strong iron, and I am called the middle Door.
 +
And I bestow serious strikes and I seek death with the point.
  
 
</poem>
 
</poem>

Latest revision as of 18:40, 29 October 2024

Latin 12v

Page:MS Latin 11269 12v.jpg

Nomine quisque vocat[1] situs / et custodia fallax.
Altera consimilis aliae / contraria [2] necnon.
Sicut et hic posite / similes sic prendimus actus.

Ferrea porta vocor terrena aequaliter ab omni /
Quae semper reparo / cesurae et cuspidis ictus.

Audax / excelsus / muliebris sum situs. alta
Et quocunque modo defendo membra furentis.

Regalis verae: situs hic sum nempe fenestrae:
Et volucrem[3] fateor clara me semper in arte.

Ferrea sum fortis / medianaque Janua dicor.
Doque graves ictus. et cuspide querito mortem.

Italian

We are called stances and guards by name,
And we are each one similar and contrary to another;
And following the way we stand and are positioned,
We will demonstrate how to make one against another. 

The Full Iron Gate, I am low to the ground
So that I always restrain cuts and thrusts.

I am the Stance of the Queen, noble and proud
For making defense in every manner;
And whoever wants to contend against me
Should find a longer sword than mine.

I am the royal Stance of the True Window
And I am always ready/quick with the whole art.

The Middle Iron Gate, I am strongest
For giving death with thrusts and downward blows,
And through the length of my sword, I feel that
From the narrow play I always defend myself.

English 12v


Each position and deceitful guard is called by a name
Both similar to another, and indeed opposite
Position [yourself][4] just as here, thus we grasp the actions

I am called the iron gate/door, equal to the ground in all ways
I always prepare anything of strikes of the cutting [edge] and the point again

I am the bold, lofty position of the woman. high
and in whatever way I defend the limbs from rage[5]

Here I am certainly the regal position of the "true window"
and I always acknowledge myself as swift in the famous art.

I am the strong iron, and I am called the middle Door.
And I bestow serious strikes and I seek death with the point.

  1. Added later: "scilicet nobis".
  2. Added later: "+".
  3. Added later: "i.e. velocem". We also considered a volverem reading.
  4. Since the word "posite" doesn't make sense as written, we speculate it's an error for "ponite."
  5. This reading is supported by genitive of emotion, in which the rage is assigned to the opponent. An alternate reading would be 'I defend the limbs of rage' in which the rage is assigned to the speaker.