![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 03v"
Kendra Brown (talk | contribs) m (Kendra Brown moved page User:Kendra Brown/English MS Latin 11269 3v to User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 3v) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(16 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin | + | <noinclude>==Latin 03v== |
+ | [[Page:MS Latin 11269 3v.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 3v.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 3v.jpg}} | ||
− | ==English | + | == Italian == |
+ | |||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | I've gladly set in this point your throat </br> | ||
+ | for the third master who demonstrates such a guard. </br> | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 32a.jpg|32a-a}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | For the first master who's in guard with the sword, </br> | ||
+ | I have given you this wound in your head. </br> | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 32a.jpg|32a-c}} | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==English 03v== | ||
+ | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
{{par|r}} I pierce the exposed neck with the point of my sword, | {{par|r}} I pierce the exposed neck with the point of my sword, | ||
Because the third master thoroughly taught me using a rule. | Because the third master thoroughly taught me using a rule. | ||
+ | {{par|b}} Fighting to wound the neck with a terrifying wound.<ref>This line, as written on the page, is not a complete sentence in Latin, lacking a main verb. In order to make some sense of it, we decided to read one instance of "vulnere" as "vulnerare," assuming a spelling error or missing abbreviation mark.</ref> | ||
+ | The first master, on guard in the sword, truly teaches me this. | ||
+ | </poem> | ||
+ | {{reflist}} | ||
− | + | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 3v.jpg|900px]]</noinclude> | |
− | |||
− | </ |
Latest revision as of 21:04, 28 January 2025
Latin 03v
¶ Cuspide mucronis transfigo guttur apertum
Tertius edocuit nam me cum lege magister.
¶ Vulnere terrifico cervicem[1] vulnere luctans
Cautus in ense prior docet hoc me nempe magister.
Italian
I've gladly set in this point your throat |
[32a-a] Questa punta in la golla volentera t'o posta |
For the first master who's in guard with the sword, |
[32a-c] Per lo primo magistro che sta in guardia cum spada |
English 03v
¶ I pierce the exposed neck with the point of my sword,
Because the third master thoroughly taught me using a rule.
¶ Fighting to wound the neck with a terrifying wound.[2]
The first master, on guard in the sword, truly teaches me this.
- ↑ There is an erasure above “cervice”, but we were not able to discern any letters.
- ↑ This line, as written on the page, is not a complete sentence in Latin, lacking a main verb. In order to make some sense of it, we decided to read one instance of "vulnere" as "vulnerare," assuming a spelling error or missing abbreviation mark.