![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 26v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 22: | Line 22: | ||
<poem> | <poem> | ||
{{par|r}} Truly, I strike your face with this cruel sword hilt. | {{par|r}} Truly, I strike your face with this cruel sword hilt. | ||
− | This, because you have knocked the | + | This, because you have knocked the tip with the farthest touches. |
− | {{par|b}} This strike is the second to strike back at the | + | {{par|b}} This strike is the second to strike back at the comrade with the sword hilt, |
Provided that in the present circumstances speedy ones would still be art and the real master. | Provided that in the present circumstances speedy ones would still be art and the real master. | ||
Revision as of 20:43, 7 January 2025
Latin 26v
¶ Hoc capulo vultum ferio tibi nempe feroci.
Hoc / quia mucronem pulsasti tactibus imis.
¶ Ictus hic est alter capulo referire sodalem /
Dumtamen hic celeres sint ars atque ipse magister.
Italian
Because my sword has received a blow |
[22a-c] Per la mia spada che a'recevudo colpo |
This is another strike with my pommel, |
[22a-d] Aquesto e un altro ferir de mio pomo |
English 26v
¶ Truly, I strike your face with this cruel sword hilt.
This, because you have knocked the tip with the farthest touches.
¶ This strike is the second to strike back at the comrade with the sword hilt,
Provided that in the present circumstances speedy ones would still be art and the real master.