You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 29r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(10 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | |
− | | | + | This taking of the sword is called Above; <br/> |
+ | Which Fiore Furlano made a thousand times and more.  | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-b}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | Here I make the taking of the sword in the middle, <br/> | |
− | + | And I will give you grief with my sword or yours.  | |
− | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-c}} |
|} | |} | ||
Line 20: | Line 22: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} This movement, by means of which I rob the man with the sword<ref>Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, based on the illustration, we decided to refer to the whole sword.</ref> during play, |
+ | Is called High on the Right by everyone in arms. | ||
+ | I, Florius, have tested this myself in many exchanges. | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} Grabbing the sword, I immediately execute a middle strike<ref>If the line we have interpreted as a comma after ensem is not a comma, then an alternate reading would be: Grabbing the sword in the middle, I immediately execute a strike.</ref> |
+ | Overwhelming your limbs with the raging tip, or with your own [sword] | ||
+ | Or with your luck, which you trust is present | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 29r.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 29r.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 19:14, 29 October 2024
Latin 29r
¶ Iste motus quo privo virum ludendo mucrone
Dicitur a cunctis sopranus dexter in armis.
Quem multis vicibus ego Florius ipse probavj.
- ¶ Accipiens ensem / medianum protinus ictum
Efficio / mucrone premens tua membra furentj
Vel proprio / vel forte tuo quem credis adesse.
Italian
This taking of the sword is called Above; |
[24a-b] Questo tor de spada e chiamato lo soprano |
Here I make the taking of the sword in the middle, |
[24a-c] Lo meçano tor de spada aqui io faço |
English 29r
¶ This movement, by means of which I rob the man with the sword[1] during play,
Is called High on the Right by everyone in arms.
I, Florius, have tested this myself in many exchanges.
¶ Grabbing the sword, I immediately execute a middle strike[2]
Overwhelming your limbs with the raging tip, or with your own [sword]
Or with your luck, which you trust is present
- ↑ Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, based on the illustration, we decided to refer to the whole sword.
- ↑ If the line we have interpreted as a comma after ensem is not a comma, then an alternate reading would be: Grabbing the sword in the middle, I immediately execute a strike.