You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 18r"
(Created page with "<noinclude>==Latin 18r== Page:MS Latin 11269 18r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 18r.jpg}} == Italian == {| |- | I send you to the ground with my hilt,<br/> And then I...") |
|||
(23 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | I | + | I am the Serpent, the Sovereign;<br/> |
− | + | I shoot great thrusts down low.<br/> | |
− | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS | + | I also cover against cuts and thrusts,<br/> |
+ | Those strikes amount to little to me. | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 25a.jpg|25a-c}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | I am the stance called the True Cross<br/> | |
− | + | And cuts and thrusts mean nothing to me. | |
− | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 25a.jpg|25a-b}} |
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | With this cover I believe that I can waste anyone,<br/> | ||
+ | Following that which you will see the student do to you.  | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 25b.jpg|25b-c}} | ||
|} | |} | ||
Line 21: | Line 28: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} I am called the serpent, and also tall and high |
+ | with the point level, I place my limbs below it to the greatest extent. | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} And in the position of the leopard, I truly gaze out serenely |
+ | and always restraining the deepest cuttings of the point. | ||
+ | |||
+ | {{par|r}} You currently have faith in this cover to refute anyone at any time, | ||
+ | just as you will see whenever the students are playing. | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | |||
+ | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 18r.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 18:42, 29 October 2024
Latin 18r
¶ Serpentinus ego vocor / et sopranus, et alta
Cuspide planitiem pono mea membra sub imam.
- ¶ Inque situ aspecto leopardi nempe serenum
Cesuras semper et cuspidis ima refrenans
¶ Hac nunc tectura quemcumque refellere credas /
Ludere discipulos veluti quandoque videbis.
Italian
I am the Serpent, the Sovereign; |
[25a-c] E son sonno serpentino Lo sovrano |
I am the stance called the True Cross |
[25a-b] Io son posta chiamata vera crose |
With this cover I believe that I can waste anyone, |
[25b-c] Per questa coverta crederia çaschun guastar |
English 18r
¶ I am called the serpent, and also tall and high
with the point level, I place my limbs below it to the greatest extent.
¶ And in the position of the leopard, I truly gaze out serenely
and always restraining the deepest cuttings of the point.
¶ You currently have faith in this cover to refute anyone at any time,
just as you will see whenever the students are playing.