You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 08r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin | + | <noinclude>==Latin 08r== |
[[Page:MS Latin 11269 8r.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 8r.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 8r.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 8r.jpg}} | ||
Line 19: | Line 19: | ||
And quickly I will strike you in the chest with my dagger. | And quickly I will strike you in the chest with my dagger. | ||
− | ==English | + | ==English 08r== |
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
{{par|b}} In like manner, I delay you with steadfast dagger and staff, | {{par|b}} In like manner, I delay you with steadfast dagger and staff, | ||
− | but yet, the staff provides | + | but yet, the staff provides covering for me. And that dagger |
strikes the chest. Nevertheless whatever I finish with the staff, | strikes the chest. Nevertheless whatever I finish with the staff, | ||
− | the sword accomplishes. Although we can use | + | the sword<ref>Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, the text is contrasting two different weapons and not their parts, so mucro is sword.</ref> accomplishes. Although we can use |
a better play than this by moving the quick shoulders. | a better play than this by moving the quick shoulders. | ||
Line 33: | Line 33: | ||
covering the limbs with it. At the same time we will both of us move close together. | covering the limbs with it. At the same time we will both of us move close together. | ||
From here, I quickly strike you, but your chest is opened by the dagger. | From here, I quickly strike you, but your chest is opened by the dagger. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
</poem> | </poem> | ||
+ | <noinclude><references/></noinclude> |
Latest revision as of 18:46, 29 October 2024
Latin 08r
¶ In simili forma, daga clavaque tenaci
Te moror, At clava tegmen mihi prebet. et ista
Daga ferit pectus. Quicquid tamen exigo clava,
Efficeret mucro. quamvis melioribus uti
Possumus hoc ludis, faciles agitando[1] lacertos.
¶ Hic te cum binis baculis / simul et quoque daga
Conmoror. at primum iaciam. reliquumque tenebo
[2]Illo membra tegens / cum nos arctabimus ambos.
Hinc cito te feriam sed aperto pectore daga.
Italian
Lo baston fara coverta, la daga te ferira in lo peto,
E quello che cum baston faço cum la spada lo faria
Ben che piu forti zoghi cum quella io trovaria
In such a way I wait with the dagger and with the staff:
The staff will make a cover, the dagger will strike you in the chest.
And that which I do with a staff, I could also do with a sword,
Although I could find much stronger plays with the sword.
L'un te traro, cum l'altro croviro[!] vegnando al streto
E subito cum mia daga te feriro in lo peto
I wait here with two sticks and a dagger:
I will throw the one at you and I will cover with the other, coming to the narrow,
And quickly I will strike you in the chest with my dagger.
English 08r
¶ In like manner, I delay you with steadfast dagger and staff,
but yet, the staff provides covering for me. And that dagger
strikes the chest. Nevertheless whatever I finish with the staff,
the sword[3] accomplishes. Although we can use
a better play than this by moving the quick shoulders.
¶ I tarry here with you with two sticks and at the same time a dagger.
And I throw the first. And I will hold the remaining
covering the limbs with it. At the same time we will both of us move close together.
From here, I quickly strike you, but your chest is opened by the dagger.
- ↑ A tiny note (M, perhaps) may have been removed above “agitando”.
- ↑ Added later: "+ hoc ego".
- ↑ Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, the text is contrasting two different weapons and not their parts, so mucro is sword.