You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 18v"
Kendra Brown (talk | contribs) (Created page with "<noinclude>==Latin 18v== Page:MS Latin 11269 18v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 18v.jpg}} == Italian == ==English 18v== </noinclude> <poem> {{par|r}} {{par|b}} </p...") |
|||
(7 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
== Italian == | == Italian == | ||
+ | |||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | This thrust exits from the Master's cover,<br/> | ||
+ | And the other plays hereafter may well arise. | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 25b.jpg|25b-d}} | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | You go to the ground because of the point of the sword, <br/> | ||
+ | And if I do not do you worse you will have a bargain. | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 26a.jpg|26a-a}} | ||
+ | |} | ||
Line 9: | Line 22: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} This point emerges last from the cover of the master |
+ | and I will make other plays when it pleases me. | ||
+ | |||
+ | {{par|b}} You will go forth, spread on the ground with the point of your sword<ref>Although mucronem usually means tip as a synonym with cuspis, we translated the compound as point of the sword for reasons of fluency.</ref>, | ||
+ | and I will do worse to you if it [a weapon] sinks deeply into [your] brain. | ||
− | |||
</poem> | </poem> | ||
− | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 | + | |
+ | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 18v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 18:45, 29 October 2024
Latin 18v
¶ A tectura exit cuspis haec ima magistri.
Atque alios faciam ludos si quando libebit.
¶ Cuspide mucronis in terram stratus abibis.
Et pejora tibi faciam sibi mente sedebit.
Italian
This thrust exits from the Master's cover, |
[25b-d] Dela coverta delo magistro ese questa punta |
You go to the ground because of the point of the sword, |
[26a-a] Tu va in terra per la punta dela spada |
English 18v
¶ This point emerges last from the cover of the master
and I will make other plays when it pleases me.
¶ You will go forth, spread on the ground with the point of your sword[1],
and I will do worse to you if it [a weapon] sinks deeply into [your] brain.
- ↑ Although mucronem usually means tip as a synonym with cuspis, we translated the compound as point of the sword for reasons of fluency.