Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 03r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(7 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<noinclude>
 
<noinclude>
==Latin 3r==
+
==Latin 03r==
 
[[Page:MS Latin 11269 03r.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 03r.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 03r.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 03r.jpg}}
Line 9: Line 9:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
I carry my lance in the Boar's Tusk:&emsp;<br/>
+
Fleeing, I cannot make any other defense,&emsp;<br/>
To deviate yours, I'll make mine enter.
+
So I turn myself to the right and will make you offense.&emsp;<br/>
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29a.jpg|29a-b}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 30a.jpg|30a-b}}
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
Because I have a short lance, I come in the Position of the Noblewoman:&emsp;<br/>
+
Carrying the sword like this gives me four plays to make:&emsp;<br/>
I hold myself certain to beat and to wound.&emsp;<br/>
+
I could strike with point and edge without fail,&emsp;<br/>
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29b.jpg|29b-b}}
+
And also throw someone from horseback or take his sword.&emsp;<br/>
 +
These things are rarely failures to me.&emsp;<br/>
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 31b.jpg|31b-a}}
 
|}
 
|}
  
==English 3r==
+
==English 03r==
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
 +
{{par|b}} Straightforward in opposition, I cause you great pains.
 +
The one fleeing is unable to defend his own body.<ref>We are working under the assumption that the Latin translator is writing about the figure on the left, instead of the crowned figure. While it is clear that the Italian refers to the crowned figure, the Latin includes nothing about turning, or that this turn is the only option for defense. This is supported by 'Qui' in the second line, which has the 'ego = I' correction from a later hand.</ref>
  
{{par|r}}  
+
{{par|r}} That method of carrying surely moves the sword to four plays.
 +
And I strike you straight on with the [sharp] point.
 +
And the limb cuts the openings with a cut.
 +
And lacking your sword,  you will again obviously depart from your seat.<ref>Note that the order of the 4 options differs from the original Italian due to the order of verb tenses in the Latin.</ref>
 +
That method rarely disappoints a person.
 
</poem>
 
</poem>
  
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 03r.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 03r.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 19:49, 29 October 2024

Latin 03r

Page:MS Latin 11269 03r.jpg

Rectus in oppositum faciam tibi forte dolores.
[1]Qui fugiens proprium nequeo defendere corpus.


Quattuor iste modus gestandi nempe mucronem
Ne movet ad ludos. et acute[2] cuspide prorsus
Te feriam. caedetque artus cesura patentes
Atque iterum de sede tua manifestus abibis
Ense carens. et raro hominem modus iste fefellit[3]

Italian

Fleeing, I cannot make any other defense, 
So I turn myself to the right and will make you offense. 

Carrying the sword like this gives me four plays to make: 
I could strike with point and edge without fail, 
And also throw someone from horseback or take his sword. 
These things are rarely failures to me. 

English 03r

Straightforward in opposition, I cause you great pains.
The one fleeing is unable to defend his own body.[5]

That method of carrying surely moves the sword to four plays.
And I strike you straight on with the [sharp] point.
And the limb cuts the openings with a cut.
And lacking your sword, you will again obviously depart from your seat.[6]
That method rarely disappoints a person.

  1. Added later: "ego".
  2. This word was obliterated somehow (“et” and “cesura” both show uncorrected damage) but has been written over by a later hand in similarly-colored ink. Further, someone has tried to write something above it, perhaps a French equivalent—the superscript is unreadable, but the second word, above cuspide, appears to end in “te” and could be “pointe”. The superscript above “acute” may have been in the D1 or F hand, but not enough is clear. There may have been a superscript above mucronem that was erased, although the remaining strokes look like they may have suffered the same damage as the rest of the page. None of the superscripts are clear enough to certainly identify the hands.
  3. A bracket, similar to the enjambment bracket, hangs off the last line.
  4. Corrected from "a" to "e".
  5. We are working under the assumption that the Latin translator is writing about the figure on the left, instead of the crowned figure. While it is clear that the Italian refers to the crowned figure, the Latin includes nothing about turning, or that this turn is the only option for defense. This is supported by 'Qui' in the second line, which has the 'ego = I' correction from a later hand.
  6. Note that the order of the 4 options differs from the original Italian due to the order of verb tenses in the Latin.

MS Latin 11269 03r.jpg