Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 01v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(12 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 62: Line 62:
 
|}
 
|}
  
==English 1v==
+
==English 01v==
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
 
{{par|r}} I, the Lynx, defeat all things born under the heavens by means of [my] discerning eyes,
 
{{par|r}} I, the Lynx, defeat all things born under the heavens by means of [my] discerning eyes,
 
to try measuring everything will be satisfying
 
to try measuring everything will be satisfying
Prudence[make it red]
 
  
{{par|b}}  
+
{{red|b=1|Prudence}}
 +
 
 +
{{par|b}} I am swift in the course and I will turn those who appear/attack unexpectedly in circles,<ref>This reading assumes 'revolvam'. The alternate reading with 'revolvor' would be: I am swift in the course and I am suddenly turned in circles. This requires a reading of 'subitos' as an error for 'subito' because there are no accusative, plural, masculine nouns in this reading that make sense.</ref>
 +
and they can't overcome me, the Running Tiger, using lightning.
 +
 
 +
{{red|b=1|Swiftness}}
 +
 
 +
{{par|r}} I am  the strong peak of quadrupeds.
 +
My boldnesses sprang forth, likewise beneath the polestar. now it conquers
 +
and overcomes the lion of the heart. Therefore we call everyone to arms
 +
 
 +
 
 +
{{red|b=1|Audacity}}
 
</poem>
 
</poem>
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 01v.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 01v.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 21:25, 19 November 2024

Latin 01v

Page:MS Latin 11269 01v.jpg

Omnia nata oculis ego linx cernendo sub axe
Vinco mensurans quicquid tentare placeb[ ]

Prudentia

Sum celer in cursu subitosque[1] revolv[ ][2] in orbes
Nec me currentem superabunt fulmia[3] tigrim.

Celeritas

Quadrupedum sum fortis apex, audacia
Nam mea quoque polo subsunt. nunc[4] cordis leonem ||[5] vincit
[et superavit][6] quemcumque ergo vocitamus ad arma

Audacia


Quatuor ecce sumus animalia moribus ampla
Quae monuit nam potens Potuit [...] in armis
Esse cupit clarus necnon probitate refulgens

Accipiat documenta sibi(?) / quae cernit o(?)esse
Pectoribus nuncius affixe indicitus. Inde
Ille erit armorum pr(?) doctus inter amicos.

[below doctus: …et (hand M?)]


[around the master, in red:]

Posta mulierum dextri
Posta Dominarum Sinistra

Posta fenestrarum dextra
Posta fenestrarum sinistra

Posta longa
Posta brevis

Tota porta ferea
Media porta ferrea
dens apri


Fortitudo

[7]

Pisani-Dossi

No creature sees better than me, the lynx, 
And I always set things in order like a compass and ruler. 

Prudence

I, the tiger, am so swift at running and wheeling 
That even the bolt from the sky couldn't overtake me. 

Celerity

No one bears a more daring heart than me, the lion, 
For I invite everyone to battle. 

Audacity

We are four animals with these features: 
Whoever wants to fence makes comparisons to us; 
And whoever will have a good share of our virtues 
Will have honor in weapons, as bespeaks the art. 

Position of the Noblewoman on the right 
Position of the Noblewoman on the left 

Position of the Windows on the right 
Position of the Windows on the left 

Extended Position 
Short Position 

Full Iron Gate 
Half Iron Gate 
Boar's Tusk

I'm the elephant and I carry a castle as cargo, 
And neither kneel nor lose my footing. 

Fortitude

English 01v

I, the Lynx, defeat all things born under the heavens by means of [my] discerning eyes,
to try measuring everything will be satisfying

Prudence

I am swift in the course and I will turn those who appear/attack unexpectedly in circles,[8]
and they can't overcome me, the Running Tiger, using lightning.

Swiftness

I am the strong peak of quadrupeds.
My boldnesses sprang forth, likewise beneath the polestar. now it conquers
and overcomes the lion of the heart. Therefore we call everyone to arms


Audacity

  1. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  2. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  3. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  4. This abbreviation can also be read "nec."
  5. This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
  6. These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
  7. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
  8. This reading assumes 'revolvam'. The alternate reading with 'revolvor' would be: I am swift in the course and I am suddenly turned in circles. This requires a reading of 'subitos' as an error for 'subito' because there are no accusative, plural, masculine nouns in this reading that make sense.

MS Latin 11269 01v.jpg